{"id":"bgbl2-1990-1-9","kind":"bgbl2","year":1990,"number":1,"date":"1990-01-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/1#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-1-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_1.pdf#page=3","order":9,"title":"Bekanntmachung des deutsch-äthiopischen Abkommens über die Überlassung eines Grundstücks als Ersatz für die frühere Deutsche Schule","law_date":"1989-12-07T00:00:00Z","page":3,"pdf_page":3,"num_pages":5,"content":["Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1990       3\nBekanntmachung\nzum deutsch-Israelischen Vertrag\nüber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung\ngerichtlicher Entscheidungen In Zlvll- und Handelssachen\nVom 21. November 1989\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des\nStaates Israel hat unter Bezugnahme auf Artikel 14 Abs. 3\ndes Vertrages vom 20. Juli 1977 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und dem Staat Israel über die gegen-\nseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Ent-\nscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBI. 1980 II\nS. 925) mitgeteilt, daß Anträge, die Zwangsvollstreckung\nzuzulassen, abweichend von Artikel 14 Abs. 1 Nr. 2 bei\njedem zuständigen Gericht Israels gestellt werden können.\nBonn, den 21. November 1989\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nDr. Rolland\nBekanntmachung\ndes deutsch-äthiopischen Abkommens\nüber die Überlassung eines Grundstücks\nals Ersatz für die frühere Deutsche Schule\nVom 7. Dezember 1989\nDas in Addis Abeba am 16. Juni 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Demokratischen\nVolksrepublik Äthiopien über die Überlassung eines\nGrundstücks mit zwei Gebäuden als Ersatz für die frühere\nDeutsche Schule in Addis Abeba ist nach seinem Ar-\ntikel 10\nam 16. Juni 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nVon der Veröffentlichung des Lageplans, der nach Ar-\ntikel 2 dem Abkommen beigefügt ist, wird abgesehen.\nBonn, den 7. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","4                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien\nüber die Überlassung eines Grundstücks mit zwei Gebäuden\nals Ersatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba\nAgreement\nbetween the Government of the People's Democratic Republic of Ethiopia\nand the Government of the Federal Republic of Germany\nconcerning the lease of a plot of land with two buildings\nas a replacement for the former German School in Addis Ababa\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Govemment of the People's Republic of Ethiopia\nund                                                                  and\ndie Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien -             the Government of the Federal Republic of Germany,\nin dem Wunsch, die seit langem bestehenden traditionell            Desiring to maintain, strengthen and intersify the long standing\nfreundschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu      traditional friendly relationship existing between the two countries;\nbewahren, zu festigen und zu vertiefen,\nüberzeugt von den Vorteilen, die sich für beide Seiten aus der     Convinced of the mutual benefits resulting from the amicable\ngütlichen Beilegung der Streitfragen über die frühere Deutsche     settlement of the issues of the former German School in Addis\nSchule ergeben werden -                                            Ababa,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nDie Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien           The Govemment of the People's Democratic Republic of\nüberläßt der Regierung der Bundesrepublik Deutschland als          Ethiopia, as a replacement for the former German School of Addis\nErsatz für die frühere Deutsche Schule in Addis Abeba unentgelt-   Ababa, shafl lease free of charge to the Govemment of the\nlich das in Artikel 2 bezeichnete Grundstück von 20.500 Quadrat-   Federal Republic of Germany the plot of land with an area of\nmetern Größe mit den beiden darauf befindlichen Gebäuden für       20,500 square meters referred to in Article 2 of this Agreement,\ndie Dauer von fünfzig Jahren, deren Laufzeit mit dem Tag der       including the two buildings situated thereon, for a period of 50\nÜbergabe beginnt.                                                 years beginning on the day of transfer.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDas Grundstück und die beiden Gebäude sind in dem diesem           The plot of land and the two buildings are described in detail in\nAbkommen als Anlage beigefügten Lageplan im einzelnen              the site plan annexed to this Agreement. The plot of land is\nbeschrieben. Das Grundstück liegt in der Stadt Addis Abeba,        situated in the city of Addis Ababa, Kefitegna 15, Kebele 20.\nKefitegna 15, Kebele 20.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDie Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien           The Govemment of the People's Democratic Republic of\ngarantiert den ungestörten Besitz und die ungestörte Nutzung des    Ethiopia shall guarantee undisturbed possession and use of the\nGrundstücks durch die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         plot of land by the Govemment of the Federal Republic of Ger-\nland.                                                               many.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Übergabe des Grundstücks erfolgt so bald wie möglich. Die      The transfer of the plot of land shall take place as soon as\nRegierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien wir~ der       possible. The Govemment of the People's Democratic Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland den Tag der Uber-          Ethiopia shall notify the Govemment of the Federal Republic of\ngabe zwei Monate vorher schriftlich mitteilen.                      Germany in writing of the date of the transfer two months in\nadvance.\nArtikel 5                                                            Article 5\nVor Übergabe des Grundstücks wird die Regierung der Demo-         Before the transfer of the plot of land, the Govemment of the\nkratischen Volksrepublik Äthiopien die provisorischen Unterkünfte  People's Democratic Republic of Ethiopia shall demolish the\nauf dem Grundstück abreißen und darüber hinaus sicherstellen,       provisional accommodation on the land and shall in addition\ndaß das Grundstück von allen augenblicklichen Bewohnern             ensure that the land is cleared of all its present occupants.\ngeräumt ist.