{"id":"bgbl2-1989-43-21","kind":"bgbl2","year":1989,"number":43,"date":"1989-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/43#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-43-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_43.pdf#page=35","order":21,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen","law_date":"1989-11-27T00:00:00Z","page":1059,"pdf_page":35,"num_pages":8,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                       1059\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nVom 27. November 1989\nDas Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen Verhaltenskodex für Linien-\nkonferenzen (BGBI. 1983 II S. 62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgenden weiteren Staat in Kraft treten:\nItalien                                                     am 30. November 1989\nnach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte und Erklärungen:\n(Übersetzung)\n\"A) Reservation:                                                      .,A) Vorbehalt:\n1 . In application of the Code of Conduct, the .concept of a          1. Für die Zwecke des Verhaltenskodex kann der Begriff „natio-\n\"national shipping line\" may, in the case of a member State of the    nale Linienreederei\" im Fall eines Mitgliedstaates der Europäi-\nEuropean Community, include all shipping companies established        schen Gemeinschaft alle nach Maßgabe des Vertrags zur Grün-\non the territory of that member State in accordance with the treaty   dung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft im Hoheits-\nsetting up the European Economic Community.                           gebiet dieses Mitgliedstaats niedergelassenen Reedereien\numfassen.\n2. (a) Without prejudice to the text of paragraph (b) of this         2. a) Unbeschadet des Buchstabens b dieses Vorbehalts wird\nreservation, article 2 of the code of conduct shall not be applied in Artikel 2 des Verhaltenskodex im Konferenzverkehr zwischen\ntrade carried by a conference between the member States of the        Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und - auf der Grundlage der\nCommunity and, on a reciprocal basis, between those States and        Gegenseitigkeit - zwischen diesen Staaten und anderen OECD-\nthe other OECD countries parties to the Code,                         Ländern, die Vertragsparteien des Kodex sind, nicht angewandt.\n(b) The text of paragraph (a) shall not affect the opportunities     b) Buchstabe a steht dem nicht entgegen, daß Linienreede-\nfor shipping lines of developing countries, as third-country ship-    reien von Entwicklungsländern, sofern sie als nationale Linien-\nping lines, to take part in such trade in accordance with the         reedereien im Sinne des Kodex anerkannt sind und die\nprinciples set out in article 2 of the Code, provided they have been\nrecognized as national shipping lines under the terms of the Code\nand:\n(i) are already members of a conference carrying such trade,         i) bereits Mitglieder einer den betreffenden Verkehr bedie-\nor                                                                  nenden Konferenz sind oder\n(ii) have been accepted for membership of such a conference          ii) zu einer solchen Konferenz nach Artikel 1 Absatz 3 des\nunder the provisions of a_rticle 1 (3) of the Code.                 Kodex als Mitglieder zugelassen worden sind,\nnach den in Artikel 2 des Kodex aufgestellten Grundsätzen als\nDrittland-Linienreedereien an diesem Verkehr teilnehmen kön-\nnen.\n3. Article 3 and article 14 (9) of the Code of Conduct shall not be   3. Artikel 3 und Artikel 14 Absatz 9 des Verhaltenskodex werden\napplied in trade carried out by a conference between the member       im Konferenzverkehr zwischen den Mitgliedstaaten der Gemein-\nStates of the Community and, on a reciprocal basis, between           schaft und - auf der Grundlage der Gegenseitigkeit - zwischen\nthose countries and the other OECD countries parties to the           diesen Ländern und anderen OECD-Ländern, die Vertrags-\nCode.                                                                 parteien des Kodex sind, nicht angewandt.\n4. In any trade to which article 3 of the Code of Conduct applies,    4. Bei dem unter Artikel 3 des Verhaltenskodex fallenden Verkehr\nthe last sentence of the article is taken to mean that:               wird der letzte Satz des Artikels dahingehend ausgelegt, daß\n(a) The two groups of national shipping lines shall co-ordinate      a) die beiden Gruppen nationaler Linienreedereien ihren\ntheir positions before voting on matters relating to trade between    Standpunkt vor der Abstimmung über Gegenstände betrettend\ntheir two countries;                                                  den Verkehr zwischen ihren beiden Ländern koordinieren;\n(b) The sentence shall be applied solely to matters definded in       b) der Satz nicht für alle in einem Konferenzvertrag geregel-\na conference agreement as requiring the consent of the two            ten Gegenstände gilt, sondern nur für diejenigen, die nach dem\ngroups of national shipping lines concerned and not to all matters    Konferenzvertrag der Zustimmung der beiden Gruppen der betref-\ncovered by the conference agreement.                                  