{"id":"bgbl2-1989-43-17","kind":"bgbl2","year":1989,"number":43,"date":"1989-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/43#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-43-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_43.pdf#page=11","order":17,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Binnenschiffsverkehr","law_date":"1989-12-14T00:00:00Z","page":1035,"pdf_page":11,"num_pages":10,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                         1035\n7. Beide Seiten erklären: Der Status der Wasserstraßen in Berlin  7. A Felek kijelentik: A Berlin (Nyugat)-i viziutak statusza nem\n(West) ist nicht Gegenstand des Abkommens. Die Regierung          targya az Egyezmenynek. A Magyar Nepköztarsasag Korma-\nder Ungarischen Volksrepublik bestätigt in diesem Zusam-           nya ezzel összefüggesben megerösiti, hogy ezen Egyezme-\nmenhang, daß die Bestimmungen dieses Abkommens auf                 nyt alkalmazzak a Berlin (Nyugat)-ben tart6zkod6 magyar\nungarische Schiffe in Berlin (West) Anwendung finden.              haj6kra.\nBudapest, den 12. Dezember 1986.                                  Budapest, 1986. december 12.\nFür die Delegation der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanyanak küldöttsege neveben\nPh. Nau\nFür die Delegation der Regierung der Ungarischen Volksrepublik\nA Magyar Nepköztarsasag Kormanyanak küldöttsege neveben\nBanhalmi\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. Januar 1988\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nüber den Binnenschiffsverkehr\nVom 14. Dezember 1989\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:             gen, die einer Umgehung des festgesetzten Entgelts\ngleichkommen, sind verboten.\nArtikel 1\nArtikel 4\nDem in Prag am 26. Januar 1988 unterzeichneten                    Ordnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf-\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\ngesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig den\nDeutschland und der Regierung der Tschechoslowaki-\nAbschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne\nschen Sozialistischen Republik über den Binnenschiffsver-\ndes Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den\nkehr sowie dem am 14. Februar 1987 aus Anlaß des\ndurch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten\nAbschlusses der Verhandlungen über dieses Abkommen\nMindest-/Höchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer\nunterzeichneten Protokoll wird zugestimmt. Das Abkom-\nsolche Verträge abschließt oder erfüllt.\nmen sowie das Protokoll werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 5\nArtikel 2                                Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, die· Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und\ngenehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst- Schiffahrtsdirektion. Der Bundesminister für Verkehr kann\nfrachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel- abweichend von § 37 des Gesetzes über Ordnungswidrig-\nverkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß keiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und Schiff-\nArtikel 14 Abs. 3 des Abkommens geeinigt hat, durch fahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser- und\nRechtsverordnung in Kraft zu setzen.                               Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.\nArtikel 6\nArtikel 3                                (1) Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nAbweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach             Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-           Soweit den Wasser- und Schiffahrtsdirektionen des Bun-\nkehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwendun-              des auf Grund dieses Gesetzes oder durch Rechtsverord-","1036                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nnungen auf Grund dieses Gesetzes Aufgaben zugewiesen                                  Artikel 7\nwerder , nimmt diese ,m land Berlin der zuständige Fach-\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nsenator wahr.\nin Kraft.\n(2) Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Geset-         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des   Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nDritten Überleitungsgesetzes.                              bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Dezember 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zi mmermanh\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                      1037\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nüber den Binnenschiffsverkehr\nDohoda\nmezi vladou Spolkove republiky Nemecka\na vladou Ceskoslovenske socialisticke republiky\no vnitrozemske vodni doprave\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                              Vlada Spolkove republiky Nemecka\nund                                                                a\ndie Regierung der Tschechoslowakischen                          vlada Ceskoslovenske socialisticke republiky.