{"id":"bgbl2-1990-11-9","kind":"bgbl2","year":1990,"number":11,"date":"1990-04-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-11-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_11.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte Internationaler Kindesentführung und zu dem Europäischen Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses","law_date":"1990-04-05T00:00:00Z","page":206,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["206                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980\nüber die zivilrechtlichen Aspekte\ninternationaler Kindesentführung\nund\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 20. Mai 1980\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von\nEntscheidungen über das Sorgerecht für Kinder\nund die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nVom 5. April 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                    Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDen folgenden Übereinkommen wird zugestimmt:\nArtikel 3\n1. Dem in Den Haag am 9. September 1987 von der\nBundesrepublik Deutschland unterzeichneten Überein-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in\nkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrecht-        Kraft.\nlichen Aspekte internationaler Kindesentführung;\n(2) Der Tag, an dem das übereinkommen über die\n2. dem in Luxemburg am 20. Mai 1980 von der Bundes-\nzivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen\nnach seinem Artikel 43 Abs. 2, und der Tag, an dem das\nÜbereinkommen über die Anerkennung und Vollstrek-\nEuropäische übereinkommen über die Anerkennung und\nkung von Entscheidungen über das Sorgerecht für\nVollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht\nKinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnis-\nfür Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnis-\nses.\nses nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die Bundesrepublik\nDie Übereinkommen werden nachstehend mit einer amtli-      Deutschland in Kraft tritt, sind im Bundesgesetzblatt\nchen deutschen Übersetzung veröffentlicht.                 bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 5. April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                             207\nÜbereinkommen\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nConvention\non the Civil Aspects of International Child Abduction\nConvention\nsur les aspects civils de I'enlevement international d 'enfants\n(Übersetzung)\nThe States signatory to the present Con-          Les Etats signataires de la presente            Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-\nvention,                                         Convention,                                      einkommens -\nFirmly convinced that the interests of chil-      Profondement convaincus que l'interet de        in der festen Überzeugung, daß das Wohl\ndren are of paramount importance in mat-         l'enfant est d'une importance primordiale        des Kindes in allen Angelegenheiten des\nters relating to their custody,                  pour toute question relative a sa garde,         Sorgerechts von vorrangiger Bedeutung ist;\nDesiring to protect children internationally      Desirant proteger I' enfant, sur le plan in-    in dem Wunsch, das Kind vor den Nach-\nfrom the harmful effects of their wrongful       ternational, contre les effets nuisibles d'un    teilen eines widerrechtlichen Verbringens\nremoval or retention and to establish pro-       deplacement ou d'un non-retour illicites et      oder Zurückhaltens international zu schüt-\ncedures to ensure their prompt return to the     etablir des procedures en vue de garantir le     zen und Verfahren einzuführen, um seine\nState of their habitual residence, as well as    retour immediat de l'enfant dans l'Etat de sa    sofortige Rückgabe in den Staat seines\nto secure protection for rights of access,       residence habituelle, ainsi que d'assurer la     gewöhnlichen Aufenthalts sicherzustellen\nprotection du droit de visite,                   und den Schutz des Rechts zum persön-\nlichen Umgang mit dem Kind zu gewähr-\nleisten -\nHave resolved to conclude a Convention            Ont resolu de conclure une Convention      a    haben beschlossen, zu diesem Zweck ein\nto this effect, and have agreed upon the         cet effet, et sont convenus des dispositions     Übereinkommen zu schließen, und haben\nfollowing provisions -                           suivantes:                                       die folgenden Bestimmungen vereinbart:\nChapter 1                                          Chapltre 1                                      Kapitel 1\nScope                                       Champ d'appllcatlon                            Anwendungsbereich\nof the Conventlon                                   de la Conventlon                            des Übereinkommens\nArticle 1                                     Article premier                                    Artikel 1\nThe objects of the present Convention             La presente Convention a pour objet:            Ziel dieses Übereinkommens ist es,\nare-\na. to secure the prompt return of children       a. d' assurer le retour immediat des enfants     a) die sofortige Rückgabe widerrechtlich in\nwrongfully removed to or retained in any          deplaces ou retenus illicitement dans           einen Vertragsstaat verbrachter oder\nContracting State; and                            tout Etat contractant;                          dort zurückgehaltener Kinder sicherzu-\nstellen und\nb. to ensure that rights of custody and of       b. de faire respecter effectivement dans         b) zu gewährleisten, daß das in einem Ver-\naccess under the law of one Contracting           les autres Etats contractants les droits        tragsstaat bestehende Sorgerecht und\nState are effectively respected in the            de garde et de visite existant dans un          Recht zum persönlichen Umgang in den\nother Contracting States.                         Etat contractant.                               anderen Vertragsstaaten tatsächlich\nbeachtet wird.\nArticle 2                                          Article 2                                      Artikel 2\nContracting States shall take all appropri-      Les Etats contractants prennent toutes          Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-\nate measures to secure within their              mesures appropriees pour assurer, dans          ten Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet\nterritories the implementation of the objects    les limites de leur territoire, la realisation  die Ziele des Übereinkommens zu verwirk-\nof the Convention. For this purpose they         des objectifs de la Convention. A cet effet,    lichen. Zu diesem Zweck wenden sie ihre\nshall use the most expeditious procedures        ils doivent recourir a leurs procedures d'ur-   schnellstmöglichen Verfahren an.\navailable.                                       gence.\nArticle 3                                          Article 3                                      Artikel 3\nThe removal or the retention of a child is        Le deplacement ou le non-retour d'un            Das Verbringen oder Zurückhalten eines\nto be considered wrongful where -                 enfant est considere comme illicite:           Kindes gilt als widerrechtlich, wenn\na. it is in breach of rights of custody attri-    a. lorsqu'il a lieu en violation d'un droit de a) dadurch das Sorgerecht verletzt wird,\nbuted to a person, an institution or any          garde, attribue a une personne, uneins-        das einer Person, Behörde oder sonsti-\nother body, either jointly or alone, under        titution ou tout autre organisme, seul ou      gen -Stelle allein oder gemeinsam nach","208                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nthe law of the State in which the child              conjointement, par le droit de l'Etat dans         dem Recht des Staates zusteht, in dem\nwas habitually resident immediately be-              lequel I' enfant avait sa residence habi-          das Kind unmittelbar vor dem Verbrin-\nfore the removal or retention; and                   tuelle immediatement avant son depla-              gen oder Zurückhalten seinen gewöhn-\ncement ou son non-retour; et                       lichen Aufenthalt hatte, und\nb. at the time of removal or retention those          b. que ce droit etait exerce de fa<;on effec-       b) dieses Recht im Zeitpunkt des Verbrin-\nrights were actually exercised, either               tive seul ou conjointement, au moment              gens oder Zurückhaltens allein oder\njointly or alone, or would have been so              du deplacement ou du non-retour, ou                gemeinsam tatsächlich ausgeübt wurde\nexercised but for the removal or reten-              I' eüt ete si de tels evenements n·etaient         oder ausgeübt worden wäre, falls das\ntion.                                                survenus.                                          Verbringen oder Zurückhalten nicht\nstattgefunden hätte.\nThe rights of custody mentioned in sub-               Le droit de garde vise en a peut notam-            Das unter Buchstabe a genannte Sorge-\nparagraph a above, may arise in particular           ment resulter d'une attribution de plein droit,     recht kann insbesondere kraft Gesetzes,\nby operation of law or by reason of a judicial       d'une decision judiciaire ou administrative,        aufgrund einer gerichtlichen oder behörd-\nor administrative decision, or by reason of          ou d'un accord en vigueur selon le droit de         lichen Entscheidung oder aufgrund einer\nan agreement having legal effect under the           cet Etat.                                           nach dem Recht des betreffenden Staates\nlaw of that State.                                                                                       wirksamen Vereinbarung bestehen.\nArticle 4                                             Article 4                                       Artikel 4\nThe Convention shall apply to any child               La Convention s 'applique a tout enfant            Das Übereinkommen wird auf jedes Kind\nwho was habitually resident in a Contracting          qui avait sa residence habituelle dans un           angewendet, das unmittelbar vor einer Ver-\nState immediately before any breach of cus-           Etat contractant immediatement avant I' at-         letzung des Sorgerechts oder des Rechts\ntody or access rights. The Convention shall           teinte aux droits de garde ou de visite. L'ap-      zum persönlichen Umgang seinen gewöhn-\ncease to apply when the child attains the             plication de la Convention cesse lorsque            lichen Aufenthalt in einem Vertragsstaat\nage of 16 years.                                      I' enfant parvient a I' äge de 16 ans.              hatte. Das übereinkommen wird nicht mehr\nangewendet, sobald das Kind das\n16. Lebensjahr vollendet hat.\nArticle 5                                             Article 5                                       Artikel 5\nFor the purposes of this Convention -                Au sens de la presente Convention:                 Im Sinn dieses Übereinkommens umfaßt\na. 'rights of custody' shall include rights          a. le «droit de garde» comprend le droit            a) das „Sorgerecht\" die Sorge für die Per-\nrelating to the care of the person of the            portant sur les soins de la personne de           son des Kindes und insbesondere das\nchild and, in particular, the right to deter-        I' enfant, et en particulier celui de decider     Recht, den Aufenthalt des Kindes zu\nmine the child's place of residence;                de son lieu de residence;                          bestimmen;\nb. 'rights of access' shall include the right          b. le «droit de visite» comprend le droit          b) das „Recht zum persönlichen Umgang\"\nto take a child for a limited period of time          d'emmener l'enfant pour une periode               das Recht, das Kind für eine begrenzte\nto a place other than the child's habitual            limitee dans un lieu autre que celui de           Zeit an einen anderen Ort als seinen\nresidence.                                            sa residence habituelle.                          gewöhnlichen Aufenthaltsort zu bringen.\nChapter II                                              Chapltre 11                                    Kapitel II\nCentral Authorltles                                     Autorltes centrales                            Zentrale Behörden\nArticle 6                                              Article 6                                      Artikel 6\nA Contracting State shall designate a                Chaque Etat contractant designe une                Jeder Vertragsstaat bestimmt eine zen-\nCentral Authority to discharge the duties             Autorite centrale chargee de satisfaire aux        trale Behörde, welche die ihr durch dieses\nwhich are imposed by the Convention upon             obligations qui lui sont imposees par la            Übereinkommen übertragenen Aufgaben\nsuch authorities.                                    Convention.                                         wahrnimmt.\nFederal States, States with more than                Un Etat federal, un Etat dans lequel plu-          Einern Bundesstaat, einem Staat mit\none system of law or States having auton-            sieurs systemes de droit sont en vigueur ou         mehreren Rechtssystemen oder einem\nomous territorial organizations shall be free        un Etat ayant des organisations territoriales       Staat, der aus autonomen Gebietskörper-\nto appoint more than one Central Authority           autonomes, est libre de designer plus d'une        schaften besteht, steht es frei, mehrere zen-\nand to specify the territorial extent of their       Autorite centrale et de specifier I' etendue       trale Behörden zu bestimmen und deren\npowers. Where a State has appointed more             territoriale des pouvoirs de chacune de ces         räumliche Zuständigkeit festzulegen. Macht\nthan one Central Authority, it shall desig-          Autorites. L'Etat qui fait usage de cette fa-      ein Staat von dieser Möglichkeit Gebrauch,\nnate the Central Authority to which applica-         culte designe I' Autorite centrale a laquelle       so bestimmt er die zentrale Behörde, an\ntions may be addressed for transmission to           les demandes peuvent etre adressees en              welche die Anträge zur Übermittlung an die\nthe appropriate Central Authority within that        vue de leur transmission a I' Autorite cen-        zuständige zentrale Behörde in diesem\nState.                                               trale competente au sein de cet Etat.               Staat gerichtet werden können.\nArticle 7                                             Article 7                                       Artikel 7\nCentral Authorities shall co-operate with             Les Autorites centrales doivent cooperer           Die zentralen Behörden arbeiten zusam-\neach other and promote co-operation                  entre elles et promouvoir une collaboration         men und fördern die Zusammenarbeit der\namongst the competent authorities in their           entre les autorites competentes dans leurs          zuständigen Behörden ihrer Staaten, um\nrespective States to secure the prompt re-           Etats respectifs, pour assurer le retour im-        die sofortige Rückgabe von Kindern sicher-\nturn of childrer and to achieve the other            mediat des enfants et realiser les autres           zustellen und auch die anderen Ziele dieses\nobjects of this Convention.                          objectifs de la presente Convention.                Übereinkommens zu verwirklichen.","Nr. 11    Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                 209\nIn particular, either directly or through any      En particulier, soit directement, soit avec         Insbesondere treffen sie unmittelbar oder\nintermediary, they shall take all appropriate      le concours de tout intermediaire, elles doi-        mit Hilfe anderer alle geeigneten Maßnah-\nmeasures-                                          vent prendre toutes les mesures appro-               men, um\npriees:\na. to discover the whereabouts of a child           a. pour localiser un enfant deplace ou rete-        a) den Aufenthaltsort eines widerrechtlich\nwho has been wrongfully removed or                nu illicitement;                                     verbrachten oder zurückgehaltenen Kin-\nretained;                                                                                              des ausfindig zu machen;\nb. to prevent further harm to the child or         b. pour prevenir de nouveaux dangers                 b) weitere Gefahren von dem Kind oder\nprejudice to interested parties by taking         pour I' enfant ou des prejudices pour les            Nachteile von den betroffenen Parteien\nor causing to be taken provisional                parties concernees, en prenant ou fai-               abzuwenden, indem sie vorläufige Maß-\nmeasures;                                         sant prendre des mesures provisoires;                nahmen treffen oder veranlassen;\nc. to secure the voluntary return of the          c. pour assurer la remise volontaire de              c) die freiwillige Rückgabe des Kindes\nchild or to bring about an amicable re-          l'enfant ou faciliter une solution amiable;          sicherzustellen oder eine gütliche Rege-\nsolution of the issues;                                                                               lung der Angelegenheit herbeizuführen;\nd. to exchange, where desirable, informa-         d. pour echanger, si cela s'avere utile, des         d) soweit zweckdienlich Auskünfte über\ntion relating to the social background of        informations relatives a la situation so-           die soziale Lage des Kindes auszutau-\nthe child;                                       ciale de l'enfant;                                  schen;\ne. to provide information of a general            e. pour fournir des informations generales          e) im Zusammenhang mit der Anwendung\ncharacter as to the law of their State in         concernant le droit de leur Etat relatives          des Übereinkommens allgemeine Aus-\nconnection with the application of the            a l'application de la Convention;                   künfte über das Recht ihrer Staaten zu\nConvention;                                                                                           erteilen;\nf.    to initiate or facilitate the institution of f.   pour introduire ou favoriser l'ouverture       f)   ein gerichtliches oder behördliches Ver-\njudicial or administrative proceedings            d'une procedure judiciaire ou adminis-              fahren einzuleiten oder die Einleitung\nwith a view to obtaining the return of the        trative, afin d'obtenir le retour de l'enfant       eines solchen Verfahrens zu erleichtern,\nchild and, in a proper case, to make              et, le cas echeant, de permettre I' organi-         um die Rückgabe des Kindes zu erwir-\narrangements for organizing or securing           sation ou I' exercice effectif du droit de          ken sowie gegebenenfalls die Durchfüh-\nthe effective exercise of rights of               visite;                                             rung oder die wirksame Ausübung des\naccess;                                                                                               Rechts zum persönlichen Umgang zu\ngewährleisten;\ng. where the circumstances so require, to          g. pour accorder ou faciliter, le cas               g) soweit erforderlich die Bewilligung von\nprovide or facilitate the provision of legal      echeant, I' obtention de I' assistance judi-        Prozeßkosten- und Beratungshilfe, ein-\naid and advice, including the participa-          ciaire et juridique, y compris la participa-        schließlich der Beiordnung eines\ntion of legal counsel and advisers;               tion d'un avocat;                                   Rechtsanwalts, zu veranlassen oder zu\nerleichtern;\nh. to provide such administrative arrange-          h. pour assurer, sur le plan administratif, si     h) durch etwa notwendige und geeignete\nments as may be necessary and ap-                 necessaire et opportun, le retour sans              behördliche Vorkehrungen die sichere\npropriate to secure the safe retum of the         dang er de I' enfant;                               Rückgabe des Kindes zu gewährleisten;\nchild;\ni.    to keep each other informed with re-         i.   pour se tenir mutuellement ·informees          i)   einander über die Wirkungsweise des\nspect to the operation of this Convention         sur le fonctionnement de la Convention              Übereinkommens zu unterrichten und\nand, as far as possible, to eliminate any         et, autant que possible, lever les obsta-           Hindernisse, die seiner Anwendung ent-\nobstacles to its application.                     cles eventuellement rencontres lors de              gegenstehen, soweit wie möglich aus-\nson application.                                    zuräumen.\nChapter III                                        Chapltre 111                                       Kapitel III\nReturn of chlldren                                  Retour de l'enfant                             Rückgabe von Kindern\nArticle 8                                          Article 8                                          Artikel 8\nAny person, institution or other body              La personne, l'institution ou l'organisme           Macht eine Person, Behörde oder son-\nclaiming that a child has been removed or           qui pretend qu'un enfant a ete deplace ou          stige Stelle geltend, ein Kind sei unter Ver-\nretained in breach of custody rights may            retenu en violation d'un droit de garde peut       letzung des Sorgerechts verbracht oder\napply either to the Central Authority of the        saisir soit I' Autorite centrale de la residence   zurückgehalten worden, so kann sie sich\nchild's habitual residence or to the Central        habituelle de l'enfant, soit celle de tout autre   entweder an die für den gewöhnlichen Auf-\nAuthority of any other Contracting State for        Etat contractant, pour que celles-ci pr~tent       enthalt des Kindes zuständige zentrale\nassistance in securing the retum of the             leur assistance en vue d' assurer le retour        Behörde oder an die zentrale Behörde\nchild.                                              de l'enfant.                                       eines anderen Vertragsstaats wenden, um\nmit deren Unterstützung die Rückgabe des\nKindes sicherzustellen.\nThe application shall contain -                    La demande doit contenir:                           Der Antrag muß enthalten\na. information concerning the identity of           a. des informations portant sur l'identite du      a) Angaben über die Identität des Antrag-\nthe applicant, of the child and of the             demandeur, de l'enfant et de la per-                stellers, des Kindes und der Person, die\nperson alleged to have removed or re-              sonne dont il est allegue qu'elle a em-             das Kind angeblich verbracht oder\ntained the child;                                  mene ou retenu I' enfant;                           zurückgehalten hat;\nb. where available, the date of birth of the        b. la date de naissance de l'enfant, s'il est      b) das Geburtsdatum des Kindes, soweit\nchild;                                             possible de se la procurer;                         es festgestellt werden kann;","210                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nc. the grounds on which the applicant's           c. les motifs sur lesquels se base le de-          c) die Gründe, die der Antragsteller für sei-\nclaim for return of the child is based;            mandeur pour reclamer le retour de I' en-         nen Anspruch auf Rückgabe des Kindes\nfant;                                             geltend macht;\nd. all available information relating to the      d. toutes informations disponibles concer-         d) alle verfügbaren Angaben über den Auf-\nwhereabouts of the child and the identity         nant la localisation de I' enfant et l'iden-      enthaltsort des Kindes und die Identität\nof the person with whom the child is              tite de la personne avec laquelle I' enfant       der Person, bei der sich das Kind ver-\npresumed to be.                                   est presume se trouver.                           mutlich befindet.\nThe application may be accompanied or             La demande peut etre accompagnee ou                Der Antrag kann wie folgt ergänzt oder es\nsupplemented by -                                 completee par:                                     können ihm folgende Anlagen beigefügt\nwerden:\ne. an authenticated copy of any relevant          e. une copie authentifiee de toute decision        e) eine beglaubigte Ausfertigung einer für\ndecision or agreement;                            ou de tout accord utiles;                         die Sache erheblichen Entscheidung\noder Vereinbarung;\nf.    a certificate or an affidavit emanating     f.    une attestation ou une declaration avec      f)   eine Bescheinigung oder eidesstattliche\nfrom a Central Authority, or other com-           affirmation emanant de I' Autorite cen-            Erklärung (Affidavit) über die einschlägi-\npetent authority of the State of the              trale, ou d'une autre autorite compe-             gen Rechtsvorschriften des betreffen-\nchild's habitual residence, or from a             tente de I' Etat de la residence habi-            den Staates; sie muß von der zentralen\nqualified person, concerning the rele-            tuelle, ou d'une personne qualifiee,               Behörde oder einer sonstigen zuständi-\nvant law of that State;                           concernant le droit de l'Etat en la ma-           gen Behörde des Staates, in dem sich\ntiere;                                             das Kind gewöhnlich aufhält, oder von\neiner dazu befugten Person ausgehen;\ng. any other relevant document.                   