{"id":"bgbl2-1989-41-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":41,"date":"1989-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/41#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-41-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_41.pdf#page=11","order":2,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte","law_date":"1989-11-27T00:00:00Z","page":955,"pdf_page":11,"num_pages":30,"content":["Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                        955\nnot for the personal benefit of the individuals  leur benefice personnel, mais dans le but    zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, son-\nthemselves but in order to safeguard the         d'assurer en toute independance l'exercice   dern um ihnen zu ermöglichen, ihre Aufga-\nindependent exercise of their functions. The     de leurs fonctions. Le Comite a seul qualite ben in voller Unabhängigkeit wahrzuneh-\nCommittee alone shall be competent to            pour prononcer la levee des immunites; il a  men. Allein der Ausschuß ist befugt, die\nwaive the immunity of its members; it has        non seulement te droit, mais le devoir de    Immunität seiner Mitglieder aufzuheben; er\nnot only the right, but is under a duty, to      lever l'immunite d'un de ses membres dans    hat nicht nur das Recht, sondern auch die\nwaive the immunity of one of its members in                        a\ntous les cas ou, son avis, l'immunite em-    Pflicht, die Immunität eines seiner Mitglie-\nany case where, in its opinion, the immunity     pecherait que justice ne soit faite et ou    der in allen Fällen aufzuheben, in denen\nwould impede the course of justice, and          l'immunite peut etre levee sans nuire au but nach seiner Auffassung die Immunität ver-\nwhere it can be waived without prejudice to      pour lequel elle est accordee.               hindern würde, daß der Gerechtigkeit\nthe purpose for which the immunity is ac-                                                     Genüge geschieht und in denen sie ohne\ncorded.                                                                                       Beeinträchtigung des Zweckes, für den sie\ngewährt wird, aufgehoben werden kann.\nBekanntmachung\nder Neufassung der Verfahrensordnung\ndes Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte\nVom 27. November 1989\nDer Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat\nauf Grund des Artikels 55 der Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November\n1950 (BGBI. 1952 II S. 685) seine Verfahrensordnung in\nder Fassung der Bekanntmachung vom 17. Januar 1979\n(BGBI. II S. 212) durch Beschluß vom 17. Mai 1979, vom\n24. November 1982 und vom 26. Januar 1989 geändert.\nDie Verfahrensordnung des Europäischen Gerichts-\nhofes für Menschenrechte wird in der Fassung, in der sie\nauf Grund der vorgenannten Änderungen gilt, nachste-\nhend neu bekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1378).\nBonn, den 27. November 1989\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nDr. Kinkel","956                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVerfahrensordnung\ndes Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte\nRules of Court\nof the European Court of Human Rights\nReglement de la Cour\neuropeenne des Droits de l'Homme\n(Übersetzung)\nThe European Court of Human Rights,            La Cour europeenne des Droits de             Der Europäische Gerichtshof für Men-\nl'Homme,                                     schenrechte\nHaving regard to the Convention for the        Vu la Convention de sauvegarde des           erläßt im Hinblick auf die Konvention zum\nProtection of Human Rights and Funda-           Droits de l'Homme et des Libertes fonda-     Schutze der Menschenrechte und Grund-\nmental Freedoms and the Protocols thereto;      mentales et ses Protocoles;                  freiheiten und deren Protokolle\nMakes the present Rules:                       Arrete le present reglement:                 die nachstehende Verfahrensordnung:\nRule 1                                        Artlcle 1                                    Artikel 1\n(Definitions)                                (Definitions)                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of these Rules unless         Aux fins d'application du present regle-     Für die Zwecke dieser Verfahrensord-\nthe context otherwise requires:                 ment, et sauf si le contraire ressort du     nung bedeutet, sofern der Zusammenhang\ncontexte:                                    nichts anderes erfordert:\n(a) the term \"Convention\" means the Con-        a) le terme «Convention» designe la          a) ,,Konvention\" die Konvention zum\nvention for the Protection of Human           Convention de sauvegarde des Droits          Schutze der Menschenrechte und\nRights and Fundamental Freedoms               de l'Homme et des Libertes fondamen-         Grundfreiheiten samt Protokollen;\nand the Protocols thereto;                    tales et ses Protocoles;\n(b) the expression \"Protocol No. 2\" means       b) le terme «Protocole n° 2» designe le      b) ,,Protokoll Nr. 2\" das Protokoll Nr. 2 zur\nProtocol No. 2 to the Convention              Protocole n° 2 a la Convention, attri-       Konvention, durch das dem Europäi-\nconferring upon the European Court of         buant a la Cour europeenne des Droits        schen Gerichtshof für Menschenrechte\nHuman Rights competence to give               de l'Homme la competence de donner           die Zuständigkeit zur Erstattung von\nadvisory opinions;                            des avis consultatifs;                       Gutachten übertragen wird;\n(c)   the expression \"plenary Court\" means      c) l'expression ccCour planiere» designe la  c) ,,Plenum\" den Europäischen Gerichts-\nthe European Court of Human Rights            Cour europeenne des Droits de                hof für Menschenrechte in Plenarsit-\nsitting in plenary session;                   l'Homme siegeant en assemblee pla-           zung;\nniere;\n(d) the term \"Chamber\" means any                d) le terme «chambre» designe toute         d) ,,Kammer\" jede gemäß Artikel 43 der\nChamber constituted in pursuance of           chambre constituee en vertu de I' arti-      Konvention gebildete Kammer;\nArticle 43 of the Convention;                 cle 43 de la Convention;\n(e) the term \"Court\" means either the ple-      e) le terme «Cour» designe indifferemment   e) ,,Gerichtshof\" sowohl das Plenum als\nnary Court or the Chambers;                   la Cour planiere et les chambres;            auch die Kammern;\n(f)   the expression \"ad hoc judge\" means       f)  l'expression «juge ad hoc» designe      f)   ,,Richter ad hoc\" jede Person, die nicht\nany person, other than an elected             toute personne, autre qu'un juge elu,        gewählter Richter ist und die von einer\njudge, chosen by a Contracting Party in       choisie par une Partie contractante, en      Vertragspartei gemäß Artikel 43 der\npursuance of Article 43 of the Conven-        vertu de l'article 43 de la Convention,      Konvention zum Mitglied einer Kammer\ntion to sit as a member of a Chamber;         pour faire partie d'une chambre;             berufen wird;\n(g) the term \"judge\" or \"judges\" means          g) le terme ccjuge» ou «juges» designe in-  g) ,,Richter\" die von der Beratenden Ver-\nthe judges elected by the Consultative        differemment les juges elus par I' As-       sammlung des Europarates gewählten\nAssembly of the Council of Europe or          semblee consultative du Conseil de           Richter sowie die Richter ad hoc;\nad hoc judges;                                l'Europe et les juges ad hoc;\n(h) the term \"Parties\" means those Con-         h) le terme «Parties» designe les Parties   h) ,,Parteien\" die klagenden oder beklag-\ntracting Parties which are the Applicant      contractantes demanderesses ou de-           ten Vertragsparteien;\nand Respondent Parties;                       fenderesses;\n(i)   the term \"Commission\" means the           i)  le terme «Commission» designe la        i)   ,,Kommission\" die Europäische Kom-\nEuropean Commission of Human                  Commission europeenne des Droits de          mission für Menschenrechte;\nRights;                                       l'Homme;\n(j)   the expression \"Delegates of the Com-     j)  l'expression «delegues de la Commis-    j)   ,,Vertreter der Kommission\" jedes Mit-\nmission\" means the member or mem-             sion» vise le ou les membres de la           glied der Kommission, das von dieser\nbers of the Commission delegated by it        Commission designes par celle-ci pour        dazu bestimmt ist, an der Prüfung einer\nto take part in the consideration of a        participer a l'examen d'une affaire de-      beim Gerichtshof anhängigen Rechts-\ncase before the Court;                        vant la Cour;                                sache teilzunehmen;","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                    957\n(k)     the term \"applicant\" means:                k) le terme «requerant» designe:                    k) ,,Beschwerdeführer\"\n- in Title I and in Rules 49, 52 and 53          - dans le Titre I du present reglement              - in Titel I sowie in den Artikeln 49, 52\nof the present Rules, the person,                 ainsi que les articles 49, 52 et 53, la            und 53 die natürliche Person, nicht-\nnon-governmental organisation or                  personne physique, l'organisation                  staatliche Organisation oder Perso-\ngroup of individuals who lodged a                 non gouvernementale ou le groupe                   nenvereinigung, die gemäß Artikel 25\ncomplaint with the Commission                     de particuliers qui avait saisi la Com-            der Konvention die Kommission an-\nunder Article 25 of the Convention;               mission en vertu de I' article 25 de la            gerufen hatte;\nConvention;\n- in Title II with the exception of                                     a\n- dans le Titre II, l'exception des arti-           - in Titel II mit Ausnahme der Artikel 49,\nRules 49, 52 and 53, such a person,              cles 49, 52 et q3, cette personne,                 52 und 53 diese Person, Organisation\norganisation or group when he or it              cette organisation ou ce groupe lors-              oder Vereinigung, wenn sie nach Arti-\nhas expressed the desire, in accord-             qu 'ils ont exprime, dans les conditions           kel 33 den Wunsch geäußert hat, an\nance with Rule 33, to take part in the                      a\nprevues I'article 33 du present re-                dem beim Gerichtshof anhängigen\nproceedings pending before the                   glement, le desir de participer     a  la          Verfahren teilzunehmen;\nCourt;                                            procedure pendante devant la Cour;\n(1)    the expression \"report of the Commis-       1)   l'expression «rapport de la Commis-           1)    ,,Bericht der Kommission\" den in Arti-\nsion\" means the report provided for in                                                a\nsion» designe le rapport prevu l'arti-              kel 31 der Konvention vorgesehenen\nArticle 31 of the Convention;                    cle 31 de la Convention;                            Bericht;\n(m) the expression \"Committee of Minis-            m) l'expression «Comite des Ministres» de-         m) ,,Ministerkomitee\" das Ministerkomitee\nters\" means the Committee of Minis-              signe le Comite des Ministres du                    des Europarates.\nters of the Council of Europa.                   Conseil de l'Europe.\nTltle 1                                              Tltre 1                                            Titel 1\nOrganisation and worklng                             De l'organlsation et du                      Organisation und Arbeitsweise\nof the Court                              fonctionnement de la Cour                                des Gerichtshofes\nChapter 1                                            Chapitre 1                                        Kapitel 1\nJudges                                             Desjuges                                          Die Richter\nRule 2                                              Artlcle 2                                         Artlkel 2\n(Calculatlon of term of offlce)                   (Calcul de la duree du mandat)                         Berechnung der Amtszelt\n1. The duration of the term of office of an        1. La duree du mandat d'un juge elu est            (1) Die Amtszeit eines gewählten Rich-\nelected judge shall be calculated as from his                     a\ncomptee partir de l'election. Toutefois, si        ters wird vom Zeitpunkt seiner Wahl an\nelection. However, when a judge is re-                                     a\nun juge est reelu l'expiration de son man-         gerechnet. Wird jedoch ein Richter nach\nelected on the expiry of his term of office or      dat, ou elu en remplacement d'un juge dont         Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt oder\nis elected to replace a judge whose term of         le mandat est expire ou va expirer, la duree       wird er an Stelle eines Richters gewählt,\noffice has expired or is about to expire, the                                        a\nde son mandat est comptee partir de cette          dessen Amtszeit abgelaufen ist oder\nduration of his term of office shall, in either     expiration.                                        abläuft, so wird seine Amtszeit vom Zeit-\ncase, be calculated as from the date of such                                                           punkt des Ablaufes der vorangegangenen\nexpiry.                                                                                                Amtszeit an gerechnet.\n2. In accordance with Article 40 § 5 of the                              a\n2. Conformement I' article 40 § 5 de la             (2) Wird ein Richter an Stelle eines Rich-\nConvention, a judge elected to replace a           Convention, le juge elu en remplacement             ters gewählt, dessen Amtszeit noch nicht\njudge whose term of office has not expired         d'un juge dont le mandat n'est pas expire           abgelaufen ist, so übt er sein Amt gemäß\nshall hold office for the remainder of his         acheve le terme du mandat de son prede-             Artikel 40 Absatz 5 der Konvention für den\npredecessor's term.                                cesseur.                                            Rest der Amtszeit seines Vorgängers aus.\n3. In accordance with Article 40 § 6 of the                              a\n3. Conformement I' article 40 § 6 de la            (3) Gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Kon-\nConvention, an elected judge shall hold of-        Convention, le juge elu reste en fonctions          vention bleibt ein gewählter Richter im Amt,\nfice until his successor has taken the oath or     jusqu'au moment ou son successeur a                 bis sein Nachfolger den Eid geleistet oder\nmade the declaration provided for in Rule 3.       prete le serment ou fait la declaration pre-        die Erklärung abgegeben hat, die in Arti-\nThereafter he shall continue to deal with any            a\nvus l'article 3 du present reglement. Par la        kel 3 vorgesehen sind. Danach setzt er\ncase in connection with which hearings or,         suite, il continue de connaitre d'une affaire       seine richterliche Tätigkeit in einer Rechts-\nfailing that, deliberations have begun before                                     a\nsi la procedure orale ou, defaut, la delibe-        sache fort, falls deren mündliche Verhand-\nhim.                                               ration y relative a commence devant lui.            lung oder, in Ermangelung einer solchen,\nderen Beratung vor ihm begonnen hat.