{"id":"bgbl2-1989-8-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":8,"date":"1989-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/8#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-8-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_8.pdf#page=5","order":2,"title":"Bekanntmachung des deutsch-nepalesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-01-05T00:00:00Z","page":173,"pdf_page":5,"num_pages":4,"content":["Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989                                             173\nles IV, V and VI, and of the date of entry into  aux articles IV, V et VI, ainsi que de la date  Beitrittsurkunde nach den Artikeln IV, V und\nforce of this Protocol.                          d'entree en vigueur du present Protocole.       VI sowie vom Tag des lnkrafttretens des\nProtokolls.\nArticle VIII                                       Article VIII                                 Artikel VIII\nThe original of this Protocol, of which the        L'original du present Protocole, dont les     Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nEnglish and French texts shall be equally        textes fram;ais et anglais font egalement foi, englischer und französischer Wortlaut\nauthentic, shall be deposited with the Gov-      sera depose aupres du Gouvernement de la       gleichermaßen verbindlich ist, wird bei der\nernment of the French Republic.                  Republique fran~aise.                          Regierung der Französischen Republik hin-\nterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned, duly         En foi de quoi, les soussignes, dument        Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nauthorized by their respective Govern-           autorises par leurs Gouvernements respec-      ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nments, have signed this Protocol.                tifs, ont signe le present Protocole.          zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.\nDone in Paris, this March 26th 1986               Fait a Paris,  le 26 mars 1986               Geschehen zu Paris am 26. März 1986.\nBekanntmachung\ndes deutsch-nepalesischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 5. Januar 1989\nDas in Kathmandu/Nepal am 30. November 1988 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung\nvon Nepal über finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-\nnem Artikel 8\nam 30. November 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 5. Januar 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","174                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand His Majesty's Government of Nepal\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\nSeiner Majestät Regierung von Nepal -                                  His Majesty's Government of Nepal,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und           Republic of Germany and the Kingdom of Nepal,\ndem Königreich Nepal,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\nFinanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,            through financial co-operation in a spirit of partnership.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist, und                             basis of this Agreement, and\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im     intending to contribute to social and economic development in\nKönigreich Nepal beizutragen -                                      the Kingdom of Nepal,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes Seiner Majestät Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für   enable His Majesty's Government of Nepal to obtain from the\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzierungsbeiträge bis zu       Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpor-\ninsgesamt 60 000 000,- DM (in Worten: sechzig Millionen Deut-       ation), Frankfurt/Main, financial contributions totalling up to\nsche Mark) zu erhalten.                                             DM 60,000,000 (sixty million Deutsche Mark).\n(2) Die Finanzierungsbeiträge werden wie folgt verwendet:            (2) The financial contributions shall be used as follows:\na) bis zu 45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvierzig Millionen      (a) up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche Mark) for the\nDeutsche Mark) für das Vorhaben „Wasserkraftwerk Arun III\",          project Arun III Hydroelectric Power Plant if, after examination,\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wor-         the project has been found eligible for promotion;\nden ist;\nb) bis zu 15 000 000, - DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deut-     (b) up to DM 15,000,000 (fifteen million Deutsche Mark) to meet\nsche Mark) zur Finanzierung der Devisenkosten für den               foreign exchange costs resulting from the purchase of fertiliz-\nBezug von Düngemitteln und sonstigen Waren und Leistun-             ers and other goods and services to cover current civilian\ngen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs,           requirements, particularly in connection with reconstruction\ninsbesondere im Zusammenhang mit Wiederaufbaumaßnah-                measures in the areas affected by the earthquake, and to\nmen in den vom Erdbeben betroffenen Gebieten, und der im            meet foreign exchange and local currency costs of transport,\nZusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallen-             insurance and assembly arising in connection with the impor-\nden Devisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung          tation of goods financed under this Agreement. The imported\nund Montage. Einzuführende Waren und Leistungen müssen              goods and services must be such as are covered by the list\nhierbei solche der diesem Abkommen als Anlage beigefügten           annexed to this Agreement, and the financial contribution shall\nListe sein, und der Finanzierungsbeitrag soll für Waren und         be used for goods and services for which supply contracts\nLeistungen verwendet werden, für die Lieferverträge nach            have been concluded after 31 December 1987.\ndem 31. Dezember 1987 abgeschlossen sind.\n(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es           (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nSeiner Majestät Regierung von Nepal zu einem späteren Zeit-         Government of the Federal Republic of Germany enables His\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989                                                175\npunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung    Majesty's Government of Nepal to obtain from the Kreditanstalt für\nund Durchführung des Vorhabens „Wasserkraftwerk Arun III\" von       Wiederaufbau further financial contributions for the preparation\nder Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhal-    and implementation of the project Arun III Hydroelectric Power\nten, findet dieses Abkommen Anwendung.                               Plant.\n(4) Das in Absatz 2 Buchstabe a bezeichnete Vorhaben kann im        (4) The project referred to in paragraph 2 (a) above may be\nEinvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik              replaced by other projects if the Government of the Federal\nDeutschland und Seiner Majestät Regierung von Nepal durch           Republic of Germany and His Majesty's Government of Nepal so\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                     agree.\nArtikel 2                                                              Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 dieses Abkommens genannten          The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this ·\nBeträge sowie die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung           Agreement and the terms and conditions on which they are made\ngestellt werden, bestimmen die zwischen der Kreditanstalt für       available shall be governed by the provisions of the financing\nWiederaufbau und Seiner Majestät Regierung von Nepal zu             agreements to be concluded between the Kreditanstalt für\nschließenden Finanzierungsverträge, die den in der Bundesrepu-      Wiederaufbau and His Majesty·s Government of Nepal, which\nblik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.          