\nSozialistischen Republik -\nvon dem Wunsche geleitet, den Binnenschiffsverkehr beider           vedeny pranim dale rozvijet vnitrozemskou vodni dopravu obou\nLänder weiterzuentwickeln,                                          zemi,\neingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und          se zretelem k Zaverecnemu aktu Konference o bezpecnosti a\nZusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungen           spolupraci v Evrope, zvlaste k jeho ustanovenim o rozvoji\nüber die Entwicklung des Verkehrswesens -                           dopravy,\nhaben folgendes vereinbart:                                         se dohodly takto:\nArtikel                                                            Clanek\nIm Sinne dieses Abkommens sind:                                     Ve smyslu teto dohody jsou:\na) .. Schiffe\": die im Geltungsbereich dieses Abkommens amtlich     a) ,,lode\": ricni lode, uredne registrovane v pusobnosti teto\nregistrierten Binnenschiffe, mit denen Personen- und/oder         dohody, kterymi muze byt provadena preprava osob a/nebo\nGüterverkehr dort, wo sie registriert sind, ohne eine beson-      nakladu tarn, kde jsou registrovany, bez zvlastnfho jizdniho\ndere Fahrterlaubnis betrieben werden kann;                        povoleni;\nb) ,,Trägerschiffsleichter\": Schiffe nach Buchstabe a, die unbe-    b) ,,lichtery\": lode ve smyslu pismena a), ktere jsou tlacnymi\nmannte und nichtmotorisierte leichter sind;                       cluny bez posadky a jsou bez vlastniho ·pohonu;\nc) ,,Schiffahrtsunternehmen\": Schiffahrttreibende, die ihren stän-  c) ,,plavebni podniky\": provozovatele plavby, kteri maji stale\ndigen Firmen- oder Wohnsitz im Geltungsbereich dieses             sidlo sve firmy nebo sve trvale bydlistl! v pusobnosti teto\nAbkommens haben;                                                  dohody;\nd) ,,Zuständige Behörden\": der Bundesminister für Verkehr der       d) ,,prislusne urady\": spolkovy ministr dopravy Spolkove repu-\nBundesrepublik Deutschland und der Minister für Verkehrs-         bliky Nemecka a ministr dopravy Ceskoslovenske socialisticke\nwesen der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik,          republiky, pokud si vzajemne nesdeli jine urady nebo mista\nsoweit sie sich nicht gegenseitig andere Behörden oder Stel-      jako prishJ$na;\nlen als zuständig mitteilen;\ne) ,,Häfen\": die Häfen und amtlich genehmigten Umschlagstellen      e) ,,pfistavy\": pristavy a uredne povolena prekladiste v pusobno-\nim Geltungsbereich dieses Abkommens.                              sti teto dohody.\nArtikel 2                                                         Clanek 2\n( 1) Nach Maßgabe der Artikel 3 bis 6 dürfen die Schiffe der      1. Podle clanku 3 az 6 mohou lode jedne strany plout po vnitro-\neinen Seite die Binnenwasserstraßen der anderen Seite im Gel-          zemskych vodnich cestach druhe strany v pusobnosti teto\ntungsbereich dieses Abkommens befahren sowie die Häfen und             dohody, jakoz i pouzivat pristavy a urectne povolena uvaziste.\namtlich zugelassenen Liegestellen benutzen. Dies gilt auch             Toto plati take primerene pro prepravu plovoucich zarizeni a\nentsprechend für den Transport von schwimmenden Geräten                plovoucich teles, jakoz i pro prevazeni novostaveb plavidel.\nund Schwimmkörpern sowie für das Überführen von Schiffs-\nneubauten.\n(2) Auf der Elbe bleibt die bisherige Praxis der Schiffahrt unter 2. Na Labi zustava dosavadni plavebni praxe s prihlednutim k\nBerücksichtigung von Artikel 3 Absatz 3 unberührt.                     clanku 3 odstavci 3 nedotcena.\nArtikel 3                                                         Clanek 3\n( 1) Schiffe beider Seiten dürfen Personen und/oder Güter zwi-   1. Lode obou stran mohou pi'epravovat osoby a/nebo naklady\nschen Häfen der einen Seite und Häfen der anderen Seite sowie          mezi pi'istavy jedne strany a pi'istavy druhe strany, jakoz i\numgekehrt über die sie verbindenden Binnenwasserstraßen                naopak, po vnitrozemskych vodnich cestäch, ktere je spojuji\nbefördern (Wechselverkehr).                                            (vzajemna pi'eprava).","1038                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nTschechoslowakische Schiffe dürfen Personen und/oder Güter              Ceskoslovenske lode mohou pfepravovat osoby a/nebo\nnur zwischen tschechoslowakischen Häfen und/oder folgenden              naklady jen mezi ceskoslovenskymi pfistavy a/nebo jednim z\nHäfen der anderen Seite sowie umgekehrt befördern:                      nasledujicich pristavu druhe strany, jakoz i naopak:\na) Seehäfen;                                                            a) namofnimi pristavy;\nb) Häfen, die auf dem direkten Weg zu Seehäfen liegen;                  b) pristavy, ktere lezi na prima ceste k namofnim pfistavum;\nc) Häfen, die die zuständige Behörde im Sinne des Artikels 1            c) pristavy, ktere urcil prislusny urad ve smyslu ctanku 1\nBuchstabe d auf Vorschlag des Gemischten Ausschusses                  pismena d) na navrh Smfseneho vyboru.\nbenannt hat.\n(2) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrtsunternehmen beider     2. Ve vzajemne doprave se podileji plavebni podniky obou stran\nSeiten je zur Hälfte am Ladungsaufkommen im Jahresverlauf               v prubehu roku plynule vzdy polovinou na objemech pfeprav.\nkontinuierlich zu beteiligen. Die bei der Ladungsaufteilung anzu-       Pri provadeni delby nakladu bude zpusob propootu stanoven\nwendende Berechnungsart wird vom Gemischten Ausschuß fest-              Smisenym vyborem.\ngelegt.\n(3) Ausgenommen von Absatz 2 sind die Transporte mit Schif-      3. Z odstavce 2 jsou vyjmuty pfepravy lodemi ceskoslovenske\nfen der tschechoslowakischen Seite über die Elbe von der Tsche-         strany po Labi z Ceskoslovenske socialisticke republiky do\nchoslowakischen Sozialistischen Republik nach dem Seehafen              namorniho pristavu Hamburk a naopak. Pri dalsich pfepra-\nHamburg und umgekehrt. Bei den anderen Transporten von Tran-            vach tranzitniho zbozi pres namorni pristavy Spolkove repu-\nsitgütern über Seehäfen der Bundesrepublik Deutschland kann             bliky Nemecka muze se odchylne od odstavce 2 provadet take\nabweichend von Absatz 2 auch eine für die tschechoslowakische           pro ceskoslovenskou stranu vyhodnejsi podilovani objemu\nSeite günstigere Aufteilung des Ladungsaufkommens vorgenom-             zbozi. Pokud jde o loco zbozi z a do pristavu Hamburk, bude\nmen werden. Sofern es sich um Loco-Gut für den Hafen Hamburg            ceskoslovenska strana usilovat o to, aby se plavebvni podniky\nhandelt, wirkt die tschechoslowakische Seite darauf hin, daß die        druhe strany podilely na techto prepravach. Podrobnosti pro-\nSchiffahrt der anderen Seite an diesen Transporten beteiligt wird.      vadeni budou dohodnuty ve Smisenem vyboru.