fenden nationalen Linienreedereien bedürfen.","1060                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nDeclaration:\nB) Declaration                                                          „B) Erklärung\nThe Government of the Republic of ltaly                              Die Regierung der Italienischen Republik\n- will not prevent non-conference lines from operating as long as       - wird im Einklang mit der von der Bevollmächtigtenkonferenz\nthey compete with conferences on a commercial basis while               angenommenen Entschließung über Linienreedereien, die keiner\nadhering to the principle of fair competition, in accordance with the   Konferenz angehören, solche Linienreedereien an der Ausübung\nResolution on non-conference lines adopted by the Conference of         ihrer Tätigkeit nicht hindern, solange sie unter Einhaltung des\nPlenipotentiaries;                                                      Grundsatzes des lauteren Wettbewerbs mit den Konferenzen auf\nkaufmännischer Grundlage im Wettbewerb stehen,\n- confirms its intention of acting in accordance with the said          - bekräftigt ihre Absicht, im Einklang mit der genannten Ent-\nResolution. 11\nschließung zu handeln.   11\nIn connection with the above-mentioned declaration, it is recal-        Im Zusammenhang mit der obengenannten Erklärung wird dar-\nled that the Resolution referred to therein reads as follows:           auf hingewiesen, daß die darin erwähnte Entschließung wie folgt\nlautet:\nNon-conference shipping lines                                           Linienreedereien, die keiner Konferenz angehören\n\"1 . Nothing in that Convention shall be construed so as to deny        „ 1. Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als nehme\nshippers an option in the choice between conference shipping            es Verladern die Möglichkeit, vorbehaltlich bestehender Treue-\nlines and non-conference shipping lines subject to any loyalty          abmachungen ihre Wahl zwischen Linienreedereien, die einer\narrangements where they exist;                                          Konferenz angehören, und solchen, die keiner Konferenz angehö-\nren, zu treffen;\n2. Non-conference shipping lines competing with a conference            2. die mit einer Konferenz im Wettbewerb stehenden Linienree-\nshould adhere to the principle of fair competition on a commercial      dereien, die keiner Konferenz angehören, sollen den Grundsatz\nbasis;                                                                  des lauteren Wettbewerbs auf kaufmännischer Grundlage ein-\nhalten;\n3. In the interest of sound development of liner shipping service,      3. im Interesse einer gesunden Entwicklung der Linienschiffahrts-\nnon-conference shipping lines should not be prevented from              dienste sollen Linienreedereien, die keiner Konferenz angehören,\noperating as long as they comply with the requirement of para-          an der Ausübung ihrer Tätigkeit nicht gehindert werden, solange\ngraph 2 above.\"                                                         sie den Erfordernissen der Nummer 2 genügen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 6. Juni 1989 (BGBI. II S. 553).\nBonn, den 27. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                 1061\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Vertrags\nüber das Verbot von Kernwaffenversuchen In der Atmosphäre,\nim Weltraum und unter Wasser\nVom 27. November 1989\nDer Vertrag vom 5. August 1963 über das Verbot von Kernwaffenversuchen in\nder Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser (BGBI. 1964 II S. 906) ist nach\nseinem Artikel III Abs. 4 für\nÄquatorialguinea                                          am 16. Januar 1989\nin Kraft getreten. Äquatorialguinea          hat  seine   Beitrittsurkunde   am\n16. Januar 1989 in Moskau hinterlegt.\nAnti g u a u n d Bar b u da hat dem Verwahrer in Washington am 16. Novem-\nber 1988, dem Verwahrer in Moskau am 26. Dezember 1988 und dem Verwahrer\nin London am 18. Januar 1989 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom\n1. November 1981, dem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an den\nVertrag gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhän-\ngigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden\nwar.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Juli 1988 (BGBI. II S. 767).\nBonn, den 27. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","1062                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts\nder Erfindungspatente\nVom 27. November 1989\nDas übereinkommen vom 27. November 1963 zur Ver-\neinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts\nder Erfindungspatente (Straßburger Patentübereinkom-\nmen) - BGBI. 1976 II S. 649, 658 - wird nach seinem\nArtikel 9 Abs. 3 für\nDänemark                          am 30. Dezember 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Oktober 1987 (BGBI. II S. 727).\nBonn, den 27. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 28. November 1989\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung\nder Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II\nS. 293, 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in\nKraft treten:\nJemen, Demokratischer            am 27. Dezember 1989\nMadagaskar                       am 22. Dezember 1989\nThailand                         am 25. Dezember 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Februar 1989 (BGBI. II S. 182).\nBonn, den 28. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                    1063\nBekanntmachun9\nüber das Inkrafttreten der Anderungen\nder Satzung des Zwischenstaatlichen Komitees für Auswanderung\n(früher: Satzung des Zwischenstaatlichen Komitees für Europäische Auswanderung)\nunter Umbenennung dieser Satzung in\n,,Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung\"\nVom 29. November 1989\nNach Absatz 2 der Bekanntmachung vom 23. Dezember 1988 der Änderungen\nder Satzung des Zwischenstaatlichen Komitees für Auswanderung (früher: Sat-\nzung des Zwischenstaatlichen Komitees für Europäische Auswanderung) vom\n19. Oktober 1953 (BGBI. 1989 II S. 55) wird bekanntgemacht, daß die mit\nEntschließung Nr. 724 (LV) am 20. Mai 1987 angenommenen Änderungen der\nSatzung und damit die geänderte Satzung unter ihrer neuen Bezeichnung\n\"Constitution of the International Organization for Migration\"\n«Constitution de !'Organisation internationale pour les migrations»\n(Übersetzung)\n,,Satzung der Internationalen Organisation für Wanderung\"\nnach Artikel 29 Abs. 2 der bislang geltenden Fassung der Satzung (BGBI. 1971 II\nS. 1318)\nam 14. November 1989\nfür die Bundesrepublik Deutschland und die folgenden Staaten in Kraft getreten\nsind:\nAustralien                                Nicaragua\nBolivien                                  Niederlande\nDänemark                                  Norwegen\nEI Salvador                               Peru\nGriechenland                              Philippinen\nGuatemala                                 Portugal\nHonduras                                  Schweiz\nIsrael                                    Thailand\nKenia                                     Uruguay\nKolumbien                                 Venezuela\nKorea, Republik                           Vereinigte Staaten\nLuxemburg                                 Zypern\nDie Annahmeerklärung der Bundesrepublik Deutschland zu diesen Satzungs-\nänderungen ist am 27. Juli 1988 notifiziert worden (vgl. die Bekanntmachung vom\n23. Dezember 1988/BGBI. 1989 II S. 55).\nBonn, den 29. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","1064                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber sichere Container\nVom 30. November 1989\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember\n1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II\nS. 1009 - wird nach seinem Artikel VII Abs. 2 für\nIndonesien                    am 25. September 1990\nMexiko                        am        4. April 1990\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. April 1989 (BGBI. II S. 432).\nBonn, den 30. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e I t","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989       1065\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen\nder Luftfahrt und der Seeschiffahrt\nVom 4. Dezember 1989\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 11 . April 1989\nzu dem Abkommen vom 23. November 1987 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen\nder Luftfahrt und der Seeschiffahrt (BGBI. 1989 II S. 373)\nwird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seinem\nArtikel 7 Abs. 2\nam 30. Dezember 1989\nin Kraft treten wird.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 30. November 1989\nin Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 4. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","1066               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-türkischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 5. Dezember 1989\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 27. November\n1989 zu dem Abkommen vom 16. April 1985 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBI. 1989\nII S. 866) wird bekanntgemacht, daß das Abkommen nach\nseinem Artikel 29 sowie das dazugehörige Protokoll vom\nselben Tag\nam 30. Dezember 1989\nin Kraft treten werden.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 30. November 1989\nin Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 5. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}