{"id":"bgbl2-1989-9-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":9,"date":"1989-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/9#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-9-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_9.pdf#page=18","order":7,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen","law_date":"1989-02-13T00:00:00Z","page":210,"pdf_page":18,"num_pages":3,"content":["210                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nVom 13. Februar 1989\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisa-\ntion hat am 8. Dezember 1988 Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nvom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915)\nbeschlossen. Der Beschluß wird auf Grund des Artikels X\nNr. 1 des Gesetzes über internationale Patentübereinkom-\nmen vom 21 . Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend\nbekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 18. Juli 1988 (BGBI. II S. 762).\nBonn, den 13. Februar 1989\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nDr. Kinkel\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 8. Dezember 1988\nzur Änderung der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of 8 December 1988\namending the lmplementing Regulations\nof the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d 'administration du 8 decembre 1988\nmodifiant le reglement d 'execution\nde la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen          The Administrative Council of the Euro-       Le Conseil d'administration de !'Organi-\nPatentorganisation -                          pean Patent Organisation,                    sation europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-     having regard to the European Patent          vu la Convention sur le brevet europeen\neinkommen (nachstehend „übereinkom-           Convention (hereinafter referred to as \"the  (ci-apres denommee «la Convention»), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel 33    Convention\"), and in particular Article 33,  notamment son article 33, paragraphe 1,\nAbsatz 1 Buchstabe b,                         paragraphe 1 (b), thereof,                   lettre b,\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-      on a proposal from the President of the       sur proposition du President de l'Office\npäischen Patentamts,                          European Patent Office,                      europeen des brevets,\nnach Stellungnahme des Haushalts- und        having regard to the opinion of the Budget    vu I' avis de la Commission du budget et\nFinanzausschusses zu Artikel 1 Nummer         and Finance Committee concerning Article 1,  des finances concemant l'article 1, point 3.1\n3.1 dieses Beschlusses -                      point 3.1, of this decision,                 de la presente decision,\nbeschließt:                                  has decided as follows:                       decide:","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1989                                                  211\nArtikel 1                                          Article 1                                  Article premier\nDie Ausführungsordnung zum Überein-               The lmplementing Regulations to the               Le reglement d'execution de la Conven-\nkommen wird wie folgt geändert:                   Convention shall be amended as follows:           tion est modifie comme suit:\n1.   Regel 17 Absatz 3 erhält folgende Fas-       1.   Rufe 17, paragraph 3, shall read as          1.   La regle 17, paragraphe 3 est rempla-\nsung:                                             follows:                                          cee par le texte suivant:\n,,(3) Ist der Anmelder nicht oder nicht           \"(3) lf the applicant is not the inventor        «(3) Si le demandeur n'est pas l'in-\nallein der Erfinder, so teilt das Europäi-       or is not the sole inventor, the Euro-            venteur ou l'unique-inventeur, l'Office\nsche Parlament dem genannten Erfin-              pean Patent Office shall inform the de-           europeen des brevets informe l'inven-\nder die in der Erfindernennung enthal-           signated inventor of the data in the              teur designe des indications contenues\ntenen und die weiteren in Artikel 128            document designating him and the                  dans la designation et des autres indi-\nAbsatz 5 vorgesehenen Angaben mit.\"              further data mentioned in Article 128,            cations prevues a I' article 128, para-\nparagraph 5.\"                                     graphe 5.»\n2.    Regel 35 Absatz 2 erhält folgende Fas-      2.   Rule 35, paragraph 2, shall read as          2.   La regle 35, paragraphe 2 est rempla-\nsung:                                            follows:                                          cee par le texte suivant:\n,,(2) Die Unterlagen der europäischen             \"(2) The documents making up the                 «(2) Les pieces de la demande de\nPatentanmeldung sind in drei Stücken             European patent application shall be              brevet europeen doivent ätre produites\neinzureichen. Der Präsident des Euro-            filed in three copies. The President of           en trois exemplaires. Toutefois, le Pre-\npäischen Patentamts kann jedoch                  the European Patent Office may, how-              sident de !'Office europeen des brevets\nbestimmen, daß die Unterlagen in                 ever, determine that the documents                peut decider que les pieces doivent\nweniger als drei Stücken einzureichen            shall be filed in fewer than three                etre i,roduites en moins de trois exem-\nsind.