\nEinzelheiten der Durchführung werden im Gemischten Ausschuß\nvereinbart.\n(4) Auf Antrag der zuständigen Behörde einer Seite sind auf      4. Na zadost pfislusneho uradu jedne strany se na navrh Smise-\nVorschlag des Gemischten Ausschusses wirtschaftlich auskömm-            neho vyboru odsouhlasi zavazne ekonomicky zduvodnene\nliche Mindest-Höchstfrachten und die Nebenbedingungen ver-              minimalni-maximalni sazby dovozneho a vedlejsi podmfnky.\nbindlich zu vereinbaren.\n(5) Jede Seite kann für das Befahren ihrer Wasserstraßen        5. Kazda strana muze pro plavbu na svych vodnich cestach ve\nim Wechselverkehr nach Beratung im Gemischten Ausschuß                  vzajemne doprave stanovit po porade ve Smisenem vyboru\nHöchstzahlen der Fahrten festsetzen, sofern außerordentliche            nejvyssi pocty jizd, pokud to vyzaduji mimofadne duvody,\nGründe, die mit der Abwicklung des Binnenschiffsverkehrs                ktere souviseji s provadenim vnitrozemske vodnf dopravy.\nzusammenhängen, dies erforderlich machen.\n(6) Andere als die in Artikel 1 Buchstabe a genannten Schiffe   6. Jine lode nez ty, ktere jsou uvedeny v clanku 1 pfsmenu a),\nwerden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den Häfen               budou pripusteny k ucasti ve vzajemne doprave mezi pnstavy\nbeider Seiten nur so weit zugelassen, als dies auf Vorschlag des        obou stran, jen pokud to strany dohodnou na navrh Smise-\nGemischten Ausschusses vereinbart wird.                                 neho vyboru.\nArtikel 4                                                          Clanek 4\n(1) Unbeschadet bestehender multilateraler Verträge dürfen      1 . Aniz by byly poruseny stavajici mnohostranne smlouvy,\nSchiffe beider Seiten Personen und/oder Güter durch das Gebiet         mohou lode obou stran prepravovat osoby a/nebo naklady\nder anderen Seite hindurch auf den Streckenabschnitten beför-          pres uzemi druhe strany na tralovych usecich, o kterych se\ndern, die von den zuständigen Behörden auf der Grundlage eines         prislusne urady dohodnou na zaklade navrhu Smfseneho\nVorschlages des Gemischten Ausschusses vereinbart werden               vyboru (tranzitni doprava).\n(Transitverkehr).\n(2) Jede Seite kann für das Befahren ihrer Wasserstraßen im    2. Kazda strana muze pro plavbu na svych vodnich cestach v\nTransitverkehr nach Beratung im Gemischten Ausschuß Höchst-            tranzitni doprave stanovit po projednani ve Smfsenem vyboru\nzahlen der Fahrten festsetzen, sofern außerordentliche Gründe          nejvyssi pocty jizd, pokud to vyzaduji mimofadne duvody v\ndies im Transitverkehr erforderlich machen.                            tranzitnf doprave.\nArtikel 5                                                         Clanek 5\nSchiffe beider Seiten dürfen Personen und/oder Güter zwi-         Lode obou stran mohou prepravovat osoby a/nebo naklady\nschen einem Hafen der anderen Seite und einem Hafen in einem       mezi pfistavem druhe strany a pristavy tretiho statu (tfetizemni\ndritten Staat (Drittlandverkehr) und umgekehrt nur auf Grund einer doprava) a naopak jen na zaklade zvlastniho povoleni pfislusnych\nbesonderen Erlaubnis der jeweils zuständigen Behörde beför-        uradu.\ndern.\nArtikel 6                                                         Clanek 6\nDie Beförderung von Personen und/oder Gütern zwischen             Pfeprava osob a/nebo nakladü mezi pristavy druhe strany\nHäfen der anderen Seite (Kabotage) ist nur auf Grund einer         (kabotaz) je povolena jen na zaklade zvlastniho povoleni pfislus-\nbesonderen Erlaubnis der jeweils zuständigen Behörde gestattet.    nych uradü.","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                           1039\nArtikel 7                                                          Clanek 7\n(1) Die Schiffahrt regelt sich nach den Rechtsvorschriften der   1 . Plavba se fidi pravnimi pfedpisy te strany, po jejif vnitrozems-\nSeite, deren Binnenwasserstraßen befahren werden.                        kych vodnich cestach se uskuteMuje.\n(2) Es gelten jedoch folgende Ausnahmen:                         2. Plati vsak tyto vyjimky:\na) Auf der Donau werden das jeweils von der anderen Seite                a) Na Dunaji se uznava prukaz zpusobilosti posadky (vcetne\nausgestellte Befähigungszeugnis für die Besatzung (ein-                 vudce plavidla), vydany druhou stranou, jakoz i lodni\nschließlich des Schiffsführers) sowie das Schiffsattest an-             osvedcenf.\nerkannt.\nb) Für die Schiffahrt auf der Elbe ab der unteren Grenze des             b) Pro plavbu na Labi od spodni hranice hamburskeho pri-\nHamburger Hafens (Elbe-km 639) aufwärts, der Ilmenau, dem               stavu (Labe km 639) proti proudu, na Ilmenau, na labsko-\nElbe-Lübeck-Kanal und der Moldau werden das jeweils von                lübeckem kanalu a Vltave se uznava lodnicke a lodni\nder anderen Seite ausgestellte Etbschifferzeugnis und Schiffs-          osvedceni (lodni atest), vydane druhou stranou.\nzeugnis (Schiffsattest) anerkannt.\nc) Für die Schiffahrt auf den anderen Binnenwasserstraßen                c) Pro plavbu na jinych vnitrozemskych vodnich cestach - s\n- ausgenommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen -                  vyjimkou Ryna, Mosely a namofnich vodnich cest - budou\nwerden die zuständigen Behörden gegen Vorlage der in dem                ptislusne utady proti predlozeni dokladu a potvrzeni ziska-\nGebiet der anderen Seite erworbenen Urkunden und Beschei-               nych na uzemi druhe strany, ktere se vztahuji na IC>a, jeji\nnigungen, die sich auf das Schiff, seine Besatzung und                  posadku a naklad (napt. lodni osvedceni a lodni patenty),\nLadung beziehen (z.B. Schiffsattest und Schifferpatente), die           vystavovat pfedepsane doklady a potvrzeni. Ptedpokla-\nvorgeschriebenen Urkunden und Bescheinigungen ausstel-                  dem pro to je, ze doklady a potvrzeni byly udeleny na\nlen. Voraussetzung dafür ist, daß die Urkunden und Beschei-             uzemi jedne strany za podminek, ktere vyhovuji pfed-\nnigungen in dem Gebiet einer Seite unter Bedingungen erteilt            pisum platnym na uzemi druhe strany.