g. tout autre document utile.                      g) jedes sonstige für die Sache erhebliche\nSchriftstück.\nArticle 9                                          Article 9                                          Artikel 9\nlf the Central Authority which receives an         Quand I' Autorite centrale qui est saisie          Hat die zentrale Behörde, bei der ein\napplication referred to in Article 8 has         d'une demande en vertu de l'article 8 a des          Antrag nach Artikel 8 eingeht, Grund zu der\nreason to believe that the child is in another   raisons de penser que I' enfant se trouve           Annahme, daß sich das Kind in einem ande-\nContracting State, it shall directly and with-   dans un autre Etat contractant, elle trans-          ren Vertragsstaat befindet, so übermittelt\nout delay transmit the application to the        met la demande directement et sans delai a           sie den Antrag unmittelbar und unverzüglich\nCentral Authority of that Contracting State      I' Autorite centrale de cet Etat contractant et      der zentralen Behörde dieses Staates; sie\nand inform the requesting Central Authority,     en informe I' Autorite centrale requerante ou,       unterrichtet davon die ersuchende zentrale\nor the applicant, as the case may be.            le cas echeant, le demandeur.                        Behörde oder gegebenenfalls den Antrag-\nsteller.\nArticle 10                                        Article 10                                          Artikel 10\nThe Central Authority of the State where           L'Autorite centrale de l'Etat oü se trouve         Die zentrale Behörde des Staates, in dem\nthe child is shall take or cause to be taken     l'enfant prendra ou fera prendre toute me-           sich das Kind befindet, trifft oder veranlaßt\nall appropriate measures in order to obtain      sure propre a assurer sa remise volontaire.          alle geeigneten Maßnahmen, um die freiwil-\nthe voluntary return of the child.                                                                    lige Rückgabe des Kindes zu bewirken.\nArticle 11                                         Article 11                                         Artikel 11\nThe judicial or administrative authorities        Les autorites judiciaires ou administra-           In Verfahren auf Rückgabe von Kindern\nof Contracting States shall act expeditiously      tives de tout Etat contractant doivent proce-      haben die Gerichte oder Verwaltungsbehör-\nin proceedings for the return of children.         der d'urgence en vue du retour de l'enfant.        den eines jeden Vertragsstaats mit der\ngebotenen Eile zu handeln.\nlf the judicial or administrative authority       Lorsque l'autorite judiciaire ou adminis-          Hat das Gericht oder die Verwaltungsbe-\nconcerned has not reached a decision with-        trative saisie n ·a pas statue dans un delai de     hörde, die mit der Sache befaßt sind, nicht\nin six weeks from the date of commence-           six semaines a partir de sa saisine, le de-         innerhalb von sechs Wochen nach Eingang\nment of the proceedings, the applicant or         mandeur ou l'Autorite centrale de l'Etat re-        des Antrags eine Entscheidung getroffen,\nthe Central Authority of the requested State,     quis, de sa propre initiative ou sur requete        so kann der Antragsteller oder die zentrale\non its own initiative or if asked by the Cent-    de I' Autorite centrale de I' Etat requerant,       Behörde des ersuchten Staates von sich\nral Authority of the requesting State, shall      peut demander une declaration sur les rai-          aus oder auf Begehren der zentralen\nhave the right to request a statement of the      sons de ce retard. Si la reponse est r~ue           Behörde des ersuchenden Staates eine\nreasons for the delay. lf a reply is received     par l'Autorite centrale de l'Etat requis, cette     Darstellung der Gründe für die Verzögerung\nby the Central Authority of the requested                                         a\nAutorite doit la transmettre I' Autorite cen-       verlangen. Hat die zentrale Behörde des\nState, that Authority shall transmit the reply    trale de l'Etat requerant ou, le cas echeant,       ersuchten Staates die Antwort erhalten, so\nto the Central Authority of the requesting        au demandeur.                                       übermittelt sie diese der zentralen Behörde\nState, or to the applicant, as the case may                                                           des ersuchenden Staates oder gegebenen-\nbe.                                                                                                   falls dem Antragsteller.\nArticle 12                                        Article 12                                          Artikel 12\nWhere a child has been wrongfully re-             Lorsqu'un enfant a ete deplace ou retenu           Ist ein Kind im Sinn des Artikels 3 wider-\nmoved or retained in terms of Article 3 and,     illicitement au sens de l'article 3 et qu'une        rechtlich verbracht oder zurückgehalten\nat the date of the commencement of the           periode de moins d'un an s'est ecoulee           a  worden und ist bei Eingang des Antrags bei\nproceedings before the judicial or adminis-      partir du deplacement ou du non-retour au           dem Gericht oder der Verwaltungsbehörde\ntrative authority of the Contracting State       moment de l'introduction de la demande              des Vertragsstaats, in dem sich das Kind","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                  211\nwhere the child is, a period of less than one         devant l'autorite judiciaire ou administrative     befindet, eine Frist von weniger als einem\nyear has elapsed from the date of the                 de I' Etat contractant ou se trouve I' enfant,     Jahr seit dem Verbringen oder Zurückhalten\nwrongful removal or retention, the authority          I'autorite saisie ordonne son retour imme-         verstrichen, so ordnet das zuständige\nconcerned shall order the return of the child         diat.                                              Gericht oder die zuständige Verwaltungsbe-\nforthwith.                                                                                               hörde die sofortige Rückgabe des Kindes\nan.\nThe judicial or administrative authority,            L'autorite judiciaire ou administrative,           Ist der Antrag erst nach Ablauf der in\neven where the proceedings have been                  meme saisie apres I' expiration de la periode      Absatz 1 bezeichneten Jahresfrist einge-\ncommenced after the expiration of the                 d'un an prevue a l'alinea precedent, doit          gangen, so ordnet das Gericht oder die\nperiod of one year referred to in the preced-         aussi ordonner le retour de I' enfant, a moins     Verwaltungsbehörde die Rückgabe des\ning paragraph, shall also order the return of         qu'il ne soit etabli que l'enfant s'est integre    Kindes ebenfalls an, sofern nicht erwiesen\nthe child, unless it is demonstrated that the         dans son nouveau milieu.                           ist, daß das Kind sich in seine neue Umge-\nchild is now settled in its new environment.                                                             bung eingelebt hat.\nWhere the judicial or administrative au-             Lorsque I' autorite judiciaire ou adminis-         Hat das Gericht oder die Verwaltungsbe-\nthority in the requested State has reason to          trative de l'Etat requis a des raisons de          hörde des ersuchten Staates Grund zu der\nbelieve that the child has been taken to              croire que I' enfant a ete emmene dans un          Annahme, daß das Kind in einen anderen\nanother State, it may stay the proceedings            autre Etat, elle peut suspendre la procedure       Staat verbracht worden ist, so kann das\nor dismiss the application for the return of          ou rejeter la demande de retour de l'enfant.       Verfahren ausgesetzt oder der Antrag auf\nthe child.                                                                                               Rückgabe des Kindes abgelehnt werden.\nArticle 13                                          Article 13                                        Artikel 13\nNotwithstanding the provisions of the pre-           Nonobstant les dispositions de I' article          Ungeachtet des Artikels 12 ist das\nceding Article, the judicial or administrative       precedent, I' autorite judiciaire ou adminis-      Gericht oder die Verwaltungsbehörde des\nauthority of the requested State is not              trative de l'Etat requis n'est pas tenue d'or-     ersuchten Staates nicht verpflichtet, die\nbound to order the return of the child if the        donner le retour de l'enfant, lorsque la per-       Rückgabe des Kindes anzuordnen, wenn\nperson, institution or other body which              sonne, l'institution ou l'organisme qui s'op-      die Person, Behörde oder sonstige Stelle,\nopposes its return establishes that -                pose a son retour etablit:                         die sich der Rückgabe des Kindes wider-\nsetzt, nachweist,\na. the person, institution or other body hav-        a. que la personne, l'institution ou l'orga-       a) daß die Person, Behörde oder sonstige\ning the care of the person of the child              nisme qui avait le soin de la personne              Stelle, der die Sorge für die Person des\nwas not actually exercising the custody              de I' enfant n 'exer~it pas effectivement           Kindes zustand, das Sorgerecht zur Zeit\nrights at the time of removal or retention,           le droit de garde a l'epoque du deplace-           des Verbringens oder Zurückhaltens tat-\nor had consented to or subsequently                   ment ou du non-retour, ou avait consenti           sächlich nicht ausgeübt, dem Verbrin-\nacquiesced in the removal or retention;               ou a acquiesce posterieurement         a  ce       gen oder Zurückhalten zugestimmt oder\nor                                                                         a\ndeplacement ou ce non-retour; ou                   dieses nachträglich genehmigt hat oder\nb. there is a grave risk that his or her return      b. qu'il existe un risque grave que le retour       b) daß die Rückgabe mit der schwerwie-\nwould expose the child to physical or                 de I' enfant ne I' expose a un danger phy-         genden Gefahr eines körperlichen oder\npsychological harm or otherwise place                 sique ou psychique, ou de toute autre              seelischen Schadens für das Kind ver-\nthe child in an intolerable situation.                maniere ne le place dans une situation             bunden ist oder das Kind auf andere\nintolerable.                                       Weise in eine unzumutbare Lage bringt.\nThe judicial or administrative authority             L'autorite judiciaire ou administrative peut       Das Gericht oder die Verwaltungsbe-\nmay also refuse to order the return of the          aussi refuser d'ordonner le retour de l'en-         hörde kann es ferner ablehnen, die Rück-\nchild if it finds that the child objects to being   fant si elle constate que celui-ci s'oppose a       gabe des Kindes anzuordnen, wenn festge-\nreturned and has attained an age and de-            son retour et qu'il a atteint un äge et une         stellt wird, daß sich das Kind der Rückgabe\ngree of maturity at which it is appropriate to      maturite ou il se revele approprie de tenir         widersetzt und daß es ein Alter und eine\ntake account of its views.                          compte de cette opinion.                            Reife erreicht hat, angesichts deren es\nangebracht erscheint, seine Meinung zu\nberücksichtigen.\nIn considering the circumstances referred            Dans l'appreciation des circonstances vi-          Bei Würdigung der in diesem Artikel\nto in this Article, the judicial and administra-    sees dans cet article, les autorites judi-         genannten Umstände hat das Gericht oder\ntive authorities shall take into account the        ciaires ou administratives doivent tenir           die Verwaltungsbehörde die Auskünfte über\ninformation        relating    to   the     social  compte des informations fournies par I' Au-        die soziale Lage des Kindes zu berücksich-\nbackground of the child provided by the             torite centrale ou toute autre autorite com-       tigen, die von der zentralen Behörde oder\nCentral Authority or other competent au-            petente de l'Etat de la residence habituelle       einer anderen zuständigen Behörde des\nthority of the child's habitual residence.          de l'enfant sur sa situation sociale.               Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des\nKindes erteilt worden sind.\nArticle 14                                          Article 14                                        Artikel 14\nIn ascertaining whether there has been a             Pour determiner l'existence d'un deplace-          Haben die Gerichte oder Verwaltungsbe-\nwrongful removal or retention within the           ment ou d'un non-retour illicite au sens de         hörden des ersuchten Staates festzustellen,\nmeaning of Article 3, the judicial or adminis-     I' article 3, I' autorite judiciaire ou administra- ob ein widerrechtliches Verbringen oder\ntrative authorities of the requested State         tive de l'Etat requis peut tenir compte direc-      Zurückhalten im Sinn des Artikels 3 vorliegt,\nmay take notice directly of the law of, and of     tement du droit et des decisions judiciaires        so können sie das im Staat des gewöhnli-\njudicial or administrative decisions, formally      ou administratives reconnues formellement           chen Aufenthalts des Kindes geltende\nrecognized or not in the State of the habitual     ou non dans l'Etat de la residence habituelle       Recht und die gerichtlichen oder behördli-\nresidence of th.e child, without recourse to        de I' enfant, sans avoir recours aux proce-         chen Entscheidungen, gleichviel ob sie dort\nthe specific procedures for the proof of that       dures specifiques sur la preuve de ce droit         förmlich anerkannt sind oder nicht, unmittel-","212                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil W\nlaw or for the recognition of foreign deci-      ou pour la reconnaissance des decisions           bar berücksichtigen; dabei brauchen sie die\nsions which would otherwise be applicable.       etrangeres qui seraient autrement applica-        besonderen Verfahren zum Nachweis die-\nbles.                                             ses Rechts oder zur Anerkennung ausländi-\nscher Entscheidungen, die sonst einzuhal-\nten wären, nicht zu beachten.\nArticle 15                                        Article 15                                      Artikel 15\nThe judicial or administrative authorities       Les autorites judiciaires ou administra-         Bevor die Gerichte oder Verwaltungsbe-\nof a Contracting Strata may, prior to the        tives d 'un Etat contractant peuvent, avant       hörden eines Vertragsstaats die Rückgabe\nmaking of an order for the retum of the child,   d'ordonner le retour de l'enfant, demander        des Kindes anordnen, können sie vom\nrequest that the applicant obtain from the       la production par le demandeur d'une deci-        Antragsteller die Vorlage einer Entschei-\nauthorities of the State of the habitual resi-   sion ou d'une attestation emanant des auto-       dung oder sonstigen Bescheinigung der\ndence of the child a decision or other deter-    rites de I' Etat de la residence habituelle de    Behörden des Staates des gewöhnlichen\nmination that the removal or retention was       I' enfant constatant que le deplacement ou le     Aufenthalts des Kindes verlangen, aus der\nwrongful within the meaning of Article 3 of      non-retour etait illicite au sens de I' article 3 hervorgeht, daß das Verbringen oder\nthe Convention, where such a decision or         de la Convention, dans la mesure ou cette         Zurückhalten widerrechtlich im Sinn des\ndetermination may be obtained in that            decision ou cette attestation peut etre obte-     Artikels 3 war, sofern in dem betreffenden\nState. The Central Authorities of the Con-       nue dans cet Etat. Les Autorites centrales        Staat eine derartige Entscheidung oder\ntracting States shall so far as practicable      des Etats contractants assistent dans la          Bescheinigung erwirkt werden kann. Die\nassist applicants to obtain such a decision      mesure du possible le demandeur pour ob-          zentralen Behörden der Vertragsstaaten\nor determination.                                tenir une telle decision ou attestation.          haben den Antragsteller beim Erwirken\neiner derartigen       Entscheidung     oder\nBescheinigung soweit wie möglich zu unter-\nstützen.\nArticle 16                                         Article 16                                     Arti ke 1 16\nAfter receiving notice of a wrongful re-         Apres avoir ete informees du deplace-            Ist den Gerichten oder Verwaltungsbe-\nmoval or retention of a child in the sense of     ment illicite d'un enfant ou de son non-         hörden des Vertragsstaats, in den das Kind\nArticle 3, the judicial or administrative au-     retour dans le cadre de l'article 3, les auto-   verbracht oder in dem es zurückgehalten\nthorities of the Contracting State to which       rites judiciaires ou administratives de l'Etat   wurde, das widerrechtliche Verbringen oder\nthe child has been removed or in which it         contractant ou I' enfant a ete deplace ou        Zurückhalten des Kindes im Sinn des Arti-\nhas been retained shall not decide on the         retenu ne pourront statuer sur le fond du        kels 3 mitgeteilt worden, so dürfen sie eine\nmerits of rights of custody until it has been     droit de garde jusqu'a ce qu'il soit etabli que  Sachentscheidung über das Sorgerecht\ndetermined that the child is not to be re-        les conditions de la presente Convention         erst treffen, wenn entschieden ist, daß das\nturned under this Convention or unless an         pour un retour de l'enfant ne sont pas re-        Kind aufgrund dieses Übereinkommens\napplication under this Convention is not          unies, ou jusqu'a ce qu'une periode raison-      nicht zurückzugeben ist, oder wenn inner-\nlodged within a reasonable time following         nable ne se soit ecoulee sans qu'une de-          halb angemessener Frist nach der Mittei-\nreceipt of the notice.                            mande en application de la Convention n ·ait      lung kein Antrag nach dem Übereinkommen\nete faite.                                       gestellt wird.\nArticle 17                                         Article 17                                     Artikel 17\nThe sole fact that a decision relating to        Le seul fait qu'une decision relative a la        Der Umstand, daß eine Entscheidung\ncustody has been given in or is entitled to       garde ait ete rendue ou soit susceptible          über das Sorgerecht im ersuchten Staat\nrecognition in the requested State shall not     d'etre reconnue dans l'Etat requis ne peut        ergangen oder dort anerkennbar ist, stellt\nbe a ground for refusing to retum a child        justifier le refus de renvoyer I' enfant dans le  für sich genommen keinen Grund dar, die\nunder this Convention, but the judicial or       cadre de cette Convention, mais les auto-         Rückgabe eines Kindes nach Maßgabe die-\nadministrative authorities of the requested       rites judiciaires ou administratives de l'Etat    ses Übereinkommens abzulehnen; die\nState may take account of the reasons for        requis peuvent prendre en consideration les       Gerichte oder Verwaltungsbehörden des\nthat decision in applying this Convention.       motifs de cette decision qui rentreraient         ersuchten Staates können jedoch bei der\ndans le cadre de I' application de la Conven-     Anwendung des Übereinkommens die Ent-\ntion.                                             scheidungsgründe berücksichtigen.\nArticle 18                                         Article 18                                     Artikel 18\nThe provisions of this Chapter do not limit       Les dispositions de ce chapitre ne limitent      Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden\nthe power of a judicial or administrative         pas le pouvoir de I' autorite judiciaire ou     werden durch die Bestimmungen dieses\nauthority to order the retum of the child at     administrative d'ordonner le retour de l'en-      Kapitels nicht daran gehindert, jederzeit die\nany time.                                         fant a tout moment.                              Rückgabe des Kindes anzuordnen.\nArticle 19                                         Article 19                                     Artikel 19\nA decision under this Convention con-            Une decision sur le retour de I' enfant          Eine aufgrund dieses Übereinkommens\ncerning the retum of the child shall not be      rendue dans le cadre de la Convention n'af-       getroffene Entscheidung über die Rück-\ntaken to be a determination on the merits of    fecte pas le fond du droit de garde.               gabe des Kindes ist nicht als Entscheidung\nany custody issue.                                                                                 über das Sorgerecht anzusehen.\nArticle 20                                         Article 20                                      Artikel 20\nThe return of the child under the provi-          Le retour de I' enfant conformement aux          Die Rückgabe des Kindes nach Artikel 12\nsions of Article 12 may be refused if this       dispositions de I' article 12 peut etre refuse    kann abgelehnt werden, wenn sie nc!ch den","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                               213\nwould not be permitted by the fundamental       quand il ne serait pas permis par les prin-        im ersuchten Staat geltenden Grundwerten\nprinciples of the requested State relating to   cipes fondamentaux de I' Etat requis sur la        über den Schutz der Menschenrechte und\nthe protection of human rights and funda-         sauvegarde des droits de l'homme et des           Grundfreiheiten unzulässig ist.\nmental freedoms.                                 libertes fondamentales.\nChapter IV                                       Chapltre IV                                       Kapitel IV\nRlghts of access                                    Drolt de vlslte                       Recht zum persönlichen Umgang\nArticle 21                                        Art i c I e 21                                    Artikel 21\nAn application to make arrangements for           Une demande visant l'organisation ou la          Der Antrag auf Durchführung oder wirk-\norganizing or securing the effective exercise    protection de l'exercice effectif d'un droit de    same Ausübung des Rechts zum persönli-\nof rights of access may be presented to the      visite peut etre adressee a l'Autorite cen-        chen Umgang kann in derselben Weise an\nCentral Authorities of the Contracting States    trale d'un Etat contractant seien les memes        die zentrale Behörde eines Vertragsstaats\nin the same way as an application for the       modalites qu'une demande visant au retour          gerichtet werden wie ein Antrag auf Rück-\nreturn of a child.                               de l'enfant.                                       gabe des Kindes.\nThe Central Authorities are bound by the          Les Autorites centrales sont liees par les       Die zentralen Behörden haben aufgrund\nobligations of co-operation which are set        obligations de cooperation visees a I' arti-       der in Artikel 7 genannten Verpflichtung zur\nforth in Article 7 to promote the peaceful       cle 7 pour assurer l'exercice paisible du          Zusammenarbeit die ungestörte Ausübung\nenjoyment of access rights and the fulfil-       droit de visite et I' accomplissement de toute     des Rechts zum persönlichen Umgang\nment of any conditions to which the exercise     condition a laquelle I' exercice de ce droit       sowie die Erfüllung aller Bedingungen zu\nof those rights may be subject. The Central      serait soumis, et pour que soient leves,           fördern, denen die Ausübung dieses Rechts\nAuthorities shall take steps to remove, as       dans toute la mesure du possible, les obsta-       unterliegt. Die zentralen Behörden unter-\nfar as possible, all obstacles to the exercise   cles de nature a s 'y opposer.                     nehmen Schritte, um soweit wie möglich\nof such rights.                                                                                     alle Hindernisse auszuräumen, die der Aus-\nübung dieses Rechts entgegenstehen.