{"id":"bgbl2-1989-9-12","kind":"bgbl2","year":1989,"number":9,"date":"1989-03-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/9#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-9-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_9.pdf#page=25","order":12,"title":"Bekanntmachung des deutsch-bangladeschischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-03-01T00:00:00Z","page":217,"pdf_page":25,"num_pages":8,"content":["Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1989       217\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-panamaischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 20. Februar 1989\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Dezember\n1986 zu dem Vertrag vom 2. November 1983 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Panama\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nKapitalanlagen (BGBI. 1987 II S. 2) wird bekanntgemacht,\ndaß der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 sowie das\ndazugehörige Protokoll und die Notenwechsel vom selben\nTag\nam 10. März 1989\nin Kraft treten werden.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 10. Februar 1989 in\nBonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 20. Februar 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\ndes deutsch-bangladeschischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. März 1989\nDas in Dhaka am 11 . Oktober 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-\ndesch über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 8\nam 11. Oktober 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1 . März 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","· - - - - - - ---  -------·---·---·\n218                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the People 's Republic of Bangladesh\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Volksrepublik Bangladesch -                the Govemment of the People's Republic of Bangladesh,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik      Republic of Germany and the People's Republic of Bangladesh,\nBangladesch,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring· to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial CO-Operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    intending to contribute to social and economic development in\nder Volksrepublik Bangladesch beizutragen -                        the People's Republic of Bangladesh,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen,       enable the Government of the People's Republic of Bangladesh or\nvon beiden Regierungen auszuwählenden Empfängern, von der          other recipients to be determined jointly by the two Govemments\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie-       to obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nrungsbeiträge bis zu insgesamt 102 Mio. DM (in Worten: einhun-     Loan Corporation), Frankfurt/Main, financial contributions up to a\ndertzwei Millionen Deutsche Mark) zu erhalten. 10 Mio. DM (in      total of DM 102,000,000 (one hundred and two million Deutsche\nWorten: zehn Millionen Deutsche Mark) dieses Betrages sind         Mark). DM 10,000,000 (ten million Deutsche Mark) of this amount\nbisher nicht durch Abkommen erfaßte Zusagen des Jahres 1986.       proceed from pledges made in 1986, in respect of which no\nagreements have yet been concluded.\n(2) Weitere Mittel in der Gesamthöhe von 43 211 476,02 DM (in       (2) Additional funds from previous pledges totalling DM\nWorten: dreiundvierzig Millionen zweihundertelftausendvierhun-     43,211,476.02 (forty-three million two hundred and eleven\ndertsechsundsiebzig 02/,oo Deutsche Mark) aus früheren Zusagen     thousand four hundred and seventy-six Deutsche Mark and two\nwerden zur Finanzierung der unter Absatz 3 Buchstaben a, c, e, f   Pfennig) shall be raised as follows to finance the projects referred\nund g genannten Vorhaben wie folgt aufgebracht:                    to in paragraph 3 (a), (c), (e), (f) and (g) below:\na) Projektmittel aus verschiedenen beendeten Projekten in Höhe     (a) Residual funds from various completed projects amounting to\nvon 421 693,50 DM (in Worten: vierhunderteinundzwanzig-              DM 421,693.50 (four hundred and twenty-one thousand six\ntausendsechshundertdreiundneunzig Deutsche Mark) und                 hundred and ninety-three Deutsche Mark and fifty Pfennig)\nMittel in Höhe von 20 724 527,86 DM (in Worten: zwanzig              and funds in the amount of DM 20,724,527.86 (twenty million\nMillionen siebenhundertvierundzwanzigtausend fünfhundert-            seven hundred and twenty-four thousand five hundred and\nsiebenundzwanzig Deutsche Mark), die-für die Förderung der           twenty-seven Deutsche Mark and eighty-six Pfennig) which\nEntwicklungsbanken Bangladesh Shilpa Bank und Bangla-                had been earmarked for the promotion of the development\ndesh Shilpa Rin Sangstha vorgesehen waren, werden zusam-             banks Bangladesh Shilpa Bank and Bangladesh Shilpa Ain\nmengefaßt