{"id":"bgbl2-1989-43-18","kind":"bgbl2","year":1989,"number":43,"date":"1989-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/43#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-43-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_43.pdf#page=21","order":18,"title":"Gesetz zu der Erklärung vom 11. Dezember 1986 zu dem Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride","law_date":"1989-12-15T00:00:00Z","page":1045,"pdf_page":21,"num_pages":5,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                1045\nGesetz\nzu der Erklärung vom 11. Dezember 1986 zu dem\nÜbereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutze\ndes Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride\nVom 15. Dezember 1989\nDer Deutsche Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in Brüssel am 11 . Dezember 1986 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Erklärung der Delegationsleiter der Regierungen, die Vertrags-\nparteien der Vereinbarung vom 29. April 1963 über die Internationale Kommission\nzum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung sind, zum Übereinkommen vom\n3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride\n(BGBI. 1978 II S. 1053, 1065), geändert durch den Briefwechsel vom 29. ApriV\n4. Mai 1983 (BGBI. 1984 II S. 1017), wird zugestimmt. Die Erklärung wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Erklärung für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 15. Dezember 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1046                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nErklärung\nder Delegationsleiter der Regierungen, die Vertragsparteien\nder Vereinbarung vom 29. April 1963 über die\nInternationale Kommission zum Schutze des Rheins\ngegen Verunreinigung sind\nDeclaration\ndes chefs de delegation des Gouvernements\nParties a I'Accord concernant\nla Commission Internationale pour la protection du Rhin\ncontre la pollution du 29 avril 1963\nVerklaring\nvan de hoofden der delegaties van de Regeringen\ndie Partij zijn bij de Overeenkomst van 29 april 1963 nopens\nde Internationale Commissie ter bescherming van de Rijn\ntegen verontreiniging\nDie Delegationsleiter der Regierungen,          Les chefs de delegation des Gouverne-             De hoofden der delegaties van de Rege-\ndie Vertragsparteien der am 29. April 1963     ments Parties a I' Accord concernant la            ringen die Partij zijn bij de Overeenkomst\nin Bern beschlossenen Vereinbarung über        Commission Internationale pour la protec-          nopens de Internationale Commissie ter\ndie Internationale Kommission zum Schutze      tion du Rhin contre la pollution fait a Berne     bescherming van de Rijn tegen verontreini-\ndes Rheins gegen Verunreinigung                le 29 avril 1963,                                 ging, ondertekend te Bern of 29 april 1963,\nsowie des am 3. Dezember 1976 in Bonn           ainsi qu·a la Convention relative a la pro-       alsmede bij de Overeenkomst inzake de\nbeschlossenen      Übereinkommens zum          tection du Rhin contre la pollution par les        bescherming van de Rijn tegen chloriden,\nSchutz des Rheins gegen Verunreinigung         chlorures, faite a Bonn le 3 decembre 1976,       ondertekend te Bonn op 3 december 1976\ndurch Chloride in der Fassung des Brief-       et modifiee par echange de lettres des            en gewijzigd door de briefwisseling van\nwechsels vom 29. April, 4. und 13. Mai 1983    29 avril, 4 et 13 mai 1983,                        29 april, 4 en 13 mei 1983,\nsind,\nsind am 11 . Dezember 1986 in Brüssel           se sont reunis a Bruxelles le 11 decembre         zijn op 11 december 1986 te Brussel\nzusammengekommen, um die bei der                1986 afin d'examiner les problemes poses         bijeengekomen en hebben de problemen\nAnwendung des genannten Übereinkom-             par I' application de la Convention du 3 de-      bestudeerd die door de toepassing van de\nmens vom 3. Dezember 1976 in seiner             cembre 1976 modifiee precitee.                   bovengenoemde gewijzigde Overeenkomst\ngeänderten Fassung aufgetretenen Pro-                                                             van 3 december 1976 zijn ontstaan.\nbleme zu prüfen.\nDer Leiter der französischen Delegation         Le chef de la delegation franc;aise a, d'or-      Het hoofd van de Franse delegatie heeft,\nhat den Delegationen im Auftrag seiner        dre de son Gouvernement, expose aux de-           in opdracht van zijn Ragering, aan de dele-\nRegierung dargelegt, daß seine Regierung      legations que son Gouvernement est arrive         gaties medegedeeld dat zijn Ragering tot de\nzu dem Schluß gekommen sei, daß das in        a la conclusion que le procede d'injections       conclusie is gekomen dat de methode van\nArtikel 2 Absatz 2 des genannten Überein-     dans le sous-sol alsacien prevu au para-          injectie in de diepe ondergrond van de\nkommens vorgesehene Verfahren zum Ein-        graphe 2 de I' article 2 de ladite Convention     Elzas, zoals bepaald in artikel 2, tweede lid,\nbringen in den elsässischen Untergrund        ne pourrait pas etre mis en reuvre.               van de genoemde Overeenkomst, niet kan\nnicht angewandt werden könne.                                                                   worden toegepast.