\nThe Central Authorities, either directly or       Les Autorites centrales, soit directement,       Die zentralen Behörden können unmittel-\nthrough intermediaries, may initiate or          soit par des intermediaires, peuvent enta-         bar oder mit Hilfe anderer die Einleitung\nassist in the institution of proceedings with a  mer ou favoriser une procedure legale en           eines Verfahrens vorbereiten oder unter-\nview to organizing or protecting these rights    vue d'organiser ou de proteger le droit de         stützen mit dem Ziel, das Recht zum per-\nand securing respect for the conditions to       visite et les conditions auxquelles I' exercice    sönlichen Umgang durchzuführen oder zu\nwhich the exercise of these rights may be        de ce droit pourrait etre soumis.                  schützen und zu gewährleisten, daß die\nsubject.                                                                                            Bedingungen, von denen die Ausübung\ndieses Rechts abhängen kann, beachtet\nwerden.\nChapter V                                        Chapltre V                                         Kapitel V\nGeneral provlslons                              Dispositions generales                          Allgemeine Bestimmungen\nArticle 22                                        Article 22                                        Artikel 22\nNo security, bond or deposit, however             Aucune caution ni aucun depöt, sous              In gerichtlichen oder behördlichen Ver-\ndescribed, shall be required to guarantee        quelque denomination que ce soit, ne peut          fahren, die unter dieses Übereinkommen\nthe payment of costs and expenses in the         etre impose pour garantir le paiement des          fallen, darf für die Zahlung von Kosten und\njudicial or administrative proceedings falling   frais et depens dans le contexte des proce-         Auslagen eine Sicherheitsleistung oder Hin-\nwithin the scope of this Convention.             dures judiciaires ou administratives visees        terlegung gleich welcher Bezeichnung nicht\npar la Convention.                                  auferlegt werden.\nArticle 23                                       Article 23                                        Artikel 23\nNo legalization or similar formality may be       Aucune legalisation ni formalite similaire       Im Rahmen dieses Übereinkommens darf\nrequired in the context of this Convention.     ne sera requise dans le contexte de la Con-        keine Legalisation oder ähnliche Förmlich-\nvention.                                           keit verlangt werden.\nArticle 24                                        Artic le 24                                       Artikel 24\nAny application, communication or other           Toute demande, communication ou autre            Anträge, Mitteilungen oder sonstige\ndocument sent to the Central Authority of         document sont envoyes dans leur langue             Schriftstücke werden der zentralen Behörde\nthe requested State shall be in the original      originale a I' Autorite centrale de l'Etat requis  des ersuchten Staates in der Originalspra-\nlanguage, and shall be accompanied by a           et accompagnes d'une traduction dans la            che zugesandt; sie müssen von einer Über-\ntranslation into the official language or one     langue officielle ou l'une des langues offi-       setzung in die Amtssprache oder eine der\nof the official languages of the requested        cielles de cet Etat ou, lorsque cette traduc-      Amtssprachen des ersuchten Staates oder,\nState or, where that is not feasible, a trans-    tion est difficilement realisable, d'une tra-      wenn eine solche Übersetzung nur schwer\nlation into French or English.                    duction en franc;ais ou en anglais.                erhältlich ist, von einer Übersetzung ins\nFranzösische oder Englische begleitet sein.\nHowever, a Contracting State may, by              T outefois, un Etat contractant pourra, en       Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vor-\nmaking a reservation in accordance with           faisant la reserve prevue a l'article 42, s'op-    behalt nach Artikel 42 anbringen und darin\nArticle 42, object to the use of either French    poser a l'utilisation soit du franc;ais, soit de   gegen die Verwendung des Französischen\nor English, but not both, in any application,     I' anglais, dans toute demande, communica-        oder Englischen, jedoch nicht beider Spra-\ncommunication or other document sent to           tion ou autre document adresses            a son  chen, in den seiner zentralen Behörde über-\nits Central Authority.                            Autorite centrale.                                sandten Anträgen, Mitteilungen oder sonsti-\ngen Schriftstücken Einspruch erheben.","214                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 25                                        Article 25                                     Artikel 25\nNationals of the Contracting States and            Les ressortissants d'un Etat contractant       Angehörigen eines Vertragsstaats und\npersons who are habitually resident within        et les personnes qui resident habituelle-       Personen, die ihren gewöhnlichen Aufent-\nthose States shall be entitled in matters         ment dans cet Etat auront droit, pour tout ce  halt in einem solchen Staat haben, wird in\nconcerned with the application of this Con-       qui concerne l'application de la Convention,   allen mit der Anwendung dieses Überein-\nvention to legal aid and advice in any other      a l'assistance judiciaire et juridique dans    kommens zusammenhängenden Angele-\nContracting State on the same conditions          tout autre Etat contractant, dans les memes    genheiten Prozeßkosten- und Beratungs-\nas if they themselves were nationals of and       conditions que s'ils etaient eux-memes res-    hilfe in jedem anderen Vertragsstaat zu\nhabitually resident in that State.                sortissants de cet autre Etat et y residaient  denselben Bedingungen bewilligt wie Ange-\nhabituellement.                                hörigen des betreffenden Staates, die dort\nihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.\nArticle 26                                        Article 26                                     Artikel 26\nEach Central Authority shall bear its own         Chaque Autorite centrale supportera ses        Jede zentrale Behörde trägt ihre eigenen\ncosts in applying this Convention.                propres frais en appliquant la Convention.     Kosten, die bei der Anwendung dieses\nÜbereinkommens entstehen.\nCentral Authorities and other public ser-          L·Autorite centrale et les autres services     Für die nach diesem Übereinkommen\nvices of Contracting States shall not impose      publics des Etats contractants n'imposeront    gestellten Anträge erheben die zentralen\nany charges in relation to applications sub-      aucun frais en relation avec les demandes      Behörden und andere Behörden der Ver-\nmitted under this Convention. In particular,      introduites en application de la Convention.   tragsstaaten keine Gebühren. Insbeson-\nthey may not require any payment from the         Notamment, ils ne peuvent reclamer du          dere dürfen sie vom Antragsteller weder die\napplicant towards the costs and expenses          demandeur le paiement des frais et depens      Bezahlung von Verfahrenskosten noch der\nof the proceedings or, where applicable,          du proces ou, eventuellement, des frais en-    Kosten verlangen, die gegebenenfalls\nthose arising from the participation of legal     traines par la participation d'un avocat.      durch die Beiordnung eines Rechtsanwalts\ncounsel or advisers. However, they may            Cependant, ils peuvent demander le paie-       entstehen. Sie können jedoch die Erstat-\nrequire the payment of the expenses incur-       ment des depenses causees ou qui seraient      tung der Auslagen verlangen, die durch die\nred or to be incurred in implementing the        causees par les operations liees au retour     Rückgabe des Kindes entstanden sind oder\nreturn of the child.                             de l'enfant.                                   entstehen.\nHowever, a Contracting State may, by               Toutefois, un Etat contractant pourra, en      Ein Vertragsstaat kann jedoch einen Vor-\nmaking a reservation in accordance with          faisant la reserve prevue a I' article 42,     behalt nach Artikel 42 anbringen und darin\nArticle 42, declare that it shall not be bound   declarer qu'il n'est tenu au paiement des      erklären, daß er nur insoweit gebunden ist,\nto assume any costs referred to in the pre-       frais vises a l'alinea precedent, lies a la    die sich aus der Beiordnung eines Rechts-\nceding paragraph resulting from the partici-      participation d'un avocat ou d'un conseiller   anwalts oder aus einem Gerichtsverfahren\npation of legal counsel or advisers or from      juridique, ou aux frais de justice, que dans   ergebenden Kosten im Sinn des Absatzes 2\ncourt proceedings, except insofar as those        la mesure ou ces coOts peuvent etre cou-       zu übernehmen, als diese Kosten durch\ncosts may be covered by its system of legal      verts par son systeme d'assistance judi-       sein System der Prozeßkosten- und Bera-\naid and advice.                                  ciaire et juridique.                           tungshilfe gedeckt sind.\nUpon ordering the return of a child or             En ordonnant le retour de I' enfant ou en      Wenn die Gerichte oder Verwaltungsbe-\nissuing an order concerning rights of access      statuant sur le droit de visite dans le cadre   hörden aufgrund dieses Übereinkommens\nunder this Convention, the judicial or ad-        de la Convention, l'autorite judiciaire ou      die Rückgabe des Kindes anordnen oder\nministrative authorities may, where appro-        administrative peut, le cas echeant, mettre     Anordnungen über das Recht zum persönli-\npriate, direct the person who removed or          a la charge de la personne qui a deplace ou     chen Umgang treffen, können sie, soweit\nretained the child, or who prevented the          qui a retenu l'enfant, ou qui a empeche         angezeigt, der Person, die das Kind ver-\nexercise of rights of access, to pay              l'exercice du droit de visite, le paiement de   bracht oder zurückgehalten oder die die\nnecessary expenses incurred by or on be-          tous frais necessaires engages par le           Ausübung des Rechts zum persönlichen\nhalf of the applicant, including travel expen-    demandeur ou en son nom, notamment des          Umgang vereitelt hat, die Erstattung der\nses, any costs incurred or payments made          frais de voyage, des frais de representation    dem Antragsteller selbst oder für seine\nfor locating the child, the costs of legal        judiciaire du demandeur et de retour de         Rechnung       entstandenen     notwendigen\nrepresentation of the applicant, and those of     I' enfant, ainsi que de tous les coOts et       Kosten auferlegen; dazu gehören insbeson-\nreturning the child.                              depenses faits pour localiser l'enfant.         dere die Reisekosten, alle Kosten oder Aus-\nlagen für das Auffinden des Kindes, Kosten\nder Rechtsvertretung des Antragstellers\nund Kosten für die Rückgabe des Kindes.\nArticle 27                                        Article 27                                     Artikel 27\nWhen it is manifest that the requirements          Lorsqu'il est manifeste que les conditions     Ist offenkundig, daß die Voraussetzungen\nof this Convention are not fulfilled or that the   requises par la Convention ne sont pas        dieses Übereinkommens nicht erfüllt sind\napplication is otherwise not well founded, a       remplies ou que la demande n 'est pas fon-     oder daß der Antrag sonstwie unbegründet\nCentral Authority is not bound to accept the       dee, une Autorite centrale n'est pas tenue     ist, so ist eine zentrale Behörde nicht ver-\napplication. In that case, the Central Author-     d'accepter une telle demande. En ce cas,       pflichtet, den Antrag anzunehmen. In die-\nity shall forthwith inform the applicant or the    elle informe immediatement de ses motifs le    sem Fall teilt die zentrale Behörde dem\nCentral Authority through which the applica-       demandeur ou, le cas echeant, I' Autorite      Antragsteller oder gegebenenfalls der zen-\ntion was submitted, as the case may be, of         centrale qui lui a transmis la demande.        tralen Behörde, die ihr den Antrag übermit-\nits reasons.                                                                                      telt hat, umgehend ihre Gründe mit.\nArticle 28                                        Article 28                                     Artikel 28\nA Central Authority may require that the           Une Autorite centrale peut exiger que la       Eine zentrale Behörde kann verlangen,\napplication be accompanied by a written          demande soit accompagnee d'une autorisa-        daß dem Antrag eine schriftliche Vollmacht\nauthorization empowering it to act on behalf      tion par ecrit lui donnant le pouvoir d'agir    beigefügt wird, durch die sie ermächtigt","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                215\nof the applicant, or to designate a repre-         pour le compte du demandeur, ou de desi-          wird, für den Antragsteller tätig zu werden\nsentative so to act.                                                                 a\ngner un representant habilite agir en son         oder einen Vertreter zu bestellen, der für ihn\nnom.                                              tätig wird.\nArticle 29                                         Article 29                                      Artikel 29\nThis Convention shall not preclude any             La Convention ne fait pas obstacle      a  la    Dieses Übereinkommen hindert Perso-\nperson, institution or body who claims that        faculte pour la personne, l'institution ou l'or-  nen, Behörden oder sonstige Stellen, die\nthere has been a breach of custody or ac-          ganisme qui pretend qu'il y a eu une viola-       eine Verletzung des Sorgerechts oder des\ncess rights within the meaning of Article 3 or     tion du droit de garde ou de visite au sens       Rechts zum persönlichen Umgang im Sinn\n21 from applying directly to the judicial or       des articles 3 ou 21 de s'adresser directe-       des Artikels 3 oder 21 geltend machen,\nadministrative authorities of a Contracting        ment aux autorites judiciaires ou admini-         nicht daran, sich unmittelbar an die Gerichte\nState, whether or not under the provisions         stratives des Etats contractants, par appli-      oder Verwaltungsbehörden eines Vertrags-\nof this Convention.                                cation ou non des dispositions de la Con-         staats zu wenden, gleichviel ob dies in\nvention.                                          Anwendung des Übereinkommens oder\nunabhängig davon erfolgt.\nArticle 30                                         Article 30                                      Artikel 30\nAny application submitted to the Central                                       a\nToute demande, soumise l'Autorite cen-           Jeder Antrag, der nach diesem Überein-\nAuthorities or directly to the judicial or ad-     trale ou directement aux autorites judiciai-      kommen an die zentralen Behörden oder\nministrative authorities of a Contracting          res ou administratives d'un Etat contractant      unmittelbar an die Gerichte oder Verwal-\nState in accordance with the terms of this         par application de la Convention, ainsi que       tungsbehörden eines Vertragsstaats gerich-\nConvention, together with documents and            tout document ou information qui y serait         tet wird, sowie alle dem Antrag beigefügten\nany other information appended thereto or          annexe ou fourni par une Autorite centrale,       oder von einer zentralen Behörde beschaff-\nprovided by a Central Authority, shall be          seront recevables devant les tribunaux ou         ten Schriftstücke und sonstigen Mitteilun-\nadmissible in the courts or administrative         les autorites administratives des Etats con-      gen sind von den Gerichten oder Verwal-\nauthorities of the Contracting States.             tractants.                                        tungsbehörden der Vertragsstaaten ohne\nweiteres entgegenzunehmen.\nArticle 31                                         Article 31                                      Artikel 31\nIn relation to a State which in matters of         Au regard d'un Etat qui connait en                Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet\ncustody of children has two or more sys-           matiere de garde des enfants deux ou plu-         des Sorgerechts für Kinder zwei oder mehr\ntems of law applicable in different territorial    sieurs systemes de droit applicables dans         Rechtssysteme, die in verschiedenen\nunits-                                             des unites territoriales differentes:             Gebietseinheiten gelten, so ist\na. any     reference to habitual residence in                            a\na. toute reference la residence habituelle        a) eine Verweisung auf den gewöhnlichen\nthat  State shall be construed as refer-           dans cet Etat vise la residence habitu-           Aufenthalt in diesem Staat als Verwei-\nring  to habitual residence in a territorial       elle dans une unite territoriale de cet           sung auf den gewöhnlichen Aufenthalt\nunit  of that State;                               Etat;                                             in einer Gebietseinheit dieses Staates\nzu verstehen;\nb. any reference to the law of the State of        b. toute reference     a la loi de l'Etat de la   b) eine Verweisung auf das Recht des\nhabitual residence shall be construed as           residence habituelle vise la loi de l'unite       Staates des gewöhnlichen Aufenthalts\nreferring to the law of the territorial unit      territoriale dans laquelle l'enfant a sa          als Verweisung auf das Recht der\nin that State where the child habitually          residence habituelle.                             Gebietseinheit dieses Staates zu ver-\nresides.                                                                                            stehen, in der das Kind seinen gewöhn-\nlichen Aufenthalt hat.\nArticle 32                                         Article 32                                      Artikel 32\nIn relation to a State which in matters of         Au regard d'un Etat connaissant en               Bestehen in einem Staat auf dem Gebiet\ncustody of children has two or more sys-          matiere de garde des enfants deux ou plu-         des Sorgerechts für Kinder zwei oder mehr\ntems of law applicable to different               sieurs systemes de droit applicables des  a       Rechtssysteme, die für verschiedene Per-\ncategories of persons, any reference to the       categories differentes de personnes, toute        sonenkreise gelten, so ist eine Verweisung\nlaw of that State shall be construed as refer-                  a\nreference la loi de cet Etat vise le systeme      auf das Recht dieses Staates als Verwei-\nring to the legal system specified by the law     de droit designe par le droit de celui-ci.        sung auf das Rechtssystem zu verstehen,\nof that State.                                                                                      das sich aus der Rechtsordnung dieses\nStaates ergibt.\nArticle 33                                        Article 33                                      Artikel 33\nA State within which different territorial         Un Etat dans lequel differentes unites           Ein Staat, in dem verschiedene Gebiets-\nunits have their own rules of law in respect      territoriales ont leurs propres regles de droit   einheiten ihre eigenen Rechtsvorschriften\nof custody of ch1ldren shall not be bound to     en matiere de garde des enfants ne sera           auf dem Gebiet des Sorgerechts für Kinder\napply this Convention where a State with a       pas tenu d'appliquer la Convention lors-          haben, ist nicht verpflichtet, dieses Überein-\nunified system of law would not be bound to      qu'un Etat dont le systeme de droit est unifie    kommen anzuwenden, wenn ein Staat mit\ndo so.                                           ne serait pas tenu de l'appliquer.                einheitlichem Rechtssystem dazu nicht ver-\npflichtet wäre.\nArticle 34                                        Article 34                                      Artikel 34\nThis Convention shall take priority in mat-       Dans les matieres auxquelles eile s' appli-      Dieses Übereinkommen geht im Rahmen\nters within its scope over the Convention of      que, la Convention prevaut sur la Conven-        seines sachlichen Anwendungsbereichs\n5 October 1961 concerning the powers of           tion du 5 octobre 1961 concernant la com-        dem Übereinkommen vom 5. Oktober 1961","216                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nauthorities and the law applicable in respect        petence des autorites et la loi applicable en       über die Zuständigkeit der Behörden und\nof the protection of minors, as between Par-         matiere de protection des mineurs, entre les       das anzuwendende Recht auf dem Gebiet\nties to both Conventions. Otherwise the              Etats Parties aux deux Conventions. Par            des Schutzes von Minderjährigen vor,\npresent Convention shall not restrict the            ailleurs, la presente Convention n'empeche          soweit die Staaten Vertragsparteien beider\napplication of an international instrument in        pas qu'un autre instrument international            Übereinkommen           sind.    Im    übrigen\nforce between the State of origin and the            liant l'Etat d'origine et l'Etat requis, ni que le  beschränkt dieses übereinkommen weder\nState addressed or other law of the State            droit non conventionnel de I' Etat requis, ne      die Anwendung anderer internationaler\naddressed for the purposes of obtaining the          soient invoques pour obtenir le retour d'un         Übereinkünfte,        die     zwischen    dem\nreturn of a child who has been wrongfully           enfant qui a ete deplace ou retenu illicite-        Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat in\nremoved or retained or of organizing access         ment ou pour organiser le droit de visite.          Kraft sind, noch die Anwendung des nicht-\nrights.                                                                                                  vertraglichen Rechts des ersuchten Staa-\ntes, wenn dadurch die Rückgabe eines\nwiderrechtlich verbrachten oder zurückge-\nhaltenen Kindes erwirkt oder die Durchfüh-\nrung des Rechts zum persönlichen Umgang\nbezweckt werden soll.\nArticle 35                                            Article 35                                       Artikel 35\nThis Convention shall apply as between               La Convention ne s'applique entre les              Dieses Übereinkommen findet zwischen\nContracting States only to wrongful remov-           Etats contractants qu'aux enlevements ou           den Vertragsstaaten nur auf ein widerrecht-\nals or retentions occurring after its entry into     aux non-retours illicites qui se sont produits     liches Verbringen oder Zurückhalten\nforce in those States.                               apres son entree en vigueur dans ces Etats.        Anwendung, das sich nach seinem Inkraft-\ntreten in diesen Staaten ereignet hat.\nWhere a declaration has been made                    Si une declaration a ete faite conforme-           Ist eine Erklärung nach Artikel 39 oder 40\nunder Article 39 or 40, the reference in the        ment aux articles 39 ou 40, la reference a         abgegeben worden, so ist die in Absatz 1\npreceding paragraph to a Contracting State          un Etat contractant faite a I' alinea precedent    des vorliegenden Artikels enthaltene Ver-\nshall be taken to refer to the territorial unit or  signifie l'unite ou les unites territoriales aux-  weisung auf einen Vertragsstaat als Verwei-\nunits in relation to which this Convention          quelles la Convention s'applique.                  sung auf die Gebietseinheit oder die\napplies.                                                                                               Gebietseinheiten zu verstehen, auf die das\nÜbereinkommen angewendet wird.\nArticle 36                                            Article 36                                       Artikel 36\nNothing in this Convention shall prevent             Rien dans la Convention n 'empeche deux            Dieses Übereinkommen hindert zwei\ntwo or more Contracting States, in order to         ou plusieurs Etats contractants, afin de limi-     oder mehr Vertragsstaaten nicht daran, Ein-\nlimit the restrictions to which the return of       ter les restrictions auxquelles le retour de       schränkungen, denen die Rückgabe eines\nthe child may be subject, from agreeing             I' enfant peut etre soumis, de convenir entre      Kindes unterliegen kann, dadurch zu\namong themselves to derogate from any                                     a\neux de deroger celles de ses dispositions         begrenzen, daß sie untereinander vereinba-\nprovisions of this Convention which may              qui peuvent impliquer de telles restrictions.     ren, von solchen Bestimmungen des Über-\nimply such a restriction.                                                                              einkommens abzuweichen, die eine derar-\ntige Einschränkung darstellen könnten.