und in der Gesamthöhe von 21 146 221,36 DM (in             Sangstha shall be summed up in a single amount of DM\nWorten: einundzwanzig Millionen einhundertsechsundvierzig-           21, 146,221.36 (twenty-one million one hundred and forty-six\ntausend zweihunderteinundzwanzig Deutsche Mark) wie folgt            thousand two hundred and twenty-one Deutsche Mark and\nverwendet:                                                           thirty-six Pfennig) and used as follows:\n- bis zu 2,115 Mio. DM (in Worten: zwei Millionen einhundert-        - up to DM 2, 115,000 (two million one hundred and fifteen\nfünfzehntausend Deutsche Mark) für das unter Absatz 3,               thousand Deutsche Mark) shall be used for the project\nBuchstabe a genannte Vorhaben;                                       referred to in paragraph 3 (a) below;","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1989                                                     219\n- bis zu 18,609 Mio. DM (in Worten: achtzehn Millionen                   - up to DM 18,609,000 (eighteen million six hundred and\nsechshundertneuntausend Deutsche Mark) für das unter                     nine thousand Deutsche Mark) shall be used for the project\nAbsatz 3 Buchstabe g genannte Vorhaben und                               referred to in paragraph 3 (g) below;\n- bis zu 422 221,36 DM (in Worten: vierhundertzwei-                     - up to DM 422,221.36 (four hundred and twenty-two\nundzwanzigtausendzweihunderteinundzwanzig Deutsche                      thousand two hundred and twenty-one Deutsche Mark and\nMark) für das unter Absatz 3, Buchstabe c genannte Vor-                 thirty-six Pfennig) shall be used for the project referred to in\nhaben.                                                                  paragraph 3 (c) below.\nEine Aufstellung der abgeschlossenen Projekte, aus denen                A list of the completed projects from which the residual\ndiese Restbeträge gebildet werden, ist als Anlage 1 dem                  amounts are drawn is attached to this Agreement as An-\nAbkommen beigefügt.                                                      nex 1.\nb) Aus den in Artikel 1 des Abkommens zwischen der Regierung           (b)    From the amount of DM 120,000,000 (one hundred and\nder Bundesrepubiik Deutschland und der Regierung der                     twenty million Deutsche Mark) pledged pursuant to Article 1\nVolksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit                of the Agreement of 17 January 1984 between the Govern-\nvom 17. Januar 1984 zugesagten 120 Mio. DM (in Worten:                    ment of the Federal Republic of Germany and the Govern-\neinhundertzwanzig Millionen Deutsche Mark) wird ein Finan-                ment of the People's Republic of Bangladesh concerning\nzierungsbeitrag bis zu 17,5 Mio. DM (in Worten: siebzehn                  Financial Co-operation, a financial contribution of up to\nMillionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) entnommen.                   DM 17,500,000 (seventeen million five hundred thousand\nDiese Mittel werden zur Finanzierung des unter Absatz 3                  Deutsche Mark) shall be taken. These funds shall be used to\nBuchstabe e genannten Vorhabens verwendet.                               finance the project referred to in paragraph 3 (e) below.\nc) Aus den in Artikel 1 des Abkommens zwischen der Regierung          (c)   From the amount of DM 80,000,000 (eighty million Deutsche\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                    Mark) pledged pursuant to Article 1 of the Agreement of\nVolksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit              14 November 1984 between the Government of the Federal\nvom 14. November 1984 zugesagten 80 Mio. DM (in Worten:                 Republic of Germany and the Govemment of the People's\nachtzig Millionen Deutsche Mark) wird ein Finanzierungs-               Republic of Bangladesh concerning Financial Co-operation,\nbeitrag von bis zu 3,5 Mio. DM (in Worten: drei Millionen fünf-        a financial contribution of up to DM 3,500,000 (three million\nhunderttausend Deutsche Mark) entnommen. Die Mittel wer-               five hundred thousand Deutsche Mark) shall be taken. These\nden zur Finanzierung des unter Absatz 3 Buchstabe f genann-            funds shall be used to finance the project referred to in\nten Vorhabens verwendet.                                               paragraph 3 (f) below.\nd) Aus den in Artikel 1 des Abkommens zwischen der Regierung          (d)   From the amount of DM 80,000,000 (eighty million Deutsche\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                   Mark) pledged pursuant to Article 1 of the Agreement of\nVolksrepublik Bangladesch über Finanzielle Zusammenarbeit              14 November 1984 between the Government of the Federal\nvom 14. November 1984 zugesagten 80 Mio. DM (in Worten:                Republic of Germany and the Government of the People's\nachtzig Millionen Deutsche Mark) wird ein bisher nicht beleg-          Republic of Bangladesh concerning Financial Co-operation,\nter Finanzierungsbeitrag von bis zu 1 065 254,66 DM (in Wor-           a financial contribution of up to DM 1,065,254.66 (one million\nten: eine Million fünfundsechzigtausendzweihundertvierund-             sixty-five thousand two hundred and fifty-four Deutsche Mark\nfünfzig 66/ioo Deutsche Mark) entnommen. Die Mittel werden             and sixty-six Pfennig) not yet earmarked shall be taken.