\nworden sind, die den im Gebiet der anderen Seite geltenden\nVorschriften genügen.\n(3) Schiffe dürfen gefährliche Güter nur befördern, wenn sie das  3. Lode mohou pfepravovat nebezpecne zbozi jen pokud maji\nfür die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebene gültige Zulas~            pro prislusnou vodni cestu pfedepsane platne osvedceni.\nsungszeugnis besitzen.\nArtikel 8                                                          Clänek 8\nBeide Seiten werden die Schiffe der einen und der anderen           Obe strany budou nakladat stejne s lodemi jedne i druhe strany\nSeite bei Inanspruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6       pfi uplatneni ptepravnich prav, poskytovanych jim podle clanku 2\ngewährten Verkehrsrechte gleichbehandeln; das gilt insbeson-        az 6; to plati zejmena:\ndere:\na) bei der Erhebung öffentlicher Schiffahrts- und Hafenabgaben;     a) pfi vybirani vefejnych plavebnich a pfistavnich poplatku;\nb) bei der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestel-    b) pfi pouzivani vefejnych pfistavnich zafizeni, uvazist, plaveb-\nlen, Schleusen und ähnlicher Schiffahrtsanlagen;                   nich komor a podobnych plavebnich zafizeni;\nc) bei der Abfertigung durch die zuständigen Behörden;              c) pfi odbavovani prislusnymji urady;\nd) bei der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung.                 d) pfi obstaravani pohonnych hmot a mazadel.\nArtikel 9                                                           Clanek 9\nBeide Seiten werden die Schiffe der einen und der anderen           Obe strany budou nakladat stejne s lodemi jedne i druhe strany,\nSeite hinsichtlich der Zollbehandlung des an Bord mitgeführten        pokud jde o celni odbavovanf zasob potravin a lodnfch zasob\nMund- und Schiffsvorrats gleichbehandeln. Entsprechendes gilt         vezenych na palube. Totez platf pro pohonne a mazacf latky\nfür die auf den Schiffen zum Verbrauch oder Gebrauch bestimm-         urcene pro spotfebu nebo pottebu na lodich.\nten Treib- und Schmierstoffe.\nArtikel 10                                                        Clanek 10\n(1) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten dürfen im Gebiet     1. Plavebni podniky obou stran mohou zfidit na uzemi druhe\nder anderen Seite unter Beachtung des dort geltenden Rechts              strany, v souladu s tarn platnym pravem po schvalenf ptisluä-\nnach Genehmigung durch die zuständige Behörde auf der Grund-             nym ufadem na zaklade vzajemnosti, agentury k zajistenr\nlage der Gegenseitigkeit Agenturen zur Betreuung von Schiffen            pece o lode a posadky.\nund Besatzungen errichten.\n(2) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten können zur För-     2. Plavebni podniky obou stran mohou za ucelem zvyseni\nderung der Wirtschaftlichkeit ihres Verkehrs miteinander Verein-         hospodarnosti sveho provozu sjednavat mezi sebou ujednani\nbarungen über die betriebliche, technische und kommerzielle              o provozni, technicke a komercni spolupraci.\nZusammenarbeit treffen.\n(3) Die Tätigkeit der bestehenden Agenturen wird nicht berührt. 3. Cinnost stavajicfch agentur nebude dottena.\nArtikel 11                                                        Clanek 11\nJede Seite gewährt den Schiffahrtsuntemehmen der anderen            Kazda strana poskytne plavebnim podnikum druhe strany\nSeite das Recht, ihre Einnahmen frei in das Gebiet ihrer Seite zu  pravo, aby prevedla sve pfijmy volne na uzemi sve strany. Pteve-\ntransferieren. Die Transferierung wird auf der Grundlage der       deni se provede na podklade urednich menovych kurzu v obvykle\namtlichen Wechselkurse innerhalb der üblichen Frist vorgenom-       thute.\nmen.","1040                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nArtikel 12                                                          Clanek 12\n(1) Die Besatzungsmitglieder der Schiffe der beiden Seiten       1. Clenove posadek lodi obou stran pofrebuji k pi'echodu hranic\nbenötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument und eine Auf-            cestovni doklad a predem udelene vizum.\nenthaltserlaubnis in der Form des Sichtvermerks.\n(2) Auf den Güterschiffen dürfen sich nur Besatzungsmitglieder   2. Na nakladnich lodich smi byt pouze clenove posadky. Na\nbefinden. Auf Personen- und Güterschiffen können zusammen               osobnich i nakladnich lodich mohou spolu se cleny posadky\nmit den Besatzungsmitgliedern auch deren Ehegatten und deren            pfekracovat hranice jejich manzele a jejich svobodne nezletile\nunverheiratete minderjährige Kinder ein- und ausreisen, wenn sie        deti, pokud maji dokumenty uvedene v odstavci 1 a vizum.\nim Besitz eines der in Absatz 1 genannten Dokumente und eines           Deti mladsi 15 let mohou byt zapsany do cestovniho dokladu\nSichtvermerks sind. Kinder unter 15 Jahren können im Reise-             jednoho z rodicu.\ndokument eines ihrer Elternteile eingetragen werden.\n(3) Auf der Donau benötigen die Besatzungsmitglieder der         3. Na Dunaji nepotfebuji clenove posadek lodi obou stran pro\nSchiffe der beiden Seiten für den Grenzübertritt und den Aufent-         pfekroceni hranic a pro pobyt na palube a na uzemi dunajs-\nhalt an Bord sowie im Hafengelände der an der Donau gelegenen            kych pristavu vizum, pokud jsou drziteli plavecke knizky pro\nHäfen keinen Sichtvermerk, wenn sie Inhaber eines Donauschif-            Dunaj a jsou uvedeni v seznamu clenü posadky. Totez plati\nferausweises und in der Besatzungsliste eingetragen sind. Das            pro ty rodinne prislusniky clenu posadky, kten jsou zapsani v\ngleiche gilt für die in den Donauschifferausweisen eingetragenen         jejich plavecke knizce pro Dunaj, jako.f i ty rodinne prlslusniky,\nFamilienangehörigen der Besatzungsmitglieder sowie für Fami-             kteri jsou drziteli vlastni plavecke knizky pro Dunaj.