\nChapter VI                                            Chapltre VI                                       Kapitel VI\nFinal clauses                                      Clauses finales                                Schlußbestlmmungen\nArt i c I e 37                                        Article 37                                       Artikel 37\nThe Convention shall be open for signa-               La Convention est ouverte a la signature           Dieses Übereinkommen liegt für die Staa-\nture by the States which were Members of            des Etats qui etaient Membres de la Confe-          ten zur Unterzeichnung auf, die zum Zeit-\nthe Hague Conference on Private Interna-            rence de La Haye de droit international             punkt der Vierzehnten Tagung der Haager\ntional Law at the time of its Fourteenth            prive lors de sa Quatorzieme session.               Konferenz für Internationales Privatrecht\nSession.                                                                                                Mitglied der Konferenz waren.\nlt shall be ratified, accepted or approved           Elle sera ratifiee, acceptee ou approuvee          Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder\nand the instruments of ratification, accept-        et les instruments de ratification, d'accepta-      Genehmigung; die Ratifikations-, Annahme-\nance or approval shall be deposited with the        tion ou d'approbation seront deposes au-            oder Genehmigungsurkunden werden beim\nMinistry of Foreign Affairs of the Kingdom of       pres du Ministere des Affaires Etrangeres           Ministerium für Auswärtige Angelegenhei-\nthe Netherlands.                                    du Royaume des Pays-Bas.                            ten ·des Königreichs der Niederlande hinter-\nlegt.\nArticle 38                                            Article 38                                       Artikel 38\nAny other State may accede to the Con-               Tout autre Etat pourra adherer     a la Con-       Jeder andere Staat kann dem Überein-\nvention.                                           vention.                                             kommen beitreten.\nThe instrument of accession shall be de-             L'instrument d'adhesion sera depose                Die Beitrittsurkunde wird beim Ministe-\nposited with the Ministry of Foreign Aff airs      aupres du Ministare des Affaires Etrangeres          rium für Auswärtige Angelegenheiten des\nof the Kingdom of the Netherlands.                 du Royaume des Pays-Bas.                             Königreichs der Niederlande hinterlegt.\nThe Convention shall enter into force for a          La Convention entrera en vigueur, pour             Das Übereinkommen tritt für den beitre-\nState acceding to it on the first day of the        I' Etat adherant, le premier jour du troisieme     tenden Staat am ersten Tag des dritten\nthird calendar month after the deposit of its       mois du calendrier apres le depöt de son            Kalendermonats nach Hinterlegung seiner\ninstrument of accession.                            instrument d'adhesion.                              Beitrittsurkunde in Kraft.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                  217\nThe accession will have effect only as            L'adhesion n'aura d'effet que dans les              Der Beitritt wirkt nur in den Beziehungen\nregards the relations between the acceding        rapports entre l'Etat adherant et les Etats         zwischen dem beitretenden Staat und den\nState and such Contracting States as will         contractants qui auront declare accepter            Vertragsstaaten, die erklären, den Beitritt\nhave declared their acceptance of the             cette adhesion. Une telle declaration devra         anzunehmen. Eine solche Erklärung ist\naccession. Such a declaration will also have      egalement etre faite par tout Etat membre           auch von jedem Mitgliedstaat abzugeben,\nto be made by any Member State ratifying,         ratifiant, acceptant ou approuvant la Con-          der nach dem Beitritt das Übereinkommen\naccepting or approving the Convention after       vention ulterieurement a l'adhesion. Cette          ratifiziert, annimmt oder genehmigt. Diese\nan accession. Such declaration shall be de-       declaration sera deposee aupres du Mini-            Erklärung wird beim Ministerium für Aus-\nposited at the Ministry of Foreign Affairs of     stere des Affaires Etrangeres du Royaume            wärtige Angelegenheiten des Königreichs\nthe Kingdom of the Netherlands; this Minis-       des Pays-Bas; celui-ci en enverra, par la           der Niederlande hinterlegt; dieses Ministe-\ntry shall forward, through diplomatic chan-       voie dipfomatique, une copie certifiee con-         rium übermittelt jedem Vertragsstaat auf\nnels, a certified copy to each of the Con-        forme, a chacun des Etats contractants.             diplomatischem Weg eine beglaubigte\ntracting States.                                                                                       Abschrift.\nThe Convention will enter into force as            La Convention entrera en vigueur entre             Das Übereinkomen tritt zwischen dem\nbetween the acceding State and the State          I' Etat adherant et I' Etat ayant declare           beitretenden Staat und dem Staat, der\nthat has declared its acceptance of the ac-        accepter cette adhesion le premier jour du          erklärt hat, den Beitritt anzunehmen, am\ncession on the first day of the third calendar     troisiame mois du calendrier apres le depöt         ersten Tag des dritten Kalendermonats\nmonth after the deposit of the declaration of      de la declaration d'acceptation.                    nach Hinterlegung der Annahmeerklärung\nacceptance.                                                                                            in Kraft.\nArticle 39                                         Article 39                                          Artikel 39\nAny State may, at the time of signature,           Tout Etat, au moment de la signature, de            Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung,\nratification, acceptance, approval or acces-       la ratification, de l'acceptation, de l'approba-     der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-\nsion, declare that the Convention shall ex-        tion ou de I' adhesion, pourra declarer que la       migung oder dem Beitritt erklären, daß sich\ntend to all the territories for the international  Convention s'etendra a l'ensemble des ter-           das Übereinkommen auf alle oder auf ein-\nrelations of which it is responsible, or to one    ritoires qu'il represente sur le plan interna-       zelne der Hoheitsgebiete erstreckt, deren\nor more of them. Such a declaration shall          tional ou a l'un ou plusieurs d'entre eux.           internationale Beziehungen er wahrnimmt.\ntake effect at the time the Convention enters      Cette declaration aura effet au moment ou            Eine solche Erklärung wird wirksam, sobald\ninto force for that State.                         elle entre en vigueur pour cet Etat.                 das Übereinkommen für den betreffenden\nStaat in Kraft tritt.\nSuch declaration, as well as any subse-            Cette declaration, ainsi que toute exten-           Eine solche Erklärung sowie jede spätere\nquent extension, shall be notified to the           sion ulterieure, seront notifiees au Ministare      Erstreckung wird dem Ministerium für Aus-\nMinistry of Foreign Aff airs of the Kingdom of     des Affaires Etrangares du Royaume des               wärtige Angelegenheiten des Königreichs\nthe Netherlands.                                    Pays-Bas.                                           der Niederlande notifiziert.\nArticle 40                                         Article 40                                         Artikel 40\nlf a Contracting State has two or more             Un Etat contractant qui comprend deux              Ein Vertragsstaat, der aus zwei oder\nterritorial units in which different systems of    ou plusieurs unites territoriales dans les-         mehr Gebietseinheiten besteht, in denen für\nlaw are applicable in relation to matters          quelles des systames de droit differents            die in diesem Übereinkommen behandelten\ndealt with in this Convention, it may at the       s'appliquent aux matieres regies par cette          Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-\ntime of signature, ratification, acceptance,       Convention pourra, au moment de la signa-           systeme gelten, kann bei der Unterzeich-\napproval or accession declare that this Con-       ture, de la ratification, de I' acceptation, de     nung, der Ratifikation, der Annahme, der\nvention shall extend to all its territorial units  l'approbation ou de /'adhesion, declarer que        Genehmigung oder dem Beitritt erklären,\nor only to one or more of them and may             la presente Convention s'appliquera a tou-          daß das übereinkommen auf alle seine\nmodify this declaration by submitting              tes ses unites territoriales ou seulement a         Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\nanother declaration at any time.                   l'une ou a plusieurs d'entre elles, et pourra a     mehrere davon erstreckt wird; er kann diese\ntout moment modifier cette declaration en           Erklärung durch Abgabe einer neuen Erklä-\nfaisant une nouvelle declaration.                   rung jederzeit ändern.\nAny such declaration shall be notified to          Ces declarations seront notifiees au Mini-         Jede derartige Erklärung wird dem Mini-\nthe Ministry of Foreign Affairs of the King-       stare des Affaires Etrangeres du Royaume            sterium für Auswärtige Angelegenheiten\ndom of the Netherlands and shall state ex-         des Pays-Bas et indiqueront expressement            des Königreichs der Niederlande unter aus-\npressly the territorial units to which the Con-    les unites territoriales auxquelles la Con-         drücklicher Bezeichnung der Gebietseinhei-\nvention applies.                                   vention s'applique.                                 ten notifiziert, auf die das übereinkommen\nangewendet wird.\nArticle 41                                         Article 41                                         Artikel 41\nWhere a Contracting State has a system             Lorsqu'un Etat contractant a un systame            Hat ein Vertragsstaat eine Staatsform,\nof government under which executive, judi-         de gouvernement en vertu duquel les pou-           aufgrund deren die vollziehende, die recht-\ncial and legislative powers are distributed        voirs executif, judiciaire et legislatif sont par- sprechende und die gesetzgebende Gewalt\nbetween central and other authorities within       tages entre des Autorites centrales et d ·au-      zwischen zentralen und anderen Organen\nthat State, its signature or ratification,         tres autorites de cet Etat, la signature, la       innerhalb des betreffenden Staates aufge-\nacceptance or approval of, or accession to         ratification, l'acceptation ou l'approbation de    teilt sind, so hat die Unterzeichnung oder\nthis Convention, or its making of any decla-                                          a\nla Convention, ou l'adhesion celle-ci, ou          Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nration in terms of Article 40 shall carry no       une declaration faite _en vertu de l'article 40,   dieses Übereinkommens oder der Beitritt zu\nimplication as to the internal distribution of     n ·emportera aucune consequence quant au           dem Übereinkommen oder die Abgabe\npowers within that State.                          partage interne des pouvoirs dans cet Etat.        einer Erklärung nach Artikel 40 keinen Ein-\nfluß auf die Aufteilung der Gewalt innerhalb\ndieses Staates.","218                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 42                                          Article 42                                        Artikel 42\nAny State may, not later than the time of           T out Etat contractant pourra, au plus tard       Jeder Staat kann spätestens bei der Rati-\nratification, acceptance, approval or acces-         au moment de la ratification, de l'accepta-       fikation, der Annahme, der Genehmigung\nsion, or at the time of making a declaration         tion, de l'approbation ou de l'adhesion, ou       oder dem Beitritt oder bei Abgabe einer\nin terms of Article 39 or 40, make one or            au moment d'une declaration faite en vertu        Erklärung nach Artikel 39 oder 40 einen der\nboth of the reservations provided for in Arti-       des articles 39 ou 40, faire soit l'une, soit les in Artikel 24 und Artikel 26 Absatz 3 vorge-\ncle 24 and Article 26, third paragraph. No           deux reserves prevues aux articles 24 et          sehenen Vorbehalte oder beide anbringen.\nother reservation shall be permitted.                26, alinea 3. Aucune autre reserve ne sera        Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.\nadmise.\nAny State may at any time withdraw a                T out Etat pourra, a tout moment, retirer         Jeder Staat kann einen von ihm ange-\nreservation it has made. The withdrawal              une reserve qu'il aura faite. Ce retrait sera     brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-\nshall be notified to the Ministry of Foreign         notifie au Ministere des Affaires Etrangeres      men. Die Rücknahme wird dem Ministerium\nAffairs of the Kingdom of the Netherlands.           du Royaume des Pays-Bas.                          für Auswärtige Angelegenheiten des König-\nreichs der Niederlande notifiziert.\nThe reservation shall cease to have effect           L' effet de la reserve cessera le premier        Die Wirkung des Vorbehalts endet am\non the first day of the third calendar month         jour du troisiame mois du calendrier apras        ersten Tag des dritten Kalendermonats\nafter the notification referred to in the pre-       la notification mentionnee a I' alinea prece-     nach der in Absatz 2 genannten Notifika-\nceding paragraph.                                    dent.                                             tion.\nArticle 43                                          Article 43                                        Artikel 43\nThe Convention shall enter into force on             La Convention entrera en vigueur le pre-         Das Übereinkommen tritt am ersten Tag\nthe first day of the third calendar month after      mier jour du troisiame mois du calendrier         des dritten Kalendermonats nach der in den\nthe deposit of the third instrument of ratifica-     apras le depöt du troisiame instrument de         Artikeln 37 und 38 vorgesehenen Hinterle-\ntion, acceptance, approval or accession re-          ratification, d'acceptation, d'approbation ou     gung der dritten Ratifikations-, Annahme-,\nferred to in Articles 37 and 38.                     d'adhesion prevu par les articles 37 et 38.       Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nKraft.\nThereafter the Convention shall enter into           Ensuite, la Convention entrera en vi-            Danach tritt das Übereinkommen in Kraft\nforce-                                               gueur:\n1. for each State ratifying, accepting, ap-           1. pour chaque Etat ratifiant, acceptant,        1. für jeden Staat, der es später ratifiziert,\nproving or acceding to it subsequently,             approuvant ou adherant posterieure-               annimmt, genehmigt oder ihm später\non the first day of the third calendar              ment le premier jour du troisieme mois            beitritt, am ersten Tag des dritten Kalen-\nmonth after the deposit of its instrument           du calendrier apras le depöt de son               dermonats nach Hinterlegung seiner\nof ratification, acceptance, approval or            instrument de ratification, d'acceptation,        Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession;                                          d'approbation ou d'adhesion;                      gungs- oder Beitrittsurkunde;\n2. for any territory or territorial unit to which    2. pour les territoires ou les unites territo-    2. für jedes Hoheitsgebiet oder jede\nthe Convention has been extended in                 riales auxquels la Convention a ete               Gebietseinheit, auf die es nach Artikel\nconformity with Article 39 or 40, on the            etendue conformement a I' article 39 ou           39 oder 40 erstreckt worden ist, am\nfirst day of the third calendar month after         40, le premier jour du troisiame mois du          ersten Tag des dritten Kalendermonats\nthe notification referred to in that Article.       calendrier apras la notification visee            nach der in dem betreffenden Artikel\ndans ces articles.                                vorgesehenen Notifikation.\nArticle 44                                          Article 44                                       Artikel 44\nThe Convention shall remain in force for             La Convention aura une duree de cinq              Das Übereinkommen bleibt für die Dauer\nfive years from the date of its entry into force     ans    a  partir de la date de son entree en      von fünf Jahren in Kraft, vom Tag seines\nin accordance with the first paragraph of                                       a\nvigueur conformement I' article 43, alinea        lnkrafttretens nach Artikel 43 Absatz 1 an\nArticle 43 even for States which subse-              premier, mAme pour les Etats qui l'auront         gerechnet, und zwar auch für die Staaten,\nquently have ratified, accepted, approved it         posterieurement ratifiee, acceptee ou             die es später ratifiziert, angenommen oder\nor acceded to it.                                    approuvee ou qui y auront adhere.                 genehmigt haben oder ihm später beigetre-\nten sind.\nlf there has been no denunciation, it shall          La Convention sera renouvelee tacite-             Die Geltungsdauer des Übereinkommens\nbe renewed tacitly every five years.                 ment de cinq ans en cinq ans, sauf denon-         verlängert sich, außer im Fall der Kündi-\nciation.                                          gung, stillschweigend um jeweils fünf Jahre.\nAny denunciation shall be notified to the            La denonciation sera notifiee, au moins           Die Kündigung wird spätestens sechs\nMinistry of Foreign Affairs of the Kingdom of        six mois avant l'expiration du delai de cinq      Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem Mini-\nthe Netherlands at least six months before           ans, au Ministare des Affaires Etrangares         sterium für Auswärtige Angelegenheiten\nthe expiry of the five year period. lt may be        du Royaume des Pays-Bas. Elle pourra se           des Königreichs der Niederlande notifiziert.\nlimited to certain of the territories or territo-             a\nlimiter certains territoires ou unites territo-   Sie kann sich auf bestimmte Hoheitsgebiete\nrial units to which the Convention applies.          riales auxquels s'applique la Convention.         oder Gebietseinheiten beschränken, auf die\ndas Übereinkommen angewendet wird.\nThe denunciation shall have effect only              La denonciation n'aura d'effet qu'a               Die Kündigung wirkt nur für den Staat, der\nas regards the State which has notified it.          l'egard de !'Etat qui l'aura notifiee. La Con-    sie notifiziert hat. Für die anderen Vertrags-\nThe Convention shall remain in force for the         vention restera en vigueur pour les autres        staaten bleibt das übereinkommen in Kraft.\nother Contracting States.                            Etats contractants.\nArticle 45                                          Article 45                                       Artikel 45\nThe Ministry of Foreign Affairs of the               Le Ministare des Affaires Etrangeres du           Das Ministerium für Auswärtige Angele-\nKingdom of the Netherlands shall notify the         Royaume des Pays-Bas notifiera aux Etats          genheiten des Königreichs der Niederlande","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                219\nStates Members of the Conference, and the       · Membres de la Conference, ainsi qu'aux          notifiziert den Mitgliedstaaten der Konfe-\nStates which have acceded in accordance           Etats qui auront adhere conformement aux        renz sowie den Staaten, die nach Artikel 38\nwith Article 38, of the following-                dispositions de l'article 38:                   beigetreten sind,\n1. the signatures and ratifications, accept-      1. les signatures, ratifications, accepta-      1. jede      Unterzeichnung,       Ratifikation,\nances and approvals referred to in Ar-           tions et approbations visees a l'ar-            Annahme und Genehmigung nach Arti-\nticle 37;                                        ticle 37;                                       kel 37;\n2. the accessions referred to in Article 38;      2. les adhesions visees     a l'article 38;     2. jeden Beitritt nach Artikel 38;\n3. the date on which the Convention enters        3. la date a laquelle la Convention entrera     3. den Tag, an dem das Übereinkommen\ninto force in accordance with Article 43;        en vigueur conformement aux disposi-            nach Artikel 43 in Kraft tritt;\ntions de l'article 43;\n4. the extensions referred to in Article 39;      4. les extensions visees    a l'article 39;     4. jede Erstreckung nach Artikel 39;\n5. the declarations referred to in Articles 38   5. les declarations mentionnees aux arti-       5. jede Erklärung nach den Artikeln 38 und\nand 40;                                         cles 38 et 40;                                  40;\n6. the reservations referred to in Article 24     6. les reserves prevues aux articles 24 et      6. jeden Vorbehalt nach Artikel 24 und Arti-\nand Article 26, third paragraph, and the        26, alinea 3, et le retrait des reserves         kel 26 Absatz 3 und jede Rücknahme\nwithdrawals referred to in Article 42;                  a\nprevu l'article 42;                              von Vorbehalten nach Artikel 42;\n7. the denunciations referred to in Ar-           7. les denonciations visees     a l'article 44. 7. jede Kündigung nach Artikel 44.\nticle 44.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorized thereto, have signed this      autorises, ont signe la presente Convention.    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                                                                        übereinkommen unterschrieben.\nDone at The Hague, on the 25th day of                  a\nFait La Haye, le 25 octobre 1980, en            Geschehen in Den Haag am 25. Oktober\nOctober, 1980, in the English and French          fram;ais et en anglais, las deux textes fai-     1980 in französischer und englischer Spra-\nlanguages, both texts being equally authen-       sant egalement foi, en un seul exemplaire,       che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ntic, in a single copy which shall be deposited    qui sera depose dans les archives du Gou-        verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nin the archives of the Government of the          vernement du Royaume des Pays-Bas et             Archiv der Regierung des Königreichs der\nKingdom of the Netherlands, and of which a        dont une copie certifiee conforme sera           Niederlande hinterlegt und von der jedem\ncertified copy shall be sent, through                                                   a\nremise, par la voie diplomatique, chacun         Staat, der während der Vierzehnten Tagung\ndiplomatic channels, to each of the States        des Etats Membres de la Conference de La         der Haager Konferenz für Internationales\nMembers of the Hague Conference on Pri-           Haye de droit intemational prive lors de sa      Privatrecht Mitglied der Konferenz war, auf\nvate Intemational Law at the date of its          Quatorzieme session.                             diplomatischem Weg eine beglaubigte\nFourteenth Session.                                                                                