\nRule 3                                             Artlcle 3                                         Artikel 3\n(Oath or solemn declaratlon)                 (Serment ou declaratlon solennelle)                      Eid oder feierliche Erklärung\n1 . Before taking up his duties, each             1. Avant d'entrer en fonctions, tout juge          (1) Jeder gewählte Richter hat vor Auf-\nelected judge shall, at the first sitting of the   elu doit,    a   la premiere seance de la Cour      nahme seiner Tätigkeit in der ersten Sitzung\nplenary Court at which he is present after                     a\npleniere laquelle il assiste apres son elec-        des Plenums, an der er nach seiner Wahl\nhis election or, in case of need, before the      tion ou, en cas de besoin, devant le presi-         teilnimmt, oder nötigenfalls vor dem Präsi-\nPresident, take the following oath or make        dent, preter le serment suivant ou faire la         denten folgenden Eid zu leisten oder fol-\nthe following solemn declaration:                  declaration solennelle suivante:                    gende feierliche Erklärung abzugeben:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare\" - \"that       ccJe jure» - ou «Je declare solennelle-            ,,Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre feier-\n1 will exercise my functions as a judge           ment» - ccque j'exercerai mes fonctions            lich\" -, ,,daß ich mein Amt als Richter\nhonourably, independently and impartial-          de juge avec honneur, independance et              ehrenhaft, unabhängig und unparteiisch","958                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nly and that I will keep secret all delibera-      impartialite, et que j'observerai le secret     ausüben und das Beratungsgeheimnis\ntions.\"                                           des deliberations ...                           wahren werde;\"\n2. This act shall be recorded in minutes.         2. II en est dresse proces-verbal.              (2) Hierüber wird ein Protokoll aufgenom-\nmen.\nRule 4                                           Artlcle 4                                     Artikel 4\n(Obstacle to the exerclse                            (Obstacle a l'exerclce                      Hindernis für die Ausübung\nof the functlons of Judge)                          des fonctlons de Juge)                            des Richteramtes\nA judge may not exercise his functions            Un juge ne peut exercer ses fonctions           Ein Richter kann sein Amt nicht ausüben,\nwhile he is a member of a Government or          aussi longtemps qu'il est membre d'un gou-       solange er Mitglied einer Regierung ist oder\nwhile he holds a post or exercises a profes-     vemement ou qu'il occupe un poste ou             eine Stellung bekleidet oder einen Beruf\nsion which is incompatible with his inde-        exerce une profession incompatibles avec         ausübt, die mit der richterlichen Unabhän-\npendence and impartiality. In case of need       l'indapendance et l'impartialite du juge. En     gigkeit und Unparteilichtkeit nicht vereinbar\nthe plenary Court shall decide.                  cas de besoin, la Cour planiere dacide.          sind. Erforderlichenfalls entscheidet das\nPlenum.\nRule 5                                           Artlcle 5                                     Artikel 5\n(Precedence)                                        (Pre•ance)                                   Rangordnung\n1. Elected judges shall take precedence           1. Les juges elus prennent rang apres le       (1) Die gewählten Richter folgen im Rang\nafter the President and the Vice-President       prasident et le vice-president, suivant la      dem Präsidenten und dem Vizepräsidenten;\naccording to the date of their election; in the  date de leur election; en cas de realection     untereinander bestimmt sich ihr Rang nach\nevent of re-election, even if it is not an       mAme non immediate, il est tenu compte          dem Tag ihrer Wahl; im Falle der Wieder-\nimmediate re-election, the length of time        de la dun~e des fonctions antarieures de        wahl, auch wenn diese nicht unmittelbar\nduring which the judge concemed previous-        l'intaresse comme juge alu.                     erfolgt, wird die Dauer der früheren Amts-\nly exercised his functions as a judge shall                                                      ausübung als gewählter Richter berück-\nbe taken into account.                                                                           sichtigt.\n2. Judges elected on the same date shall          2. Les juges elus le mAme jour prennent        (2) Der Rang der am selben Tag gewähl-\ntake precedence according to age.                rang suivant leur äge.                          ten Richter richtet sich nach ihrem Lebens-\nalter.\n3. Ad hoc judges shall take precedence            3. Les juges ad hoc prennent rang sui-         (3) Die Richter ad hoc folgen im Rang\nafter the elected judges according to age.       vant leur äge, apres les juges alus.            den gewählten Richtern; untereinander\nbestimmt sich ihr Rang nach dem Lebens-\nalter.\nRule 6                                           Artlcle 6                                     Artikel 6\n(Resignation)                                      (Demission)                                      Rücktritt\nResignation of a judge shall be notified to       La damission d'un juge est adressae au         Die Rücktrittserklärung eines Richters\nthe President who shall transmit it to the       prasident qui la transmet au Secretaire ge-     wird an den Präsidenten gerichtet, der sie\nSecretary General of the Council of Europa.      naral du Conseil de l'Europe. Sous reserve      an den Generalsekretär des Europarates\nSubject to the provisions of Rule 2 § 3,         de l'application de l'article 2 § 3, alle em-   weiterleitet. Durch den Rücktritt wird der\nresignation shall constitute vacation of         porte vacance de siege.                         Sitz des Richters, vorbehaltlich der Anwen-\noffice.                                                                                          dung des Artikels 2 Absatz 3, frei.\nChapter II                                         Chapitre II                                    Kapitel II\nPresidency of the Court                        De la presidence de la Cour                  Der Präsident des Gerichtshofes\nRule 7                                           Artlcle 7                                     Artikel 7\n(Electlon of the Presldent                          (Electlon du presldent                          Wahl des Präsidenten\nand Vlce-Presldent)                               et du vlce-presldent)                       und des Vizepräsidenten\n1. The Court shall elect its President and        1. La Cour alit son prasident et son vice-      (1) Der Gerichtshof wählt seinen Präsi-\nVice-President for a period of three years,      prasident pour une duree de trois ans, sans     denten und seinen Vizepräsidenten für eine\nprovided that such period shall not exceed       que celle-ci puisse exceder la durae de leur    Amtszeit von drei Jahren, die sich jedoch\nthe duration of their term of office as judges.  mandat de juge. lls sont raeligibles.           nicht über ihre Amtszeit als Richter hinaus\nThey may be re-elected.                                                                          erstrecken kann. Ihre Wiederwahl ist zu-\nlässig.\n2. The President and Vice-President shall         2. Le president et le vice-president conti-     (2) Der Präsident und der Vizepräsident\ncontinue to exercise their functions until the   nuent d'exercer leurs fonctions jusqu'a         führen ihre Geschäfte bis zur Wahl ihres\nelection of their respective successors.         I' election de leurs successeurs respectifs.    Nachfolgers weiter.\n3. lf the President or Vice-President             3. Si le president ou le vice-prasident        (3) Scheidet der Präsident oder der Vize-\nceases to be a member of the Court or            cessent de faire partie de la Cour, ou rasi-    präsident aus dem Gerichtshof aus oder tritt\nresigns his office before its normal expiry,    gnent leurs fonctions avant le terme normal     er vor Ablauf der normalen Amtszeit von\nthe plenary Court shall elect a successor for    de celles-ci, la Cour planiere alit un succes-  seinem Amt zurück, so wählt das Plenum\nthe remainder of the term of that office.        seur pour la periode restant a courir.          für den Rest der laufenden Amtszeit einen\nNachfolger.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                               959\n4. The elections referred to in this Rule         4. Les elections visees au present article        (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the elected       ont lieu au scrutin secret; seuls y participent   Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. lf no     les juges elus presents. Si aucun juge ne         statt; stimmberechtigt sind nur die anwe-\njudge receives an absolute majority of the        reunit la majorite absolue de ceux-ci, il est     senden gewählten Richter. Erreicht kein\nelected judges present, a ballot shall take       procede a un scrutin de ballottage entre les      Richter die absolute Mehrheit der anwesen-\nplace between the two judges who have             deux juges ayant recueilli le plus grand          den gewählten Richter, so findet zwischen\nreceived most votes. In the case of equal         nombre de voix. En cas d'egalite des voix,        den beiden Richtern, die die meisten Stim-\nvoting, preference shall be given to the          preference est donnee au juge qui a pre-          men erhalten haben, eine Stichwahl statt.\njudge having precedence in accordance             seance aux termes de l'article 5.                 Bei Stimmengleichheit wird dem gemäß\nwith Rule 5.                                                                                        Artikel 5 rangälteren Richter der Vorzug\ngegeben.\nRule 8                                            Artlcle 8                                       Artikel 8\n(Functlons of the Presldent)                        (Fonctlons du presldent)                        Aufgaben des Präsidenten\nThe President shall direct the work and           Le president dirige les travaux et les ser-       Der Präsident leitet Arbeit und Verwal-\nadministration of the Court and shall preside     vices de la Cour, dont il preside les             tung des Gerichtshofes und hat den Vorsitz\nat its sessions. He shall represent the Court     seances. II represente la Cour et notam-          in dessen Sitzungen. Er vertritt den\nand, in particular, be responsible for its rela-  ment en assure les relations avec les auto-       Gerichtshof und nimmt insbesondere des-\ntions with the authorities of the Council of      rites du Conseil de l'Europe.                     sen Beziehungen zu den Dienststellen des\nEurope.                                                                                             Europarates wahr.\nRule 9                                            Artlcle 9                                       Artikel 9\n(Functlons of the Vlce-Presldent)                    (Fonctlons du vlce-presldent)                   Aufgaben des Vizepräsidenten\nThe Vice-President shall take the place of        Le vice-president remplace le president           Der Vizepräsident tritt an die Stelle des\nthe President if the latter is unable to carry    en cas d'empechement de celui-ci et en cas        Präsidenten, wenn dieser an der Ausübung\nout his functions or if the office of President   de vacance de la presidence.                     seiner Amtspflichten verhindert oder das\nis vacant.                                                                                         Amt des Präsidenten nicht besetzt ist.\nRule 10                                          Artlcle 10                                       Artikel 10\n(Replacement of the Presldent                      (Remplacement du presldent                        Vertretung des Präsidenten\nand Vlce-Presldent)                              et du vlce-presldent)                         und des Vizepräsidenten\nlf the President and Vice-President are at        En cas d'empechement simultane du pre-            Sind der Präsident und der Vizepräsident\nthe same time unable to carry out their           sident et du vice-president, ou en cas de        gleichzeitig an der Ausübung ihrer Amts-\nfunctions or if their offices are at the same     vacance simultanee de leurs fonctions, la        pflichten verhindert oder sind beide Ämter\ntime vacant, the office of President shall        presidence est assumee par un autre juge         gleichzeitig nicht besetzt, so werden die\nbe assumed by another elected judge in            elu, selon l'ordre de preseance etabli        a  Amtspflichten des Präsidenten von einem\naccordance with the order of precedence           l'article 5.                                     anderen gewählten Richter entsprechend\nprovided for in Rule 5.                                                                            der in Artikel 5 festgelegten Rangordnung\nübernommen.\nChapter III                                       Chapitre III                                     Kapitel III\nThe registry                                        Du greffe                                      Die Kanzlei\nRule 11                                          Artlcle 11                                      Artikel 11\n(Electlon of the Reglstrar)                          (Electlon du greffler)                           Wahl des Kanzlers\n1. The plenary Court shall elect its Regis-       1. La Cour pleniere elit son greffier apres       (1) Das Plenum wählt seinen Kanzler,\ntrar after the President has in this respect     que le president a consulte a ce sujet le         nachdem der Präsident den Generalsekre-\nconsulted the Secretary General of the           Secretaire general du Conseil de l'Europe.        tär des Europarates dazu angehört hat. Die\nCouncil of Europe. The candidates must           Les candidats doivent posseder les con-           Bewerber müssen über die juristischen\npossess the legal knowledge and the ex-          naissances juridiques et l'experience re-         Kenntnisse und die Erfahrung verfügen, die\nperience necessary to carry out the func-        quises pour I' exercice de ces fonctions et       zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderlich\ntions attaching to the post and must have an     avoir une pratique suffisante des deux lan-       sind, und die beiden Amtssprachen des\nadequate working knowledge of the two            gues officielles de la Cour.                      Gerichtshofes hinreichend beherrschen.\nofficial languages of the Court.\n2. The Registrar shall be elected for a           2. Le greffier est elu pour une periode de       (2) Der Kanzler wird für eine Amtszeit von\nterm of seven years. He may be re-elected.       sept ans. II est reeligible.                      sieben Jahren gewählt. Seine Wiederwahl\nist zulässig.