{"id":"bgbl2-1989-42-5","kind":"bgbl2","year":1989,"number":42,"date":"1989-12-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/42#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-42-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_42.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 20. April 1989 zu dem Protokoll zu dem Europäischen Abkommen zum Schutz von Fernsehsendungen","law_date":"1989-12-07T00:00:00Z","page":986,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["986                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Dritten Zusatzprotokoll vom 20. April 1989 zu dem\nProtokoll zu dem Europäischen Abkommen zum Schutz von Fernsehsendungen\nVom 7. Dezember 1989\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 5. Juli 1989 von der Bundesrepu-\nblik Deutschland unterzeichneten Dritten Zusatzprotokoll\nzu dem Protokoll vom 22. Januar 1965 zu dem Europäi-\nschen Abkommen zum Schutz von Fernsehsendungen\n(BGBI. 1967 II S. 1785) wird zugestimmt. Das Zusatzproto-\nkoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem\nArtikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 7. Dezember 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1989                                                987\nDrittes Zusatzprotokoll\nzu dem Protokoll zu dem Europäischen Abkommen\nzum Schutz von Fernsehsendungen\nThird Additional Protocol\nto the Protocol to the European Agreement\non the Protection of Television Broadcasts\nTroisieme Protocole additionnel\nau Protocole a I'Arrangement europeen\npour la protection des emissions de television\n(Übersetzung)\nPreamble                                          Preambule                                        Präambel\nThe member States of the Council of                Les Etats membres du Conseil de I' Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEuropa, signatories hereto,                      rope, signataires du present Protocole addi-      dieses Zusatzprotokoll unterzeichnen -\ntionnel,\nHaving regard to the European Agree-               Vu I' Arrangement europeen pour la pro-         im Hinblick auf das Europäische Abkom-\nment on the protection of television broad-      tection des emissions de television du 22         men vom 22. Juni 1960 zum Schutz von\ncasts of 22 June 1960, hereinafter called        juin 1960, ci-apres designe «!'Arrange-           Fernsehsendungen - im folgenden als\n\"the Agreement\", as modified by the Pro-         ment», tel que modifie par le Protocole du        „Abkommen\" bezeichnet - in der durch das\ntocol of 22 January 1965 and the Additional      22 janvier 1965 et les Protocoles addition-       Protokoll vom 22. Januar 1965 und die\nProtocols of 14 January 1974 and of 21           nels des 14 janvier 1974 et 21 mars 1983;         Zusatzprotokolle vom 14. Januar 1974 und\nMarch 1983;                                                                                        21 . März 1983 geänderten Fassung;\nHaving regard to the fact that the date            Vu que la date prevue a I' article 13, para-    im Hinblick darauf, daß die in Artikel 13\ngiven in Article 13, paragraph 2, of the         graphe 2, de !'Arrangement a ete prorogee         Absatz 2 des Abkommens angegebene\nAgreement was extended by the said Addi-         par lesdits Protocoles additionnels des 14        Frist durch die Zusatzprotokolle vom\ntional Protocols of 14 January 1974 and of       janvier 1974 et 21 mars 1983;                     14. Januar 1974 und 21. März 1983 verlän-\n21 March 1983;                                                                                     gert worden ist;\nConsidering the desirability of further ex-        Considerant I' opportunite de proroger a        in der Erwägung, daß es angebracht ist,\ntending this date for the benefit of States      nouveau cette date au benefice des Etats          diese Frist zugunsten der Staaten, die noch\nwhich are not yet Parties to the International   qui ne sont pas encore Parties a la Conven-       nicht Vertragsparteien des am 26. Oktober\nConvention for the Protection of Perfor-         tion internationale sur la protection des ar-     1961 in Rom unterzeichneten Internationa-\nmers, Producers of Phonograms and                tistes interpretes ou executants, des pro-        len Abkommens über den Schutz der aus-\nBroadcasting Organisations, signed in            ducteurs de phonogrammes et des orga-             übenden Künstler, der Hersteller von Ton-\nRome on 26 October 1961 ,                        nismes de radiodiffusion, signee a Rome le        trägern und der Sendeunternehmen sind,\n26 octobre 1961,                                  erneut zu verlängern -\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1•                                        Artikel 1\nParagraph 2 of Article 3 of the Protocol to        Le paragraphe 2 de l'article 3 du Proto-         Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls zu dem\nthe Agreement and, consequently, para-            cole a I' Arrangement et, par voie de conse-     Abkommen und folglich Artikel 13 Absatz 2\ngraph 2 of Article 13 of the Agreement are        quence, le paragraphe 2 de l'article 13 de       des Abkommens werden durch folgende\nreplaced by the following text:                   I' Arrangement sont remplaces par le texte       Fassung ersetzt:\nsuivant:\n\"2. Nevertheless, as from 1 January 1995,          «2. Toutefois, a partir du 1• janvier 1995,     ,,(2) Jedoch kann vom 1. Januar 1995 an\nno State may remain or become a Party to          aucun Etat ne pourra demeurer ou devenir         kein Staat Vertragspartei dieses Abkom-\nthis Agreement unless it is also a Party to       Partie au present Arrangement a moins            mens bleiben oder werden, wenn er nicht\nthe International Convention for the Protec-      d'lttre egalement Partie     a  la Convention    gleichzeitig Vertragspartei des am 26. Okto-\ntion of Performers, Producers of Phono-           internationale sur la protection des artistes    ber 1961 in Rom unterzeichneten Interna-\ngrams and Broadcasting Organisations,             interpretes ou executants, des producteurs       tionalen Abkommens über den Schutz der\nsigned in Rome on 26 October 1961.