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1990                                                    5\nArtikel 6                                                                 Article 6\nDas Grundstück und die darauf befindlichen Gebäude dienen              The plot of land and the buildings situated thereon shall serve\nausschließlich als Unterkunft für die Deutsche Schule.                 exclusively for the purpose of accommodating the German\nSchool.\nArtikel 7                                                                Article 7\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann wäh-            1. During the term of the lease of the plot of land, the Govern-\nrend der Dauer der Überlassung des Grundstücks auf eigene              ment of the Federal Republic of Germany may make structural\nKosten an den vorhandenen Gebäuden bauliche Veränderungen              changes at its own expense to the existing buildings and construct\ndurchführen und auf dem Grundstück weitere Gebäude und Anla-           at its own expense further buildings, and installations on the plot of\ngen errichten.                                                         land.\n(2) Während der Überlassung errichtete neue Gebäude und                2. New buildings and installations constructed during the term of\nAnlagen gehen in das Eigentum der Bundesrepublik Deutschland           the lease shall become the property of the Federal Republic of\nüber.                                                                  Germany.\nArtikel 8                                                                Article 8\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist während der           The Govemment of the Federal Republic of Germany shall be\nDauer der Überlassung für die Instandhaltung und für alle notwen-      responsible during the term of the lease for maintenance and all\ndigen Reparaturen von Grundstück und Gebäuden verantwortlich.          necessary repairs in respect of the plot of land and the buildings.\nArtikel 9                                                                Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die        This Agreement shall also apply to Land Berlin provided that the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                 Government of the Federal Republic of Germany does not make a\nRegierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien innerhalb         contrary declaration to the Government of the People ·s Demo-\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-          cratic Republic of Ethiopia within three months of the date of\nteilige Erklärung abgibt.                                              entry into force of this Agreement.\nArtikel 10                                                               Article 10\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.           This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nArtikel 11                                                               Article 11\n( 1) Dieses Abkommen gilt für die in Artikel 1 vereinbarte Dauer       1. This Agreement shall be valid for the term of the lease of the\nder Überlassung des Grundstücks.                                       plot of land agreed on in Article 1 of this Agreement.\n(2) Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen                 2. This Agreement may be extended beyond the agreed term by\nzwischen der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthio-         mutual consent of the Government of the People's Democratic\npien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die         Republic of Ethiopia and the Govemment of the Federal Republic\nvereinbarte Dauer hinaus verlängert werden.                            of Germany.\n(3) Wird dieses Abkommen vor Ablauf der vereinbarten Dauer             3. In the event that this Agreement is terminated by either side,\nvon fünfzig Jahren von einer der beiden Seiten beendet oder wird       prior to or is not prolonged beyond the expiration of the agreed\nes nicht darüber hinaus verlängert, so fällt das Grundstück vorbe-     term of 50 years, the plot of land shall revert to the Govemment of\nhaltlich der Zahlung einer angemessenen Entschädigung für die          the People's Democratic Republic of Ethiopia subject to payment\nvon der Regierung der Bundesrepublik Deutschland errichteten           of fair compensation for the new buildings and installations con-\nneuen Gebäude und Anlagen an die Regierung der Demokrati-              structed by the Government of the Federal Republic of Germany\nschen Volksrepublik Äthiopien zurück.\nGeschehen zu Addis Abeba am 16. Juni 1989 in zwei Urschrif-             Done at Addis Ababa on 16 June 1989 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, amharischer und englischer Sprache,            German, Amharic and English languages, all three texts being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ngung des deutschen und des amharischen Wortlauts ist der               Amharic texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Kurt Stöckl\nFür die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Äthiopien\nFor the Govemment of the People's Democratic Republic of\nEthiopia\nAto Tadesse Kidane-Mariam","6                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Patentzusammenarbeltsvertrages\nVom 7. Dezember 1989\nDer Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970\n(BGBI. 1976 II S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975) wird nach\nseinem Artikel 63 Abs. 2 für\nKanada                              am    2.Januar1990\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Oktober 1989 (BGBI. II S. 939).\nBonn, den 7. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Kulturabkommens\nVom 13. Dezember 1989\nDas Europäische Kulturabkommen vom 19. Dezember\n1954 (BGBI. 1955 II S. 1128) ist nach seinem Artikel 9\nAbs. 4 für\nPolen                           am    16. November 1989\nUngarn                          am    16. November 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. November 1987 (BGB!. II\ns. 786).\nBonn, den 13. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1990       1\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 14. Dezember 1989\nDie in Paris am 24. Juli 1971 beschlossene Fassung der\nBerner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz\nvon Werken der Literatur und Kunst (BGBI. 1973 II\nS. 1069; 1985 II S. 81) wird nach ihrem Artikel 28 Abs. 2\nBuchstabe c und Abs. 3 für das\nVereinigte Königreich               am   2.Januar1990\nin Kraft treten.\nDie Berner Übereinkunft in der vorstehend genannten\nPariser Fassung wird ferner nach ihrem Artikel 29 Abs. 2\nBuchstabe a für\nHonduras                          am   25.Januar1990\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. August 1989 (BGBI. II S. n4).\nBonn, den 14. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt"]}