\"                                           copies.\"                                          plaires. »\n3.    Regel 58 wird wie folgt geändert:           3.   Rufe 58 shall be amended as follows:         3.   La regle 58 est modifiee comme suit:\n3.1 Der folgende neue Absatz 6 wird ein-          3.1 The following new paragraph 6 shall be        3.1 Le nouveau paragraphe 6 suivant est\ngefügt:                                          added:                                            insere:\n,,(6) Werden die nach Absatz 5 erfor-            \"(6) lf the acts requested under para-            «(6) Si les actes requis au para-\nderlichen Handlungen nicht rechtzeitig           graph 5 are not performed in due time             graphe 5 ne sont pas accomplis dans\nvorgenommen, so können sie noch                  they may still be vatidly performed with-         les delais, ils peuvent l'etre encore va-\ninnerhalb einer Frist von zwei Monaten           in two months of notification of a com-           lablement dans un delai de deux mois\nnach Zustellung einer Mitteilung, in der         munication pointing out the failure to            a compter de la signification d'une noti-\nauf die Fristversäumung hingewiesen              observe the time limit, provided that             fication signalant que le delai prevu n'a\nwird, wirksam vorgenommen werden,                within this two-month period a sur-               pas ete observe,     a condition qu'une\nsofern innerhalb dieser Frist eine               charge equal to twice the fee for print-                                        a\nsurtaxe d'un montant egal deux fois\nZuschlagsgebühr in Höhe der zweifa-              ing a new specification of the European           celui de la taxe d'impression d'un nou-\nchen Druckkostengebühr für eine neue             patent is paid.\"                                  veau fascicule du brevet europeen soit\neuropäische Patentschrift entrichtet                                                               acquittee dans ce delai de deux mois. »\nwird.\"\n3.2 Die bisherigen Absätze 6 und 7 werden         3.2 The existing paragraphs 6 and 7 shall         3.2 Les actuels paragraphes 6 et 7 devien-\nAbsätze 7 und 8.                                 become paragraphs 7 and 8.                        nent les paragraphes 7 et 8.\n4.    Regel 85a erhält folgende Fassung:          4.   Rule 85a shall read as follows:              4.   La regle 85bis est remplacee par le texte\nsuivant:\n„Regel 85a                                          \"Rule 85a                                      «Regle 85bis\nNachfrist für Gebührenzahlungen                              Period of grace                              Delai supplementaire\nfor payment of fees                         pour le paiement des taxes\n(1) Werden die Anmeldegebühr, die                (1) lf the filing fee, the search fee, a         (1) Si la taxe de depöt, la taxe de\nRecherchengebühr, eine Benennungs-               designation fee or the national fee               recherche, une taxe de designation ou\ngebühr oder die nationale Gebühr nicht           have not been paid within the time                la taxe nationale n'est pas acquittee\ninnerhalb der in Artikel 78 Absatz 2,            timits provided for in Article 78, para-                                a\ndans les delais fixes l'article 78, para-\nArtikel 79 Absatz 2, Regel 15 Absatz 2,          graph 2, Article 79, paragraph 2, Rule            graphe 2, al'article 79, paragraphe 2, a\nRegel 25 Absatz 3 oder Regel 104 b               15, paragraph 2, Rule 25, paragraph 3,                                         a\nla regle 15, paragraphe 2, la regle 25,\nAbsatz 1 vorgesehenen Fristen ent-               or Rufe 104b, paragraph 1, they may                                  a\nparagraphe 3 ou la regle 104*, para-\nrichtet, so können sie noch innerhalb            still be validly paid within a period of          graphe 1, elle peut etre acquittee dans\neiner Nachfrist von einem Monat nach             grace of one month of notification of a           un delai supplementaire d'un mois       a\nZustellung einer Mitteilung, in der auf          communication pointing out the failure            compter de la signification d'une notifi-\ndie Fristversäumung hingewiesen wird,            to observe the time timit, provided that          cation signalant que le delai prevu n'a\nwirksam entrichtet werden, sofern                within this period a surcharge is paid.           pas ete observe, moyennant verse-\ninnerhalb dieser Frist eine Zuschlags-                                                             ment d ·une surtaxe dans ce delai.\ngebühr entrichtet wird.