\"               de phonogrammes et des organismes de             ausübenden Künstler, der Hersteller von\nradiodiffusion, signee a Rome le 26 octobre      Tonträgern und der Sendeunternehmen\n1961.»                                           ist.\"\nArticle 2                                         Article 2                                        Artikel 2\n1. This Additional Protocol shall be open          1. Le present Protocole additionnel est         (1) Dieses Zusatzprotokoll liegt für die\nfor signature by the member States of the         ouvert a la signature des Etats membres du      Mitgliedstaaten des Europarats, die das\nCouncil of Europa which have signed or            Conseil de l'Europe ayant signe ou adhere       Abkommen unterzeichnet haben oder ihm\nacceded to the Agreement, which may be-           a I' Arrangement, qui peuvent devenir Par-      beigetreten sind, zur Unterzeichnung auf;\ncome Parties to this Additional Protocol by:      ties au present Protocole additionnel par:       sie können Vertragsparteien dieses Zusatz-\nprotokolls werden,","988                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\na. signature without reservation as to ratifi-    a. signature sans reserve de ratification,        a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\ncation, acceptance or approval, or                d'acceptation, d'approbation, ou                  kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accept-     b. signature sous reserve de ratification,        b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followecl by ratifica-          d'acceptation ou d'approbation, suivie            tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                     de ratification, d'acceptation ou d'appro-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nbation.                                          annehmen oder genehmigen.\n2. No member State of the Council of               2. Un Etat membre du Conseil de l'Eu-            (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann\nEuropa shall sign without reservation as to       rope ne peut signer sans reserve de ratifica-     nicht ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nratification, acceptance or approval, or de-      tion, d'acceptation, d'approbation ou depo-       Annahme oder Genehmigung unterzeich-\nposit an instrument of ratification, accept-      ser un instrument de ratification, d'accepta-     nen oder eine Ratifikations-, Annahme-\nance or approval, unless it is already or         tion ou d'approbation s'il n'est pas deja ou      oder Genehmigungsurkunde hinterlegen,\nbecomes simultaneously a Party to the             s'il ne devient pas simultanement Partie       a  wenn er nicht bereits Vertragspartei des\nAgreement.                                        I' Arrangement.                                   Abkommens ist oder gleichzeitig wird.\n3. Any State, not a member of the Council          3. Les Etats non membres du Conseil de            (3) Jeder Nichtmitgliedstaat des Europa-\nof Europa, which has acceclecl to the Agree-      l'Europe qui ont adhere         a  !'Arrangement  rats, der dem Abkommen beigetreten ist,\nment may also accecle to this Additional          pauvent egalement adherer au present Pro-         kann auch diesem Zusatzprotokoll beitre-\nProtocol.                                         tocole additionnel.                               ten.\n4. Instruments of ratification, acceptance,        4. Les instruments de ratification, d'ac-         (4) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval or accession shall be depositecl         ceptation, d'approbation ou d'adhesion se-        migungs- oder Beitrittsurkunden werden\nwith the Secretary General of the Council of      ront deposes pres le Secretaire General du        beim Generalsekretär des Europarats hin-\nEurope.                                           Conseil de l'Europe.                              tertegt.\nArticle 3                                          Article 3                                        Artikel 3\nThis Additional Protocol shall enter into          Le present Protocole additionnel entrera          Dieses Zusatzprotokoll tritt am ersten Tag\nforce on the first day of the month following     en vigueur le premier jour du mois qui suit 1a    des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,\nthe date on which all the Parties to the          date a laquelle toutes les Parties a I' Arran-    an dem alle Vertragsparteien des Abkom-\nAgreement have expressed their consent to         gement auront exprime leur consentement           mens nach Artikel 2 ihre Zustimmung aus-\nbe bound by this Additional Protocol in ac-       a ~tre liees par le Protocole additionnel.        gedrückt haben, durch dieses Zusatzproto-\ncordance with the provisions of Article 2.        conformement aux dispositions de I' arti-         koll gebunden zu sein.\ncle 2.\nArticle 4                                           Article 4                                       Artikel 4\nFrom the date of entry into force of this          A partir de la date d'entree en vigueur du        Nach Inkrafttreten dieses Zusatzproto-\nAdditional Protocol, no State may become a        present Protocole additionnel, aucun Etat         kolls kann ein Staat nur Vertragspartei des\nParty to the Agreement without at the same        ne pourra devenir Partie        a  I' Arrangement  Abkommens werden, wenn er gleichzeitig\ntime becoming a Party to this Additional          sans devenir en m43me temps Partie au              Vertragspartei dieses Zusatzprotokolls wird.