{"id":"bgbl2-1989-7-4","kind":"bgbl2","year":1989,"number":7,"date":"1989-02-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/7#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_7.pdf#page=8","order":4,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indonesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-01-16T00:00:00Z","page":152,"pdf_page":8,"num_pages":2,"content":["152                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-indonesischen Abkommens\nüber finanzi elle Zusammenarbeit\nVom 16. Januar 1989\nDas in Jakarta am 21. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 16. Januar 1989\nDer Bunde sminis ter\nfür wirtsc haftlic he Zusam menar beit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndonesia\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                           the Government of the Republic of lndonesia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indo-     Republic of Germany and the Republic of lndonesia,\nnesien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Februar 1989                                             153\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Indonesien beizutragen,                                 the Republic of lndonesia,\nBezug nehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden             with reference to the negotiations held between the two Govern-\nRegierungen vom 27. bis 29. Oktober 1987 und den diesbezüg-          ments from 27 to 29 October 1987 and the Summary Record of\nlichen Summary Record -                                              these negotiations,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt      enable the Government of the Republic of lndonesia to obtain\nfür Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für von beiden Regierungen         from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Cor-\ngemäß Nummer 2.2 des Summary Record vom 29. Oktober 1987             poration), Frankfurt/Main, loans totalling up to DM 100,000,000\nausgewählte Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungswür-           (one hundred million Deutsche Mark) for projects selected by the\ndigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu insgesamt           two Governments pursuant to item 2.2 of the Summary Record of\n100 000 000,00 DM (in Worten: einhundert Millionen Deutsche          29 October 1987 if, after examination, the projects have been\nMark) zu erhalten.                                                   found eligible for promotion.\n(2) Die gemäß Absatz 1 ausgewählten Vorhaben können im              (2) The selected projects referred to in paragraph 1 above may\nEinvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik               be replaced by other projects if the Government of the Federal\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien durch          Republic of Germany and the Government of the Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                      lndonesia so agree.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die             The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das      Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-        available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Indo-     be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nnesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik       between the Government of the Republic of lndonesia and the\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.                Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be sub-\nject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nSämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im         All taxes and other public charges levied in lndonesia in con-\nZusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2         nection with the conclusion and implementation of the Agreement\nerwähnten Verträge erhoben werden, sind von der Regierung der       referred to in Article 2 of the present Agreement are to be borne by\nRepublik Indonesien zu übernehmen. Dies bedeutet, daß die           the Government of the Republic of lndonesia. This implies that the\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-       Kreditanstalt für Wiederaufbau is exempt from all taxes and other\nstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß       public charges levied in the Republic of lndonesia in connection\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der         with the conclusion and implementation of the Agreement referred\nRepublik Indonesien erhoben werden, befreit ist.                    to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich        The Government of the Republic of lndonesia shall allow\naus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-           passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nsonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und        such transportation by sea or air of persons and goods as results\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine    from the granting of the loans, abstain from taking any measures\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-        that might exclude or impair the participation on equal terms of\nkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses       transport enterprises having their place of business in the German\nAbkommens ausschließen oder erschweren und erteilt gegebe-           area of application of this Agreement, and grant any necessary\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Unternehmen erforder-       permits for the participation of such enterprises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-           With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Dar-          of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftli-         attaches particular importance to preferential use being made of\nchen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.        the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indonesien innerhalb von drei Monaten          make a contry declaration to the Government of the Republic of\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de"]}