\nEine von der französischen Regierung           Une etude comptementaire menee par le             Bij een door de Franse Ragering uitge-\ndurchgeführte ergänzende Untersuchung         Gouvernement franc;ais sur tes autres solu-       voerd aanvullend onderzoek naar andere\nder anderen Lösungsmöglichkeiten, die in      tions qui pourraient etre mises en reuvre         oplossingen die zouden kunnen worden\nBetracht kommen könnten, um dennoch der       pour satisfaire neanmoins f' obtigation de re-    toegepast om desondanks te voldoen aan\nVerpflichtung nachzukommen, die Menge         duire de 20 kg/s d'ions-chlore en moyenne         de verplichting tot vermindering van de hoe-\nder in den Rhein abgeleiteten Salzrück-       annuelle dans une premiere phase ta quan-         veelheid in de Rijn geloosd afvalzout met 20\nstände in einer ersten Phase im Jahres-       tite de sets residuaires rejetee dans te Rhin,    kg/s chloride-ionen gemiddeld per jaar in\ndurchschnitt um 20 kg/s Chlorid-Ionen zu      a fait apparaitre qu'un moyen possible est        een eerste fase, is gebleken dat het moge-\nverringern, hat ergeben, daß eine Möglich-    de stocker a terre les sets residuaires.          lijk is het afvalzout bovengronds op te slaan.\nkeit darin besteht, die Salzrückstände auf\ndem Boden zu lagern.\nDie Delegationsleiter der übrigen Regie-       Les chefs de detegation des autres Gou-           De hoofden der delegaties van de andere\nrungen haben den Standpunkt der französi-     vernements ayant pris note du point de vue         Regeringen hebben kennis genomen van\nschen Regierung zur Kenntnis genommen         du Gouvernement franc;ais ont reconnu que          het standpunt van de Franse Ragering en\nund anerkannt, daß das in Artikel 2 Absatz 2  I' objectif prevu au paragraphe 2 de I' article 2  erkend dat het in artikel 2, tweede lid, van\ndes genannten Übereinkommens vorgese-         de ladite Convention pourrait etre realise         de genoemde Overeenkomst beoogde doel","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                           1047\nhene Ziel auch durch andere Mittel als         par des moyens autres que par le procede        door andere middelen dan door de injectie-\ndurch das Einbringungsverfahren erreicht       d'injections a condition que ces moyens:        methode kan worden verwezenlijkt, mits\nwerden könnte, vorausgesetzt, daß diese                                                        deze middelen:\nMittel\n- zu einem Ergebnis führen, das demjeni-       - menent a un resultat equivalent a celui        - tot een resultaat leiden dat gelijkwaardig\ngen gleichwertig ist, das durch das Ein-       qui aurait ete realise par le procede d'in-      is met dat wat door de injectiemethode,\nbringungsverfahren erreicht worden             jections impliquant une retenue definitive      d.w.z. een definitieve terughouding uit\nwäre, daß also 20 kg/s Chlorid-Ionen           de 20 kg/s d'ions-chlore hors du Ahin;          de Rijn van 20 kg/s chloride-ionen, zou\nendgültig vom Rhein ferngehalten wer-                                                           worden bereikt;\nden;\n- keine zusätzlichen Kosten für diese          - n 'entrainent pas des frais additionnels          geen extrakosten voor deze Regeringen\nRegierungen verursachen;                       pour ces Gouvernements;                         tot gevolg hebben;\n- dazu führen, daß die Finanzmittel, die                     a\n- menent un emploi des moyens finan-            - ertoe leiden dat de gelden die ter\nder französischen Regierung zur Verfü-          ciers qui ont ete mis a la disposition du      beschikking van de Franse Regering zijn\ngung gestellt wurden und von einer Ver-         Gouvernement fran<;ais et qui seront           gesteld en nog door een Overeen-\ntragspartei noch zur Verfügung zu stellen       encore   a  mettre   a la disposition par      komstsluitende Partij ter beschikking zul-\nsind, ausschließlich zum Zweck der              une Partie Contractante, exclusivement         len dienen te worden gesteld uitsluitend\nZurückhaltung der Salzrückstände ver-           pour la retenue des sels residuaires.          worden besteed ten behoeve van de\nwendet werden.                                                                                 terughouding van afvalzout uIt de Rijn.\nUnter diesen Bedingungen haben die              Sous ces conditions, les Chefs de dele-        Op deze voorwaarden hebben de hoof-\nDelegationsleiter die Übereinstimmung          gation ont marque l'accord de leurs Gouver-      den van de delegaties uitdrukking gegeven\nihrer jeweiligen Regierungen darüber zum                             a\nnements respectifs ce que l'article 2, para-    aan de overeenstemming van hun regerin-\nAusdruck gebracht, Artikel 2 Absatz 2 des      graphe 2, de ladite Convention soit consi-       gen dat artikel 2, tweede lid, van de boven-\ngenannten Übereinkommens dahingehend           dere comme ne faisant pas obstacle ce     a      genoemde Overeenkomst zodanig wordt\nauszulegen, daß er nicht ausschließt, daß      que:                                            opgevat, dat daarin niet wordt uitgesloten\ndat:\ndie französische Regier1Jng, um die            le Gouvernement francais mette en oou-      - ten einde een vermindering van de lozin-\nAbleitungen innerhalb der im überein-                            a\nvre, pour aboutir la reduction des rejets       gen te bereiken binnen de in de Over-\nkommen für die Durchführung der ersten        dans les delais fixes par la Convention         eenkomst voor