\nProtocol.                                         present Protocole additionnel.\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\nThe Secretary General of the Council of            Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-          Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEuropa shall notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du                fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europa, any State having           Conseil de l'Europe,         a  tout Etat ayant    jedem Staat, der dem Abkommen beigetre-\nacceded to the Agreement and the Director                    a\nadhere I' Arrangement ainsi qu 'au Direc-          ten ist, sowie dem Generaldirektor der Welt-\nGeneral of the World lntellectual Property        teur general de !'Organisation mondiale de         organisation für geistiges Eigentum\nOrganisation of:                                  la propriete intellectuelle:\na. any signature of this Additional Protocol;     a. toute signature du present Protocole ad-        a) jede Unterzeichnung dieses Zusatzpro-\nditionnel;                                        tokolls;\nb    the deposit of any instrument of ratifica-  b. le depöt de tout instrument de ratifica-        b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;          tion, d'acceptation, d'approbation ou             Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'adhesion;                                       trittsurkunde;\nc. the date of entry into force of this Addi-          la date d'entree en vigueur du present       c) den Tag des lnkrafttretens dieses\ntional Protocol in accordance with Arti-          Protocole additionnel conformement a              Zusatzprotokolls nach Artikel 3.\ncle 3.                                            son article 3.\nIn witness whereof the undersigned, be-            En foi de quoi, les soussignes, d0ment            Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorisecl thereto, have signecl this   autorises    a  cet effet, ont signe le present   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nAdditional Protocol.                              Protocole additionnel.                            Zusatzprotokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 20th day of April         Fait   a Strasbourg, le 20 avril 1989, en         Geschehen zu Straßburg am 20. April\n1989, in English and in French, both texts        fram;,ais et en anglais, les deux textes fai-     1989 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy         sant egalement foi, en un seul exemplaire         che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of       qui sera depose dans les archives du              verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-         Conseil de l'Europe. Le Secretaire General        Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit      du Conseil de l'Europe en communiquera            Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each member State of the                                   a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats         allen Mitgliedstaaten des Europarats, allen\nCouncil of Europe, to any State invited to                                                a\nmembres du Conseil de l'Europe, tout Etat         zum Beitritt zu dem Abkommen eingelade-\naccede to the Agreement and to the Direc-                  a           a\ninvite adherer I' Arrangement et au Di-           nen Staaten und dem Generaldirektor der\ntor General of the World lntellectual Proper-     recteur general de !'Organisation mondiale       Weltorganisation für geistiges Eigentum\nty Organisation.                                  de la propriete intellectuelle.                   beglaubigte Abschriften.","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Dezember 1989      989\nBekanntmachun_g\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung einer Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\nVom 9. November 1989\nDas Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung\neiner Europäischen Organisation für die Nutzung von\nmeteorologischen Satelliten (EUMETSAT)- BGBI. 198711\nS. 256 - ist nach seinem Artikel 16 Abs. 4 für\nGriechenland                       am 28. Juni 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 16. Juni 1989 (BGBI. II S. 564).\nBonn, den 9. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Schlffsvermessungs-0bereinkommens von 1969\nVom 9. November 1989\nDas Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nmen vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach\nseinem Artikel 17 Abs. 3 für\nHaiti                           am       6. Juli 1989\nIndonesien                      am     14. Juni  1989\nMalta                           am     20. Juni  1989\nTogo                            am 19. Oktober   1989\nin ~raft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. Juni 1989 (BGBI. II S. 527).\nBonn, den 9. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterh e lt","990                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 9. November 1989\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141; 1983 II S. 784; 1985 II S. 794; 1986 II S. 734) ist\nnach seinem Artikel X Buchstabe b für\nTogo                                 am 19. Oktober 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 6. Juni 1989 (BGBI. II S. 553).\nBonn, den 9. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 1O. November 1989\nDas Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Überein-\nkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens\nauf See (BGBI. 1980 II S. 525) ist nach seinem Artikel V\nAbs. 2 für\nTogo                                 am 19. Oktober 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. Januar 1989 (BGBI. II S. 162).\nBonn, den 10. November 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t"]}