\n3. The elections referred to in this Rule         3. Les elections visees au present article       (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the elected      ont lieu au scrutin secret; seuls y participent   Wahlen finden in geheimer Abstimmung\njudges who are present shall take part. lf no    les juges elus presents. Si aucun candidat        statt; stimmberechtigt sind nur die an-\ncandidate receives an absolute majority of       ne reunit la majorite absolue de ceux-ci, il      wesenden gewählten Richter. Erreicht kein\nthe elected judges present, a ballot shall       est procede a un scrutin de ballottage entre      Bewerber die absolute Mehrheit der anwe-\ntake place between the two candidates who        les deux candidats ayant recueilli le plus        senden gewählten Richter, so findet zwi-\nhave received most votes. In the case of         grand nombre de voix. En cas d'egalite des        schen den beiden Bewerbern, die die mei-\nequal voting, preference shall be given to       voix, preference est donnee au candidat le        sten Stimmen erhalten haben, eine Stich-\nthe older candidate.                             plus äge.                                         wahl statt. Bei Stimmengleichheit wird dem\nälteren Bewerber der Vorzug gegeben.","960                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n4. Before taking up his functions, the Re-          4. Avant d'entrer en fonctions, le greffier        (4) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der\ngistrar shall take the following oath or make      doit, devant la Cour planiere ou, si elle ne         Kanzler vor dem Plenum oder, wenn es\nthe following solemn declaration before the         siege pas, devant le prasident, preter le           nicht tagt, vor dem Präsidenten folgenden\nplenary Court or, if it is not in session,          serment suivant ou faire la declaration so-         Eid zu leisten oder folgende feierliche Erklä-\nbefore the President:                              lennelle suivante:                                  rung abzugeben:\n\"I swear\" -or \"I solemnly declare\" - \"that          «Je jure» - ou «Je daclare solennelle-              ,,Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre feier-\n1 will exercise loyally, discreetly and con-        ment» - «que j'exercerai en toute loyauta,          lich\" -, ,,daß ich meine Aufgaben als\nscientiously the functions conferred upon           discretion et conscience les fonctions qui          Kanzler des Europäischen Gerichtshofes\nme as Registrar of the European Court of            m'ont eta confiaes en ma qualita de gref-           für Menschenrechte mit größter Pflicht-\nHuman Rights.\"                                      fier de la Cour europeenne des Droits de            treue, Verschwiegenheit und Gewissen-\nl'Homme.»                                           haftigkeit erfüllen werde\".\nThis act shall be recorded in minutes.              II en est dresse proces-verbal.                     Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nRule 12                                           Article 12                                          Artikel 12\n(Electlon of the Deputy Reglstrar)                      (Electlon du greffier adjolnt)              Wahl des stellvertretenden Kanzlers\n1 . The plenary Court shall also elect a           1 . La Cour planiere alit egalement un             (1) Das Plenum wählt außerdem einen\nDeputy Registrar according to the condi-          greffier adjoint dans les conditions, de la         stellvertretenden Kanzler unter den Voraus-\ntions and in the manner and for the term          maniere et pour la duree definies        a  I'arti- setzungen, nach dem Verfahren und für die\nprescribed in Rule 11. lt shall first consult     cle 11 . Elle consulte au praalable le greffier.    Amtszeit, die in Artikel 11 vorgeschrieben\nthe Registrar.                                                                                        sind. Es hört zuvor den Kanzler an.\n2. Before taking up his functions, the             2. Avant d'entrer en fonctions, le greffier        (2) Vor Aufnahme seiner Tätigkeit hat der\nDeputy Registrar shall take an oath or make       adjoint doit, devant la Cour planiere ou, si        stellvertretende Kanzler vor dem Plenum\na solemn declaration before the plenary            elle ne siege pas, devant le prasident, pre-        oder, wenn es nicht tagt, vor dem Präsiden-\nCourt, or, if it is not in session, before the     ter un serment ou faire une declaration             ten entsprechend den für den Kanzler gel-\nPresident, in similar terms to those pre-         semblables a ceux prevus pour le greffier. II       tenden Vorschriften einen Eid zu leisten\nscribed in respect of the Registrar. This act      en est dresse proces-verbal.                        oder eine feierliche Erklärung abzugeben.\nshall be recorded in minutes.                                                                          Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nRule 13                                             Artlcle 13                                         Artikel 13\n(Other statt, equlpment and facllltles)                           (Autre personnel                      Sonstiges Personal und Sachmittel\net moyens materlels du greffe)                                 der Kanzlei\nThe President, or the Registrar on his              Le president ou, en son nom, le greffier,          Der Präsident oder in seinem Namen der\nbehalf, shall request the Secretary General         demande au Secretaire general du Conseil           Kanzler ersucht den Generalsekretär des\nof the Council of Europe to provide the             de I' Europe de mettre      a la disposition du    Europarates, dem Kanzler das für den\nRegistrar with the staff, permanent or tem-         greffier le personnel, permanent ou tempo-         Gerichtshof erforderliche ständige oder zeit-\nporary, equipment and facilities necessary          raire, ainsi que les moyens materiels, qui         weilige Personal und die notwendigen\nfor the Court.                                                            a\nsont necessaires la Cour.                          Sachmittel zur Verfügung zu stellen.\nThe officials of the registry, other than the      Les agents du greffe, autres que le greffier        Die Bediensteten der Kanzlei, ausgenom-\nRegistrar and the Deputy Registrar, shall be       et le greffier adjoint, sont nommes par le          men der Kanzler und der stellvertretende\nappointed by the Secretary General, with           Secretaire ganeral avec l'accord du prasi-          Kanzler, werden vom Generalsekretär mit\nthe agreement of the President or of the           dent ou du greffier agissant sur les instruc-       Zustimmung des Präsidenten oder des auf\nRegistrar acting on the President's instruc-       tions du president.                                 Weisung des Präsidenten handelnden\ntions.                                                                                                 Kanzlers ernannt.\nRule 14                                           Article 14                                          Artikel 14\n(Functlons of the Reglstrar)                           (Fonctlons du greffler)                            Aufgaben des Kanzlers\n1. The Registrar shall assist the Court in          1. Le greffier assiste la Cour dans l'ac-          ( 1 ) Der Kanzler unterstützt den Gerichts-\nthe performance of its functions. He shall         complissement de ses fonctions. II est res-         hof bei der Erfüllung seiner Aufgaben. Er\nbe responsible for the organisation and            ponsable de I' organisation et des activitas        trägt die Verantwortung für Organisation\nactivities of the registry under the authority     du greffe sous l'autorita du prasident.             und Tätigkeit der Kanzlei, wobei er dem\nof the President.                                                                                      Präsidenten untersteht.\n2. The Registrar shall have the custody of          2. II a la garde des archives de la Cour et        (2) Der Kanzler bewahrt die Archive des\nthe archives of the Court and shall be the         sert d'intermadiaire pour les communica-            Gerichtshofes; der beim Gerichtshof aus-\nchannel for all communications and notifica-                                           a\ntions et notifications adressees celle-ci, ou       und eingehende Schriftverkehr und die\ntions made by, or addressed to, the Court in       emanant d'elle, au sujet des affaires por-          Zustellungen betreffend die beim Gerichts-\nconnection with the cases brought or to be                      a\ntaes ou porter devant elle.                         hof anhängigen oder anhängig zu machen-\nbrought before it.                                                                                     den Rechtssachen werden über ihn geleitet.\n3. The Registrar shall ensure that the                         a\n3. II veille ce que les dates d'expedition         (3) Der Kanzler hat dafür zu sorgen, daß\ndates of despatch and receipt of any com-          et de raception de toute communication ou           der Tag der Absendung und des Eingangs\nmunication or notification relating to the        notification relative auxdites affaires puis-       aller Mitteilungen und Zustellungen bezüg-\nabove-mentioned cases may be easily ver-           sent etre facilement contrölees. Les com-           lich der obengenannten Rechtssachen\nified. Communications or notifications ad-        munications et notifications adressaes aux          leicht nachgeprüft werden kann. Mitteilun-\ndressed to the Agents of the Parties, to the      agents des Parties, aux dalagues de la              gen und Zustellungen, die an die Prozeß-\nDelegates of the Commission or to the rep-        Commission ou au reprasentant du requa-             bevollmächtigten der Parteien, an die Ver-\nresentative, if any, of the applicant shall be    rant, s'il en a un, sont considerees comme          tretet der Kommission oder gegebenfalls\nconsidered as having been addressed to                                         a\nadressees aux Parties, la Commission ou             an den Vertreter des Beschwerdeführers","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                961\nthe Parties, to the Commission or to the         au requerant eux-memes, selon le cas. La         gerichtet sind, gelten als an die Parteien, an\napplicant, as the case may be. The date of       date de reception est notee sur tout docu-       die Kommission beziehungsweise an den\nreceipt shall be noted on each document          ment parvenant au greffier, qui delivre       a  Beschwerdeführer selbst gerichtet. Auf\nreceived by the Registrar who shall transmit     l'expediteur un rec;u indiquant la date de       jedem beim Kanzler eingehenden Schrift- '\nto the sender a receipt bearing this date and    reception et le numero d'enregistrement du       stück wird der Eingangstag vermerkt; der\nthe number under which the document has          document.                                        Kanzler erteilt dem Absender eine Emp-\nbeen registered.                                                                                  fangsbestätigung, die das Eingangsdatum\nund die Registernummer des Schriftstückes\nenthält.\n4. The Registrar shall, subject to the dis-       4. Le greffier, dans les limites de la dis-       (4) Soweit es mit der ihm durch sein Amt\ncretion attaching to his functions, reply to      cretion attachee    a  ses fonctions, repond     auferlegten Schweigepflicht vereinbar ist,\nrequests for information concerning the           aux demandes de renseignements concer-           erteilt der Kanzler auf Anfragen, insbeson-\nwork of the Court, in particular from the         nant l'activite de la Cour, notamment        a   dere seitens der Presse, Auskünfte über die\npress. He shall announce the date and time        celles de la presse. II annonce la date et       Tätigkeit des Gerichtshofes. Er gibt Tag und\nfixed for the hearings in open Court and          l'heure fixees pour les audiences publiques      Stunde der öffentlichen Sitzungen bekannt\nshall be responsible for making immediately       et assure la diffusion immediate de tout         und sorgt für die sofortige Veröffentlichung\navailable to the public all judgments deliv-      arret de la Cour.                                aller Urteile des Gerichtshofes.\nered by the Court.\n5. General instructions drawn up by the           5. Des instructions generales preparees           (5) Eine vom Kanzler vorbereitete und\nRegistrar and sanctioned by the President         par le greffier et arretees par le president     vom Präsidenten erlassene allgemeine\nshall provide for the working of the registry.    reglent le fonctionnement du greffe.             Anweisung regelt den Geschäftsgang der\nKanzlei.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                      Kapitel IV\nThe working of the Court                      Du fonctionnement de la Cour                 Die Arbeitsweise des Gerichtshofes\nRule 15                                         Artlcle 15                                      Artikel 15\n(Seat of the Court)                              (Siege de la Cour)                            Sitz des Gerichtshofes\nThe seat of the European Court of Human           Le siege de la Cour europeenne des              Der Europäische Gerichtshof für Men-\nRights shall be at the seat of the Council of    Droits de l'Homme est fixe      a  Strasbourg,   schenrechte hat seinen Sitz in Straßburg,\nEuropa at Strasbourg. The Court may, how-       siege du Conseil de l'Europe. La Cour peut       am Sitz des Europarates. Der Gerichtshof\never, if it considers it expedient, exercise its toutefois, lorsqu'elle le juge utile, exercer    kann jedoch, wenn er es für zweckmäßig\nfunctions elsewhere in the territories of the    ses fonctions en d'autres lieux du territoire    hält, seine Tätigkeit anderswo im Hoheits-\nmember States of the Council of Europe.          des Etats membres du Conseil de l'Europe.        gebiet der Mitgliedsstaaten des Europa-\nrates ausüben.\nRule 16                                         Artlcle 16                                       Artikel 16\n(Sessions of the plenary Court)                   (Sessions de la Cour plenlere)                       Sitzungen des Plenums\nThe plenary sessions of the Court shall           Sur convocation de son president, la             Der Präsident beruft den Gerichtshof zu\nbe convened by the President whenever the        Cour se reunit en session planiere chaque        einer Plenarsitzung ein, sobald es die dem\nexercise of its functions under the Conven-      fois que l'exige l'exercice des fonctions lui    Gerichtshof nach der Konvention und dieser\ntion and under these Rules so requires. The      incombant aux termes de la Convention et         Verfahrensordnung obliegenden Aufgaben\nPresident shall convene a plenary session if     du present reglement. Le president la            erfordern. Der Präsident beruft eine Plenar-\nat least one third of the members of the         convoque si un tiers au moins des membres        sitzung ein, wenn mindestens ein Drittel der\nCourt so request, and in any event once a        le demandent, et en tout cas une fois l'an       Mitglieder des Gerichtshofes es verlangt,\nyear to consider administrative matters.         pour l'examen de questions administratives.      jedenfalls aber einmal im Jahr zur Erörte-\nrung von Verwaltungsfragen.\nRule 17                                         Artlcle 17                                      Artikel 17\n(Quorum)                                         (Quorum)                                         Quorum\n1. The quorum of the plenary Court shall          1. Le quorum de douze juges est exige           (1) Für die Beschlußfähigkeit des Ple-\nbe twelve judges.                                pour le fonctionnement de la Cour planiere.      nums ist die Anwesenheit von mindestens\nzwölf Richtern erforderlich.