agreements shall be subject to the laws and regulati9ns applic-\nable in the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                              Article 3\nSeiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt für    His Majesty's Government of Nepal shall exempt the Kreditan-\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      stalt für Wiederaufbau from all taxes and other public charges\nAbgaben frei, die im Zeitpunkt des Abschlusses oder während der     levied in the Kingdom of Nepal on the conclusion or during the\nDurchführung der in Artikel 2 dieses Abkommens erwähnten            implementation of the financing agreements referred to in Article 2\nFinanzierungsverträge im Königreich Nepal erhoben werden.           of the present Agreement.\nArtikel 4                                                              Article 4\nSeiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich aus       His Majesty's Government of Nepal shall allow passengers and\nder Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transpor-        suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-\nten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den      tion by land, sea or air of persons and goods as results from the\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-       granting of the financial contributions, abstain from taking any\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte        measures that might exclude or impair the participation on equal\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-      terms of transport enterprises having their place of business in the\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,         German area of application of this Agreement, and grant any\nund erteilt gegebenenfalls die Genehmigungen für eine Beteili-      necessary permits for the participation of such enterprises.\ngung dieser Verkehrsunternehmen.\nArtikel 5                                                              Article 5\n(1) Die aus den Finanzierungsbeiträgen eingeführten Dünge-          (1) The fertilizers imported by means of the financial contribu-\nmittel werden durch die Agricultural Inputs Corporation (im         tions shall be sold in Nepal by the Agricultural Inputs Corporation\nfolgenden als AIC bezeichnet) in Nepal verkauft.                    (hereinafter referred to as AIC).\n(2) Seiner Majestät Regierung von Nepal zahlt 80 % (in Worten:      (2) His Majesty's Government of Nepal shall pay 80% (eighty\nachtzig Prozent) des Verkaufserlöses auf ein zinsloses Sonder-      per cent) of the proceeds from the sale into a non-interest-bearing\nkonto bei der Nepal Rastra Bank in Kathmandu ein, das unter der     special account at the Nepal Rastra Bank, Kathmandu Banking\nBezeichnung \"Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher        Office, which the bank shall conduct under the title \"Trust account\nDüngemittelhilfe\" geführt werden soll. Die Zahlung erfolgt sechs    for counterpart funds from German fertilizer aid\". Payment shall\nMonate nach Verkauf der Düngemittel.                                take place six months after the sale of the fertilizers.\n(3) Das Finanzministerium Seiner Majestät Regierung von             (3) The Ministry of Finance of His Majesty's Government of\nNepal wird zusammen mit der Botschaft der Bundesrepublik            Nepal, together with the Embassy of the Federal Republic of\nDeutschland in Kathmandu durch gemeinsame oder gleichlau-           Germany in Kathmandu, shall use the deposited funds by giving\ntende Anweisungen über das Guthaben verfügen. Beide erhalten        joint or identical instructions. Both shall receive current statements\nlaufende Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung           of account and be entitled- to check that due payments are\nfälliger Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren.                  deposited in the account.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der             of the financial contributions, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt      tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 7                                                              Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber Seiner           the Government of the Federal Republic of Germany does not\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","176                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nMajestät Regierung von Nepal innerhalb von drei Monaten nach            make a contrary declaration to His Majesty's Government of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.         Nepal within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 8                                                                 Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.            This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Kathmandu am 30. November 1988 in zwei                      Done at Kathmandu on 30 November 1988 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer Spra-       German, Nepalese and English languages, all three texts being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher         authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist              Nepalese texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKarl Kempf\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nKathmandu\nAmbassador of the Federal Republic of Germany\nKathmandu\nAnton Zahn\nMinisterialdirektor\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nFür Seiner Majestät Regierung von Nepal\nFor His Majesty's Government of Nepal\nLok Bahadur Shrestha\nStaatssekretär\nFinanzministerium\nSecretary Ministry of Finance\nAnlage                                                                   Annex\nzum Abkommen vom 30. November 1988 zwischen                              to the Agreement of 30 November 1988 between\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         the Government of the Federal Republic of Germany\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal                                   and His Majesty's Government of Nepal\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                         concerning Financial Co-operation\n1. Liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 1            1 . List of goods and services eligible for financing from the\ndieses Abkommens aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert                 financial contributions under Article 1 of the agreement of:\nwerden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,                (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semimanu-\nfactures,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche                   (b) industrial equipment as well as agricultural machinery and\nMaschinen und Geräte einschließlich Ausrüstung für                      implements, including equipment for anti-erosion meas-\nErosionsschutzmaßnahmen,                                                ures,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                  (c) spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere                   (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\nDüngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämp-                      agents, pesticides and medicaments,\nfungsmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung             (e) other industrial products of importance to the development\nim Königreich Nepal von Bedeutung sind,                                 of the Kingdom of Nepal,\nf)   kommunale Sonderfahrzeuge und Ausrüstungen,                        (f) special communal vehicles and equipment,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                      (g) advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können       2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der                with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.                 Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den             3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nprivaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri-             needs, as well as of any goods and facilities serving military\nschen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem                  purposes, may not be financed from the financial contribu-\nFinanzierungsbeitrag ausgeschlossen.                                    tions.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de"]}