Abschrift übermittelt wird.","220                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von\nEntscheidungen über das Sorgerecht für Kinder\nund die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nEuropean Convention\non Recognition and Enforcement\nof Decisions concerning Custody of Children\nand on Restoration of Custody of Children\nConvention europeenne\nsur la reconnaissance et I'execution\ndes decisions en matiere de garde des enfants\net le retablissement de la garde des enfants\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-           Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory hereto,                       rope, signataires de la presente Conven-        dieses Übereinkommen unterzeichnen -\ntion,\nRecognising that in the member States of         Reconnaissant que dans les Etats mem-           in der Erkenntnis, daß in den Mitglied-\nthe Council of Europe the welfare of the        bres du Conseil de l'Europe la prise en         staaten des Europarats das Wohl des Kin-\nchild is of overriding importance in reaching   consideration de l'inter~t de l'enfant est      des bei Entscheidungen über das Sorge-\ndecisions concerning his custody;               d'une importance decisive en matiere de         recht von ausschlaggebender Bedeutung\ndecisions concernant sa garde;                  ist;\nConsidering that the making of arrange-          Considerant que l'institution de mesures        in der Erwägung, daß die Einführung von\nments to ensure that decisions concerning       destinees a faciliter la reconnaissance et      Regelungen, welche die Anerkennung und\nthe custody of a child can be more widely       I' execution des decisions concernant la        Vollstreckung von Entscheidungen über\nrecognised and enforced will provide great-     garde d'un enfant aura pour effet d'assurer    das Sorgerecht für ein Kind erleichtern sol-\ner protection of the welfare of children;       une meilleure protection de l'interet des en-   len, einen größeren Schutz für das Wohl der\nfants;                                          Kinder gewährleisten wird;\nConsidering it desirable, with this end in       Estimant souhaitable, dans ce but, de           in der Erwägung, daß es in Anbetracht\nview, to emphasise that the right of access     souligner que le droit de visite des parents   dessen wünschenswert ist hervorzuheben,\nof parents is a normal corollary to the right   est le corollaire normal du droit de garde;    daß das Recht der Eltern zum persönlichen\nof custody;                                                                                     Umgang mit dem Kind eine normale Folge-\nerscheinung des Sorgerechts ist;\nNoting the increasing number of cases            Constatant le nombre croissant de cas ou       im Hinblick auf die wachsende Zahl von\nwhere children have been improperly re-         des enfants ont ete deplaces sans droit      a Fällen, in denen Kinder in unzulässiger\nmoved across an international frontier and      travers une frontiere internationale et les    Weise über eine internationale Grenze ver-\nthe difficulties of securing adequate solu-     difficultes rencontrees pour resoudre de       bracht worden sind, und die Schwierigkei-\ntions to the problems caused by such            maniere adequate les problemes souleves        ten, die dabei entstandenen Probleme in\ncases;                                          par ces cas;                                   angemessener Weise zu lösen;\nDesirous of making suitable provision to        Desireux d'introduire des dispositions ap-     in dem Wunsch, geeignete Vorkehrungen\nenable the custody of children which has        propriees permettant le retablissement de la   zu treffen, die es ermöglichen, das willkür-\nbeen arbitrarily interrupted to be restored;   garde des enfants lorsque cette garde a ete    lich unterbrochene Sorgeverhältnis zu Kin-\narbitrairement interrompue;                    dern wiederherzustellen;\nConvinced of the desirability of making         Convaincus de l'opportunite de prendre,        überzeugt, daß es wünschenswert ist, zu\narrangements for this purpose answering to     a cet effet, des mesures adaptees aux diffe-   diesem Zweck Regelungen zu treffen, die\ndifferent needs and different circumstances;   rents besoins et aux differentes circons-      den verschiedenen Bedürfnissen und den\ntances;                                        unterschiedlichen Umständen entsprechen;\nDesiring to establish legal co-operation        Desireux d'etablir des relations de coope-     in dem Wunsch, zwischen ihren Behör-\nbetween their authorities,                     ration judiciaire entre leurs autorites,       den eine Zusammenarbeit auf rechtlichem\nGebiet herbeizuführen -\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                      Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la presente Convention, on         Im Sinn dieses Übereinkommens bedeu-\nentend par:                                    tet:","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                               221\na. child means a person of any nationality,       a. enfant: une person, quelle que soit sa          a) Kind eine Person gleich welcher Staats-\nso long as he is under 16 years of age             nationalite, pour autant qu'elle n'a pas           angehörigkeit, die das 16. Lebensjahr\nand has not the right to decide on his             encore atteint I' äge de 16 ans et qu ·elle        noch nicht vollendet hat und noch nicht\nown place of residence under the law of            n'a pas le droit de fixer elle-meme sa             berechtigt ist, nach dem Recht ihres\nhis habitual residence, the law of his             residence selon la loi de sa residence             gewöhnlichen Aufenthalts, -dem Recht\nnationality or the internal law of the             habituelle ou de sa nationalite ou seien           des Staates, dem sie angehört, oder\nState addressed;                                   la loi interne de l'Etat requis;                  dem innerstaatlichen Recht des ersuch-\nten Staates ihren eigenen Aufenthalt zu\nbestimmen;\nb. authority means a judicial or administra-      b. autorite: toute autorite judiciaire ou ad-      b) Behörde ein Gericht oder eine Verwal-\ntive authority;                                   ministrative;                                      tungsbehörde;\nc. decision relating to custody means a           c. decision relative a la garde: toute deci-      c) Sorgerechtsentscheidung die Entschei-\ndecision of an authority in so far as it          sion d'une autorite dans la mesure ou              dung einer Behörde, soweit sie die\nrelates to the care of the person of the          eile statue sur le soin de la personne de          Sorge für die Person des Kindes, ein-\nchild, including the right to decide on the       I' enfant, y compris le droit de fixer sa          schließlich des Rechts auf Bestimmung\nplace of his residence, or to the right of        residence, ainsi que sur le droit de vi-           seines Aufenthalts oder des Rechts zum\naccess to him;                                    site;                                              persönlichen Umgang mit ihm, betrifft;\nd. improper removal means the removal of          d. deplacement sans droit: le deplacement         d) unzulässiges Verbringen das Verbrin-\na child across an international frontier in       d'un enfant a travers une frontiere inter-         gen eines Kindes über eine internatio-\nbreach of a decision relating to his cus-         nationale en violation d'une decision re-          nale Grenze, wenn dadurch eine Sorge-\ntody which has been given in a Con-               lative a sa garde rendue dans un Etat              rechtsentscheidung verletzt wird, die in\ntracting State and which is enforceable           contractant et executoire dans un tel              einem Vertragsstaat ergangen und in\nin such a State; improper removal also            Etat; est aussi considere comme depla-             einem solchen Staat vollstreckbar ist;\nincludes:                                         cement sans droit:                                 als unzulässiges Verbringen gilt auch\nder Fall, in dem\ni.  the failure to return a child across an       i.   le non-retour d'un enfant a travers           i)  das Kind am Ende einer Besuchs-\ninternational frontier at the end of a             une frontiere internationale, a l'issue           zeit oder eines sonstigen vorüberge-\nperiod of the exercise of the right of             de la periode d'exercice d'un droit de            henden Aufenthalts in einem ande-\naccess to this child or at the end of              visite relatif a cet enfant ou a l'issue          ren Hoheitsgebiet als dem, in dem\nany other temporary stay in a terri-               de tout autre sejour temporaire dans              das Sorgerecht ausgeübt wird, nicht\ntory other than that where the cus-                un territoire autre que celui dans le-            über eine internationale Grenze\ntody is exercised;                                 quel s'exerce la garde;                           zurückgebracht wird;\nii. a removal which is subsequently de-           ii. un deplacement declare ulterieure-             ii) das Verbringen nachträglich nach\nclared unlawful within the meaning                 ment comme illicite au sens de I' arti-           Artikel 12 für widerrechtlich erklärt\nof Article 12.                                     cle 12.                                           wird.\nPart 1                                              Tltre 1                                          Tell l\nCentral authorltles                                Autorltes centrales                               Zentrale Behörden\nArticle 2                                           Article 2                                        Artikel 2\n1. Each Contracting State shall appoint a         1. Chaque Etat contractant designera une          (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\ncentral authority to carry out the functions      autorite centrale qui exercera les fonctions      zentrale Behörde, welche die in diesem\nprovided for by this Convention.                  prevues dans la presente Convention.              Übereinkommen vorgesehenen Aufgaben\nwahrnimmt.\n2. Federal States and States with more             2. Les Etats federaux et les Etats dans           (2) Bundesstaaten und Staaten mit meh-\nthan one legal system shall be free to ap-        lesquels plusieurs systemes de droit sont         reren Rechtssystemen steht es frei, meh-\npoint more than one central authority and         en vigueur ont la faculte de designer plu-        rere zentrale Behörden zu bestimmen; sie\nshall determine the extent of their compet-       sieurs autorites centrales dont ils determi-      legen deren Zuständigkeit fest.\nence.                                             nent les competences.\n3. The Secretary General of the Council           3. Toute designation effectuee en appli-          (3) Jede Bezeichnung nach diesem Arti-\nof Europa shall be notified of any appoint-       cation du present article doit etre notifiee au   kel wird dem Generalsekretär des Europa-\nment under this Article.                          Secretaire General du Conseil de l'Europe.        rats notifiziert.\nArticle 3                                           Article 3                                        Artikel 3\n1. The central authorities of the Contract-       1. Les autorites centrales des Etats              (1) Die zentralen Behörden der Vertrags-\ning States shall co-operate with each other       contractants doivent cooperer entre elles et      staaten arbeiten zusammen und fördern die\nand promote co-operation between the              promouvoir une concertation entre les auto-       Zusammenarbeit der zuständigen Behör-\ncompetent authorities in their respective         rites competentes de leurs pays respectifs.       den ihrer Staaten. Sie haben mit aller gebo-\ncountries. They shall act with all necessary      Elles doivent agir avec toute la diligence        tenen Eile zu handeln.\ndespatch.                                         necessaire.\n2. With a view to facilitating the operation      2. En vue de faciliter la mise en ceuvre de       (2) Um die Durchführung dieses Überein-\nof this Convention, the central authorities of    la presente Convention, les autorites cen-        kommens zu erleichtern, werden die zentra-\nthe Contracting States:                           trales des Etats contractants:                    len Behörden der Vertragsstaaten\na. shall secure the transmission of re-           a. assurent la transmission des demandes          a) die Übermittlung von Auskunftsersu-\nquests for information coming from com-           de renseignements emanant des auto-               chen sicherstellen, die von zuständigen\npetent authorities and relating to legal or       rites competentes et qui concernent des           Behörden ausgehen und sich auf","222                                             Bundesgeset~blatt, ·Jahrgang 1990, Teil II\nfactual matters concerning pending pro-             points de droit ou de fait relatifs    a des        Rechts- oder Tatsachenfragen          in\nceedings;                                           procedures en cours;                                anhängigen Verfahren beziehen;\nb. shall provide each other on request with         b. se communiquent reciproquement sur               b) einander auf Ersuchen Auskünfte über\ninformation about their law relating to             leur demande des renseignements                     ihr Recht auf dem Gebiet des Sorge-\nthe custody of children and any changes            concernant leur droit relatif     a  la garde        rechts für Kinder und über dessen\nin that law;                                        des enfants et son evolution;                       Änderungen erteilen;\nc. shall keep each other informed of any            c. se tiennent mutuellement informees des           c) einander über alle Schwierigkeiten\ndifficulties likely to arise in applying the        difficultes susceptibles de s'elever        a       unterrichten, die bei der Anwendung\nConvention and, as far as possible,                 I' occasion de I' application de la Conven-         des Übereinkommens auftreten können,\neliminate obstacles to its application.             tion et s'emploient, dans toute la mesure           und Hindernisse, die seiner Anwendung\na\ndu possible, lever les obstacles son   a            entgegenstehen, soweit wie möglich\napplication.                                        ausräumen.\nArticle 4                                         Article 4                                          Artikel 4\n1 . Any person who has obtained in a                 1. Toute personne qui a obtenu dans un             (1) Wer in einem Vertragsstaat eine Sor-\nContracting State a decision relating to the        Etat contractant une decision relative        a  la gerechtsentscheidung erwirkt hat und sie in\ncustody of a child and who wishes to have           garde d'un enfant et qui desire obtenir dans        einem anderen Vertragsstaat anerkennen\nthat decision recognised or enforced in             un autre Etat contractant la reconnaissance         oder vollstrecken lassen will, kann zu die-\nanother Contracting State may submit an             ou l'execution de cette decision peut s'a-          sem Zweck einen Antrag an die zentrale\napplication for this purpose to the central                      a                         a\ndresser, cette fin, par requete, l'autorite         Behörde jedes beliebigen Vertragsstaats\nauthority in any Contracting State.                 centrale de tout Etat contractant.                  richten.\n2. The application shall be accompanied              2. La requete doii etre accompagnee des            (2) Dem Antrag sind die in Artikel 13\nby the documents mentioned in Article 13.                                         a\ndocuments mentionnes I' article 13.                 genannten Schriftstücke beizufügen.\n3. The central authority receiving the ap-           3. L'autorite centrale saisie, si elle est         (3) Ist die zentrale Behörde, bei der der\nplication, if it is not the central authority in    autre que l'autorite centrale de l'Etat requis,     Antrag eingeht, nicht die zentrale Behörde\nthe State addressed, shall send the docu-                                         a\ntransmet les documents cette derniere par           des ersuchten Staates, so übermittelt sie\nments directly and without delay to that            voie directe et sans delai.                         die Schriftstücke unmittelbar und unverzüg-\ncentral authority.                                                                                      lich der letztgenannten Behörde.\n4. The central authority receiving the ap-           4. L'autorite centrale saisie peut refuser         (4) Die zentrale Behörde, bei der der\nplication may refuse to intervene where it is       son intervention lorsqu'il est manifeste que        Antrag eingeht, kann es ablehnen, tätig zu\nmanifestly clear that the conditions laid           les conditions requises par la presente             werden, wenn die Voraussetzungen nach\ndown by this Convention are not satisfied.          Convention ne sont pas remplies.                    diesem Übereinkommen offensichtlich nicht\nerfüllt sind.\n5. The central authority receiving the ap-           5. L'autorite centrale saisie informe sans         (5) Die zentrale Behörde, bei der der\nplication shall keep the applicant informed         delai le demandeur des suites de sa de-             Antrag eingeht, unterrichtet den Antragstel-\nwithout delay of the progress of his applica-       mande.                                              ler unverzüglich über den Fortgang seines\ntion.                                                                                                   Antrags.\nArticle 5                                         Article 5                                          Artikel 5\n1. The central authority in the State ad-            1. L'autorite centrale de l'Etat requis            ( 1) Die zentrale Behörde des ersuchten\ndressed shall take or cause to be taken             prend ou fait prendre dans les plus brefs           Staates trifft oder veranlaßt unverzüglich\nwithout delay all steps which it considers to       delais toutes dispositions qu'elle juge ap-         alle Vorkehrungen, die sie für geeignet hält,\nbe appropriate, if necessary by instituting         propriees, en saisissant, le cas echeant,            und leitet erforderlichenfalls ein Verfahren\nproceedings before its competent auth-              ses autorites competentes, pour:                     vor dessen zuständigen Behörden ein, um\norities, in order:\na. to discover the whereabouts of the child;       a. retrouver le lieu ou se trouve l'enfant;          a) den Aufenthaltsort des Kindes ausfindig\nzu machen;\nb. to avoid, in particular by any necessary          b. eviter, notamment par les mesures pro-           b) zu vermeiden, insbesondere durch alle\nprovisional measures, prejudice to the              visoires necessaires, que les interets de           erforderlichen vorläufigen Maßnahmen,\ninterests of the child or of the applicant;         I' enfant ou du demandeur ne soient                 daß die Interessen des Kindes oder des\nleses;                                              Antragstellers beeinträchtigt werden;\nC.    to secure the recognition or enforce-          C.   assurer la reconnaissance ou l'execu-         c) die Anerkennung oder Vollstreckung der\nment of the decision;                               tion de la decision;                                Entscheidung sicherzustellen;\nd. to secure the delivery of the child to the      d. assurer la remise de I' enfant au dem an-        d) die Rückgabe des Kindes an den\napplicant where enforcement is granted;             deur lorsque l'execution de la decision             Antragsteller sicherzustellen, wenn die\nest accordee;                                       Vollstreckung der Entscheidung bewil-\nligt wird;\ne. to inform the requesting authority of the        e. informer I' autorite requerante des me-          e) die ersuchende Behörde über die\nmeasures taken and their results.                   sures prises et des suites donnees.                getroffenen Maßnahmen und deren\nErgebnisse zu unterrichten.\n2. Where the central authority in the               2. Lorsque l'autorite centrale de l'Etat re-       (2) Hat die zentrale Behörde des ersuch-\nState addressed has reason to believe that         quis a des raisons de croire que I' enfant se       ten Staates Grund zu der Annahme, daß\nthe child is in the territory of another Con-      trouve dans le territoire d'un autre Etat           sich das Kind im Hoheitsgebiet eines ande-\ntracting State it shall send the documents          contractant, elle transmet les documents          a ren Vertragsstaats befindet, so übermittelt\ndirectly and without delay to the central           I' autorite centrale de cet Etat, par voie di-      sie die Schriftstücke unmittelbar und unver-\nauthority of that State.                           recte et sans delai.                                züglich der zentralen Behörde dieses Staa-\ntes.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                223\n3. With the exception of the cost of repat-          3. A l'exception des frais de rapatriement,     (3) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,\nriation, each Contracting State undertakes          chaque Etat contractant s 'engage an·exiger      vom Antragsteller keine Zahlungen für Maß-\nnot to claim any payment from an applicant          du demandeur aucun paiement pour toute           nahmen zu verlangen, die für den Antrag-\nin respect of any measures taken under              mesure prise pour le compte de celui-ci en       steller aufgrund des Absatzes 1 von der\nparagraph 1 of this Article by the central          vertu du paragraphe 1 du present article par     zentralen Behörde des betreffenden Staa-\nauthority of that State on the applicant's          I' autorite centrale de cet Etat, y compris les  tes getroffen werden; darunter fallen auch\nbehalf, including the costs of proceedings          frais et depens du proces et, lorsque c'est le   die Verfahrenskosten und gegebenenfalls\nand, where applicable, the costs incurred by        cas, les frais entraines par la participation    die Kosten für einen Rechtsanwalt, nicht\nthe assistance of a lawyer.                         d'un avocat.                                     aber die Kosten für die Rückführung des\nKindes.\n4. lf recognition or enforcement is re-              4. Si la reconnaissance ou I' execution est     (4) Wird die Anerkennung oder Vollstrek-\nfused, and if the central authority of the          refusee et si l'autorite centrale de l'Etat re-  kung versagt und ist die zentrale Behörde\nState addressed considers that it should            quis estime devoir donner suite a la de-         des ersuchten Staates der Auffassung, daß\ncomply with a request by the applicant to           mande du requerant d'introduire dans cet         sie dem Ersuchen des Antragstellers statt-\nbring in that State proceedings concerning          Etat une action au fond, cette autorite met      geben sollte, in diesem Staat eine Entschei-\nthe substance of the case, that authority           tout en reuvre pour assurer la representa-       dung in der Sache selbst herbeizuführen, so\nshall use its best endeavours to secure the        tion du requerant dans cette procedure            bemüht sich diese Behörde nach besten\nrepresentation of the applicant in the pro-        dans des conditions non moins favorables          Kräften, die Vertretung des Antragstellers in\nceedings under conditions no less favour-          que celles dont peut beneficier une per-          dem Verfahren unter Bedingungen sicher-\nable than those available to a person who is       sonne qui est residente et ressortissante de      zustellen, die nicht weniger günstig sind als\nresident in and a national of that State and       cet Etat et, a cet effet, elle peut notamment     für eine Person, die in diesem Staat ansäs-\nfor this purpose it may, in particular, institute  saisir ses autorites competentes.                 sig ist und dessen Staatsangehörigkeit\nproceedings before its competent auth-                                                               besitzt; zu diesem Zweck kann sie insbe-\norities.                                                                                             sondere ein Verfahren vor dessen zuständi-\ngen Behörden einleiten.\nArticle 6                                           Article 6                                       Artikel 6\n1. Subject to any special agreements                 1. Sous reserve des arrangements parti-         (1) Vorbehaltlich besonderer Vereinba-\nmade between the central authorities con-          culiers conclus entre les autorites centrales     rungen zwischen den beteiligten zentralen\ncerned and to the provisions of paragraph 3        interessees et des dispositions du para-          Behörden und der Bestimmungen des\nof this Article:                                   graphe 3 du present article:                      Absatzes 3\na. communications to the central authority         a. les communications adressees a l'auto-         a) müssen Mitteilungen an die zentrale\nof the State addressed shall be made in              rite centrale de l'Etat requis sont redi-       Behörde des ersuchten Staates in der\nthe official language or in one of the               gees dans la langue ou dans l'une des           Amtssprache oder einer der Amtsspra-\nofficial languages of that State or be               langues officielles de cet Etat ou accom-       chen dieses Staates abgefaßt oder von\naccompanied by a translation into that               pagnees d'une traduction dans cette             einer Übersetzung in diese Sprache\nlanguage;                                            langue;                                         begleitet sein;\nb. the central authority of the State addres-      b. l'autorite centrale de l'Etat requis doit      b) muß die zentrale Behörde des ersuch-\nsed shall nevertheless accept communi-               neanmoins accepter les communica-               ten Staates aber auch Mitteilungen\ncations made in English or in French or             tions redigees en langue franc;aise ou           annehmen, die in englischer oder fran-\naccompanied by a translation into one of            anglaise ou accompagnees d'une tra-              zösischer Sprache abgefaßt oder von\nthese languages.                                    duction dans l'une de ces langues.               einer Übersetzung in eine dieser Spra-\nchen begleitet sind.