\nlienangehörige, die selbst Inhaber eines Donauschifferausweises\nsind.\n(4) Sämtliche in den Absätzen 1 bis 3 aufgeführten Personen an   4. Veskere osoby na paluM uvedene v odstavcich 1 az 3 musi\nBord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein.                   byt zapsany v seznamu posadky.\n(5) Beide Seiten tauschen Muster der in den Absätzen 1 und 3     5. Obe strany si vymeni vzory dokumtenü uvedenych v odstav-\nbezeichneten Dokumente aus.                                             cich 1 a 3.\n(6) Soweit Rechtsvorschriften einer Seite über Einreise- und     6. Obsahuji-li pravni predpisy jedne strany o vstupu a pobytu\nAufenthalt von Ausländern günstigere Regelungen enthalten,              cizincu priznivejsi upravy, dava se jim prednost.\ngehen diese vor.\nArtikel 13                                                          Clanek 13\n( 1) Die Schiffe beider Seiten dürfen an folgenden Stellen bei    1. Lode obou stran mohou byt vyvazovany a mohou nocovat na\nTag und Nacht stilliegen:                                               techto mistech:\na) in Lade- und Löschhäfen;                                             a) v pristavech nakladky a vykladky;\nb) in Häfen an der Fahrstrecke;                                         b) v nacestnych pristavech;\nc) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf            c) v mistech na plavebni draze, povolenych plavebnim\nder Fahrstrecke.                                                       radem.\n(2) Im Falle einer Havarie, eines Unfalls, einer schweren Krank- 2. V pripade havarie, nehody, tezke nemoci osoby na palube\nheit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die             nebo z jinych duvodü, ktere znemo.fni pokrarovani v plavbe,\nWeiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig-        mohou lode pristat na kteremkoli vhodnem miste. V takovych\nneten Stelle anlegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder      pripadech ma vüdce plavidla nebo jim zplnomocnena osoba\neine von ihm bevollmächtigte Person umgehend die nächste                neodkladne uvedomit nejblizsi pohrani~ni, celni nebo policejni\nGrenz-, Zoll- oder Polizeibehörde zu unterrichten.                      ui'ad.\n(3) Die zuständigen Behörden leisten bei Havarien oder Unfäl-   3. Prislusne urady poskytnou nutnou pomoc pfi havariich nebo\nlen, an denen Schiffe der anderen Seite oder Personen auf diesen        nehodach, na kterych se podilely lodä druhe strany nebo\nSchiffen beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Bei schweren Hava-       osoby na techto lodich. Pfi tezkych havariich nebo nehodach\nrien oder Unfällen von Schiffen einer Seite oder Personen auf           lodi jedne strany nebo osob na töchto lodich na uzemi druhe\ndiesen Schiffen auf dem Gebiet der anderen Seite wird die Seite,        strany, vyrozumi o tom strana, na jejim! uzemi k teto udalosti\nauf deren Gebiet dieses Ereignis geschehen ist, unverzüglich die        doslo, bezodkladne druhou stranu, podnikne potfebna opa-\nandere Seite davon verständigen, die erforderlichen Maßnahmen           treni pro vysetfeni pncin udalosti a o vysledku vyrozumi\nfür die Untersuchung der Ursachen des Ereignisses treffen und           druhou stranu.\ndie andere Seite über die Ergebnisse unterrichten.\n(4) Mitglieder der Schiffsbesatzungen und ihre Familienangehö-   4. Clenove lodnich posadek a jejich rodinni pfisluänfci, ktefi je\nrigen, die sie begleiten, können im Falle einer Erkrankung oder         doprovazeji, mohou v pripadä onemocnänf nebo nehody na\neines Unfalls auf dem Gebiet der anderen Seite ärztliche Hilfe,         uzemi druhe strany pofadovat lekafskou pomoc, ptipadnä\ngegebenenfalls Krankenhausbehandlung und Heilmittel in                  nemocnicni osetreni a leciva.\nAnspruch nehmen.\nArtikel 14                                                          Clanek 14\n(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung          1. K plnäni a kontrole provadäni teto dohody se zfizuje Smfseny\ndieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet, der             vybor, ktery bude zasedat alespofl jedenkrat roön6, stfidavä\nmindestens einmal jährlich auf dem Gebiet einer Seite zusam-            na uzemi jedne ze stran. Kazda strana vysle tfi ~leny, kten\nmentritt. Jede Seite entsendet drei Mitglieder, die jeweils von den     budou v:tdy urceni prislusnymi ufady. Kazda strana müze k\nzuständigen Behörden bestimmt werden. Jede Seite kann zu den            poradam Smiseneho vyboru pfizvat znalce. Smiseny vybor si","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                        1041\nBeratungen des Gemischten Ausschusses Sachverständige hin-              stanovi jednaci fad. Smisenemu vyboru predseda vzdy sti'i-\nzuziehen. Der Gemischte Ausschuß gibt sich eine Geschäftsord-           dave zastupce prislusneho uradu jedne i druhe strany.\nnung. Den Vorsitz im Gemischten Ausschuß hat jeweils abwech-\nselnd ein Vertreter der zuständigen Behörde beider Seiten.