{"id":"bgbl2-1989-5-12","kind":"bgbl2","year":1989,"number":5,"date":"1989-02-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-5-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_5.pdf#page=2","order":12,"title":"Bekanntmachung des deutsch-jemenitischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-12-12T00:00:00Z","page":90,"pdf_page":2,"num_pages":2,"content":["90                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-jemenitischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Dezember 1988\nDas in Sanaa am 20. August 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Jemenitischen Arabi-\nschen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nseinem Artikel 7\nam 20. August 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Dezember 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Yemen Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik -                     the Government of the Yemen Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Jemenitischen        Republic of Germany and the Yemen Arab Republic,\nArabischen Republik,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Jemenitischen Arabischen Republik beizutragen,                   the Yemen Arab Republic,\nunter Bezugnahme auf das Protokoll über die Regierungsver-          with reference to the Summary Record of the intergovernmental\nhandlungen vom 3. September 1987 in Sanaa -                          negotiations held in San' a, dated 3 September 1987,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es          The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik, von der        enable the Government of the Yemen Arab Republic to obtain","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Februar 1989                                                91\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vor-     from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan\nhaben „Studien- und Fachkräftefonds IV\" einen Finanzierungs-        Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to\nbeitrag bis zu insgesamt 3 000 000,00 DM (in Worten: drei Millio-   DM 3,000,000 (three million Deutsche Mark) for the project \"Fund\nnen Deutsche Mark) zu erhalten.                                     for Studies and Experts IV\".\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-          The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ndingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das       Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-     available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-       be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik      between the recipient of the financial contribution and the Kre-\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                ditanstalt für Wiederaufbau, which shall be subject to the laws and\nregulations applicable in the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik stellt          The Government of the Yemen Arab Republic shall exempt the\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und       Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nsonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit        charges which may be levied in the Yemen Arab Republic in\nAbschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in    connection with the conclusion and implementation of the agree-\nder Jemenitischen Arabischen Republik erhoben werden können.        ment referred to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik überläßt        The Government of the Yemen Arab Republic shall allow pas-\nbei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags er-        sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\ngebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und           transportation by sea or air of persons and goods as results from\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der     the granting of the financial contribution, abstain from taking any\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-      measures that might exclude or impair the participation of trans-\nligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-      port enterprises having their place of business in the German area\nbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und          of application of this Agreement, and grant any necessary permits\nerteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrs-    for the participation of such enterprises.\nunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des            of the financial contribution, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt     tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht        This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Jemenitischen Arabischen Republik innerhalb von     make a contrary declaration to the Government of the Yemen\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-         Arab Republic within three months of the date of entry into force of\nteilige Erklärung abgibt.                                         this Agreement.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.       This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Sanaa am 20. August 1988 in zwei Urschriften,         Done at San'a on 20. August 1988 in duplicate in the German,\njede in deutscher, englischer und arabischer Sprache, wobei        Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung   case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische      the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Rainers\nFür die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nFor the Government of the Yemen Arab Republic\nAI-Attar"]}