\nzur Finanzierung des unter Absatz 3 Buchstabe c) genannten            These funds shall be used to finance the project referred to in\nVorhabens verwendet.                                                   paragraph 3 (c) below.\n(3) Die Finanzierungsbeiträge gemäß Absatz 1 und 2 im                 (3) The financial contributions referred to in paragraphs 1 and 2\nGesamtbetrag von 145 211 476,02 DM (in Worten: einhundert-           above totalling DM 145,211,476.02 (one hundred and forty-five\nfünfundvierzig Millionen zweihundertelftausendvierhundertsechs-      million two hundred eleven thousand four hundred and seventy-\nundsiebzig 01/,oo Deutsche Mark) werden wie folgt verwendet:         six Deutsche Mark and two Pfennig) shall be used as follows:\na) Bis zu 32,115 Mio. DM (in Worten: zweiunddreißig Millionen       (a)   up to DM 32, 115,000 (thirty-two million one hundred and\neinhundertfünfzehntausend Deutsche Mark) zur Finanzierung            fifteen thousand Deutsche Mark) shall be used to meet\nder Devisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen             foreign exchange costs resulting from the purchase of goods\naus dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens und               and services in the German area of application of this Agree-\naus Entwicklungsländern zur Deckung des laufenden notwen-            ment and in developing countries to cover current civilian\ndigen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der                requirements, and to meet foreign exchange and local cur-\nfinanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlands-          rency costs of transport, insurance and assembly arising in\nkosten für Transport, Versicherung und Montage. Es muß sich          connection with the importation of goods financed under this\nhierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem               Agreement. The supplies and services must be such as are\nAbkommen als Anlage 2 beigefügten Liste handeln, für die             covered by the list in Annex 2 to this Agreement and for which\nLieferverträge oder Leistungsverträge nach dem 11. Oktober           supply or service contracts have been concluded after Octo-\n1988 abgeschlossen worden sind,                                      ber 11, 1988;\nb) bis zu 26 Mio. DM (in Worten: sechsundzwanzig Millionen          (b)   up to DM 26,000,000 (twenty-six million Deutsche Mark) shall\nDeutsche Mark) für das Vorhaben „Energy Seetor Pro-                  be used for the project Energy Seetor Programme if, after\ngramme\", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-            examination, the project has been found eligible for promo-\ngestellt worden ist,                                                 tion;\nc) bis zu 25 487 476,02 Mio. DM (in Worten: fünfundzwanzig          (c)   up to DM 25,487,476.02 (twenty-five million four hundred and\nMillionen     vierhundertsiebenundachtzigtausendvierhundert-         eighty-seven thousand four hundred and seventy-six\nsechsundsiebzig 02/ioo Deutsche Mark) für das Vorhaben               Deutsche Mark and two Pfennig) shall be used for the project\n,,Rural Roads and Markets\", wenn nach Prüfung die För-               Rural Roads and Markets if, after examination, the project\nderungswürdigkeit festgestellt worden ist,                           has been found eligible for promotion;\nd) bis zu 7 Mio. DM (in Worten: sieben Millionen Deutsche Mark)     (d)   up to DM 7,000,000 (seven million Deutsche Mark) shall be\nfür das Vorhaben „Joysager Fish Farm\" (vgl. 4.2.5 des Sum-           used for the project Joysager Fish Farm (cf. item 4.2.5 of the\nmary Record of Negotiations vom 3. November 1987), wenn              Summary Record of Negotiations of 3 November 1987) if,\nnach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden            after examination, the project has been found eligible for\nist,                                                                 promotion;","220                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(e)    up to DM 22,500,000 (twenty-two million five hundred\ne) bis zu 22,5 Mio. DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen\nthousand Deutsche Mark) shall be used for the project Reac-\nfünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Reac-\ntive Power Compensation. For this project an amount of\ntive Power Compensation\". Dieses Vorhaben wurde bereits\nDM 24,000,000 (twenty-four million Deutsche Mark) was\nim Regierungsabkommen vom 17. Januar 1984 mit 24 Mio.