\n2. ff there is no quorum, the President          2. Si le quorum n'est pas atteint, le presi-      (2) Wird die zur Beschlußfähigkeit erfor-\nshall adjourn the sitting.                       dent ajourne la seance.                          derliche Zahl nicht erreicht, so vertagt der\nPräsident die Sitzung.\nRule 18                                         Artlcle 18                                       Artikel 18\n(Publlc character of the hearlngs)                    (Publlclte des audlences)                    Öffentlichkeit der Verhandlungen\nThe hearings shall be public, unless the          L'audience est publique, a moins que la         Die Verhandlung ist öffentlich, sofern\nCourt shall in exceptional circumstances         Cour n'en decide autrement en raison de          nicht der Gerichtshof auf Grund besonderer\ndecide otherwise.                                circonstances exceptionnelles.                   Umstände etwas anderes beschließt.","962                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nRule 19                                            Artlcle 19                                         Artikel 19\n(Dellberatlons)                                    (Dellberatlons)                                      Beratungen\n1. The Court shall deliberate in private. lts       1. La Cour delibere en chambre du                   ( 1) Der Gerichtshof berät in nichtöffent-\ndeliberations shall remain secret.                 conseil. Ses deliberations restent secretes.        licher Sitzung. Seine Beratungen bleiben\ngeheim.\n2. Only the judges shall take part in the           2. Seuls les juges prennent part aux deli-          (2) Nur die Richter nehmen an den Be-\ndeliberations. The Registrar or his substi-        berations. Sont presents dans la chambre            ratungen teil. Der Kanzler oder sein Stell-\ntute, as well as such other officials of the       du conseil le greffier ou son rempla~ant,           vertreter sowie diejenigen weiteren Kanzlei-\nregistry and interpreters whose assistance         ainsi que les autres agents du greffe et les        bediensteten und Dolmetscher, deren Hilfe\nis deemed necessary, shall be present. No          interpretes dont I' assistance parait neces-        für erforderlich erachtet wird, sind bei den\nother person may be admitted except by             saire. Aucune autre personne ne peut y etre         Beratungen zugegen. Die Zulassung ande-\nspecial decision of the Court.                     admise qu'en vertu d'une decision speciale          re~ Personen bedarf einer besonderen Ent-\nde la Cour.                                         scheidung des Gerichtshofes.\n3. Each judge present at such delibera-                                               a\n3. Chacun des juges presents la delibe-             (3) Jeder an der Beratung beteiligte Rich-\ntions shall state his opinion and the reasons      ration exprime son opinion motivee.                 ter trägt seine Ansicht vor und begründet\ntherefore.                                                                                             sie.\n4. Any question which is to be voted upon          4. Toute question devant etre mise aux               (4) Jede Frage, über die abgestimmt wer-\nshall be formulated in precise terms in the        voix est formulee en termes precis dans les         den muß, wird zuvor in den beiden Amts-\ntwo official languages and the text shall, if a    deux langues officielles et, si un juge le          sprachen genau formuliert; auf Verlangen\njudge so requests, be distributed before the       demande, le texte en est distribue avant le         eines Richters wird der Wortlaut vor der\nvote is taken.                                     vote.                                               Abstimmung verteilt.\n5. The minutes of the private sittings of           5. Les proces-verbaux des seances en                (5) Die Protokolle über die der Beratung\nthe Court for deliberations shall remain           chambre du conseil consacrees aux deli-             dienenden nichtöffentlichen Sitzungen blei-\nsecret; they shall be limited to a record of       beres restent secrets; ils se boment a men-         ben geheim; sie enthalten nur den Gegen-\nthe subject of the discussions, the votes          tionner l'objet des debats, le vote et le nom       stand der Aussprache, das Abstimmungs-\ntaken, the names of those voting for and           de ceux qui ont vote pour ou contre une             ergebnis, die Namen der für oder gegen\nagainst a motion and any statements ex-            proposition, ainsi que les declarations ex-         einen Vorschlag stimmenden Richter sowie\npressly made for insertion in the minutes.         pressement faites en vue d'y etre inserees.         die ausdrücklich zur Aufnahme in das Pro-\ntokoll abgegebenen Erklärungen.\nRule 20                                            Artlcle 20                                         Artikel 20\n(Votes)                                             (Votes)                                        Abstimmungen\n1. The decisions of the Court shall be             1. Les decisions de la Cour sont prises      a      ( 1) Die Entscheidungen des Gerichs-\ntaken by the majority of judges present.          la majorite des juges presents.                     hofes werden von den anwesenden Rich-\ntern mit Stimmenmehrheit getroffen.\n2. The votes shall be cast in the inverse          2. Les votes sont emis dans l'ordre in-              (2) Die Richter stimmen in der umgekehr-\norder to the order of precedence provided                                   a\nverse de celui etabli l'article 5.                  ten Reihenfolge der in Artikel 5 festgelegten\nfor in Rule 5.                                                                                         Rangordnung ab.\n3. lf the voting is equal, the President            3. En cas de partage des voix, celle du             (3) Bei Stimmengleichheit gibt die\nshall have a second and casting vote.              president est preponderante.                        Stimme des Präsidenten den Ausschlag.\nChapter V                                          Chapitre V                                          Kapitel V\nThe Chambers                                       Des chambres                                        Die Kammern\nRule 21                                            Artlcle 21                                         Artikel 21\n(Composltlon of the Court                          (Composltlon de la Cour                       Zusammensetzung des als Kammer\nwhen constltuted In a Chamber)                  lorsqu'elle se constltue en chambre)                        tagenden Gerichtshofes\n1. When a case is brought before the               1. Lorsque la Cour est saisie d'une affaire         ( 1) Macht die Kommission oder eine\nCourt either by the Commission or by a            soit par la Commission, soit par une Partie         gemäß Artikel 48 der Konvention dazu\nContracting State having the right to do so       contractante    a   ce habilitee suivant I' arti-   befugte Vertragspartei eine Rechtssache\nunder Article 48 of the Convention, the           cle 48 de la Convention, elle se constitue en       beim Gerichtshof anhängig, so konstituiert\nCourt shall be constituted in a Chamber of        chambre de sept juges.                              sich der Gerichtshof als Kammer mit sieben\nseven judges.                                                                                         Richtern.\n2. On the reference of a case to the Court,        2. Des la saisine de la Cour, le greffier           (2) Sobald die Rechtssache beim Ge-\nthe Registrar shall notify all the judges, in-    informe tous les juges, y compris les juges         richtshof anhängig ist, teilt der Kanzler allen\ncluding the newly-elected judges, that such       nouvellement elus, qu'il va etre procede la   a     Richtern einschließlich der neu gewählten\na Chamber is to be constituted. lf any judge,     constitution d'une teile chambre. Si, lorsqu'il     Richter mit, daß eine solche Kammer gebil-\nupon receiving such notification, believes        r~oit cette notification, un juge prevoit que       det werden wird. Wenn ein Richter beim\nthat for one of the reasons set out in Rule 24    pour une des causes enumerees             a l'arti- Empfang dieser Mitteilung voraussieht, daß\nhe will be unable to sit, he shall so inform     cle 24 du present reglement il ne pourra            er aus einem der in Artikel 24 genannten\nthe Registrar. The President shall then draw      sieger, il en fait part au greffier. Le president   Gründe an den Sitzungen nicht teilnehmen\nup the list of judges available to constitute     dresse ensuite la liste des juges pouvant           kann, teilt er dies dem Kanzler mit. Der\nthe Chamber.                                      composer la chambre.                                Präsident stellt sodann die Liste der Richter\nzusammen, die für die Bildung der Kammer\nzur Verfügung stehen.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                             963\n3. There shall sit as members ex officio of     3. Font partie de plein droit de la             (3) Der Kammer gehören von Amts\nthe Chamber:                                     chambre:                                        wegen an\n(a)    in accordance with Article 43 of the      a) conformement        a  I' article 43 de la   a) gemäß Artikel 43 der Konvention jeder\nConvention, every judge who has the            Convention, tout juge ayant la nationa-          Richter, der die Staatsangehörigkeit\nnationality of a Party;                        lite d'une Partie;                              einer Partei besitzt;\n(b)    the President of the Court or, failing                                        a\nb) le president de la Cour, ou son defaut       b) der Präsident des Gerichtshofes oder\nhim, the Vice-President, provided that         le vice-president, pour autant qu'ils ne         bei seiner Verhinderung der Vizepräsi-\nthey do not sit by virtue of the preced-       siegent pas en vertu de l'alinea prece-         dent, sofern sie der Kammer nicht auf\ning sub-paragraph.                             dent.                                            Grund des Buchstabens a angehören.\n4. The other judges named on the list           4. Les autres juges figurant sur la liste       (4) Die übrigen in der in Absatz 2 vor-\nprovided for in paragraph 2 shall be called      prevue au paragraphe 2 sont appeles          a  gesehenen Liste genannten Richter sind\nupon to complete the Chamber, as mem-            completer la chambre en qualite soit de         berufen, die Kammer als Mitglieder oder als\nbers or as substitutes, in the order deter-      membres, soit de suppleants, suivant !'or-      Ersatzmitglieder zu vervollständigen, und\nmined by a drawing of lots effected by the       dre determine par un tirage au sort auquel      zwar in der Reihenfolge, die der Präsident\nPresident of the Court in the presence of the    le president de la Cour procede en pre-         des Gerichtshofes in Anwesenheit des\nRegistrar.                                       sence du greffier.                              Kanzlers auslost.\n5. The President of the Chamber shall be        5. La chambre est presidee par le juge          (5) Präsident der Kammer ist der Richter,\nthe judge sitting by virtue of paragraph 3 (b)   siegeant en vertu du paragraphe 3 b) ou,     a  der gemäß Absatz 3 Buchstabe b an den\nor, failing one, a judge appointed under         son defaut, par un juge designe en vertu du     Sitzungen teilnimmt, oder in Ermangelung\nparagraph 4 as a member of the Chamber,          paragraphe 4 comme membre de la cham-           eines solchen ein Richter, der gemäß Ab-\nin accordance with the order of precedence       bre, et ce suivant l'ordre de preseance eta-    satz 4 zum Mitglied der Kammer bestimmt\nprovided for in Rule 5.                              a\nbli I' article 5.                               worden ist, und zwar entsprechend der\nRangordnung des Artikels 5.\nlf the President of the Chamber is unable to     En cas d 'empechement ou recusation du          Wenn der Präsident der Kammer verhindert\nsit or withdraws, he shall be replaced by the    president de la chambre, il est remplace par    ist oder sich für befangen erklärt, wird er\nVice-President or, if the same applies to        le vice-president ou, s'il en va de meme de     durch den Vizepräsidenten oder, wenn für\nhim, by a judge appointed under paragraph        celui-ci, par un juge designe en vertu du       diesen das gleiche gilt, entsprechend der\n4 as a member of the Chamber, in accord-         paragraphe 4 comme membre de la cham-           genannten Rangordnung durch einen\nance with the said order of precedence.          bre, et ce suivant ledit ordre de preseance.    gemäß Absatz 4 zum Mitglied der Kammer\nHowever, where he is unable to sit or with-      Cependant, si l'empechement ou la recusa-       bestimmten Richter ersetzt. Erfolgt jedoch\ndraws less than 24 hours before the open-        tion se produisent pendant ou apres les         die Verhinderung oder Ablehnung während\ning of, or during or after, the hearings, his    audiences, ou moins de vingt-quatre heures      der Verhandlungen oder danach oder weni-\nplace shall be taken, in accordance with the     avant leur ouverture, le remplacement in-       ger als 24 Stunden vor ihrer Eröffnung, so\nsaid order of precedence, by one of the          combe, toujours suivant le meme ordre,       a  hat ihn entsprechend derselben Rangord-\njudges called upon to be present or present      l'un des juges assistant, ayant assiste ou      nung einer der Richter zu ersetzen, die den\nat the hearings.                                 devant assister a celles-ci.                    Verhandlungen beiwohnen, beigewohnt\nhaben oder beiwohnen müssen.\n6. lf the President of the Court finds          6. Si le president de la Cour constate que      (6) Stellt der Präsident des Gerichtshofes\nthat two cases concern the same Party or         deux affaires concernent la ou les memes        fest, daß zwei Rechtssachen dieselbe Par-\nParties and raise similar issues, he may         Parties et soulevent des questions analo-       tei oder dieselben Parteien angehen und\nrefer the second case to the Chamber             gues, il peut porter la seconde devant la       ähnliche Fragen aufwerfen, so kann er die\nalready constituted, or in the course of con-    chambre deja constituee, ou en voie de          zweite Rechtssache der zur Prüfung der\nstitution, for the consideration of the first    constitution, pour l'examen de la premiere,     ersten Sache bereits bestehenden oder in\ncase or, if there is none, proceed to the                                a\nou a defaut proceder la constitution d'une      Bildung begriffenen Kammer zuweisen oder\nconstitution of one Chamber to consider          meme chambre chargee de les examiner.           anderenfalls zur Bildung einer Kammer zur\nboth cases.                                                                                      Prüfung beider Sachen schreiten.\nRule 22                                       Artlcle 22                                      Artikel 22\n(Substitute judges)                             (Juges suppleants)                                 Ersatzrichter\n1. The substitute judges shall be called         1. Les juges suppleants sont appeles,          ( 1) Die Ersatzrichter werden in der Rei-\nupon, in the order determined by the draw-       suivant !'ordre etabli par le sort, aremplacer henfolge ihrer Auslosung berufen, die Rich-\ning of lots, to replace the judges appointed     les juges designes comme membres de la         ter zu ersetzen, die gemäß Artikel 21 Ab-\nas members of the Chamber by virtue of           chambre en vertu de l'article 21 § 4.          