\n(2) Benennungsgebühren, für die                  (2) Designation fees in respect of                (2) Les taxes de designation pour\nder Anmelder auf einen Hinweis nach              which the applicant has dispensed with             lesquelles le demandeur a renonce la a\nAbsatz 1 verzichtet hat, können noch             notification under paragraph 1 may still           notification prevue au paragraphe 1\ninnerhalb einer Nachfrist von zwei               be validly paid within a period of grace           peuvent encore etre acquittees dans\nMonaten nach Ablauf der in Absatz 1              of two months of expiry of the normal              un delai supplementaire de deux mois\ngenannten Grundfristen wirksam ent-              time limits referred to in paragraph 1,            a compter de l'expiration des delais\nrichtet werden, sofern innerhalb dieser          provided that within this period a sur-            normaux vises au paragraphe 1,\nFrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet            charge is paid.\"                                   moyennant versement d'une surtaxe\nwird.\"                                                                                              dans ce delai. »","212                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil lf\n5.    Regel 85b erhält folgende Fassung:         5.    Rule 85b shall read as follows:             5.    La regle 85* est remplacee par le texte\nsuivant:\n„Regel 85b                                       \"Rule 85b                                       «Regle 85*\nNachfrist für die Stellung                     Period of grace for the filing                       Oelai supplementaire\ndes Prüfungsantrags                         of the request for examination                     pour la requete en examen\nWird der Prüfungsantrag nicht inner-              lf the request for examination has               Si la requete en examen n ·a pas ete\nhalb der in Artikel 94 Absatz 2 oder             not been filed within the time limit pro-                                    a\nformulee dans le delai fixe l'article 94,\nArtikel 150 Absatz 2 vorgesehenen                vided for in Article 94, paragraph 2, or                             a\nparagraphe 2, ou l'article 150, para-\nFrist gestellt, so kann er noch innerhalb        Article 150, paragraph 2, it may still be        graphe 2, elle peut ~tre formulee dans\neiner Nachfrist von einem Monat nach             validly filed within a period of grace of        un delai supplementaire d'un mois       a\nZustellung einer Mitteilung, in der auf          one month of notification of a com-               compter de la signification d'une notifi-\ndie Fristversäumung hingewiesen wird,            munication pointing out the failure to            cation signalant que le delai prevu n ·a\nwirksam gestellt werden, sofern inner-           observe the time limit, provided that             pas ete observe, moyennant verse-\nhalb dieser Frist eine Zuschlagsgebühr           within this period a surcharge is paid.\"          ment d'une surtaxe dans ce delai.»\nentrichtet wird.\"\nArtikel 2                                         Article 2                                       Article 2\nDie Regeln 58 Absatz 6, 85a und 85b der          Rules 58, paragraph 6, 85a and 85b of             Les regles 58, paragraphe 6, 85bla et 85\"\"\nAusführungsordnung zum übereinkommen             the lmplementing Regulations to the Con-          du reglement d'execution de la Convention,\nin der Fassung dieses Beschlusses sind auf       vention as amended by this decision shall         telles que modifiees par la presente deci-\nalle Fälle anzuwenden, in denen die Fest-        apply to all cases in which the establish-        sion, sont applicables dans tous les cas ou\nstellung eines Rechtsverlusts zum Zeit-          ment of loss of rights has not yet become         la constatation de la perte d'un droit n'est\npunkt des lnkrafttretens dieses Beschlus-        final on the date of the entry into force of this pas encore devenue definitive       a la date\nses noch nicht rechtskräftig geworden ist.       decision.                                         d ·entree en vigueur de la presente decision.\nArtikel 3                                        Article 3                                       Article 3\nDer Präsident des Europäischen Patent-           The President of the European Patent              Le President de !'Office europeen des\namts übermittelt den Unterzeichnerstaaten        Office shall forward a certified copy of this     brevets transmet aux Etats signataires de la\ndes Übereinkommens sowie den Staaten,            decision to all signatory States to the Con-      Convention, ainsi qu'aux Etats qui y adhe-\ndie diesem beitreten, eine beglaubigte           vention and to the States which accede            rent, une copie certifiee conforme de la\nAbschrift dieses Beschlusses.                    thereto.                                          presente decision.\nArtikel 4                                        Article 4                                       Article 4\nDieser Beschluß tritt am 1. April 1989 in        This decision shall enter into force on           La presente decision entre en vigueur le\nKraft.                                          1 April 1989.                                     18' avril 1989.\nGeschehen zu München am 8. Dezem-                Done at Munich, 8 December 1988.                  Fait  a Munich,  le 8 decembre 1988.\nber 1988.\nFür den Verwaltungsrat                       For the Administrative Council                    Par le Conseil d'administration\nDer Präsident                                     The Chairman                                     Le President\nAlbrecht Krieger"]}