\n(2) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe:       2. Smiseny vybor ma za ukol zejmena:\na) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die               a) prislusnym ufadum pi'edkladat navrhy na\n- Festlegung der Transitbinnenwasserstraßen (Artikel 4                 - stanoveni vnitrozemskych vodnich tranzitnich cest (cla-\nAbsatz 1),                                                              nek 4 odstavec 1),\n- Festlegung der Binnenhäfen (Artikel 3 Absatz 1 Buch-                 - stanoveni ricnich pristavu (clanek 3 odstavec 1 pis-\nstabe c),                                                               meno c)),\n- Festlegung der Mindest-Höchstfrachten und der Neben-                 - stanoveni minimalnich-maximalnich sazeb dovozneho a\nbedingungen (Artikel 3 Absatz 4),                                       vedlejsich podminek (clanek 3 odstavec 4),\n- Zulassung von Schiffen aus Drittstaaten zum Wechselver-              - povoleni pro lode ze tretich statü k vzajemne doprave\nkehr (Artikel 3 Absatz 6);                                              (clanek 3 odstavec 6);\nb) Beratungen durchzuführen über Möglichkeiten der Festset-            b) provadet porady o moznostech stanovenf maximalniho\nzung von Höchstzahlen im Transit (Artikel 4 Absatz 2) und im          poctu jizd v tranzitni doprave (clanek 4 odstavec 2) a ve\nWechselverkehr (Artikel 3 Absatz 5) sowie Regelungen nach             vzajemne doprave (clanek 3 odstavec 5), jakoz i provadet\nArtikel 3 Absatz 3 Sätze 2 und 3 zu treffen;                          opatreni podle clanku 3 odstavce 3 vet 2 a 3;\nc) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu erfassen;       c) statisticky evidovat provoz lodi obou stran;\nd) die Transportgüter auf die Binnenschiffahrten beider Seiten          d) v pripade potreby rozdelovat zbozi k preprave ricnim\ngemäß Artikel 3 Absatz 2 erforderlichenfalls aufzuteilen.               plavbam obou stran podle clanku 3 odstavce 2.\n(3) Mindest-Höchstfrachten einschließlich der Nebenbedingun-    3. Minimalni-maximalni sazby dovozneho, vcetne vedlejsich\ngen, auf die der Gemischte Ausschuß sich geeinigt hat, sind von         podminek, na kterych se Smiseny vybor dohodl, predlozi\ndiesem den zuständigen Behörden zur Genehmigung vorzulegen.             vybor prislusnym uradum ke schvaleni. Prislusne urady\nDie zuständigen Behörden vereinbaren die Inkraftsetzung dieser          dohodnou vstup techto zaverü Smiseneho vyboru v platnost a\nBeschlüsse des Gemischte11 Ausschusses und teilen sich unver-           oznami si neprodlene, kdy nabudou podle vnitrostatnich pred-\nzüglich mit, wann sie nach den innerstaatlichen Vorschriften in         pisu ucinnosti.\nKraft treten.\n(4) Der Gemischte Ausschuß hat ferner die Aufgabe, den          4. Smiseny vybor ma dale za ukol predkladat prislusnym uradum\nzuständigen Behörden Vorschläge zur Anpassung dieses Abkom-             navrhy na prizpusobeni teto dohody rozvoji vnitrozemske\nmens an die Entwicklung des Binnenschiffsverkehrs und zur               vodni dopravy a na feseni vsech otazek, ktere se vyskytnou\nLösung aller Fragen zu unterbreiten, die sich aus der Anwendung         pri provadeni teto dohody.\ndieses Abkommens ergeben.\nArtikel 15                                                            Clanek 15\n(1) Die für die                                                  1. Ujednani predvidana pro\n- Festlegung der Transitbinnenwasserstraßen (Artikel 4 Ab-              - stanoveni vnitrozemskych tranzitnich vodnich cest (clanek\nsatz 1),                                                               4 odstavec 1),\n- Festlegung der Binnenhäfen (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c),          - stanoveni pristavu vnitrozemske vodni dopravy (clanek 3\nodstavec 1 pismeno c)),\n- Festlegung der Mindest-Höchstfrachten und der Nebenbedin-             - stanoveni minimalnich-maximalnich sazeb dovozneho a\ngungen (Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 14 Absatz 3),                   vedlejsich podminek (clanek 3 odstavec 4 a clanek 14\nodstavec 3),\n- Zulassung von Schiffen aus Drittstaaten zum Wechselverkehr            - t'.Jcast lodi z tretich statu na vzajemne doprave (clanek 3\n(Artikel 3 Absatz 6)                                                    odstavec 6)\nvorgesehenen Vereinbarungen kommen dadurch zustande, daß                budou realizovana tim, ze si prislusne urady vzajemne sdeli\nsich die zuständigen Behörden ihr Einverständnis mit den ihnen          souhlas s navrhy, ktere jim predlozi Smiseny vybor, pokud\nvom Gemischten Ausschuß unterbreiteten Vorschlägen gegensei-            mozno ve lhute dvou tydnu.\ntig möglichst innerhalb einer Frist von zwei Wochen mitteilen.\n(2) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt     2. Nebude-li mozno dosahnout shodneho stanoviska ve Smise-\nwerden, treten auf Antrag einer Seite die Vertreter der zuständi-       nem vyboru, sejdou se na :tadost jedne strany zastupci pri-\ngen Behörden innerhalb von vier Wochen zu Konsultationen                slusnych uradu v prubehu ctyr tydnu ke konzultacim.\nzusammen.\nArtikel 16                                                            Clanek 16\nDie zuständigen Behörden werden dem Gemischten Ausschuß            Prislusne urady pi'edaji Smisenemu vyboru na jeho pozadani ty\nauf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er zur  podklady, ktere potrebuje k plneni svych ukolu podle clanku 14\nErfüllung seiner Aufgaben nach Artikel 14 Absätze 2 und 4 bedarf.  odstravcu 2 a 4.\nArtikel 17                                                            Clanek 17\nDie Sportfahrzeuge beider Seiten können die Binnenwasser-          Sportovni lode obou stran mohou pouzit vnitrozemske vodni\nstraßen im Geltungsbereich dieses Abkommens unter Beachtung        cesty v pusobnosti teto dohody v souladu s pravem, ktere tarn\ndes jeweils dort geltenden Rechts benutzen.                        plati.","1042                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nArtikel 18                                                          Clänek 18\nEntsprechend dem Viermächteabkommen vom 3. September                Podle Ctyrstranne dohody ze dne 3. zaff 1971 bude tato\n1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit den fest-          dohoda v souladu se stanovenymi postupy rozäifena na Berlin\ngelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.                    (Zapadni).