satz 4 zu Mitgliedern der Kammer bestimmt\nRule 21 § 4.                                                                                    wurden.\n2. Judges who have been so replaced              2. Les juges ainsi remplaces cessent de        (2) Richter, die auf diese Weise ersetzt\nshall cease tobe members of the Chamber.         faire partie de la chambre.                    worden sind, sind nicht mehr Mitglieder der\nKammer.\n3. The substitute judges shall be supplied       3. Les juges suppleants re<;oivent com-        (3) Die Ersatzrichter erhalten die Verfah-\nwith the documents relating to the proceed-      munication des pieces de la procedure. Le      rensunterlagen. Der Präsident kann einen\nings. The President may convoke one or           president peut convoquer un ou plusieurs       oder mehrere von ihnen entsprechend der\nmore of them, according to the above order       d'entre eux, suivant !'ordre etabli ci-dessus, oben festgelegten Reihenfolge auffordern,\nof precedence, to attend the hearings and        a  assister aux debats et aux deliberations.   bei den Verhandlungen und Beratungen\ndeliberations.                                                                                  anwesend zu sein.\nRule 23                                       Artlcle 23                                      Artikel 23\n(Ad hoc judges)                                 (Juges ad hoc)                                  Richter ad hoc\n1. lf the Court does not include an elected     1. Si la Cour ne compte pas de juge elu        (1) Wenn dem Gerichtshof kein Staats-\njudge having the nationality of a Party or if   ressortissant d'une Partie, ou si le juge ap-   angehöriger einer Partei als gewählter Aich-","964                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nthe judge called upon to sit in that capacity     pele    a sieger  a raison de cette qualite se    ter angehört oder wenn der in dieser Eigen-\nis unable to sit or withdraws, the President      trouve empeche ou se recuse, le president         schaft zur Mitwirkung an dem Verfahren\nof the Court shall invite that Party to inform    de la Cour invite ladite Partie       a lui faire berufene Richter verhindert ist oder sich für\nhim within thirty days whether it wishes to       savoir dans les trente jours si elle entend       befangen erklärt, fordert der Präsident des\nappoint to sit as judge 8fther another            designer pour sieger soit un autre juge elu,      Gerichtshofes diese Partei auf, ihm binnen\nelected judge or, as an ad hoc judge, any         soit, en qualite de juge ad hoc, une autre        dreißig Tagen mitzuteilen, ob sie entweder\nother person possessing the qualifications        personne reunissant les conditions requises       einen anderen gewählten Richter oder, als\nrequired under Article 39 § 3 of the Conven-      par I' article 39 § 3 de la Convention et, dans   Richter ad hoc, eine andere Person, welche\ntion and, if so, to state at the same time the                     a\n!'affirmative, indiquer en meme temps le          die in Artikel 39 Absatz 3 der Konvention\nname of the person so appointed. The same         nom de la personne designee. II en va de          vorgeschriebenen Bedingungen erfüllt, für\nrule shall apply if the person so appointed is    meme en cas d'empechement ou recusa-              die Mitwirkung als Richter an dem Verfah-\nunable to sit or withdraws.                       tion de celle-ci.                                 ren benennen will; in diesem Fall fordert er\nsie auf, gleichzeitig den Namen der genann-\nten Person anzugeben. Das gleiche gilt für\nden Fall der Verhinderung oder Ablehnung\ndieser Person.\n2. The Party concemed shall be pre-                2. La Partie interessee est censee renon-        (2) Erfolgt eine Antwort nicht innerhalb\nsumed to have waived such right of appoint-             a\ncer pareille designation si elle ne repond        von dreißig Tagen, so gilt dies als Verzicht\nment if it does not reply within thirty days.     pas dans les trente jours.                        der betreffenden Partei auf eine solche\nBenennung.\n3. An ad hoc judge shall, at the opening           3. A l'ouverture de la premiere seance           (3) Zu Beginn der ersten Sitzung in der\nof the first sitting fixed for the consideration                 a\nconsacree l'examen de l'affaire apres sa          betreffenden Rechtssache nach seiner\nof the case after he has been appointed,          designation, le juge ad hoc prete le serment      Benennung leistet der Richter ad hoc den\ntake the oath or make the solemn declara-         ou fait la declaration solennelle prevus        a Eid oder gibt die feierliche Erklärung ab, die\ntion provided for in Rule 3. This act shall be    I' article 3 du present reglement. II en est      in Artikel 3 vorgesehen sind. Hierüber wird\nrecorded in minutes.                              dresse proces-verbal.                             ein Protokoll aufgenommen.\nRule 24                                         Artlcle 24                                       Artikel 24\n(lnablllty to alt,                (Emp6chement, recusatlon ou dlspense)                     Verhinderung, Ablehnung\nwlthdrawal or exemptlon)                                                                                 oder Befreiung\n1. Any judge who is prevented from taking         1. Tout juge emp~he de participer aux            (1) Jeder Richter, der verhindert ist, an\npart in sittings for which he has been con-       seances pour lesquelles il est convoque, en       Sitzungen teilzunehmen, zu denen er ein-\nvoked shall, as soon as possible, give            fait part, dans le plus bref delai, au president  berufen wurde, hat dies umgehend dem\nnotice thereof to the President of the            de la chambre ou au greffier.                     Präsidenten der Kammer oder dem Kanzler\nChamber or to the Registrar.                                                                        anzuzeigen.\n2. A judge may not take part in the con-                                               a\n2. Aucun juge ne peut participer l'exa-          (2) Kein Richter kann an der Prüfung\nsideration of any case in which he has a         men d'une affaire dans laquelle il est per-       einer Rechtssache teilnehmen, an der er\npersonal interest or has previously acted        sonnellement interesse ou est anterieure-         ein persönliches Interesse hat oder an der\neither as the agent, advocate or adviser of a    ment intervenu soit comme agent, conseil          er vorher mitgewirkt hat, sei es als Bevoll-\nParty or of a person having an interest in the   ou conseiller d'une Partie ou d'une per-          mächtigter, Beistand oder Berater einer\ncase, or as member of a tribunal or commis-      sonne ayant un interet dans l'affaire, soit       Partei oder einer an der Sache interessier-\nsion of enquiry, or in any other capacity.       comme membre d'un tribunal, d'une com-            ten Person, sei es als Mitglied eines Gerich-\na\nmission d'enquete ou tout autre titre.            tes, einer Untersuchungskommission oder\nin irgendeiner anderen Eigenschaft.\n3. lf a judge withdraws for one of the said        3. Si un juge se recuse pour l'une de ces        (3) Erklärt sich ein Richter aus einem der\nreasons, or for some special reason, he           memes raisons, ou pour une raison spe-            genannten Gründe oder aus einem beson-\nshall inform the President who shall exempt       ciale, il en informe le president qui le dis-     deren Grund für befangen, so unterrichtet er\nhim from sitting.                                 pense de sieger.                                  den Präsidenten davon; dieser befreit ihn\nvon der Teilnahme an der Rechtssache.\n4. lt the President considers that a reason       4. Si le president estime qu'il existe une       (4) Ist der Präsident der Auffassung, daß\nexists for a judge to withdraw, he shall con-    raison de recusation dans le chef d'un juge,      es für einen Richter einen Grund gibt, sich\nsult with the judge concemed; in the event       il confronte ses vues avec celui-ci; en cas       für befangen zu erklären, so tauscht er mit\nof disagreement, the Court shall decide.         de desaccord, la Cour decide.                     diesem seine Ansichten aus; können sie\nsich nicht einigen, so entscheidet der\nGerichtshof.\n5. Any judge who has been called upon to          5. Le president peut dispenser de sieger         (5) Ein Richter, der in jüngster Zeit zur\nsit on one or more recent cases may, at his      dans une affaire nouvelle, s'il le lui de-        Teilnahme an einer oder mehreren Rechts-\nown request, be exempted by the President        mande, un juge qui a ete appele sieger  a         sachen berufen war, kann auf seinen\nfrom sitting on a new case.                      dans une ou plusieurs affaires recentes.          Antrag durch den Präsidenten von der Teil-\nnahme an einer neuen Rechtssache befreit\nwerden.\nRule 25                                          Artlcle 25                                       Artikel 25\n(Common lnterest)                              (Communaute d'lnterit)                           Interessengemeinschaft\n1. lf several Parties have a common inter-        1. Si plusieurs Parties ont un interet com-       (1) Haben mehrere Parteien ein gemein-\nest, they shall for the purposes of the provi-     mun, elles sont, pour l'application des dis-      schaftliches Interesse, so werden sie für die\nsions of this Chapter, be deemed to be one         positions du present chapitre, considerees        Anwendung der Vorschriften dieses Kapi-\nParty. The President of the Court shall invite     comme une seule. Le president de la Cour          tels als eine Partei angesehen. Der Präsi-\nthem to agree to appoint a single elected          les invite en ce cas a s 'entendre pour desi-     dent des Gerichtshofes fordert sie in diesem","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                965\njudge or ad hoc judge in accordance with          gner un seul juge elu ou juge ad hoc confor-     Fall auf, sich untereinander über die Benen-\nArticle 43 of the Convention. lf the Parties      mement      a l'article 43 de la Convention;  a  nung eines gewählten Richters oder eines\nare unable to agree, the President shall          defaut d'accord, il tire au sort parmi les       Richters ad hoc gemäß Artikel 43 der Kon-\nchoose by lot, from among the persons             personnes proposees celle appelee sie-   a       vention zu verständigen. Kommt eine Eini-\nproposed as judges by these Parties, the         ger d'office. Les noms des autres juges et       gung nicht zustande, so bestimmt der Präsi-\njudge called upon to sit ex officio. The          juges suppleants sont ensuite tires au sort      dent durch das Los aus der Zahl der vorge-\nnames of the other judges and substitute          par ses soins parmi les juges elus qui ne       schlagenen Personen den von Amts wegen\njudges shall then be chosen by lot by the         sont ressortissants d'aucune Partie.            zum Kammermitglied berufenen Richter.\nPresident from among the elected judges                                                           Die Namen der übrigen Richter und der\nwho are not nationals of any of these                                                             Ersatzrichter werden sodann vom Präsiden-\nParties.                                                                                          ten durch das Los aus dem Kreis der\ngewählten Richter bestimmt, die nicht die\nStaatsangehörigkeit einer der Parteien be-\nsitzen.\n2. In the event of dispute as to the exist-     2. En cas de contestation sur l'existence        (2) Besteht Streit über das Vorliegen\nence of a common interest, the plenary            de la communaute d'interet, la Cour pla-        einer Interessengemeinschaft, so entschei-\nCourt shall decide.                               niere decide.                                   det das Plenum.\nTltle II                                           Tltre II                                      Titel II\nProcedure                                     De la procedure                                  Das Verfahren\nChapter 1                                          Chapitre 1                                     Kapitel 1\nGeneral Rules                                   Regles generales                            Allgemeine Vorschriften\nRule 26                                           Artlcle 26                                    Artikel 26\n(Posslblllty of partlcular derogatlons)                            (Posslblllte                       Möglichkeit von Abweichungen\nde derogatlons partlculleres)                             Im Einzelfall\nThe provisions of this Title shall not pre-      Les dispositions du present Titre ne font        Der Gerichtshof kann bei der Prüfung\nvent the Court from derogating from them                          a\npas obstacle ce que la Cour y deroge pour        einer einzelnen Rechtssache mit Zustim-\nfor the consideration of a particular case        l'examen d'une affaire particuliere avec l'ac-   mung der Partei oder der Parteien und nach\nwith the agreement of the Party or Parties        cord de la ou des Parties et apres avoir         Anhörung der Vertreter der Kommission\nand after having consulted the Delegates of       consulte les delegues de la Commission et        und des Beschwerdeführers von den Vor-\nthe Commission and the applicant.                 le requerant.                                    schriften dieses Titels abweichen.\nRule 27                                           Artlcle 27                                    Artikel 27\n(Offlclal languages)                             (Langues offlclelles)                               Amtssprachen\n1. The official languages of the Court           1. Les langues officielles de la Cour sont       (1) Die Amtssprachen des Gerichtshofes\nshall be English and French.                      le fran9ais et l'anglais.                        sind Englisch und Französisch.\n2. A Party may, not later than the consul-       2. Une partie peut, au plus tard lors de la      (2) Eine Partei kann spätestens bei der in\ntation provided for in Rule 38, apply to the                                a\nconsultation prevue l'article 38, demander       Artikel 38 vorgesehenen Anhörung den Prä-\nPresident for leave to use another language       au president l'autorisation d'employer        a  sidenten bitten, ihr zu gestatten, sich bei der\nat the oral hearings. lf such leave is granted    l'audience une autre langue. S'il la lui ac-     mündlichen Verhandlung einer anderen\nby the President, the Party concemed shall        corde, eile assure l'interpretation en fran-    Sprache zu bedienen. Gestattet der Präsi-\nbe responsible for the interpretation into        9ais ou en anglais des plaidoiries et decla-    dent dies, so hat die Partei für die münd-\nEnglish or French of the oral arguments or        rations de ses agent, conseils et conseillers   liche Übersetzung der Plädoyers und Erklä-\nstatements made by its Agent, advocates or        et, dans la mesure qu'il peut determiner        rungen ihres Prozeßbevollmächtigten, ihrer\nadvisers and shall, to the extent which the      dans chaque cas, eile supporte les autres        Beistände und Berater in die englische oder\nPresident may determine in each case, bear       frais supplementaires entraines par l'emploi     französische Sprache zu sorgen und in dem\nthe other extra expenses involved in the use      d'une langue non officielle.                    