\npledged in the intergovernmental Agreement of 17 January\nDM zugesagt. Hieraus wird ein Betrag von 17,5 Mio. DM für\n1984. Of this amount, a sum of DM 17,500,000 (seventeen\ndie Finanzierung des Vorhabens herangezogen (vgl. Artikel 1\nmillion five hundred thousand Deutsche Mark) shall be used\nAbsatz 2 Buchstabe b) dieses Abkommens), sowie eine Neu-\nto finance the project (cf. Article 1 (2) (b) of this Agreement)\nzusage von 5 Mio. DM (vgl. hierzu 4.2.2 des Summary Record\nand an additional amount of DM 5,000,000 (five million\nof Negotiations vom 3. November 1987),\nDeutsche Mark) shall be pledged (cf. item 4.2.2 of the Sum-\nmary Record of Negotiations of 3 November 1987) in respect\nof it;\n(f)    up to DM 13,500,000 (thirteen million five hundred thousand\nf)   bis zu 13,5 Mio. DM (in Worten: dreizehn Millionen fünfhun-\nDeutsche Mark) shall be used for the project Supply of Oral\nderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben „Supply of Oral\nContraceptives to increase the German contribution to the\nContraceptives\", als Aufstockung des deutschen Beitrages\nPopulation Programme III comprising up to DM 10,000,000\nzum „Population Programme III\", (bestehend aus bis zu\n(ten million Deutsche Mark) from the additional amount\n10 Mio. DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) aus\npledged in 1986 (cf. Article 1 (1) of this Agreement and item\nder Neuzusage 1986 (vgl. Artikel 1 Absatz 1 dieses Abkom-\nmens sowie 4.2 des Summary Record of Negotiations vom\n4.2 of the Summary Record of Negotiations of 6 November\n6. November 1986) und bis zu 3,5 Mio. DM (in Worten: drei             1986) and up to DM 3,500,000 (three million five hundred\nthousand Deutsche Mark) from the funds pledged in 1984 (cf.\nMillionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) aus Mitteln der\nArticle 1 (2) (c) of this Agreement);\nZusage des Jahres 1984 (vgl. Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c\ndieses Abkommens),\n(g)    up to DM 18,609,000 (eighteen million six hundred and nine\ng) bis zu 18,609 Mio. DM (in Worten: achtzehn Millionen sechs-\nthousand Deutsche Mark) shall be used for the project\nhundertneuntausend Deutsche Mark) für das Vorhaben\nSupply of 4 MG and 5 BG Diesel-Electric Locomotives if, after\n,.Supply of 4 MG and 5 BG Diesel-Electric Locomotives\",\nexamination, the project has been found eligible for promo-\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\ntion.\nworden ist.\n(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der        (4) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren           Government of the Federal Republic of Germany enables the\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-   Government of the People's Republic of Bangladesh to obtain\ntung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung          from the Kreditanstalt für Wiederaufbau further financial contribu-\nund Betreuung der in Absatz 3 Buchstaben b bis g bezeichneten       tions for the preparation of the projects referred to in paragraph\nVorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am       3 (b) to (g) above or for attendant measures required for their\nMain, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.                implementation and support.\n(5) Die in Absatz 3 Buchstaben b bis g bezeichneten Vorhaben         (5) The projects referred to in paragraph 3 (b) to (g) above may\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-         1\nbe replaced by other projects if the Government of the Federal\nrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Bang-      Republic of Germany and the Government of the People's Repub-\nladesch durch andere Vorhaben ersetzt werden.                       lic of Bangladesh so agree.\nArtikel 2                                                               Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge sowie die          The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,            Agreement as well as the terms and conditions on which they are\nbestimmen die zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und       made available shall be governed by the provisions of the agree-\nden Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schließenden            ments to be concluded between the recipients of the financial\nVerträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden       contributions and the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which\nRechtsvorschriften unterliegen.                                     agreements shall be subject to the laws and regulations appli-\ncable in the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                               Article 3\nDie Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kredit-        The Government of the People's Republic of Bangladesh shall\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen       exempt the Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß          other public charges levied in the People's Republic of Bangla-\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in · der        desh in connection with the conclusion and implementation of the\nVolksrepublik Bangladesch erhoben werden.                            