\nArtikel 19                                                          Clanek 19\n( 1) Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem beide    1. Tato dohoda vstoupi v platnost dnem, kdy si obe strany\nSeiten einander schriftlich auf diplomatischem Wege mitgeteilt          vzajemne pisemne diplomatickou cestou sdeli, te byly\nhaben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-        splneny vnitrostatni predpoklady pro vstup dohody v platnost.\ntreten des Abkommens erfüllt sind.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.       2. Tato dohoda se sjednava na dobu neuröitou.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Seite mit einer Frist von     3. Tato dohoda müte byt kaldou stranou pisemne diplomatickou\n6 Monaten zum Ende eines Kalenderjahres schriftlich auf diplo-          cestou vypovezena ve lhüte äesti mesicü pred koncem kalen-\nmatischem Wege gekündigt werden. In diesem Fall tritt das               darniho roku. V tomto pfipade dohoda pozbude platnosti\nAbkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahres außer Kraft.                  uplynutim kalendamiho roku.\nGeschehen zu Prag am 26. Januar 1988 in zwei Urschriften,           Dano v Praze dne 26. ledna 1988 ve dvou pÜvodnich vyhotove-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-      nich, katde v jazyce nemeckem a teskem, pritemt obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 maji stejnou platnost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa via.du Spolkove republiky Nemecka\nWerner Schattmann\nJürgen Warnke\nFür die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nZa vladu Ceskoslovenske socialisticke republiky\nV. Blazek","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1989                                           1043\nProtokoll                                                          Protokol\nAus Anlaß des Abschlusses der Verhandlungen über das                 U prilezitosti zaveru jednani o Dohode mezi vladou Ceskoslo-\nAbkommen zwischen den Regierungen der Bundesrepublik                venske socialisticke republiky a vladou Spolkove republiky\nDeutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen            Nemecka o vnitrozemske vodni doprave prohlasuje delegace\nRepublik über die Binnenschiffahrt erklären die Delegationen der    Ceskoslovenske socialisticke republiky a delegace Spolkove\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechoslowakischen             republiky Nemecka:\nsozialistischen Republik:\n1. Verkehrsrechte                                                   1. Dopravni prava\nUm eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu                     Za ucelem zajisteni jednotneho pouzivani dohody se strany\ngewährleisten, haben sich beide Seiten geeinigt, von folgen-        shodly, ie budou vychazet z tohoto obsahoveho pojeti\ndem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte auszu-              dopravnich prav:\ngehen:\n( 1) Wechselverkehr:                                                a) vzajemna doprava:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem                  doprava osob a/nebo zbozi lodi jedne strany z uzemi\nSchiff einer der Seiten von dem Gebiet der einen Seite in           jedne strany na uzemi druhe strany vylufne po tech\ndas Gebiet der anderen Seite über ausschließlich solche             vnitrozemskych vodnich cestach, ktere obe strany navza-\nBinnenwasserstraßen, die beide Seiten miteinander ver-              jem spojuji;\nbinden.\n(2) Transitverkehr:                                                 b) tranzitni doprava:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem                  doprava osob a/nebo zbofi lodi jedne strany po vnitro-\nSchiff der einen Seite auf Binnenwasserstraßen durch                zemskych vodnich cestach pres uzemi druhe strany, anii\ndas Gebiet der anderen Seite, ohne daß dabei auf der                by pntom pri prujezdu osoby vystupovaly nebo nastupo-\nDurchfahrt Person.Jn zu- oder aussteigen beziehungs-                valy, popr. aniz by zbozi pritom bylo nakladano nebo\nweise ohne dabei Güter zu laden oder zu löschen.                    vykladano;\n(3) Drittlandverkehr:                                                c) doprava do a ze tretich zemi:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem                  doprava osob a/nebo zbozi lodi jedne strany ze tfeti zeml\nSchiff der einen Seite von einem dritten Land in das                na uzemi druhe strany nebo naopak;\nGebiet der anderen Seite oder umgekehrt.\n(4) Kabotage:                                                        d) kabotcU:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem                  doprava osob a/nebo zboii lodi jedne strany mezi misty\nSchiff der einen Seite zwischen Lade- und Löschplätzen              nakladky a vykla~ky na vnitrozemskych vodnich cestach\nan Binnenwasserstraßen der anderen Seite.                           druhe strany.\nFür die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch               Pro posouzeni toho, ktere dopravni pravo bude pouzito, je\ngenommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen           rozhodujicim kriteriem prepravni vykon te ktere lodi a nikoliv\nSchiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und            puvod a misto urceni prepravovaneho zbozi.\nder Zielort des Beförderungsgutes.\n2. Soweit Transporte im tschechoslowakischen Außenhandel            2. Pokud prochazeji pfepravy zboii ceskoslovenskeho zahra-\nim Transit über die Binnenwasserstraßen der anderen Seite            nicniho obchodu v tranzitu po vnitrozemskych vodnich\ngehen, wird die tschechoslowakische Seite im Falle entspre-          cestach druhe strany, bude ceskoslovenska strana v pfipade\nchender wirtschaftlicher und technischer Bedingungen                 odpovidajicfch ekonomickych a technickych podminek usilo-\nbestrebt sein, an diesen Transporten auch die Schiffahrtsun-         vat o to, aby se na techto pfepravach podßely take plavebnf\nternehmen der den Transit gewährenden Seite zu beteiligen.           