vom Präsidenten .ieweils zu bestimmenden\nof a non-official language.                                                                       Umfang die sonstigen zusätzlichen Kosten\nder Verwendung einer anderen Sprache als\nder Amtssprachen zu tragen.\n3. The President may grant the applicant,        3. Le president peut autoriser le reque-         (3) Der Präsident kann dem Beschwerde-\nas weil as any person assisting the De-            rant, ainsi que toute personne assistant les    führer sowie jeder Person, welche die Ver-\nlegates under Rule 29 § 1, leave to use a          delegues de la Commission en vertu de           treter der Kommission gemäß Artikel 29\nnon-official language. In that event, the Re-                          a\nl'article 29 § 1, employer une langue non       Absatz 1 unterstützt, gestatten, sich einer\ngistrar shall make the necessary arrange-          officielle. Le greffier prend en pareil cas les anderen Sprache als der Amtssprachen zu\nments for the translation or interpretation        dispositions necessaires pour assurer la        bedienen; In diesem Fall trifft der Kanzler\ninto English and French of their comments          traduction ou interpretation en fran9ais et en  die notwendigen Vorkehrungen für die\nor statements.                                     anglais de leurs observations ou declara-       mündliche oder schriftliche Übersetzung\ntions.                                           ihrer Stellungnahmen oder Erklärungen in\ndie englische oder französische Sprache.\n4. Any witness, expert or other person            4. Tout temoin, expert ou autre personne        (4) Alle Zeugen, Sachverständigen oder\nappearing before the Court may use his            qui comparait devant la Cour peut s ·expri-      anderen Personen, die vor dem Gerichtshof\nown language if he does not have sufficient       mer dans sa propre langue s 'il ne connait       auftreten, können sich ihrer eigenen Spra-\nknowledge of either of the two official lan-      suffisamment aucune des deux langues of-         che bedienen, wenn sie keine der beiden\nguages. The Registrar shall, in that event,       ficielles. Le greffier prend en pareil cas les   Amtssprachen hinreichend beherrschen. In","966                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nmake the necessary arrangements for the           dispositions necessaires pour assurer l'in-     diesem Fall trifft der Kanzler die notwendi-\ninterpretation into English and French of the     terpretation en franc;ais et en anglais des     gen Vorkehrungen für die mündliche Über-\nstatements of the witness, expert or other        declarations du temoin, de l'expert ou de la    setzung der Erklärungen dieser Personen in\nperson concerned.                                 personne dont il s'agit.                        die englische und französische Sprache.\n5. All judgments shall be given in English        5. Tout arret de la Cour est rendu en           (5) Alle Urteile des Gerichtshofes werden\nand in French; unless the Court decides           franc;ais et en anglais; sauf decision          in englischer und französischer Sprache\notherwise, both texts shall be authentic.         contraire de la Cour, les deux textes font foi. erlassen; sofern der Gerichtshof nichts\nanderes bestimmt, ist jeder Wortlaut ver-\nbindlich.\nRule 28                                         Artlcle 28                                      Artikel 28\n(Representatlon of the Parties)                     (Representatlon des Parties)                      Vertretung der Parteien\nThe Parties shall be represented by                Les Parties sont representees par des          Die Parteien werden durch Prozeßbevoll-\nAgents who may have the assistance of             agents, qui peuvent se faire assister par des   mächtigte vertreten, die zu ihrer Unterstüt-\nadvocates or advisers.                            conseils ou conseillers.                        zung Beistände oder Berater hinzuziehen\nkönnen.\nRule 29                                         Artlcle 29                                      Artikel 29\n(Relations between the Court                          (Relations de la Cour                  Beziehungen zwischen Gerichtshof\nand the Commlsslon and release                     avec la Commlsslon et diffuslon            und Kommission und Veröffentlichung\nof the report of the Commlsslon)                         du rapport de celle-cl)                    des Berichts der Kommission\n1. The Commission shall delegate one or           1. La Commission delegue un ou plu-            (1) Die Kommission beauftragt eines oder\nmore of its members to take part in the           sieurs de ses membres pour participer         a mehrere ihrer Mitglieder, an dem Verfahren\nconsideration of a case before the Court.         l'examen d'une affaire devant la Cour. lls      in einer Rechtssache vor dem Gerichtshof\nThe Delegates may be assisted by other            peuvent se faire assister d'autres per-         teilzunehmen. Diese Vertreter der Kommis-\npersons.                                          sonnes.                                         sion können andere Personen zu ihrer\nUnterstützung hinzuziehen.\n2. The Court shall, whether a case is             2. La Cour, qu'elle soit saisie par une        (2) Der Gerichtshof bezieht den Bericht\nreferred to it by a Contracting Party or by the  Partie contractante ou par la Commission,       der Kommission in seine Erwägungen ein,\nCommission, take into consideration the          prend en consideration le rapport de cette      unabhängig davon, ob eine Rechtssache\nreport of the latter.                            derniere.                                       durch eine Vertragspartei oder durch die\nKommission bei ihm anhängig gemacht\nworden ist.\n3. Unless the President decides other-            3. Sauf decision contraire du president,       (3) Sofern der Präsident nichts anderes\nwise, the said report shall be made avail-       ledit rapport est diffuse par les soins du      bestimmt, wird der genannte Bericht so bald\nable to the public through the Registrar as      greffier aussitöt que possible apres la sai-    wie möglich nach Anrufung des Gerichts-\nsoon as possible after the case has been         sine de la Cour.                                hofes durch den Kanzler veröffentlicht.\nbrought before the Court.\nRule 30                                         Artlcle 30                                      Artikel 30\n(Representatlon of the appllcant)                   (Representatlon du requerant)               Vertretung des Beschwerdeführers\n1. The applicant shall be represented by          1. Le requerant est represente par un          (1) Der Beschwerdeführer wird durch\nan advocaie authorised to practise in any of                      a\nconseil habilite exercer dans l'un quelcon-     einen in einem beliebigen Vertragsstaat\nthe Contracting States and resident in the       que des Etats contractants et residant sur le   zugelassenen Beistand mit Wohnsitz im\nterritory of one of them, or by any other        territoire de l'un d'eux, ou par une autre      Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten\nperson approved by the President. The            personne agreee par le president. Celui-ci      oder durch eine andere vom Präsidenten\nPresident may, however, give leave to the        peut toutefois l'autoriser a assumer lui-       zugelassene Person vertreten. Der Präsi-\napplicant to present his own case, subject, if   meme la defense de ses interets, le cas         dent kann dem Beschwerdeführer jedoch\nneed be, to his being assisted by an advo-       echeant avec l'assistance d'un tel conseil      gestatten, seine Interessen, gegebenfalls\ncate or other person as aforesaid.               ou d'une telle autre personne.                  mit Unterstützung eines solchen Beistands\noder einer solchen anderen Person, selbst\nzu vertreten.\n2. Unless the President decides other-            2. Sauf decision contraire du president, le    (2) Sofern der Präsident nichts anderes\nwise, the advocate or other person repre-       conseil ou I' autre personne representant ou    bestimmt, müssen der Beistand oder die\nsenting or assisting the applicant, or the      assistant le requerant, ou ce dernier s'il      andere Person, die den Beschwerdeführer\napplicant himself if he seeks leave to pre-     demande I' autorisation d' assumer lui-meme     vertreten oder unterstützen, oder, wenn der\nsent his own case, must have an adequate        la defense de ses interets, doivent avoir une   Beschwerdeführer darum bittet, ihm zu\nknowledge of one of the Court's official lan-   connaissance suffisante de l'une des lan-       gestatten, seine Interessen selbst zu vertre-\nguages.                                         gues officielles de la Cour.                    ten, er selbst eine der Amtssprachen des\nGerichtshofes hinreichend beherrschen.\nRule 31                                         Artlcle 31                                      Artikel 31\n(Communlcatlons, notlflcatlons                    (Communlcatlons, notlflcatlons                 Mitteilungen, Zustellungen und\nand summonses addressed to persons               et cltatlons adressees a des personnes             Ladungen, die an andere Personen\nother than the Agents of the Parties                autres que les agents des Parties               als die Prozeßbevollmächtlgten\nor the Delegates of the Commlsslon)                 et les delegues de la Commlsslon)                 der Parteien oder die Vertreter\nder Kommission gerichtet sind\n1. lf, for any communication, notification        1. Si pour une communication, notifica-        (1) Hält der Gerichtshof für eine Mittei-\nor summons addressed to persons other            tion ou citation destinee a des personnes       lung, eine Zustellung oder eine Ladung, die","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                               967\nthan the Agents of the Parties or the De-         autres que les agents des Parties et les           an eine andere Person als die Prozeß-\nlegates of the Commission, the Court con-         delegues de la Commission, la Cour estime          bevollmächtigten der Parteien oder die Ver-\nsiders it necessary to have the assistance of     requis le concours du gouvernement de              treter der Kommission gerichtet sind, die\nthe Government of the State on whose ter-         I' Etat sur le territoire duquel la communica-     Mitwirkung der Regierung des Staates für\nritory such communication, notification or        tion, notification ou citation doit produire       erforderlich, in dessen Hoheitsgebiet die\nsummons is to have effect, the President          effet, le president s'adresse directement a        Mitteilung, die Zustellung oder die Ladung\nshall apply directly to that Government in        ce gouvernement pour obtenir les facilites         Wirkung entfalten soll, so wendet sich der\norder to obtain the necessary facilities.         necessaires.                                       Präsident unmittelbar an diese Regierung,\num die notwendige Unterstützung zu er-\nlangen.\n2. The same rule shall apply when the            2. II en va de meme lorsque la Cour               (2) In gleicher Weise wird verfahren,\nCourt desires to make or arrange for the        desire proceder ou faire proceder sur place        wenn der Gerichtshof an Ort und Stelle\nmaking of an investigation on the spot in       a des constatations ou recueillir des ele-         Feststellungen treffen oder treffen lassen\norder to establish the facts or to procure       ments de preuve, ou lorsqu'elle invite          a  oder Beweise erheben will oder wenn er\nevidence or when it orders the appearance        comparaitre des personnes residant sur ce          das Erscheinen von Personen anordnet, die\nof a person resident in, or having to cross,                                 a\nterritoire ou appelees le traverser.               in diesem Staatsgebiet ihren Wohnsitz\nthat territory.                                                                                     haben oder genötigt sind, dieses Staats-\ngebiet zu überqueren.\nChapter II                                       Chapitre II                                       Kapitel II\nInstitution of proceedings                     De l'introduction de l'instance                  Die Einleitung des Verfahrens\nRule 32                                          Artlcle 32                                       Artikel 32\n(Flling of the appllcatlon or request)        (Dep6t de la requ6te ou de la demande)                        Einreichung der Klage\noder des Antrags\n1. Any Contracting Party which intends to        1. Toute Partie contractante qui entend           (1) Jede Vertragspartei, die eine Rechts-\nbring a case before the Court under Article      porter une affaire devant la Cour en vertu de      sache gemäß Artikel 48 der Konvention\n48 of the Convention shall file with the regis-  I' article 48 de la Convention depose aupres       beim Gerichtshof anhängig machen will,\ntry an application, in forty copies, indicating: du greffe, en quarante exemplaires, une            bringt bei der Kanzlei eine Klageschrift in\nrequete indiquant:                                 vierzigfacher Ausfertigung ein; in dieser\nsind anzugeben:\n(a) the parties to the proceedings before        a) les parties a la procedure suivie devant        a) die Parteien des vor der Kommission\nthe Commission;                                 la Commission;                                    durchgeführten Verfahrens;\n(b) the date on which the Commission             b) la date        a laquelle la Commission a       b) der Tag, an dem die Kommission ihren\nadopted its report;                             adopte son rapport;                               Bericht beschlossen hat;\n(c)    the date on which the report was trans-                    a\nc) la date laquelle il a ete transmis au           c) der Tag, an dem dieser Bericht dem\nmitted to the Committee of Ministers;           Comite des Ministres;                             Ministerkomitee zugeleitet worden ist;\n(d) the object of the application;                d) l'objet de la requete;                         d) der Gegenstand der Klage;\n(e) · the name and address of the person          e) les nom et adresse de la personne desi-        e) Name und Anschrift der zum Prozeß-\nappointed as Agent.                             gnee comme agent.                                 bevollmächtigten bestimmten Person.\n2. lf the Commission intends to bring a           2. Si la Commission entend porter une             (2) Will die Kommission gemäß Artikel 48\ncase before the Court under Article 48 of the     affaire devant la Cour en vertu de I' article 48  der Konvention eine Rechtssache beim\nConvention, it shall file with the registry a     de la Convention, eile depose aupres du           Gerichtshof anhängig machen, so reicht sie\nrequest, in forty copies, signed by its Presi-    greffe, en quarante exemplaires, une de-          bei der Kanzlei einen von ihrem Präsiden-\ndent and containing the particulars indi-         mande signee de son president, contenant          ten unterschriebenen Antrag in vierzig-\ncated in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (d)     les indications visees aux alineas a), b), c)     facher Ausfertigung ein, der die in Absatz 1\nof paragraph 1 of this Rule together with the     et d) du paragraphe 1 du present article et       Buchstaben a, b, c und d vorgesehenen\nnames and addresses of the Delegates of           precisant les nom et adresse de ses dele-         Angaben enthält sowie Namen und An-\nthe Commission.                                   