agreements referred to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                               Article 4\nDie Regierung der Volksrepublik Bangladesch überläßt bei den         The Government of the People's Republic of Bangladesh shall\nsich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden          allow passengers and suppliers free choice of transport enter-\nTransporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-         prises for such transportation by sea, land or air of persons and\nverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der           goods as results from the granting of the financial contributions,\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-      abstain from taking any measures that might exclude or impair the\nberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im          participation on equal terms of transport enterprises having their\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen              place of business in the German area of application of this\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-    Agreement, and grant any necessary permits for the participation\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-           of such enterprises.\ngen.","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1989                                                221\nArtikel 5                                                              Article 5\nDas Verfahren bei der Vergabe von Lieferungen und Leistun-          The procedure to be followed in awarding contracts for supplies\ngen für Vorhaben, die gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstaben b bis      and services for projects financed from the financial contributions\ng aus den Finanzierungsbeiträgen finanziert werden, wird in den      pursuant to Article 1 (3) (b) to (g) of this Agreement shall be\nzwischen den Empfängern der Finanzierungsbeiträge und der           determined in the financing agreements to be concluded between\nKreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Finanzierungs-      the recipients of the financial contributions and the Kreditanstalt\nverträgen geregelt.                                                 für Wiederaufbau.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der             of the financial contributions, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt      tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von 3 Mo-         make a contrary declaration to the Govemment of the People ·s\nnaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Er-        Republic of Bangladesh within three months of the date of entry\nklärung abgibt.                                                     into force of this Agreement.\nArtikel 8                                                             Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.       This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Dhaka am 11. Oktober 1988 in zwei Urschriften,\njede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei          Done at Dhaka on October 11, 1988, in duplicate in the Ger-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    man, Bangla and English languages, all three texts being authen-\ndes deutschen und bengalischen Wortlauts ist der englische         tic. In case of divergent interpretations of the German and Bangla\nWortlaut maßgebend.                                                texts, the English text shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nA. Protz\nFür die Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nFor the Govemment of the People's Republic of Bangladesh\nMujibur Rahman","222                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnlage 1\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nvom 11. Oktober 1988 über finanzielle Zusammenarbeit\nListe der Projekte gemäß Artikel 1.2 a. dieses Abkommens\na) Dieselmotorenfabrik Joydevpur                                         146 781,08\nb) Management Beratung Dieselmotorenfabrik Joydevpur                     123 092,42\nc) Fernmeldewesen\n- programmbestimmte Warenhilfe VI                                     18 507,52\n- programmbestimmte Warenhilfe IX                                     14 303,18\n- programmbestimmte Warenhilfe XI                                     80 093,18\nd) Düngemitteleinfuhren\n- programmbestimmte Warenhilfe XV                                     38916,12\n421 693,50\ne) Bangladesh Shilpa Bank III                                            436 067,70\nBangladesh Shilpa Bank IV                                         9 940 348,99\nf)   Bangladesh Shilpa Rin Sangstha II                                   348111,17\nBangladesh Shilpa Rin Sangstha III                               10 000 000,00\n20 724 