podniky strany umoiflujicf tranzit. Podrobnosti budou dojed-\nEinzelheiten werden im Gemischten Ausschuß ausgehan-                nany ve Smiäenem vyboru.\ndelt.\n3. Für solche Transitverkehre, die auf den Gebieten beider          3. Pro tranzitni pl'epravy, ktere na uzemi obou stran ani nezaci-\nSeiten weder beginnen noch enden, wird auf Ersuchen der             naji, ani nekonci, bude na fadost strany, ktera tranzit umoz-\nden Transit gewährenden Seite auf der Grundlage eines                fluje na zaklade navrhu Smiseneho vyboru upraveno podilo-\nVorschlags des Gemischten Ausschusses eine Beteiligung              vani.\ngeregelt.\n4. Beide Seiten sind sich einig, daß in der Vereinbarung nach       4. Obe strany se shoduji v tom, ze se v dohode podle clanku 3\nArtikel 3 Absatz 3 unter Loco-Gut eine Ladung verstanden            odst. 3 pod loco zbozim rozumi naklad, ktery po vyloieni v\nwird, die nach ihrer Löschung im Hafen Hamburg im Gebiet            pristavu Hamburg züstane na uzemf teto strany a ze pod\ndieser Seite verbleibt und daß unter Transit-Gut eine Ladung         pojmem tranzitniho zboii se rozumi naklad, ktery se po\nverstanden wird, die nach ihrer Löschung und eventuellen             vylofeni a event. meziskladovani bude dopravovat do nek-\nZwischenlagerung in ein drittes Land transportiert wird.            tere tfeti zeme.\n5. Es besteht Einvernehmen, daß die tschechoslowakische             5. Bylo dosafono dohody o tom, ze ceskoslovenska strana pro\nSeite zur Vermeidung von Leerfahrten der anderen Seite im           zabraneni prazdnych jizd druhe strany ve vzajemne preprave\nWechselverkehr darauf hinwirken wird, daß diese unter               bude püsobit na to, aby tato strana pti zapocitani na jeji kv6tu\nAnrechnung auf ihre Quote auch Transporte von Transitgut            obdrfola i prepravy tranzitniho zbozi podle clanku 3 odst. 3 z\nnach Artikel 3 Absatz 3 von und nach dem Hafen Hamburg              a do pnstavu Hamburg.\nerhält.\n6. Seitens der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik        6. Ze strany Ceskoslovenske socialisticke republiky bude do\nwird dem nach Artikel 14 Absatz 1 zu bildenden Gemischten           Smiseneho vyboru, ktery ma byt zrizen podle clanku 14 odst.","1044                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAusschuß ein Vertreter des Föderalen Ministeriums für Ver-          1 delegovan jeden zastupce federalniho ministerstva\nkehrswesen (Leiter der Delegation), ein Vertreter des Föde-         dopravy (vedouci delegace), jeden zastupce federalniho\nralen Ministeriums für Außenhandel und ein Vertreter einer          ministerstva zahranicniho obchodu a jeden zastupce plaveb-\nSchiffahrtsorganisation angehören. Von seiten der Bundes-           niho podniku. Ze strany Spolkove republiky Nemecka bude\nrepublik Deutschland werden dem Gemischten Ausschuß ein             Smisenemu vybvoru nalezet vzdy jeden zastupce Spolko-\nVertreter des Bundesministers für Verkehr als Delegations-          veho ministerstva dopravy, jako vedouci delegace, jakoz i po\nleiter sowie je ein vom Bundesminister für Verkehr benannter        jednom zastupci plavebnich podniku a prepravcu, jmenovan-\nVertreter der Schiffahrtsunternehmen und der verladenden            ych spolkovym ministrem dopravy.\nWirtschaft angehören.\n7. Soweit der Gemischte Ausschuß keine andere Berechnungs-           7. Pokud Smiseny vybor nestanovi jiny zpüsob propoctu pro\nart für die Ladungsaufteilung nach Artikel 3 Absatz 2 festlegt,       podilovani nakladu podle clanku 3 odst. 2 provadi se podilo-\nerfolgt die Aufteilung auf der Basis der Ladungstonnen.               vani na zaklade objemu v tunach.\n8. Beide Seiten sind sich einig, daß Vereinbarungen nach Arti-       8. Obe strany jsou zajedno v tom, ze je podle clanku 10 odst. 2\nkel 1O Absatz 2 auch darüber zu treffen sind, daß sich die            nutno dohodnout ujednani take o tom, !e se plavebni pod-\nSchiffahrtsunternehmen gegenseitig bei dem Erwerb der not-            niky budou navzajem podporovat pri ziskavani potrebnych\nwendigen Patente unterstützen werden und daß die eine                 prukazu zpusobilosti, a ze jedna strana podpon velitele\nSeite Schiffsführer der anderen Seite, die für eine bestimmte         plavidel druhe strany, kterf nevlastni prukaz zpusobilosti pro\nStrecke kein Patent besitzen, durch Gestellung von Hilfs-             urcity usek, poskytnutfm pomocnych velitelu plavidla.\nschiffsführern unterstützt.\n9  Auf Bitten der Delegation der Tschechoslowakischen Soziali-       9. Na !adost delegace Ceskoslovenske socialisticke republiky\nstischen Republik bestätigt die Delegation der Bundesrepu-            delegace Spolkove republiky Nemecka potvrzuje, !e vyu!i-\nblik Deutschland, daß die Benutzung des Main-Donau-                   vani kanalu Mohan-Dunaj na zaklade budouci Dohody o\nKanals auf der Grundlage des künftigen Abkommens über                 vnitrozemske vodni doprave se bude provadet na zaklade\ndie Binnenschiffahrt und auf der Grundlage der Gleichbe-              rovnopravnosti a nediskriminace.\nrechtigung und Nichtdiskriminierung erfolgt.\n1o. Die Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen           10. Vlada Ceskoslovenske socialisticke republiky potvrzuje v teto\nRepublik bestätigt, daß die Bestimmungen dieses Abkom-                souvislosti, !e ustanoveni teto Dohody se pou!iji na lode\nmens auf tschechoslowakische Schiffe in Berlin (West)                 Ceskoslovenske socialisticke republiky v Berline (Zapad-\nAnwendung finden.                                                     nim ).\nPrag, den 14. Februar 1987                                                                                        Praha 14. unora 1987\nFür die Delegation der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVedouci delegace Spolkove republiky Nemecka\nPh. Nau\nFür die Delegation der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nVedouci delegace Ceskoslovenske socialisticke republiky\nMadaj"]}