gues.                                             schrift ihrer Vertreter bezeichnet.\nRule 33                                          Artlcle 33                                      Artikel 33\n(Communlcatlon of the appllcatlon                    (Communlcatlon de la requite                           Mlttellung der Klage\nor request)                                   ou de la demande)                                oder des Antrags\n1. On receipt of an application or request,       1. Des reception d'une requete ou de-            (1) Nach Eingang einer Klage oder eines\nthe Registrar shall transmit a copy thereof:      mande, le greffier en communique un ex-           Antrags leitet der Kanzler je eine Ausferti-\nemplaire                                          gung weiter\n(a) to the President, Vice-President and         a) aux president, vice-president et juges         a) an den Präsidenten, den Vizepräsiden-\njudges, and also, as the case may be,          ainsi que, selon le cas,                          ten und die Richter sowie, je nach Lage\ndes Falles;\n(b) to any Contracting Party mentioned in         b)   a toute    Partie contractante designee    a b) an jede in Artikel 48 der Konvention\nArticle 48 of the Convention,                   I' article 48 de la Convention;                   bezeichnete Vertragspartei;\n(c)    to the Commission,                         c)   a la Commission;                             c) an die Kommission;\n(d) to the person, non-governmental or-           d)   a la personne physique, a l'organisation     d) an die natürliche Person, nichtstaatliche\nganisation or group of individuals who          non gouvernementale ou au groupe de               Organisation oder Personenvereini-","968                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nlodged the complaint with the Commis-             particuliers qui avait saisi la Commis-          gung, die gemäß Artikel 25 der Konven-\nsion under Article 25 of the Conven-              sion en vertu de I' article 25 de la             tion die Kommission angerufen hatte.\ntion.                                             Convention.\nHe shall also inform the Committee of Minis-       II informe en outre le Comite des Ministres,      Er unterrichtet außerdem durch Vermittlung\nters, through the Secretary General of the         par l'intermediaire du Secretaire general du      des Generalsekretärs des Europarates das\nCouncil of Europe, of the filing of the appli-     Conseil de l'Europe, du depöt de la requete       Ministerkomitee vom Eingang der Klage\ncation or request.                                 ou demande.                                       oder des Antrags.\n2. The communications provided for in              2. Les communications prevues au para-           (2) Den gemäß Absatz 1 Buchstaben a, b\nsub-paragraphs (a), (b) and (d) of para-           graphe 1, alineas a), b) et d) sont accompa-      und d übersandten Ausfertigungen wird je\ngraph 1 shall include a copy of the report of      gnees d'une copie du rapport de la Com-           eine Abschrift des Berichtes der Kommis-\nthe Commission.                                    mission.                                          sion beigefügt.\n3. When making the communications pro-             3. En procedant aux communications pre-          (3) Bei Mitteilungen nach Absatz 1 Buch-\nvided for in sub-paragraphs (b), (c) and (d)       vues au paragraphe 1, alineas b), c) et d), le    staben b, c und d fordert der Kanzler\nof paragraph 1, the Registrar shall invite:        greffier invite:\n(a) the Contracting Party against which the        a) la Partie contractante mise en cause           a) die Vertragspartei, gegen welche das\ncomplaint has been lodged before the              dans la procedure devant la Commis-              Verfahren vor der Kommission ange-\nCommission to notify him within two               sion a lui indiquer, dans les deux se-           strengt worden war, auf, ihm binnen\nweeks of the name and address of its             maines, les nom et adresse de son                zwei Wochen Namen und Anschrift\nAgent;                                           agent;                                           ihres Prozeßbevollmächtigten anzuge-\nben;\n(b) any other Contracting Party which ap-           b) taute autre Partie contractante qui parait    b) alle sonstigen Vertragsparteien, die\npears to have the right, under Article 48        qualifiee, aux termes de l'article 48 de la      nach Artikel 48 der Konvention berech-\nof the Convention, to bring a case be-           Convention, pour saisir la Cour et qui           tigt zu sein scheinen, ein Verfahren vor\nfore the Court and which has not av-                                               a\nn'a pas use de cette faculte, lui faire          dem Gerichtshof anzustrengen, und die\nailed itself of that right, to inform him        savoir dans les quatre semaines si elle          von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch\nwithin four weeks whether it wishes to           desire participer a la procedure et, dans        gemacht haben, auf, ihm binnen vier\ntake part in the proceedings and, if so,         I' affirmative, a lui indiquer en meme           Wochen mitzuteilen, ob sie an dem Ver-\nto notify him at the same time of the            temps les nom et adresse de son agent;           fahren teilnehmen wollen, und ihm in\nname and address of its Agent;                                                                    diesem Fall gleichzeitig Namen und\nAnschrift ihrer Prozeßbevollmächtigten\nanzugeben;\n(c)    the Commission to notify him as soon        c) la Commission         a lui indiquer des que  c) die Kommission auf, ihm so bald als\nas possible of the names and addres-             possible les nom et adresse de ses de-           möglich Namen und Anschrift ihrer Ver-\nses of its Delegates;                            legues;                                          treter anzugeben;\n(d) the person, non-governmental organ-            d) la personne physique, l'organisation          d) die natürliche Person, nichtstaatliche\nisation or group of individuals who               non gouvernementale ou le groupe de             Organisation oder Personenvereini-\nlodged the complaint with the Commis-             particuliers qui avait saisi la Commis-         gung, die gemäß Artikel 25 der Konven-\nsion under Article 25 of the Convention           sion en vertu de l'article 25 de la             tion die Kommission angerufen hatte,\nto notify him within two weeks                                  a\nConvention lui indiquer dans les deux           auf, ihm binnen zwei Wochen\nsemaines\n- whether he or it wishes to take part           - s'il desire participer a la procedure          - mitzuteilen, ob sie an dem beim\nin the proceedings pending before                 pendante devant la Cour;                        Gerichtshof anhängigen Verfahren\nthe Court;                                                                                       teilnehmen will;\n- if so, of the name and address of the          - dans !'affirmative, les nom et adresse         - in diesem Fall Namen und Anschrift\nperson appointed by him or it in ac-              de la personne designee par lui                der Person anzugeben, die sie nach\ncordance with Rule 30.                            conformement a I' article 30 du pre-            Artikel 30 bestimmt hat.\nsent reglement.\nRule 34                                            Artlcle 34                                      Artikel 34\n(Question whether a Contracting Party                             (Questlon de savolr                        Frage, ob eine Vertragspartei\nhas the right to bring a case                          si une Partie contractante                   berechtigt Ist, den Gerichtshof\nbefore the Court)                           a qualite pour salslr la Cour)                              anzurufen\nIn the event of doubt or dispute as to             En cas de doute ou contestation sur le           Besteht ein Zweifel oder Streit darüber,\nwhether a Contracting Party has the right           point de savoir si une Partie contractante        ob eine Vertragspartei gemäß Artikel 48 der\nunder Article 48 of the Convention to bring a      est qualifiee, aux termes de l'article 48 de la   Konvention berechtigt ist, den Gerichtshof\ncase before the Court, the President shall          Convention, pour saisir la Cour, le president     anzurufen, so legt der Präsident diese\nsubmit that question to the plenary Court for      soumet la question pour decision a la Cour        Frage dem Plenum zur Entscheidung vor.\ndecision.                                          planiere.\nRule 35                                           Artlcle 35                                      Artikel 35\n(Notlee of composltlon                        (Notlficatlon de la composltlon            Mitteilung über die Zusammensetzung\nof the Chamber)                                     de la chambre)                                    der Kammer\nAs soon as a Chamber has been consti-             Des constitution d'une chambre en vue            Sobald zur Prüfung einer Rechtssache\ntuted for the consideration of a case, the        de l'examen d'une affaire, le greffier en         eine Kammer gebildet ist, teilt der Kanzler\nRegistrar shall communicate its composi-          notifie la composition aux juges, aux agents      ihre Zusammensetzung den Richtern, den\ntion to the judges, to the Agents of the          des Parties, a la Commission et au reque-         Prozeßbevollmächtigten der Parteien, der\nParties, to the Commission and to the              rant.                                            Kommission und dem Beschwerdeführer\napplicant.                                                                                          mit.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                 969\nRule 36                                           Artlcle 36                                       Artikel 36\n(lnterlm measures)                              (Mesures provlsoires)                              Vorläufige Maßnahmen\n1. Before the constitution of a Chamber,         1. Jusqu'a la constitution de la chambre,         (1) Bis zur Bildung der Kammer kann der\nthe President of the Court may, at the re-       le president de la Cour peut, soit a la de-        Präsident des Gerichtshofes auf Antrag\nquest of a Party, of the Commission, of the      mande d'une Partie, de la Commission,              einer Partei, der Kommission, des\napplicant or of any other person concerned,      du requerant ou de toute autre personne            Beschwerdeführers, jeder sonstigen betrof-\nor proprio motu, indicate to any Party and,      interessee, soit de sa propre initiative, indi-    fenen Person oder von sich aus jede Partei\nwhere appropriate, the applicant any interim     quer a toute Partie et, le cas echeant, au         und gegebenenfalls den Beschwerdeführer\nmeasure which it is advisable for them to        requerant les mesures provisoires dont             auf die vorläufigen Maßnahmen hinweisen,\nadopt. The Chamber when constituted or, if       I' adoption par elles se recommande. La            deren Annahme durch sie empfehlenswert\nthe Chamber is not in session, its President     meme faculte appartient a la chambre une           ist. Ist die Kammer gebildet, so steht diese\nshall have the same power.                       fois celle-ci constituee et, si elle ne siege      Befugnis ihr selbst oder, wenn sie nicht tagt,\npas, ä. son president.                             ihrem Präsidenten zu. Der Hinweis auf\ndiese Maßnahmen wird unverzüglich dem\nMinisterkomitee zur Kenntnis gebracht.\n2. Where the Commission, pursuant to             2. L'adoption ou le maintien d'une mesure          (2) Hat die Kommission nach Artikel 36\nRule 36 of its Rules of Procedure, has indi-     provisoire indiquee en vertu de I' article 36       ihrer Verfahrensordnung eine vorläufige\ncated an interim measure as desirable, its       du reglement interieur de la Commission             Maßnahme als wünschenswert bezeichnet,\nadoption or maintenance shall remain re-         restent recommandes aux Parties et, le cas          so wird deren Annahme oder Beihaltung\ncommended to the Parties and, where ap-          echeant, au requerant apres la saisine de la        den Parteien und gegebenenfalls dem\npropriate, the applicant after the case has      Cour, sauf decision contraire du president          Beschwerdeführer nach Anrufung des\nbeen brought before the Court, unless and        ou de la chambre et jusqu'a l'application du        Gerichtshofes weiterhin empfohlen, sofern\nuntil the President or the Chamber other-        paragraphe 1 du present article.                    und solange der Präsident oder die Kam-\nwise decides or until paragraph 1 of this                                                            mer nichts anderes bestimmt oder bis\nRule is applied.                                                                                     Absatz 1 Anwendung findet.\nChapter III                                         Chapitre III                                     Kapitel III\nExamination of cases                            De la conduite des affaires                       Verfahren bei der Prüfung\nder Rechtssachen\nRule 37                                           Artlcle 37                                        Artlkel 37\n(Written procedure)                                (Procedure ecrite)                              Schriftllches Verfahren\n1. The President of the Chamber shall            1. Le president de la chambre consulte            (1) Der Präsident der Kammer hört die\nconsult the Agents of the Parties, the De-       les agents des Parties, les delegues de la         Prozeßbevollmächtigten der Parteien, die\nlegates of the Commission, or, if the latter     Commission ou, s'ils n'ont pas encore ete          Vertreter der Kommission oder, wenn diese\nhave not yet been appointed, the President       designes, le president de celle-ci, ainsi que      noch nicht bestimmt worden sind, den Prä-\nof the Commission, and the applicant on          le requerant, sur le point de savoir si, cha-      sidenten der Kommission sowie den\nwhether they each consider a written pro-        cun en ce qui le concerne, ils estiment            Beschwerdeführer zu der Frage an, ob\ncedure to be necessary. In the event of an       necessaire une procedure ecrite. Dans              jeder von ihnen ein schriftliches Verfahren\naffirmative answer by any of them, he shall      !'affirmative, il fixe le delai de depöt du ou     für erforderlich hält. Wird diese Frage von\nlay down the time-limits for the filing of the   des memoires ou autres documents.                  einem von ihnen bejaht, so setzt er die\nmemorial or memorials or other documents.                                                           Fristen für die Einreichung der Klage- oder\nAntragsbegründung oder -begründungen\noder der sonstigen Unterlagen fest.\nNo memorial or other document may be             Un memoire ou autre document ne peut               Eine Klage- oder Antragsbegründung oder\nfiled except within such time-limit (if any) or  itre depose que pendant ce delai, s'il en a        eine sonstige Unterlage kann nur innerhalb\nwith the authorisation of the President or at    ete fixe un, sauf autorisation du president        dieser Frist, falls eine solche gesetzt wor-\nhis or the Chamber's request.                    ou demande de celui-ci ou de la chambre.           den ist, oder mit Genehmigung des Präsi-\ndenten oder auf Ersuchen des Präsidenten\noder der Kammer eingereicht werden.