\n2. Communications coming from the cen-               2. Les communications emanant de l'au-          (2) Mi~eilungen, die von der zentralen\ntral authority of the State addressed, includ-     torite centrale de l'Etat requis, y compris les   Behörde des ersuchten Staates ausgehen,\ning the results of enquiries carried out, may      resultats des enquetes effectuees, peuvent        einschließlich der Ergebnisse von Ermittlun-\nbe made in the official language or one of         etre redigees dans la ou dans l'une des           gen, können in der Amtssprache oder einer\nthe official languages of that State or in         langues officielles de cet Etat ou en franc;ais   der Amtssprachen dieses Staates oder in\nEnglish or French.                                ou en anglais.                                    englischer oder französischer Sprache\nabgefaßt sein.\n3. A Contracting State may exclude whol-             3. Tout Etat contractant peut exclure l'ap-     (3) Ein Vertragsstaat kann die Anwen-\nly or partly the provisions of paragraph 1. b      plication en tout ou en partie des disposi-       dung des Absatzes 1 Buchstabe b ganz\nof this Article. When a Contracting State has      tions du paragraphe 1. b du present article.      oder teilweise ausschließen. Hat ein Ver-\nmade this reservation any other Contracting        Lorsqu'un Etat contractant a fait cette re-       tragsstaat diesen Vorbehalt angebracht, so\nState may also apply the reservation in re-        serve tout autre Etat contractant peut egale-     kann jeder andere Vertragsstaat ihm\nspect of that State.                               ment I' appliquer a I' egard de cet Etat.         gegenüber den Vorbehalt auch anwenden.\nPart II                                             Tltre II                                         Teil II\nRecognltion and enforcement                           Reconnalssance et executlon             Anerkennung und Vollstreckung von\nof decislons                                     des declslons et                  Entscheidungen und Wiederherstellung\nand restoratlon of custody of children           retabllssement de la garcte des enfants                     des Sorgeverhältnlsses\nArticle 7                                           Article 7                                       Artikel 7\nA decision relating to custody given in a           Les decisions relatives a la garde ren-          Sorgerechtsentscheidungen, die in einem\nContracting State shall be recognlsed and,       dues dans un Etat contractant sont recon-         Vertragsstaat ergangen sind, werden in\nwhere it is enforceable in the State of origin,  nues et, lorsqu'elles sont executoires dans       jedem anderen Vertragsstaat anerkannt\nmade enforceable in every other Contract-                                              a\nl'Etat d'origine, elles sont mises execution      und, wenn sie im Ursprungsstaat vollstreck-\ning State.                                       dans tout autre Etat contractant.                 bar sind, für vollstreckbar erklärt.","224                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 8                                               Article 8                                     Artikel 8\n1. In the case of an improper removal, the          1. En cas de deplacement sans droit,              (1) Im Fall eines unzulässigen Verbrin-\ncentral authority of the State addressed           l'autorite centrale de !'Etat requis fera pro-      gens hat die zentrale Behörde des ersuch-\nshall cause steps to be taken forthwith to         ceder immediatement a la restitution de             ten Staates umgehend die Wiederherstel-\nrestore the custody of the child where:            l'enfant:                                           lung des Sorgeverhältnisses zu veranlas-\nsen, wenn\na. at the time of the institution of the pro-      a. lorsqu'au moment de l'introduction de            a) zur Zeit der Einleitung des Verfahrens in\nceedings in the State where the decision             l'instance dans l'Etat ou la decision a ete        dem Staat, in dem die Entscheidung\nwas given or at the time of the improper             rendue ou a la date du deplacement                ergangen ist, oder zur Zeit des unzuläs-\nremoval, if earlier, the child and his pa-           sans droit, si celui-ci a eu lieu anterieu-       sigen Verbringens, falls dieses früher\nrents had as their sole nationality the              rement, l'enfant ainsi que ses parents            erfolgte, das Kind und seine Eltern nur\nnationality of that State and the child              avaient la seule nationalite de cet Etat et       Angehörige dieses Staates waren und\nhad his habitual residence in the terri-             que I' enfant avait sa residence habi-            das Kind seinen gewöhnlichen Aufent-\ntory of that State, and                              tuelle sur le territoire dudit Etat, et           halt im Hoheitsgebiet dieses Staates\nhatte, und\nb. a request for the restoration was made         b. qu'une autorite centrale a ete saisie de          b) der Antrag auf Wiederherstellung inner-\nto a central authority within a period of            la demande de restitution dans un delai           halb von sechs Monaten nach dem\nsix months from the date of the improper            de six mois a partir du deplacement               unzulässigen Verbringen bei einer zen-\nremoval.                                            sans droit.                                       tralen Behörde gestellt worden ist.\n2. lf, in accordance with the law of the           2. Si, conformement a la loi de !'Etat             (2) Können nach dem Recht des ersuch-\nState addressed, the requirements of para-        requis, il ne peut etre satisfait aux prescrip-     ten Staates die Voraussetzungen des\ngraph 1 of this Article cannot be complied        tions du paragraphe 1 du present article            Absatzes 1 nicht ohne ein gerichtliches Ver-\nwith without recourse to a judicial authority,    sans l'intervention d'une autorite judiciaire,      fahren erfüllt werden, so finden in diesem\nnone of the grounds of refusal specified in       aucun des motifs de refus prevus dans la            Verfahren die in dem Übereinkommen\nthis Convention shall apply to the judicial       presente Convention ne s'appliquera dans            genannten        Versagungsgründe        keine\nproceedings.                                      la procedure judiciaire.                            Anwendung.\n3. Where there is an agreement officially          3. Si un accord homologue par une auto-            (3) Ist in einer von einer zuständigen\nconfirmed by a competent authority be-            rite competente est intervenu entre la per-         Behörde genehmigten Vereinbarung zwi-\ntween the person having the custody of the        sonne qui a la garde de l'enfant et une autre       schen dem Sorgeberechtigten und einem\nchild and another person to allow the other       personne pour accorder a celle-ci un droit          Dritten diesem das Recht zum persönlichen\nperson a right of access, and the child,         de visite et qu'a l'expiration de la periode         Umgang eingeräumt worden und ist das ins\nhaving been taken abroad, has not been           convenue lenfant, ayant ete emmene a                 Ausland gebrachte Kind am Ende der ver-\nrestored at the end of the agreed period to      l'etranger, n'a pas ete restitue a la personne       einbarten Zeit dem Sorgeberechtigten nicht\nthe person having the custody, custody of        qui en avait la garde, il est procede au             zurückgegeben worden, so wird das Sorge-\nthe child shall be restored in accordance . retablissement du droit de garde conforme-                verhältnis nach Absatz 1 Buchstabe b und\nwith paragraphs 1. b and 2 of this Article.      ment aux paragraphes 1. b et 2 du present            Absatz 2 wiederhergestellt. Dasselbe gilt,\nThe same shall apply in the case of a deci-      article. II en est de meme en cas de decision        wenn durch Entscheidung der zuständigen\nsion of the competent authority granting         de I' autorite competente accordant ce               Behörde ein solches Recht einer Person\nsuch a right to a person who has not the         meme droit a une personne qui n'a pas la             zuerkannt wird, die nicht sorgeberechtigt ist.\ncustody of the child.                            garde de I' enfant.\nArticle 9                                            Article 9                                       Artikel 9\n1. In cases of improper removal, other             1. Dans les cas de deplacement sans                (1) Ist in anderen als den in Artikel 8\nthan those dealt with in Article 8, in which an  droit autres que ceux prevus a I' article 8 et       genannten Fällen eines unzulässigen Ver-\napplication has been made to a central           si une autorite centrale a ete saisie dans un        bringens ein Antrag innerhalb von sechs\nauthority within a period of six months from     delai de six mois a partir du deplacement, la        Monaten nach dem Verbringen bei einer\nthe date of the removal, recognition and         reconnaissance et I' execution ne peuvent            zentralen Behörde gestellt worden, so kön-\nenforcement may be refused only if:              etre refusees que:                                   nen die Anerkennung und Vollstreckung nur\nin folgenden Fällen versagt werden:\na. in the case of a decision given in the a. si, lorsqu'il s'agit d'une decision rendue              a) wenn bei einer Entscheidung, die in\nabsence of the defendant or his legal              en I' absence du defendeur ou de son               Abwesenheit des Beklagten oder seines\nrepresentative, the defendant was not              representant legal, l'acte introductif             gesetzlichen Vertreters ergangen ist,\nduly served with the document which               d'instance ou un acte equivalent n'a pas            dem Beklagten das das Verfahren ein-\ninstituted the proceedings or an equiv-           ete signifie ou notifie au defendeur regu-          leitende Schriftstück oder ein gleichwer-\nalent document in sufficient time to en-          lierement et en temps utile pour qu'il             tiges Schriftstück weder ordnungsge-\nable him to arrange his defence; but              puisse se defendre; toutefois, cette ab-            mäß noch so rechtzeitig zugestellt wor-\nsuch a failure to effect service cannot           sence de signification ou de notification          den ist, daß er sich verteidigen konnte;\nconstitute a ground for refusing recogni- •       ne saurait constituer une cause de refus           die Nichtzustellung kann jedoch dann\ntion or enforcement where service was             de reconnaissance ou d 'execution lors-             kein Grund für die Versagung der Aner-\nnot effected because the defendant had            que la signification ou la notification n ·a       kennung oder Vollstreckung sein, wenn\nconcealed his whereabouts from the               pas eu lieu parce que le defendeur a               die Zustellung deswegen nicht bewirkt\nperson who instituted the proceedings in          dissimule l'endroit ou \" se trouve a la            worden ist, weil der Beklagte seinen\nthe State of origin;                              personne qui a engage l'instance dans              Aufenthaltsort der Person verheimlicht\n!'Etat d'origine;                                  hat, die das Verfahren im Ursprungs-\nstaat eingeleitet hatte;\nb    in the case of a decision given in the     b. si, lorsqu'il s'agit d'une decision rendue        b) wenn bei einer Entscheidung, die in\nabsence of the defendant or his legal            en l'absence du defendeur ou de son                Abwesenheit des Beklagten oder seines\nrepresentative, the competence of the            representant legal, la competence de               gesetzlichen Vertreters ergangen ist,\nauthority giving the decision was not            I' autorite qui I' a rendue n ·est pas fondee:     die Zuständigkeit der die Entscheidung\nfounded:                                                                                            treffenden Behörde nicht gegründet war\nauf","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                       225\ni.    on the habitual residence of the de-        i.       sur la residence habituelle du de-            i)     den gewöhnlichen Aufenthalt des\nfendant, or                                          fendeur, ou                                          Beklagten,\nii. on the last common habitual resi-             ii.      sur la derniere residence habituelle          ii)    den letzten gemeinsamen gewöhn-\ndence of the child's parents, at least                commune des parents de I' enfant                     lichen Aufenthalt der Eltern des\none parent being still habitually resi-               pour autant que l'un d'eux y reside                  Kindes, sofern wenigstens ein\ndent there, or                                        encore habituellement, ou                            Elternteil seinen gewöhnlichen Auf-\nenthalt noch dort hat, oder\niii. on the habitual residence of the               iii.     sur la residence habituelle de I' en-         iii)   den gewöhnlichen Aufenthalt des\nchild;                                                fant;                                                 Kindes;\nc. the decision is incompatible with a deci-       c. si la decision est incompatible avec une           c) wenn die Entscheidung mit einer Sorge-\nsion relating to custody which became               decision relative a la garde devenue                    rechtsentscheidung unvereinbar ist, die\nenforceable in the State addressed be-              executoire dans l'Etat requis avant le                 im ersuchten Staat vor dem Verbringen\nfore the removal of the child, unless the           deplacement de I' enfant, a moins que                  des Kindes vollstreckbar wurde, es sei\nchild has had his habitual residence in              I' enfant n 'ait eu sa residence habituelle           denn, das Kind habe während des Jah-\nthe territory of the requesting State for            sur le territoire de l'Etat requerant dans            res vor seinem Verbringen den gewöhn-\none year before his removal.                         I' annee precedant son deplacement.                   lichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des\nersuchenden Staates gehabt.\n2. Where no application has been made                2. Si aucune autorite centrale n'a ete               (2) Ist kein Antrag bei einer zentralen\nto a central authority, the provisions of para-     saisie, les dispositions du paragraphe 1 du           Behörde gestellt worden, so findet Absatz 1\ngraph 1 of this Article shall apply equally, if    present article sont egalement applicables            auch dann Anwendung, wenn innerhalb von\nrecognition and enforcement are requested          lorsque la reconnaissance et I' execution             sechs Monaten nach dem unzulässigen\nwithin six months from the date of the impro-       sont demandees dans un delai de six mois              Verbringen die Anerkennung und Vollstrek-\nper removal.                                       a partir du deplacement sans droit.                   kung beantragt wird.\n3. In no circumstances may the foreign               3. En aucun cas, la decision ne peut faire          (3) Auf keinen Fall darf die ausländische\ndecision be reviewed as to its substance.           l'objet d'un examen au fond.                         Entscheidung inhaltlich nachgeprüft wer-\nden.\nArticle 10                                            Article 10                                          Artikel 10\n1. In cases other than those covered by              1. Dans les cas autres que ceux vises aux           (1) In anderen als den in den Artikeln 8\nArticles 8 and 9, recognition and enforce-          articles 8 et 9, la reconnaissance ainsi que          und 9 genannten Fällen können die Aner-\nment may be refused not only on the                 I' execution peuvent etre refusees non seu-          kennung und Vollstreckung nicht nur aus\ngrounds provided for in Article 9 but also on       lement pour les motifs prevus a l'ar-                den in Artikel 9 vorgesehenen, sondern\nany of the following grounds:                       ticle 9, mais en outre pour l'un des motifs          auch aus einem der folgenden Gründe ver-\nsuivants:                                            sagt werden:\na. if it is found that the effects of the deci-     a. s'il est constate que les effets de la            a) wenn die Wirkungen der Entscheidung\nsion are manifestly incompatible with                decision sont manifestement incompati-                mit den Grundwerten des Familien- und\nthe fundamental· principles of the law               bles avec les principes fondamentaux                  Kindschaftsrechts im ersuchten Staat\nrelating to the family and children in the           du droit regissant la famille et les en-              offensichtlich unvereinbar sind;\nState addressed;                                     fants dans l'Etat requis;\nb. if it is found that by reason of a change        b. s'il est constate qu'en raison de change-         b) wenn aufgrund einer Änderung der Ver-\nin the circumstances including the pas-              ments de circonstances incluant l'ecou-               hältnisse - dazu zählt auch der Zeitab-\nsage of time but not including a mere                lement du temps mais excluant le seul                 lauf, nicht aber der bloße Wechsel des\nchange in the residence of the child after           changement de residence de I' enfant a                Aufenthaltsorts des Kindes infolge eines\nan improper removal, the effects of the              la suite d'un deplacement sans droit, les             unzulässigen Verbringens - die Wirkun-\noriginal decision are manifestly no                  effets de la decision d'origine ne sont               gen der ursprünglichen Entscheidung\nlonger in accordance with the weitare of             manifestement plus conformes a l'inte-                offensichtlich nicht mehr dem Wohl des\nthe child;                                           ret de l'enfant;                                     Kindes entsprechen;\nc. if at the time when the proceedings were         c. si, au moment de l'introduction de l'ins-         c) wenn zur Zeit der Einleitung des Verfah-\ninstituted in the State of origin:                   tance dans l'Etat d'origine:                         rens im Ursprungsstaat\ni.     the child was a national of the State         i.    I' enfant avait la nationalite de I' Etat      i)     das Kind Angehöriger des ersuchten\naddressed or was habitually resident                requis ou sa residence habituelle                     Staates war oder dort seinen\nthere and no such connection ex-                    dans cet Etat alors qu'aucun de ces                   gewöhnlichen Aufenthalt hatte und\nisted with the State of origin;                     liens de rattachement n 'existait avec                keine solche Beziehung zum\nl'Etat d'origine;                                     Ursprungsstaat bestand;\nii. the child was a national both of the             ii. l'enfant avait a la fois la nationalite          ii) das Kind sowohl Angehöriger des\nState of origin and of the State ad-                de l'Etat d'origine et de l'Etat requis               Ursprungsstaats als auch des\ndressed and was habitually resident                 et sa residence habituelle dans I' Etat               ersuchten Staates war und seinen\nin the State addressed;                              requis;                                               gewöhnlichen Aufenthalt im ersuch-\nten Staat hatte;\nd. if the decision is incompatible with a           d. si la decision est incompatible avec une          d) wenn die Entscheidung mit einer im\ndecision given in the State addressed or             decision rendue, soit dans l'Etat requis,            ersuchten Staat ergangenen oder mit\nenforceable in that State after being                soit dans un Etat tiers tout en etant                einer dort vollstreckbaren Entscheidung\ngiven in a third State, pursuant to pro-             executoire dans l'Etat requis, a la suite            eines Drittstaats unvereinbar ist; die\nceedings begun before the submission                 d'une procedure engagee avant l'intro-               Entscheidung muß in einem Verfahren\nof the request for recognition or enforce-           duction de la demande de reconnais-                  ergangen sein, das eingeleitet wurde,\nment, and if the refusal is in accordance            sance ou d'execution, et si le refus est             bevor der Antrag auf Anerkennung oder\nwith the welfare of the child.                       conforme a l'interet de l'enfant.                    Vollstreckung gestellt wurde, und die\nVersagung muß dem Wohl des Kindes\nentsprechen.","- - - - - - - - - - - - - - - - - - - ---------\n226                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. In the same cases, proceedings for               2. Dans les memes cas, la procedure en             (2) In diesen Fällen können Verfahren auf\nrecognition or enforcement may be ad-              reconnaissance ainsi que la procedure en             Anerkennung oder Vollstreckung aus einem\njourned on any of the following grounds:           execution peuvent etre suspendues pour               der folgenden Gründe ausgesetzt werden:\nl'un des motifs suivants:\na. if an ordinary form of review of the orig-      a. si la decision d'origine fait l'objet d'un        a) wenn gegen die ursprüngliche Entschei-\ninal decision has been commenced;                   recours ordinaire;                                  dung ein ordentliches Rechtsmittel ein-\ngelegt worden ist;\nb. if proceedings relating to the custody of       b. si une procedure concernant la garde de           b) wenn im ersuchten Staat ein Verfahren\nthe child, commenced before the pro-                I' enfant, engagee avant que la proce-              über das Sorgerecht für das Kind\nceedings in the State of origin were insti-         dure dans l'Etat d'origine n'ait ete intro-         anhängig ist und dieses Verfahren vor\ntuted, are pending in the State ad-                 duite, est pendante dans l'Etat requis;             Einleitung    des       Verfahrens    im\ndressed;                                                                                                Ursprungsstaat eingeleitet wurde;\nc. if another decision concerning the       cus-   c. si une autre decision relative la gardea          c) wenn eine andere Entscheidung über\ntody of the child is the subject of   pro-          de l'enfant fait l'objet d'une procedure            das Sorgerecht für das Kind Gegen-\nceedings for enforcement or of         any          d' execution ou de toute autre procedure            stand eines Verfahrens auf Vollstrek-\nother proceedings concerning the      rec-          relative   a la reconnaissance de cette             kung oder eines anderen Verfahrens auf\nognition of the decision.                           decision.                                           Anerkennung der Entscheidung ist.\nArticle 11                                          Article 11                                        Artikel 11\n1. Decisions on rights of access and pro-           1. Les decisions sur le droit de visite et les     ( 1) Die Entscheidungen über das Recht\nvisions of decisions relating to custody            dispositions des decisions relatives           a la zum persönlichen Umgang mit dem Kind\nwhich deal with the right of access shall be        garde qui portent sur le droit de visite sont       und die in Sorgerechtsentscheidungen ent-\nrecognised and enforced subject to the              reconnues et mises         a  execution dans les    haltenen Regelungen über das Recht zum\nsame conditions as other decisions relating         memes conditions que les autres decisions           persönlichen Umgang werden unter den\nto custody.                                                      a\nrelatives la garde.                                 gleichen Bedingungen wie andere Sorge-\nrechtsentscheidungen anerkannt und voll-\nstreckt.\n2. However, the competent authority of             2. T outefois, I' autorite competente de            (2) Die zuständige Behörde des ersuch-\nthe State addressed may fix the conditions         I' Etat requis peut fixer les modalites de la       ten Staates kann jedoch die Bedingungen\nfor the implementation and exercise of the        mise en ceuvre et de I' exercice du droit de         für die Durchführung und Ausübung des\nright of access taking into account, in par-       visite compte tenu notamment des engage-            Rechts zum persönlichen Umgang festle-\nticular, undertakings given by the parties on                                        a\nments pris par les parties ce sujet.                gen; dabei werden insbesondere die von\nthis matter.                                                                                           den Parteien t:?ingegangenen diesbezügli-\nchen Verpflichtungen berücksichtigt.\n3. Where no decision on the right of ac-           3. Lorsqu'il n'a pas ete statue sur le droit        (3) Ist keine Entscheidung über das\ncess has been taken or where recognition           de visite ou lorsque la reconnaissance ou           Recht zum persönlichen Umgang ergangen\nor enforcement of the decision relating to                                                  a\nI' execution de la decision relative la garde       oder ist die Anerkennung oder Vollstrek-\ncustody is refused, the central authority of       est refusee, l'autorite centrale de l'Etat re-      kung der Sorgerechtsentscheidung versagt\nthe State addressed may apply to its com-          quis peut saisir ses autorites competentes          worden, so kann sich die zentrale Behörde\npetent authorities for a decision on the right     pour statuer sur le droit de visite,       a la de- des ersuchten Staates auf Antrag der Per-\nof access, if the person claiming a right of       mande de la personne invoquant ce droit.            