527,86\nGesamtsumme                                                           21 146 221,36\nAnnex 1\nto the Agreement of October 11, 1988\nbetween the Government of the Federal Republlc of Germany\nand the Government of the People's fiepublic of Bangladesh\nconcerning Financlal Co-operatlon\nList of projects pursuant to Article 1 (2) (a) of this Agreement:\n(a) Joydevpur Diesel Motor Factory                                DM     146,781.08\n(b)   Counselling for the management of the\nJoydevpur Diesel Motor Factory                              DM     123,092.42\n(c)   Telecommunications\n- programme-tied Commodity Aid VI                            DM      18,507.52\n- programme-tied Commodity Aid IX                            DM      14,303.18\n- programme-tied Commodity Aid XI                            DM      80,093.18\n(d)   Fertilizer imports\n- programme-tied Commodity Aid XV                            DM      38,916.12\nDM     421,693.50\n(e)   Bangladesh Shilpa Bank III                                  DM     436,067.70\nBangladesh Shilpa Bank IV                                   DM 9,940,348.99\n(f)   Bangladesh Shilpa Rin Sangstha II                           DM    348,111.17\nBangladesh Shilpa Rin Sangstha III                          DM 10,000,000.00\nDM 20,724,527.86\nTotal                                                             DM 21, 146,221.36","Nr. 9 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. März 1989                            223\nAnlage 2\nzum Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nvom 11. Oktober 1988 über finanzielle Zusammenarbeit\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a des\nRegierungsabkommens vom 11. Oktober 1988 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert\nwerden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Pflanzenschutz- und Schäd-\nlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel und Farbstoffe,\ne) Transportmittel,\nf)    sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Volksrepublik Ban-\ngladesch von Bedeutung sind,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür\nvorliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie von\nGütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus\ndem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.\nAnnex 2\nto the Agreement of October 11, 1988\nbetween the Government of the Federal Republlc of Germany\nand the Government of the People's Republlc of Bangladesh\nconcernlng Flnanclal Co-operatlon\n1. List of goods and services eligible for financing from the financial contribution under\nArticle 1 (3) (a) of the intergovemmental Agreement of\n(a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,\n(b) industrial equipment as well as agricultural machinery and implements,\n(c) spare parts and accessories of all kinds,\n(d) chemical products, in particular plant protection agents, pesticides, medicaments\nand dyes,\n(e) means of transport,\n(f) other industrial products of importance for the development of the People's Repub-\nlic of Bangladesh,\n(g) advisory services, patents and licence fees.\n2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval of the\nGovernment of the Federal Republic of Germany.\n3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs as well as any goods\nand facilities serving military purposes may not be financed from the financial contri-\nbution.","224                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdrt,ckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,50 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                          Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBundesgesetzblatt-Einbanddecken                                                                                    1988\nTeil 1: 19,- DM                                                (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II: 9,50 DM                                               (1 Einbanddecke) einschließlich Porto und Verpackung\n7 % MwSt. sind enthalten\nAusführung:            Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.\nHinweis:               Einbanddecken für Teil I und II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.\nAchtung:               Zur Vermeidung von Doppelbelieferungen bitten wir vor Bestellaufgabe zu prüfen,\nob Sie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag auf Einbanddecken erteilt haben.\nDie Titelblätter für Teil 1 (Band 1 und 2) sowie die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeichnisse für\nden Jahrgang 1988 des Bundesgesetzblattes Teil I wurden der Ausgabe BGBI. 1 Nr. 5 vom 11. Februar\n1989 im Rahmen des Abonnements beigelegt.\nDas Titelblatt, die Zeitliche Übersicht und das Sachverzeichnis für den Jahrgang 1988 des Bundes•\ngesetzblattes Teil II wurden der Ausgabe BGBI. II Nr. 5 vom 1. Februar 1989 im Rahmen des Abonne•\nments beigelegt.\nBundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.\nVertriebsabteilung Bundesgesetzblatt • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1"]}