{"id":"bgbl2-1989-8-1","kind":"bgbl2","year":1989,"number":8,"date":"1989-03-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 26. März 1986 zur Änderung des Übereinkommens vom 4. Juni 1974 zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom Lande aus","law_date":"1989-02-21T00:00:00Z","page":170,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["170                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 26. März 1986\nzur Änderung des Übereinkommens vom 4. Juni 1974\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus\nVom 21. Februar 1989\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                           Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                                      Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Paris am 8. April 1986 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Protokoll zur Änderung des\nÜbereinkommens durch das Einfügen von Bestimmungen                                           Artikel 3\nüber die Verhütung der Verschmutzung durch die Luft vom\n26. März 1986 zu dem übereinkommen vom 4. Juni 1974                    (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus                 in Kraft.\n(BGBI. 1981 II S. 870) wird zugestimmt. Das Protokoll wird             (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung               kel VI für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nveröffentlicht.                                                     ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. Februar 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Februar 1989                                               171\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung vom lande aus\nProtocol\namending the Convention\nfor the Prevention of Marine Pollution from Land-Based Sources\nProtocole\nd'Amendement de la Convention\npour la Prevention de la Pollution Marine d'Origine Tellurique\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties to the Conven-                                         a\nLes Parties contractantes la Convention            Die Vertragsparteien des am 4. Juni 1974\ntion for the Prevention of Marine Pollution     pour la Prevention de la Pollution Marine          in Paris beschlossenen Übereinkommens\nfrom Land-Based Sources, done at Paris on       d'Origine Tellurique, faite a Paris le 4 juin      zur Verhütung der Meeresverschmutzung\n4 June 1974 (hereinafter referred to as \"the    1974 (ci-apres denommee «la Conven-                vom lande aus (im folgenden als „überein-\nConvention\");                                   tion» );                                           kommen\" bezeichnet) -\nRecalling Article 1 of the Convention, in        Rappelant I' article premier de la Conven-        eingedenk des Artikels 1 des Überein-\nwhich Contracting Parties pledge themsel-       tion, par lequel les Parties contractantes         kommens, in dem sich die Vertragsparteien\nves to take all possible steps to prevent       s'engagent      a  prendre toutes les mesures      verpflichten, alle nur möglichen Maßnah-\npollution of the sea;                           possibles pour eviter la pollution de la mer;      men zu treffen, um die Meeresverschmut-\nzung zu verhüten;\nRecognizing that the Convention does             Reconnaissant que la Convention ne                in der Erkenntnis, daß das Übereinkom-\nnot contain provisions referring to the pre-    contient aucune disposition sur la preven-         men keine Bestimmungen über die Ver-\nvention of pollution of the maritime area       tion de la pollution transatmospherique de         hütung der Verschmutzung des Meeres-\nthrough the atmosphere;                          la zone maritime;                                  gebiets durch die Luft enthält;\nDesiring to extend the scope of the Con-          Desireuses d'etendre la portee de la              in dem Wunsch, den Geltungsbereich\nvention to such pollution;                                       a\nConvention ladite pollution;                      des Übereinkommens auf eine solche Ver-\nschmutzung auszudehnen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenues des dispositions ci-               sind wie folgt übereingekommen:\napres:\nArticle 1                                          Article 1                                       Artikel 1\nThe following clause shall be inserted in        La clause ci-apres est inseree apres l'ali-       In Artikel 3 des Übereinkommens wird\nArticle 3 of the Convention after iii. of sub-   nea iii., point c. de l'article 3 de la Conven-   nach Buchstabe c Ziffer iii folgender Satzteil\nparagraph c:                                     tion:                                             eingefügt:\n\"iv. by emissions into the atmosphere from       «iv. par les emissions dans l'atmosphere          .,iv) durch vom lande oder von mensch-\nland or from man-made structures as               d'origine terrestre ou provenant de               lichen Bauwerken im Sinne der Ziffer iii\ndefined in sub-paragraph iii. above.\"              structures artificielles telles que defi-        ausgehende Emissionen in die Luft.\"\nnies a l'alinea iii. ci-avant.»\nArticle II                                         Article II                                     Artikel II\nThe first sentence of Article 4, paragraph       La premiere phrase du paragraphe 3 de             Artikel 4 Absatz 3 Satz 1 wird durch\n3, shall be amended by inserting the words       I' article 4 est amendee par l'insertion des      Einfügen der Worte „und eine Emission in\n\"and emissions into the atmosphere\", after       mots «et des emissions dans l'atmosphere„         die Luft\" nach den Worten \"eine Einleitung\nthe words \"discharges into watercourses\".        apres les mots «rejets dans les cours             in Wasserläufe\" geändert; das Wort „beein-\nd'eau».                                           flußt\" wird durch das Wort „beeinflussen\"\nersetzt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","172                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nArticle III                                            Article III                                      Artikel III\nThe following clause shall be inserted at          La clause ci-apres est inseree au debut              Artikel 16 Buchstabe d des Übereinkom-\nthe beginning of Article 16 d of the Conven-      de l'article 16 d de la Convention:                   mens wird wie folgt geändert:\ntion:\n\"to examine the feasibility of and, as ap-         «d'examiner         la  faisabilite   et, le    cas   „die Durchführbarkeit von Programmen und\npropriate,\"                                       echeant,»                                             Maßnahmen zur Beseitigung oder Verringe-\nrung der Verschmutzung vom lande aus zu\nprüfen und gegebenenfalls nach Artikel 4\nsolche Programme und Maßnahmen zu\nerarbeiten;\"\nArticle IV                                            Article IV                                        Artikel IV\n1. This Protocol shall be open for signa-         1. Le present Protocole est ouvert,            a     (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,\nture at Paris from March 26th 1986 until                   a\nParis, partir du 26 mars 1986 et jusqu'au             die an dem Tag, an dem das Protokoll zur\nJune 30th 1986 by the States which are            30 juin 1986, a la signature des Etats par-           Unterzeichnung aufgelegt wird, Vertrags-\nParties to the Convention on the date of the      ties a la Convention a la date d'ouverture a          parteien des Übereinkommens sind, sowie\nopening for signature of this Protocol, and       la signature du present Protocole, ainsi qu'a         für die Europäische Wirtschaftsgemein-\nby the European Economic Community.               