de verwezenlijking van de\nPhase festgelegten Fristen verringern zu      pour la realisation de la premiere phase,       eerste fase vastgestelde termijnen, de\nkönnen, das Verfahren anwendet, das           le procede qu'il a juge le plus approprie,      Franse Regering de naar haar oordeel\nsie für das geeignetste hält, also im          fonde essentiellement sur le stockage          geschiktste methode toepast, die in\nwesentlichen die vorläufige Lagerung,                                        a\nprovisoire, et qu'il a expose la reunion        hoofdzaak is gebaseerd op de voorlopige\nwie sie es in der Sondersitzung der Dele-     exceptionnelle des chefs de delegation          opslag en die zij heeft toegelicht in de\ngationsleiter der Regierungen, die Ver-        des Gouvernements Parties a I' Accord           bijzondere bijeenkomst van de hoofden\ntragsparteien der Vereinbarung über die        concernant la Commission Internationale        der delegaties van de Regeringen die\nInternationale Kommission zum Schutze         pour la protection du Rhin contre la            Partij zijn bij de Overeenkomst nopens\ndes Rheins sind, am 4. November 1986           pollution, qui s'est deroulee a Colmar         de      Internationale   Commissie      ter\nin Colmar erläutert hat;                       le 4 novembre 1986;                            bescherming van de Rijn tegen veront-\nreiniging, die op 4 november 1986 in\nColmar heeft plaatsgevonden;\n- die Verwirklichung der vorgesehenen          - la mise en oouvre de la reduction des         - de verwezenlijking van de beoogde ver-\nVerringerung der Ableitungen sich auf          rejets prevue puisse concerner tout rejet      mindering van df' lozingen betrekking\njede Ableitung im Rheineinzugsgebiet           dans le bassin du Rhin emanant du terri-       kan hebben op elke in het stroomgebied\nbeziehen kann, die aus französischem           toire fran<;ais pris en compte dans la         van de Rijn plaatsvindende lozing die\nHoheitsgebiet stammt und in der in             charge totale visee a !'Annexe II et non       afkomstig is van het Franse grondgebied\nAnhang II genannten Gesamtfracht               pas seulement les rejets de l'installation     en waarmee rekening is gehouden in de\nberücksichtigt ist, und nicht nur auf die      visee au paragraphe 2 de l'article 2 de        in Bijlage II aangegeven totale belasting,\nAbleitungen der in Artikel 2 Absatz 2 des      ladite Convention.                             en niet alleen op de lozingen van de\nÜbereinkommens genannten Anlage.                                                              installatie, bedoeld in artikel 2, tweede\nlid, van de bovengenoemde Overeen-\nkomst.\nDie hierzu gehörig beauftragten Dele-           Les chefs de delegation, dument man-           De hoofden van de delegaties, daartoe\ngationsleiter haben diese Erklärung am         dates    a  cet effet, ont signe la presente    naar behoren gemachtigd, hebben de\n11 . Dezember 1986 in Brüssel unterzeich-     declaration    a  Bruxelles, le 11 decembre     bovenstaande verklaring op 11 december\nnet.                                          1986.                                           1986 te Brussel ondertekend.","1048                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVierundzwanzigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Zollkontingent 1990 für Bananen)\nVom 30. November 1989\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet\nder Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für\nErnährung, Landwirtschaft und Forsten:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 23. November\n1989 (BGBI. II S. 937), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" die Bestimmung zu\nden Codenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen usw.) wie aus der\nAnlage ersichtlich gefaßt.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit§ 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1990 in Kraft.\nBonn, den 30. November 1989\nDer Bundesminister der Finanzen\nWaigel\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nCodenummer                                    Warenbezeichnung                               Zollsatz\n0803 00 10   Bananen, 483 000 t vom 1. Januar 1990 bis 31. Dezember 1990, zur Verwendung\n0803 00 90   im Geltungsbereich des Zollgesetzes bestimmt .......................... .         frei","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                1049\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 9. November 1989\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom\n5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249; 1977 II S. 164) ist\nnach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nHaiti                                 am           6. Juli 1989\nTansania, Vereinigte Republik         am          28. Mai 1989\nTogo                                  am 19. Oktober 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. Januar 1989 (BGBI. II S. 101 ).\nBonn, den 9. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 13. November 1989\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter-\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach sei-\nnem Artikel 92 Buchstabe b für die\nMongolei                                   am 7. Oktober 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Juni 1989 (BGBI. II S. 632).\nBonn, den 13. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t"]}