{"id":"bgbl2-1989-7-5","kind":"bgbl2","year":1989,"number":7,"date":"1989-02-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/7#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-7-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_7.pdf#page=10","order":5,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indonesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-01-16T00:00:00Z","page":154,"pdf_page":10,"num_pages":3,"content":["154                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        lndonesia within th,ree months of the date of entry into force of this\nabgibt.                                                            Agreement.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Jakarta am 21. Dezember 1988 in zwei Urschrif-        Done at Jakarta on December 21, 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,       German, lndonesian and English languages, all three texts being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-   authentic. In the event of divergent interpretations of the German\nlegung des deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der       and lndonesian texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nTheodor Wallau\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Government of the Republic of lndonesia\nPoedji Koentarso\nBekanntmachung\ndes deutsch-indonesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 16. Januar 1989\nDas in Jakarta am 21. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 16. Januar 1989\nDer Bundesmini ster\nfür wirtschaftlic he Zusammena rbeit\nIm Auftrag\nZahn\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1989                                                155\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndonesia\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                            the Government of the Republic of lndonesia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of lndonesia,\nIndonesien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Indonesien beizutragen,                                the Republic of lndonesia,\nBezug nehmend auf die Verbalnote der Botschaft der Bundes-          with reference to the Note verbale of 13 November 1985 from\nrepublik Deutschland vom 13. November 1985 und auf die              the Embassy of the Federal Republic of Germany as well as to the\nVerhandlungen zwischen den beiden Regierungen vom 17. bis           negotiations held between the two Governments from 17 to\n20. November 1986 und den diesbezüglichen Summary Record -          20 November 1986 and the Summary Record of these negotia-\ntions,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          ( 1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt     enable the Government of the Republic of lndonesia to obtain\nfür Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für von beiden Regierungen        from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Cor-\ngemäß Nummer 2.2 des Summary Record vom 20. November                poration), Frankfurt/Main, loans totalling up to DM 200 000 000\n1986 ausgewählte Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungs-         (two hundred million Deutsche Mark) for projects selected by the\nwürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu insgesamt        two Governments pursuant to item 2.2 of the Summary Record of\n200 000 000,00 DM (in Worten: zweihundert Millionen Deutsche        20 November 1986 if, after examination, the projects have been\nMark) zu erhalten.                                                  found eligible for promotion.\n(2) Die gemäß Absatz 1 ausgewählten Vorhaben können im               (2) The selected projects referred to in paragraph 1 above may\nEinvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik              be replaced by other projects if the Government of the Federal\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien durch          Republic of Germany and the Government of the Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                      lndonesia so agree.\nArtikel 2                                                               Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die             The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das     Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-       available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Indo-    be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nnesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik      between the Government of the Republic of lndonesia and the\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.               Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be sub-\nject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 3                                                               Article 3\nSämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im           All taxes and other public charges levied in lndonesia in con-\nZusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2         nection with the conclusion and implementation of the Agreement\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","156                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19,,9, Teil II\nerwähnten Verträge erhoben werden, sind von der Regierung der       referred to in Article 2 of the present Agreement are to be borne by\nRepublik Indonesien zu übernehmen. Dies bedeutet, daß die           the Government of the Republic of lndonesia. This implies that the\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-      Kreditanstalt für Wiederaufbau is exempt from all taxes and other\nstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß       public charges levied in the Republic of lndonesia in connection\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der         with the conclusion and implementation of the Agreement referred\nRepublik Indonesien erhoben werden, befreit ist.                    to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                               Article 4\nDie Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich         The Government of the Republic of lndonesia shall allow pas-\naus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-           sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und         transportation by sea or air of persons and goods as results from\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine     the granting of the loans, abstain from taking any measures that\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-         might exclude or impair the participation on equal terms of trans-\nkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses        port enterprises having their place of business in the German area\nAbkommens ausschließen oder erschweren und erteilt gegebe-           ~f application of this Agreement, and grant any necessary permits\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Unternehmen erforder-       for the participation of such enterprises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-         With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der            of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nDarlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-     attaches particular importance to preferential use being made of\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt           the economic potential of Land Berlin.\nwerden.\nArtikel 6                                                               Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die    This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indonesien innerhalb von drei Monaten       make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        lndonesia within three months of the date of entry into force of this\nabgibt.                                                             Agreement.\nArtikel 7                                                               Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Jakarta am 21. Dezember 1988 in zwei Urschrif-        Done at Jakarta on December 21, 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache,       German, lndonesian and English languages, all three texts being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-    authentic. In the event of divergent interpretations of the German\nlegung des deutschen und des indonesischen Wortlautes ist der      and lndonesian texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nTheodor Wallau\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Government of the Republic of lndonesia\nPoedji Koentarso\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de"]}