la signature de la Communaute Economi-                schaft vom 26. März 1986 bis zum 30. Juni\nque Europeenne.                                       1986 in Paris zur Unterzeichnung auf.\n2. This Protocol shall be subject to ratifi-       2. Le present Protocole est soumis        a rati-    (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ncation, acceptance or approval.                   fication, acceptation ou approbation.                 tion, Annahme oder Genehmigung.\nArticle V                                              Article V                                        Artikel V\nAfter 30th of June 1986 this Protocol shall        Apres le 30 juin 1986, le present Proto-             Nach dem 30. Juni 1986 liegt dieses Pro-\nbe open for accession by any State referred       cole sera ouvert a l'adhesion des Etats               tokoll für die in Artikel 24 des Übereinkom-\nto in Article 24 of the Convention and by the     vises    a I' article 24 de la Convention ainsi       mens bezeichneten Staaten und für die\nEuropean Economic Community.                      qu ·a I' adhesion de la Communaute Econo-             Europäische Wirtschaftsgemeinschaft zum\nmique Europeenne.                                     Beitritt auf.\nArticle VI                                            Article VI                                        Artikel VI\n1. This Protocol shall enter into force on        1. Le present Protocole entrera en vi-               ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the second month following       gueur le premier jour du deuxieme mois                des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft,\nthe date on which the last of the Contracting     apres la ·date a laquelle la derniere des             an dem die letzte der in Artikel IV bezeich-\nParties referred to in Article IV of this Pro-    Parties contractantes visees a I' article IV du       neten Vertragsparteien ihre Ratifikations-,\ntocol has deposited its instrument of ratifica-   present Protocole aura depose son instru-             Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ntion, acceptance, approval or accession.          ment de ratification, d'acceptation, d'appro-         urkunde hinterlegt hat.\nbation ou d'adhesion.\n2. For any other State becoming Party to           2. Pour tout autre Etat devenant partie au           (2) Für jeden anderen Staat, der nach\nthis Protocol after its entry into force, this    present Protocole apres son entree en vi-             Inkrafttreten dieses Protokolls Vertragspar-\nProtocol shall enter into force on the first      gueur, le present Protocole entrera en vi-            tei desselben wird, tritt das Protokoll am\nday of the second month following the date        gueur le premier jour du deuxieme mois                ersten Tag des zweiten Monats nach dem\non which that State has deposited its instru-     apres la date a laquelle ledit Etat aura de-          Tag in Kraft, an dem dieser Staat seine\nment of accession.                                pose son instrument d'adhesion.                       Beitrittsurkunde hinterlegt hat.\n3. Any State which becomes a Contract-             3. Tout Etat devenant Partie contractante            (3) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses\ning Party to this Protocol without being a        au present Protocole sans etre Partie                 Protokolls wird, ohne Vertragspartei des\nContracting Party to the Convention shall be      contractante a la Convention sera consi-              Übereinkommens zu sein, gilt vom Tag des\nconsidered as a Contracting Party to the                   a\ndere, la date d'entree en vigueur du pre-             lnkrafttretens des Protokolls für diesen\nConvention as amended by this Protocol as         sent Protocole pour ledit Etat, comme Partie          Staat an als Vertragspartei des Überein-\nof the date of entry into force of this Protocol                    a\ncontractante la Convention telle qu 'amen-            kommens in seiner durch das Protokoll\nfor that State.                                   dee par le present Protocole.                         geänderten Fassung.\n4. Any State which becomes a Contract-             4. Tout Etat devenant Partie contractante            (4) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten\ning Party to the Convention after the entry       a la Convention apres I' entree en vigueur du         dieses Protokolls Vertragspartei des Über-\ninto force of this Protocol shall be consi-       present Protocole sera considere comme                einkommens wird, gilt als Vertragspartei\ndered as a Contracting Party to the Conven-       une Partie contractante          a   la Convention    des Übereinkommens in seiner durch das\ntion as amended by this Protocol.                 telle qu'amendee par le present Protocole.            Protokoll geänderten Fassung.\n5. The instruments of ratification, accept-        5. Les instruments de ratification, d'ac-            (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nance, approval or accession shall be depo-        ceptation, d'approbation ou d'adhesion se-            migungs- oder Beitrittsurkunden werden bei\nsited with the Government of the French           ront deposes aupres du Gouvernement de                der Regierung der Französischen Republik\nRepublic.                                         la Republique fran~aise.                              hinterlegt.\nArticle VII                                            Article VII                                      Artikel VII\nThe Depository Government shall inform             Le Gouvernement depositaire avisera les              Die Verwahrregierung unterrichtet die\nthe Contracting Parties and those States          Parties contractantes et les Etats vises a            Vertragsparteien und die in Artikel 22 des\nreferred to in Article 22 of the Convention of    I' article 22 de la Convention des signatures         Übereinkommens bezeichneten Staaten\nsignatures of this Protocol, of the deposit of    du present Protocole, des depöts des ins-             von jeder Unterzeichnung dieses Proto-\ninstruments of ratification, acceptance, ap-      truments de ratification, d'acceptation, d'ap-        kolls, jeder Hinterlegung einer Ratifika-\nproval or accession, made pursuant to Artic-      probation ou d'adhesion, ce conformement              tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de"]}