son, die das Recht zum persönlichen\naccess so requests.                                                                                    Umgang beansprucht, an die zuständige\nBehörde ihres Staates wenden, um eine\nsolche Entscheidung zu erwirken.\nArticle 12                                          Article 12                                        Artikel 12\nWhere, at the time of the removal of a                       a\nLorsqu · la date      a  laquelle I' enfant est      Liegt zu dem Zeitpunkt, in dem das Kind\nchild across an international frontier, there      deplace      a  travers une frontiere internatio-    über eine internationale Grenze verbracht\nis no enforceable decision given in a Con-        nale il n'existe pas de decision executoire          wird, keine in einem Vertragsstaat ergan-\ntracting State relating to his custody, the       sur sa garde rendue dans un Etat contrac-            gene vollstreckbare Sorgerechtsentschei-\nprovisions of this Convention shall apply to      tant, les dispositions de la presente                dung vor, so ist dieses Übereinkommen auf\nany subsequent decision, relating to the          Convention s'appliquent          a  toute decision   jede spätere in einem Vertragsstaat ergan-\ncustody of that child and declaring the re-                              a\nulterieure relative la garde de cet enfant et       gene Entscheidung anzuwenden, mit der\nmoval to be unlawful, given in a Contracting      declarant le deplacement illicite, rendue            das Verbringen auf Antrag eines Beteiligten\nState at the request of any interested                                             a\ndans un Etat contractant la demande de               für widerrechtlich erklärt wird.\nperson.                                           toute personne interessee.\nPart 111                                            Tltre 111                                         Tell III\nProcedure                                           Procedure                                         Verfahren\nArticle 13                                         Article 13                                        Artikel 13\n1. A request for recognition or enforce-           1. La demande tendant         a  la reconnais-      ( 1) Dem Antrag auf Anerkennung oder\nment in another Contracting State of a deci-     sance ou I' execution dans un autre Etat             Vollstreckung einer Sorgerechtsentschei-\nsion relating to custody shall be accom-         contractant d ·une decision relative           a la  dung in einem anderen Vertragsstaat sind\npanied by:                                       garde doit etre accompagnee:                         beizufügen\na. a document authorising the central auth-      a. d'un document habilitant l'autorite cen-          a) ein Schriftstück, in dem die zentrale\nority of the State addressed to act on                                      a\ntrale de l'Etat requis agir au nom du               Behörde    des    ersuchten      Staates","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                                    227\nbehalf of the applicant or to designate           requerant ou a designer      a cette   fin un         ermächtigt wird, für den Antragsteller\nanother representative for that purpose;          autre representant;                                   tätig zu werden oder einen anderen Ver-\ntreter für diesen Zweck zu bestimmen;\nb. a copy of the decision which satisfies          b. d'une expedition de la decision reunis-            b) eine Ausfertigung der Entscheidung,\nthe necessary conditions of authenticity;         sant les conditions necessaires a son                  welche die für ihre Beweiskraft erforder-\nauthenticite;                                          lichen Voraussetzungen erfüllt;\nc. in the case of a decision given in the          c. lorsqu'il s'agit d'une decision rendue en         c) im Fall einer in Abwesenheit des\nabsence of the defendant or his legal             I' absence du defendeur ou de son re-                  Beklagten oder seines gesetzlichen\nrepresentative, a document which es-              presentant legal, de tout document de                  Vertreters ergangenen Entscheidung\ntablishes that the defendant was duly             nature a etablir que l'acte introductif               ein Schriftstück, aus dem sich ergibt,\nserved with the document which insti-             d'instance ou un acte equivalent a ete                daß das Schriftstück, mit dem das Ver-\ntuted the proceedings or an equivalent            regulierement signifie ou notifie au de-              fahren eingeleitet wurde, oder ein\ndocument;                                         fendeur;                                              gleichwertiges Schriftstück dem Beklag-\nten ordnungsgemäß zugestellt worden\nist;\nd. if applicable, any document which es-           d. le cas echeant, de tout document de               d) gegebenenfalls ein Schriftstück, aus\ntablishes that, in accordance with the            nature a etablir que, selon la loi de l'Etat          dem sich ergibt, daß die Entscheidung\nlaw of the State of origin, the decision is       d'origine, la decision est executoire;                nach dem Recht des Ursprungsstaats\nenforceable;                                                                                            vollstreckbar ist;\ne. if possible, a Stfitement indicating the        e. si possible, d'un expose indiquant le lieu        e) wenn möglich eine Angabe über den\nwhereabouts or likely whereabouts of              ou pourrait se trouver I' enfant dans I' Etat         Aufenthaltsort oder den wahrscheinli-\nthe child in the State addressed;                 requis;                                               chen Aufenthaltsort des Kindes im\nersuchten Staat;\nf.    proposals as to how the custody of the       f.   de propositions sur les modalites du re-        f)    Vorschläge dafür, wie das Sorgeverhält-\nchild should be restored.                         tablissement de la garde de I' enfant.                nis zu dem Kind wiederhergestellt wer-\nden soll.\n2. The documents mentioned above                  2. Les documents mentionnes ci-dessus                 (2) Den obengenannten Schriftstücken ist\nshall, where necessary, be accompanied by          doivent, le cas echeant, etre accompagnes            erforderlichenfalls eine Übersetzung nach\na translation according to the provisions laid     d'une traduction selon les regles etablies a         Maßgabe des Artikels 6 beizufügen.\ndown in Article 6.                                 l'article 6.\nArticle 14                                        Article 14                                            Artikel 14\nEach Contracting State shall apply a              Tout Etat contractant applique a la recon-           Jeder Vertragsstaat wendet für die Aner-\nsimple and expeditious procedure for rec-          naissance et a l'execution d'une decision            kennung und Vollstreckung von Sorge-\nognition and enforcement of decisions relat-       relative a la garde une procedure simple et          rechtsentc;cheidungen ein einfaches und\ning to the custody of a child. To that end it     rapide. A cette fin, il veille a ce que la           beschleunigtes Verfahren an. Zu diesem\nshall ensure that a request for enforcement       demande d'exequatur puisse etre introduite           Zweck stellt er sicher, daß die Vollstreckbar-\nmay be lodged by simple application.              sur simple requete.                                  erklärung in Form eines einfachen Antrags\nbegehrt werden kann.\nArticle 15                                        Article 15                                           Artikel 15\n1. Before reaching a decision under para-         1. Avant de statuer sur l'application du             ( 1) Bevor die Behörde des ersuchten\ngraph 1. b of Article 10, the authority con-      paragraphe 1. b de l'aiticle 10, l'autorite re-     Staates eine Entscheidung nach Artikel 10\ncerned in the State addressed:                    levant de l'Etat requis:                            Absatz 1 Buchstabe b trifft,\na. shall ascertain the child's views unless       a. doit prendre connaissance du point de            a) muß sie die Meinung des Kindes fest-\nthis is impracticable having regard in           vue de l'enfant, a moins qu'il n'y ait une           stellen, sofern dies nicht insbesondere\nparticular to his age and understanding;         impossibilite pratique, eu egard notam-              wegen seines Alters und Auffassungs-\nand                                              ment a l'äge et a la capacite de discer-             vermögens undurchführbar ist;\nnement de celui-ci; et\nb. may request that any appropriate en-           b. peut demander que des enquetes ap-               b) kann sie verlangen, daß geeignete\nquiries be carried out.                          propriees soient effectuees.                         Ermittlungen durchgeführt werden.\n2. The cost of enquiries in any Contract-        2. Les frais des enquetes effectuees dans            (2) Die Kosten für die in einem Vertrags-\ning State shall be met by the authorities of                                a\nun Etat contractant sont la charge de l'Etat        staat durchgeführten Ermittlungen werden\nthe State where they are carried out.            dans lequel elles ont ete effectuees.               von den Behörden des Staates getragen, in\ndem sie durchgeführt wurden.\n3. Requests for enquiries and the results         3. Les demandes d'enquete et leurs re-               (3) Ermittlungsersuchen und die Ergeb-\nof enquiries may be sent to the authority         sultats peuvent etre adresses        a  I' autorite nisse der Ermittlungen können der ersu-\nconcerned through the central authorities.        concernee par l'intermediaire des autorites         chenden Behörde über die zentralen Behör-\ncentrales.                                          den mitgeteilt werden.\nArticle 16                                        Article 16                                           Artikel 16\nFor the purposes of this Convention, no           Aux fins de la presente Convention, au-              Für die Zwecke dieses Übereinkommens\nlegalisation or any like formality may be         cune legalisation ni formalite analogue ne          darf keine Legalisation oder ähnliche Förm-\nrequired.                                         peut etre exigee.                                   lichkeit verlangt werden.","228                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nPart IV                                            Tltre IV                                          Teil IV\nReservations                                         Reserves                                        Vorbehalte\nArticle 17                                        Article 17                                        Artikel 17\n1. A Contracting State may make a reser-            1. T out Etat contractant peut faire la re-      (1) Jeder Vertragsstaat kann sich vorbe-\nvation that, in cases covered by Articles 8         serve selon laquelle, dans les cas prevus         halten, daß in den von den Artikeln 8 und 9\nand 9 or either of these Articles, recognition      aux articles 8 et 9, ou a l'un de ces articles,   oder von einem dieser Artikel erfaßten Fäl-\nand enforcement of decisions relating to            la reconnaissance et I' execution des deci-       len die Anerkennung und Vollstreckung von\ncustody may be refused on such of the               sions relatives a la garde pourront etre refu-    Sorgerechtsentscheidungen aus denjeni-\ngrounds provided under Articfe 1O as may            sees pour ceux des motifs prevus a l'ar-          gen der in Artikel 10 vorgesehenen Gründe\nbe specified in the reservation.                    ticle 1O qui seront indiques dans la reserve.     versagt werden kann, die in dem Vorbehalt\nbezeichnet sind.\n2. Recognition and enforcement of deci-            2. La reconnaissance et l'execution des           (2) Die Anerkennung und Vollstreckung\nsions given in a Contracting State which has        decisions rendues dans un Etat contractant        von Entscheidungen, die in einem Vertrags-\nmade the reservation provided for in para-          ayant fait la reserve prevue au paragra-          staat ergangen sind, der den in Absatz 1\ngraph 1 of this Article may be refused in any       phe 1 du present articfe peuvent etre refu-       vorgesehenen Vorbehalt angebracht hat,\nother Contracting State on any of the addi-         sees dans taut autre Etat contractant pour        können in jedem anderen Vertragsstaat aus\ntional grounds referred to in that reserva-         l'un des motifs additionnels indiques dans        einem der in diesem Vorbehalt bezeichne-\ntion.                                               cette reserve.                                    ten zusätzlichen Gründe versagt werden.\nArticle 18                                          Article 18                                       Artikel 18\nA Contracting State may make a reserva-             Tout Etat contractant peut faire la reserve       Jeder Vertragsstaat kann sich vorbehal-\ntion that it shall not be bound by the provi-       selon laquelle il n ·est pas lie par les disposi- ten, durch Artikel 12 nicht gebunden zu\nsions of Article 12. The provisions of this         tions de I' article 12. Les dispositions de la    sein. Auf die in Artikel 12 genannten Ent-\nConvention shall not apply to decisions             presente Convention ne s ·appliquent pas          scheidungen, die in einem Vertragsstaat\nreferred to in Article 12 which have been           aux decisions visees a I' article 12 qui ont      ergangen sind, der einen solchen Vorbehalt\ngiven in a Contracting State which has              ete rendues dans un Etat contractant qui a        angebracht hat, ist dieses übereinkommen\nmade such a reservation.                            fait cette reserve.                               nicht anwendbar.\nPart V                                             Tltre V                                           Tell V\nOther Instruments                                   Autres Instruments                              Andere Übereinkünfte\nArticle 19                                          Article 19                                       Artikel 19\nThis Convention shall not excfude the               La presente Convention n 'empeche pas             Dieses Übereinkommen schließt nicht\npossibility of relying on any other interna-        qu'un autre instrument international liant        aus, daß eine andere internationale Über-\ntional instrument in force between the State        l'Etat d'origine et l'Etat requis ou le droit non einkunft zwischen dem Ursprungsstaat und\nof origin and the State addressed or on any         conventionnel de I' Etat requis soient invo-      dem ersuchten Staat oder das nichtvertrag-\nother law of the State addressed not derived        ques pour obtenir la reconnaissance ou            liche Recht des ersuchten Staates ange-\nfrom an international agreement for the pur-        l'execution d'une decision.                       wendet wird, um die Anerkennung oder\npose of obtaining recognition or enforce-                                                             Vollstreckung einer Entscheidung zu erwir-\nment of a decision.                                                                                   ken.\nArticle 20                                          Article 20                                       Artikel 20\n1. This Convention shall not affect any             1. La presente Convention ne porte pas            (1) Dieses Übereinkommen läßt Ver-\nobligations which a Contracting State may            atteinte aux engagements qu'un Etat               pflichtungen unberührt, die ein Vertrags-\nhave towards a non-contracting State under           contractant peut avoir a l'egard d'un Etat        staat gegenüber einem Nichtvertragsstaat\nan international instrument dealing with             non contractant en vertu d'un instrument          aufgrund einer internationalen Übereinkunft\nmatters governed by this Convention.                international portant sur des matieres regies     hat, die sich auf in diesem Übereinkommen\npar la presente Convention.                       geregelte Angelegenheiten erstreckt.\n2. When two or more Contracting States               2. Lorsque deux ou plusieurs Etats               (2) Haben zwei oder mehr Vertragsstaa-\nhave enacted uniform laws in relation to            contractants ont etabli ou viennent a etablir     ten auf dem Gebiet des Sorgerechts für\ncustody of children or created a special            une legislation uniforme dans le domaine de       Kinder     einheitliche     Rechtsvorschriften\nsystem of recognition or enforcement of de-         la garde des enfants ou un systeme particu-       erlassen oder ein besonderes System zur\ncisions in this field, or if they should do so in   lier de reconnaissance ou d'execution des         Anerkennung oder Vollstreckung von Ent-\nthe future, they shall be free to apply, be-        decisions dans ce domaine, ils auront la          scheidungen auf diesem Gebiet geschaffen\ntween themselves, those laws or that sys-           faculte d'appliquer entre eux cette legisla-      oder werden sie dies in Zukunft tun, so steht\ntem in place of this Convention or any part         tion ou ce systeme a la place de la presente      es ihnen frei, anstelle des Übereinkommens\nof it. In order to avail themselves of this         Convention ou de toute partie de celle-ci.        oder eines Teiles davon diese Rechtsvor-\nprovision the States shall notify their deci-       Pour se prevaloir de cette disposition, ces       schriften oder dieses System untereinander\nsion to the Secretary General of the Council        Etats devront notifier leur decision au Se-       anzuwenden. Um von dieser Bestimmung\nof Europe. Any alteration or revocation of          cretaire General du Conseil de l'Europe.          Gebrauch machen zu können, müssen\nthis decision must also be notified.                Toute modification ou revocation de cette         diese Staaten ihre Entscheidung dem\ndecision doit egalement etre notifiee.            Generalsekretär des Europarats notifizie-\nren. Jede Änderung oder Aufhebung dieser\nEntscheidung ist ebenfalls zu notifizieren.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                              229\nPart VI                                           Titre VI                                        Tell VI\nFinal clauses                                   Clauses finales                              Schlußbestimmungen\nArticle 21                                        Article 21                                      Artikel 21\nThis Convention shall be open for signa-          La presente Convention est ouverte a la          Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-\nture by the member States of the Council of       signature des Etats membres du Conseil de       gliedstaaten des Europarats zur Unter-\nEurope. lt is subject to ratification, accept-   l'Europe. Elle sera soumise a ratification,     zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nance or approval. Instruments of ratification,    acceptation ou approbation. Les instru-         Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-\nacceptance or approval shall be deposited         ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-    tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-\nwith the Secretary General of the Council of      probation seront deposes pres le Secretaire      kunden werden beim Generalsekretär des\nEurope.                                          General du Conseil de l'Europe.                  Europarats hinterlegt.\nArticle 22                                        Article 22                                      Artikel 22\n1. This Convention shall enter into force          1. La presente Convention entrera en vi-         (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the       gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after      ration d'une periode de trois mois apres la      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date on which three member States of          date a laquelle trois Etats membres du           dem Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten\nthe Council of Europe have expressed their        Conseil de l'Europe auront exprime leur          des Europarats nach Artikel 21 ihre Zustim-\nconsent to be bound by the Convention in          consentement a etre lies par la Convention       mung ausgedrückt haben, durch das Über-\naccordance with the provisions of Article 21.    conformement aux dispositions de l'ar-           einkommen gebunden zu sein.\nticle 21.\n2. In respect of any member State which            2. Pour tout Etat membre qui exprimera          (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be         ulterieurement son consentement a etre lie      seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Convention shall enter into      par la Convention, celle-ci entrera en vi-      Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following     gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-  am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months        ration d'une periode de trois mois apres la     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the deposit of the instru-      date du depöt de l'instrument de ratification,  Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nment of ratification, acceptance or approval.     d'acceptation ou d'approbation.                 oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 23                                        Article 23                                      Artikel 23\n1. After the entry into force of this Con-         1. Apres l'entree en vigueur de la pre-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the         sente Convention, le Comite des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may invite any State not         du Conseil de l'Europe pourra inviter tout     Europarats durch einen mit der in Artikel 20\na member of the Council to accede to this          Etat non membre du Conseil a adherer a la      Buchstabe d der Satzung vorgesehenen\nConvention, by a decision taken by the ma-         presente Convention par une decision prise     Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung\njority provided for by Article 20. d of the        a la majorite prevue a l'article 20. d du Sta- der Vertreter der Vertragsstaaten, die\nStatute and by the unanimous vote of the           tut, et a l'unanimite des representants des    Anspruch auf einen Sitz im Komitee haben,\nrepresentatives of the Contracting States          Etats contractants ayant le droit de sieger    gefaßten Beschluß jeden Nichtmitgliedstaat\nentitled to sit on the Committee.                  au Comite.                                     des Rates einladen, dem Übereinkommen\nbeizutreten.\n2. In respect of any acceding State, the          2. Pour tout Etat adherent, la Convention        (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first    entrera en vigueur le premier jour du mois      Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of      qui suit l'expiration d'une periode de trois    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of        mois apres la date du depöt de l'instrument     Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsur-\ndeposit of the instrument of accession with       d'adhesion pres le Secretaire General du        kunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of           Conseil de l'Europe.                            rats folgt.\nEurope.\nArticle 24                                        Article 24                                      Artikel 24\n1. Any State may at the time of signature          1. Tout Etat peut, au moment de la signa-       (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,          ment de ratification, d'acceptation, d'appro-   fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which     bation ou d'adhesion, designer le ou les        Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Convention shall apply.                      territoires auxquels s 'appliquera la presente  Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nConvention.                                     übereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a          2. Tout Etat peut, a tout autre moment par       (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary            la suite, par une declaration adressee au       durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend          Secretaire General du Conseil de l'Europe,      Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any         etendre I' application de la presente Con-      dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In  vention a tout autre territoire designe dans    weitere in der Erklärung bezeichnete\nrespect of such territory, the Convention         la declaration. La Convention entrera en        Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the    vigueur a l'egard de ce territoire le premier   men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period of     jour du mois qui suit l'expiration d'une pe-    Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthree months after the date of receipt by the     riode de trois mois apres la date de recep-     Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nSecretary General of such declaration.            tion de la declaration par le Secretaire Ge-    gang der Erklärung beim Generalsekretär\nneral.                                          folgt.\n3. Any declaration made under the two             3. Toute declaration faite en vertu des          (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes precedents pourra etre         abgegebene Erklärung kann in bezug auf","- - - - - - - - - - - - - -------\n230                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nany territory specified in such declaration,       retiree, en ce qui concerne tout territoire      jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to        designe dans cette declaration, par notifica-    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall         tion adressee au Secretaire General. Le         tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the            retrait prendra effet le premier jour du mois   Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of       qui suit l'expiration d'une periode de six      Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nsix months after the date of receipt of such        mois apres la date de reception de la notifi-   schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nnotification by the Secretary General.              cation par le Secretaire General.               der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 25                                        Article 25                                        Artikel 25\n1. A State which has two or more terri-            1. Un Etat qui comprend deux ou plu-             ( 1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr\ntorial units in which different systems of        sieurs unites territoriales dans lesquelles      Gebietseinheiten besteht, in denen für\nlaw apply in matters of custody of children       des systemes de droit differents s ·appli-       Angelegenheiten des Sorgerechts für Kin-\nand of recognition and enforcement of deci-       quent en matiere de garde des enfants et de      der und für die Anerkennung und Vollstrek-\nsions relating to custody may, at the time of     reconnaissance et d'execution de decisions       kung        von    Sorgerechtsentscheidungen\nsignature or when depositing its instrument       relatives a la garde peut, au moment du          unterschiedliche Rechtssysteme gelten,\nof ratification, acceptance, approval or ac-      depöt de son instrument de ratification,         kann bei der Unterzeichnung oder bei der\ncession, declare that this Convention shall       d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion,      Hinterlegung         seiner     Ratifikations-,\napply to all its territorial units or to one or   declarer que la presente Convention s'ap-        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nmore of them.                                     pliquera a toutes ces unites territoriales ou a  kunde erklären, daß dieses Übereinkom-\nune ou plusieurs d'entre elles.                  men auf alle seine Gebietseinheiten oder\nauf eine oder mehrere davon Anwendung\nfindet.\n2. Such a State may at any later date, by          2. II peut, a tout autre moment par la           (2) Ein solcher Staat kann jederzeit\na declaration addressed to the Secretary           suite, par une declaration adressee au Se-       danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend           cretaire General du Conseil de l'Europe,         des Europarats gerichtete Erklärung die\nthe application of this Convention to any          etendre I' application de la presente            Anwendung dieses Übereinkommens auf\nother territorial unit specified in the declara-   Convention a toute autre unite territoriale      jede weitere in der Erklärung bezeichnete\ntion. In respect of such territorial unit the      designee dans la declaration. La Conven-          Gebietseinheit erstrecken. Das Überein-\nConvention shall enter into force on the first     tion entrera en vigueur a I' egard de cette      kommen tritt für diese Gebietseinheit am\nday of the month following the expiration of       unite territoriale le premier jour du mois qui   ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\na period of three months after the date of        suit l'expiration d'une periode de trois mois    einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nreceipt by the Secretary General of such          apres la date de reception de la declaration     Eingang der Erklärung beim Generalsekre-\ndeclaration.                                       par le Secretaire General.                       tär folgt.\n3. Any declaration made under the two              3. Toute declaration faite en vertu des          (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of           deux paragraphes precedents pourra etre          abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territorial unit specified in such declara-   retiree, en ce qui concerne toute unite terri-   jede darin bezeichnete Gebietseinheit\ntion, be withdrawn by notification addressed      toriale designee dans cette declaration, par     durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal          notification adressee au Secretaire Gene-        tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of the    ral. Le retrait prendra effet le premier jour du  Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of     mois qui suit l'expiration d'une periode de      Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nsix months after the date of receipt of such      six mois apres la reception de la notification   schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nnotification by the Secretary General.            par le Secretaire General.                       der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 26                                        Article 26                                        Artikel 26\n1. In relation to a State which has in             1. Au regard d'un Etat qui, en matiere de        (1) Bestehen in einem Staat auf dem\nmatters of custody two or more systems of         garde des enfants, a deux ou plusieurs sys-       Gebiet des Sorgerechts für Kinder zwei\nlaw of territorial application:                   temes de droit d'application territoriale:        oder mehr Rechtssysteme, die einen räum-\nlich verschiedenen Anwendungsbereich\nhaben, so ist\na. reference to the law of a person's               a. la reference     a  la loi de la residence    a) eine Verweisung auf das Recht des\nhabitual residence or to the law of a              habituelle ou de la nationalite d'une per-        gewöhnlichen Aufenthalts oder der\nperson 's nationality shall be construed           sonne doit etre entendue comme refe-              Staatsangehörigkeit einer Person als\nas referring to the system of law deter-           rence au systeme de droit determine par           Verweisung auf das Rechtssystem zu\nmined by the rules in force in that State          les regles en vigueur dans cet Etat ou, a         verstehen, das von den in diesem Staat\nor, if there are no such rules, to the             defaut de telles regles, au systeme avec          geltenden Rechtsvorschriften bestimmt\nsystem of law with which the person                lequel la personne concernee a les liens          wird, oder, wenn es solche Vorschriften\nconcerned is most closely connected;               les plus etroits;                                 nicht gibt, auf das Rechtssystem, zu\ndem die betreffende Person die engste\nBeziehung hat;\nb. reference to the State of origin or to the    b. la reference a l'Etat d'origine ou a l'Etat    b) eine Verweisung auf den Ursprungs-\nState addressed shall be construed as              requis doit etre entendue, selon le cas,          staat oder auf den ersuchten Staat als\nreferring, as the case may be, to the             comme reference a l'unite territoriale            Verweisung auf die Gebietseinheit zu\nterritorial unit where the decision was            dans laquelle la decision a ete rendue            verstehen, in der die Entscheidung\ngiven or to the territorial unit where rec-        ou a l'unite territoriale dans laquelle la        ergangen ist oder in der die Anerken-\nognition or enforcement of the decision            reconnaissance ou l'execution de lade-            nung oder Vollstreckung der Entschei-\nor restoration of custody is requested.            cision ou le retablissement de la garde           dung oder die Wiederherstellung des\nest demande.                                      Sorgeverhältnisses beantragt wird.","Nr. 11        Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                             231\n2. Paragraph 1. a of this Article also ap-          2. Le paragraphe 1. a du present article           (2) Absatz 1 Buchstabe a wird entspre-\nplies mutatis mutandis to States which have       s ·applique egalement mutatis mutandis aux          chend auf Staaten angewendet, die auf\nin matters of custody two or more systems         Etats qui, en matiere de garde des enfants,         dem Gebiet des Sorgerechts zwei oder\nof law of personal application.                   ont deux ou plusieurs systemes de droit             mehr Rechtssysteme mit persönlich ver-\nd'application personnelle.                          schiedenem Anwendungsbereich haben.\nArti cl e 27                                        A rti c I e 27                                     Artikel 27\n1. Any State may, at the time of signature          1. Tout Etat peut, au moment de la signa-         ( 1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-     ture ou au moment du depöt de son instru-          nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,           ment de ratification, d'acceptation, d'appro-      fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it avails itself of one or more of    bation ou d'adhesion, declarer faire usage         Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem\nthe reservations provided for in paragraph 3       d'une ou plusieurs reserves figurant au pa-        oder mehreren der in Artikel 6 Absatz 3 und\nof Article 6, Article 17 and Article 18 of this    ragraphe 3 de I' article 6, a I' article 17 et a   in den Artikeln 17 und 18 vorgesehenen\nConvention. No other reservation may be            I' article 18 de la presente Convention.           Vorbehalte Gebrauch macht. Weitere Vor-\nmade.                                              Aucune autre reserve n'est admise.                 behalte sind nicht zulässig.\n2. Any Contracting State which has made             2. Tout Etat contractant qui a formule une         (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-\na reservation under the preceding para-           reserve en vertu du paragraphe precedent            halt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn\ngraph may wholly or partly withdraw it by         peut la retirer en tout ou en partie en adres-      durch eine an den Generalsekretär des\nmeans of a notification addressed to the          sant une notification au Secretaire General         Europarats gerichtete Notifikation ganz\nSecretary General of the Council of Europe.      du Conseil de l'Europe. Le retrait prendra           oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-\nThe withdrawal shall take effect on the date     effet a la date de reception de la notification      nahme wird mit dem Eingang der Notifika-\nof receipt of such notification by the Secret-    par le Secretaire General.                          tion beim Generalsekretär wirksam.\nary General.\nArti cl e 28                                        Article 28                                          Artikel 28\nAt the end of the third year following the         A l'issue de la troisieme annee qui suit la        Der Generalsekretär des Europarats lädt\ndate of the entry into force of this Conven-     date d'entree en vigueur de la presente              am Ende des dritten Jahres, das auf den\ntion and, on his own initiative, at any time     Convention et, a son initiative, a tout autre        Tag des lnkrafttretens dieses Übereinkom-\nafter this date, the Secretary General of the    moment apres cette date, le Secretaire Ge-           mens folgt, und von sich aus jederzeit\nCouncil of Europe shall invite the represen-     neral du Conseil de l'Europe invitera les            danach die Vertreter der von den Vertrags-\ntatives of the central authorities appointed     representants des autorites centrales desi-          staaten bestimmten zentralen Behörden zu\nby the Contracting States to meet in order to    gnees par les Etats contractants a se reunir         einer Tagung ein, um die Wirkungsweise\nstudy and to facilitate the functioning of the   en vue d'etudier et de faciliter le fonctionne-      des Übereinkommens zu erörtern und zu\nConvention. Any member State of the               ment de la Convention. Tout Etat membre              erleichtern. Jeder Mitgliedstaat des Europa-\nCouncil of Europe not being a party to the        du Conseil de l'Europe qui n'est pas partie a        rats, der nicht Vertragspartei des Überein-\nConvention may be represented by an ob-           la Convention pourra se faire representer            kommens ist, kann sich durch einen Beob-\nserver. A report shall be prepared on the        par un observateur. Les travaux de chacune           achter vertreten lassen. Über die Arbeiten\nwork of each of these meetings and for-          de ces reunions feront l'objet d'un rapport          jeder Tagung wird ein Bericht angefertigt\nwarded to the Committee of Ministers of the       qui sera adresse pour information au Co-             und dem Ministerkomitee des Europarats\nCouncil of Europe for information.               mite des Ministres du Conseil de l'Europe.           zur Kenntnisnahme vorgelegt.\nArticl e 29                                         Article 29                                          Artikel 29\n1. Any Party may at any time denounce              1. Toute Partie peut, a tout moment, de-           (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification        noncer la presente Convention en adres-             Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the         sant une notification au Secretaire General         den Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe.                                du Conseil de l'Europe.                             gerichtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become effec-          2. La denonciation prendra effet le pre-           (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following     mier jour du mois qui suit l'expiration d'une       des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of six months after    periode de six mois apres la date de recep-         schnitt von sechs Monaten nach Eingang\nthe date of receipt of the notification by the    tion de la notification par le Secretaire Ge-        der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nSecretary General.                                neral.\nArticle 30                                          Article 30                                        Artikel 30\nThe Secretary General of the Council of             Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-         Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shal/ notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du                 fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council and any State which has ac-           Conseil et a tout Etat ayant adhere a la            jedem Staat, der diesem Übereinkommen\nceded to this Convention, of:                     presente Convention:                                beigetreten ist,\na. any signature;                                 a. toute signature;                                 a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-     b. le depöt de tout instrument de ratifica-         b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;           tion, d'acceptation, d'approbation ou              Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'adhesion;                                        trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Con-      c. toute date d'entree en vigueur de la             c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 22,             presente Convention conformement a                ses Übereinkommens nach den Artikeln\n23, 24 and 25;                                     ses articles 22, 23, 24 et 25;                     22, 23, 24 und 25;","232                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nd. any other act, notification or communi-     d. tout autre acte, notification ou communi- d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention.           cation ayant trait a la presente Conven-    Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ntion.                                       sem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi, les soussignes, dOment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this  autorises a cet effet, ont signe la presente    gehörig befugten Unterzeichneten die-\nConvention.                                    Convention.                                     ses Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Luxembourg, the 20th day of            Fait a Luxembourg, le 20 mai 1980, en          Geschehen zu Luxemburg am 20.\nMay 1980, in English and French, both texts    fran~ais et en anglais, les deux textes fai-    Mai 1980 in englischer und französi-\nbeing equally authentic, in a single copy      sant egalement foi, en un seul exemplaire       scher Sprache, wobei jeder Wortlaut\nwhich shall be deposited in the archives of    qui sera depose dans les archives du            gleichermaßen verbindlich ist, in einer\nthe Council of Europa. The Secretary Gen-      Conseil de I' Europa. Le Secretaire General     Urschrift, die im Archiv des Europarats\neral of the Council of Europe shall transmit   du Conseil de l'Europe en communiquera          hinterlegt wird. Der Generalsekretär des\ncertified copies to each member State of the   copie certifiee conforme a chacun des Etats     Europarats übermittelt allen Mitglied-\nCouncil of Europa and to any State invited    membres du Conseil de l'Europe et a tout        staaten des Europarats und allen zum\nto accede to this Convention.                  Etat invite a adherer a la presente Conven-    Beitritt zu diesem Übereinkommen\ntion.                                           eingeladenen Staaten beglaubigte Ab-\nschriften.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                     233\nSechsundzwanzigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Zollkontingent für Elektrobleche - 1. Halbjahr 1990)\nVom 28. März 1990\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet\nder Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für\nWirtschaft:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 27. Dezember 1989\n(BGBI. 1990 II S. 2), werden im Abschnitt „Zollkontingente\" die Angaben zu den\nCodenummern 7225 10 91 und 7226 10 30 (Flachgewalzte Erzeugnisse usw.)\nwie aus der Anlage ersichtlich gefaßt.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1990 in Kraft.\nBonn, den 28. März 1990\nDer Bundesminister der Finanzen\nWaigel\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nCodenummer                        Warenbezeichnung                       Zollsatz\n2                                 3\n7725 10 91        Flachgewalzte Erzeugnisse aus Silicium-Elektro-\n7726 10 30        stahl, kaltgewalzt, kornorientiert, mit einer Dicke\nvon mehr als 0,20, jedoch weniger als 0,30 mm\nund einem nominalen Ummagnetisierungsver-\nlust von weniger als 1 W/kg, ermittelt nach\ndem Epstein-Verfahren mit einem Strom von\n50 Perioden und einer Induktion von 1,7 Tesla,\n1 500 t vom 1. Januar 1990 bis 30. Juni 1990\n(EGKS) ............................... .                 frei","234           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\nzu der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 14. März 1990\nU n g a r n hat dem Generaldirektor der Weltorganisation\nfür geistiges Eigentum am 18. Dezember 1989 die Rück -\nn a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nim Jahre 1972 abgegebenen Erklärung nach Artikel 33\nAbs. 2 der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen\nFassung der Berner Übereinkunft vom 9. September 1886\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (BGBI.\n1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 5. Februar 1974 (BGBI. II S. 165)\nund vom 14. Dezember 1989 (BGBI. 1990 II S. 7).\nBonn, den 14. März 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\nVom 15. März 1990\nDas übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-\nnationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung der\nBekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 423)\nist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für\nMonaco                             am 22. Dezember 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 6. Juni 1989 (BGBI. II S. 551 ).\nBonn, den 15. März 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1990                                         235\nBekanntmachung\ndes deutsch-somalischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 15. März 1990\nDas in Mogadischu am 30. Dezember 1989 unterzeich-\nnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Regierung der Demokratischen\nRepublik Somalia über Finanzielle Zusammenarbeit ist\nnach seinem Artikel 7\nam 30. Dezember 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. März 1990\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Republik Somalia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund\nund der Regierung der Demokratischen Republik Somalia durch\ndie Regierung der Demokratischen Republik Somalia -            andere Vorhaben ersetzt werden.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen                                      Artikel 2\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-\nschen Republik Somalia,                                                Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzie-\nvertiefen,                                                          rungsbeitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                                             Artikel 3\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwickung in      Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia stellt die\nder Demokratischen Republik Somalia beizutragen -                   Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-\nstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Abschluß und der Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Ver-\nträge in der Demokratischen Republik Somalia erhoben werden.\nArtikel 1                                                           Artikel 4\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          Die Regierung der Demokratischen Republik Somalia überläßt\nes der Regierung der Demokratischen Republik Somalia, von der       bei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags erge-\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorha-   benden Transporten von Personen und Gütern im See- und\nben „Reismühle Mogambo\" einen weiteren Finanzierungsbeitrag         Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der\nbis zu 1 300 000,- DM (in Worten: eine Million dreihunderttausend   Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-\nDeutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs-       berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem\nwürdigkeit festgestellt worden ist.                                 deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen","236                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-                             Artikel 6\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-             Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\ngen.                                                                Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nArtikel 5                                 Regierung der Demokratischen Republik Somalia innerhalb von\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nteilige Erklärung abgibt.\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen die wirtschaft-                                  Artikel 7\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-\nden.                                                                   Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Mogadischu am 30. Dezember 1989 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nAnna-Margareta Peters\nFür die Regierung der Demokratischen Republik Somalia\nAbdurahman Jama Barre\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 16. März 1990\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über\nStoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\n- BGBI. II 1988 S. 1014 -, ist nach seinem Artikel 16 Abs. 3\nfür\nSri Lanka                                  am 15. März 1990\nSyrien, Arabische Republik                 am 12. März 1990\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für die\nVereinigten Arabischen Emirate             am 22. März 1990\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Februar 1990 (BGBI. II S. 138).\nBonn, den 16. März 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e lt"]}