\n2. The President may, in the interest of         2. Dans l'interet d'une bonne administra-         (2) Im Interesse einer geordneten\nthe proper administration of justice, invite or   tion de la justice, le president peut inviter ou  Rechtspflege kann der Präsident jeden Ver-\ngrant leave to any Contracting State which        autoriser tout Etat contractant non partie en     tragsstaat, der in dem betreffenden Verfah-\nis not a Party to the proceedings to submit       cause a presenter des observations ecrites        ren nicht Partei ist, einladen oder ermächti-\nwritten comments within a time-limit and on       dans le delai et sur les points qu'il deter-      gen, binnen einer von ihm gesetzten Frist\nissues which he shall specify. He may also        mine. II peut egalement y inviter ou autori-      eine schriftliche Stellungnahme zu Fragen\nextend such an invitation or grant such           ser toute personne interessee autre que le        vorzulegen, die er bestimmt. Eine entspre-\nleave to any person concerned other than          requerant.                                        chende Einladung oder Ermächtigung kann\nthe applicant.                                                                                      er auch gegenüber jeder beteiligten Person\nmit Ausnahme des Beschwerdeführers aus-\nsprechen.\n3. Where two cases have been referred to         3. Si, par application de l'article 21 § 6,       (3) Wird eine Kammer in Anwendung von\nthe same Chamber under Rule 21 § 6, the           une chambre est saisie de deux affaires,          Artikel 21 Absatz 6 mit zwei Rechtssachen\nPresident of the Chamber may, in the inter-       son president peut, dans l'interet d'une          befaßt, so kann ihr Präsident, unbeschadet\nest of the proper administration of justice       bonne administration de la justice et apres       der Entscheidung der Kammer über die\nand after consulting the Agents of the           avoir consulte les agents des Parties, les         Verbindung der Rechtssachen, im Interesse\nParties, the Delegates of the Commission         delegues de la Commission et les reque-            einer geordneten Rechtspflege nach Anhö-","970                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nand the applicants, order that the proceed-        rants, ordonner qu'il soit procede simultane-     rung der Prozeßbevollmächtigten der Par-\nings in both cases be conducted simultane-                a\nment l'instruction de l'une et l'autre affaire,   teien, der Vertreter der Kommission und der\nously, without prejudice to the decision of        sans prejuger la decision de la chambre sur       Beschwerdeführer die gleichzeitige Durch-\nthe Chamber on the joinder of the cases.           la jonction des causes.                           führung des Verfahrens in beiden Rechts-\nsachen anordnen.\n4. Memorials, comments and documents               4. Les memoires, observations et docu-            (4) Die Klage- oder Antragsbegründun-\nannexed thereto shall be filed with the regis-     ments y annexes sont deposes aupres du            gen, die Stellungnahmen und die beigefüg-\ntry; they shall be fixed in forty copies when      greffe, en quarante exemplaires s'ils pro-        ten Unterlagen werden bei der Kanzlei ein-\nthey are submitted by a Party, by another          viennent d'une Partie, d'un autre Etat ou de      gereicht, und zwar in vierzigfacher Ausferti-\nState or by the Commission. The Registrar          la Commission. Le greffier les communique         gung, wenn sie von einer Partei, einem\nshall transmit copies thereof to the judges,       aux juges, aux agents des Parties, aux de-        anderen Staat oder der Kommission stam-\nto the Agents of the Parties, to the               legues de la Commission et au requerant,          men. Der Kanzler leitet sie je nach Lage des\nDelegates of the Commission and to the             selon le cas.                                     Falles an die Richter, die Prozeßbevoll-\napplicant, as the case may be.                                                                       mächtigten der Parteien, die Vertreter der\nKommission und den Beschwerdeführer\nweiter.\nRule 38                                            Artlcle 38                                      Artikel 38\n(Fixing of the date of the opentng                  (Fixation de la date d'ouverture                      Bestimmung des Termins\nof the oral proceedlngs)                            de la procedure orale)                               für den Beginn\ndes mündlichen Verfahrens\nThe President of the Chamber shall, after          Le president de la chambre fixe la date           Der Präsident der Kammer bestimmt\nconsulting the Agents of the Parties, the          d'ouverture de la procedure orale apres           nach Anhörung der Prozeßbevollmächtig-\nDelegates of the Commission and the ap-            avoir consulte les agents des Parties, les        ten der Parteien, der Vertreter der Kommis-\nplicant, fix the date of the opening of the oral   delegues de la Commission et le requerant.        sion und des Beschwerdeführers den Ter-\nproceedings. The Registrar shall notify            Le greffier les informe de la decision ainsi      min für den Beginn des mündlichen Verfah-\nthem of the decision taken in this respect.        prise.                                            rens. Der Kanzler unterrichtet sie über die\ndiesbezügliche Entscheidung.\nRule 39                                            Arttcle 39                                     Artikel 39\n(Conduct of the hearlng)                            (Dlrectton des debats)                          Leitung der Verhandlung\nThe President of the Chamber shall direct          Le president de la chambre dirige les            Der Präsident der Kammer leitet die Ver-\nthe hearings. He shall prescribe the order in      debats. II determine l'ordre dans lequel sont    handlung. Er bestimmt die Reihenfolge, in\nwhich the Agents, advocates or advisers of         appeles    a  prendre la parole les agents,      der den Prozeßbevollmächtigten, Beistän-\nthe Parties, the Delegates of the Commis-          conseils et conseillers des Parties, les dele-   den und Beratern der Parteien, den Vertre-\nsion, any person assisting the Delegates in        gues de la Commission, toute personne            tern der Kommission, allen anderen diese\naccordance with Rule 29 § 1 and the applic-        assistant ceux-ci conformement         a l'arti- gemäß Artikel 29 Absatz 1 unterstützenden\nant shall be called upon to speak.                 cle 29 § 1 et le requerant.                      Personen und dem Beschwerdeführer das\nWort erteilt wird.\nRule 3gi,ia                                        Artlcle 39bl•                                  Artikel  3r•\n(Fallure to appear at the hearlngs)                              (Defalllance)                     Nichterscheinen zu der Verhandlung\nWhere, without showing sufficient cause,           Lorsque, sans donner de raisons suffi-           Erscheint eine Partei oder der Beschwer-\na Party or the applicant fails to appear, the      santes, une Partie ou le requerant ne se         deführer ohne Angabe hinreichender\nChamber may, provided that it is satisfied         presente pas, la chambre passe outre si          Gründe nicht, so kann die Kammer die Ver-\nthat such a course is consistent with the         cela lui parait compatible avec une bonne         handlung fortsetzen, sofern dies nach ihrer\nproper administration of justice, proceed         administration de la justice.                     Überzeugung mit einer geordneten Rechts-\nwith the hearings.                                                                                  pflege vereinbar ist.\nRule 40                                           Arttcle 40                                      Artikel 40\n(Measures for taklng evldence)                         (Mesures d'lnstructlon)                             Beweiserhebungen\n1. The Chamber may, at the request of a            1. La chambre peut, soit      a la demande       (1) Die Kammer kann auf Antrag einer\nParty, of the Delegates of the Commission,        d'une Partie, des delegues de la Commis-          Partei, der Vertreter der Kommission, des\nof the applicant or of a third party invited or   sion, du requerant ou d'un tiers invite ou        Beschwerdeführers oder eines Dritten, der\ngranted leave to submit written comments          autorise    a    presenter des observations       gemäß Artikel 37 Absatz 2 eingeladen oder\nunder Rule 37 § 2, or proprio motu, obtain        ecrites en vertu de l'article 37 § 2, soit        ermächtigt wurde, schriftliche Stellungnah-\nany evidence which it considers capable of        d'office, se procurer tous les elements de        men vorzulegen sowie von Amts wegen alle\nproviding clarification on the facts of the                                         a\npreuve qu'elle estime aptes l'eclairer sur        Beweise erheben, die sie für geeignet hält,\ncase. The Chamber may, inter alia, decide         les faits de la cause. Elle peut notamment        den jeweiligen Sachverhalt zu erhellen. Sie\nto hear as a witness or expert or in any other    decider d'entendre en qualite de temoin ou        kann insbesondere beschließen, jede Per-\ncapacity any person whose evidence or                             a\nd'expert, ou un autre titre, toute personne       son, deren Aussagen oder Erklärungen ihr\nstatements seem likely to assist it in the        dont les depositions, dires ou declarations       für die Erfüllung ihrer Aufgabe nützlich\ncarrying out of its task.                                                 a\nlui paraissent utiles l'accomplissement de        erscheinen, als Zeugen, Sachverständigen\nsa täche.                                         oder in anderer Eigenschaft zu hören.\nWhen the Chamber is not in session, the           Lorsqu ·elle ne siege pas, son president peut     Wenn die Kammer nicht tagt, kann ihr Präsi-\nPresident of the Chamber may exercise, by         exercer   a   titre preparatoire les fonctions    dent unbeschadet der Entscheidung der\nway of preparatory measure, the powers set                  a\ndefinies I' alinea precedent, sans prejudice      Kammer über die Erheblichkeit der auf\nforth in the immediately foregoing sub-para-      de la decision de 1a chambre sur la perti-        diese Weise erhobenen oder zu erheben-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                              971\ngraph, without prejudice to the decision of      nence des elements de preuve ainsi recueil-       den Beweise die in Unterabsatz 1 bezeich-\nthe Chamber on the relevance of the evi-                  a\nlis ou recueillir.                                neten Befugnisse zu Vorbereitungszwek-\ndence so taken or sought.                                                                          ken ausüben.\n2. The Chamber may ask any person or              2. La chambre peut prier toute personne          (2) Die Kammer kann nach ihrer Wahl\ninstitution of its choice to obtain information, ou institution de son choix de recueillir des     jede Person oder Institution bitten, über\nexpress an opinion or make a report, upon        informations, exprimer un avis ou lui faire un    eine bestimmte Frage Auskünfte einzu-\nany specific point.                               rapport, sur un point determine.                  holen, ein Gutachten zu erstatten oder der\nKammer zu berichten.\n3. Where a report drawn up in accord-             3. Si un rapport redige conformement aux         (3) Ist ein nach Maßgabe der vorstehen-\nance with the preceding paragraphs has            paragraphes precedents a ete etabli         a la den Absätze abgefaßter Bericht auf Antrag\nbeen prepared at the request of a Party, the      demande d'une Partie, les frais correspon-       einer Partei erstattet worden, so trägt diese\ncosts relating thereto shall be borne by that     dants incombent       a  celle-ci sauf decision  die dafür entstandenen Kosten, wenn nicht\nParty unless the Chamber decides other-          contraire de la chambre. Dans les autres         die Kammer anders entscheidet. In den\nwise. In other cases, the Chamber shall           cas, la chambre decide s'ils incomberont au      übrigen Fällen entscheidet die Kammer, ob\ndecide whether such costs are to be borne         Conseil de l'Europe ou s'il echet de les         diese Kosten vom Europarat zu tragen oder\nby the Council of Europe, or awarded              mettre a la charge d'un requerant, ou d'un       einem Beschwerdeführer oder einem Drit-\nagainst an applicant, or a third party, at               a\ntiers, ta demande de qui a lieu l'etablisse-     ten anzulasten sind, auf dessen Antrag der\nwhose request the report was prepared. In         ment du rapport. Dans tous les cas, ils sont     Bericht erstattet worden ist. In allen Fällen\nall cases, the costs shall be taxed by the        fixes par le president.                          werden die Kosten vom Präsidenten fest-\nPresident.                                                                                         gesetzt.\n4. The Chamber may, at any time during            4. La chambre peut en tout etat de la            (4) Die Kammer kann in jedem Stadium\nthe proceedings, depute one or more of its        cause charger un ou plusieurs de ses mem-        des Verfahrens eines oder mehrere ihrer\nmembers to conduct an enquiry, carry out                                a\nbres de proceder une enquete, visite des         Mitglieder mit der Vornahme einer Unter-\nan investigation on the spot or take evi-         lieux ou autre mesure d'instruction.             suchung, der Einnahme des Augenscheins\ndence in some other manner.                                                                        oder einer anderen Beweiserhebung beauf-\ntragen.\nRule 41                                          Artlcle 41                                     Artikel 41\n(Convocatlon of wltnesses,                        (Convocatlon des temolns,                 Ladung der Zeugen, Sachverständigen\nexperts and other persons;                       experts et autres personnes;                      und sonstigen Personen;\ncosts of thelr appearance)                           frais de comparutlon)                        Kosten Ihres Erscheinens\n1 . Witnesses, experts or other persons          1 . Les temoins, experts ou autres per-          (1) Zeugen, Sachverständige oder son-\nwhom the Chamber or the President of the          sonnes dont la chambre ou son president          stige Personen, deren Vernehmung die\nChamber decides to hear shall be sum-            decide l'audition sont convoques par le gref-    Kammer oder der Präsident der Kammer\nmoned by the Registrar. lf they appear at         fier. S'ils comparaissent        a la demande    beschließt, werden durch den Kanzler gela-\nthe request of a Party, the costs of their        d'une Partie, les frais de comparution in-       den. Erscheinen sie auf Antrag einer Partei,\nappearance shall be borne by that Party          combent     a  celle-ci sauf decision contraire  so sind die entstehenden Kosten von dieser\nunless the Chamber decides otherwise. In         de la chambre. Dans les autres cas, la           Partei zu tragen, wenn nicht die Kammer\nother cases, the Chamber shall decide            chambre decide s'ils incomberont au              anders entscheidet. In den übrigen Fällen\nwhether such costs are to be borne by the        Conseil de l'Europe ou s'il echet de les         entscheidet die Kammer, ob diese Kosten\nCouncil of Europa or awarded against an                    a\nmettre la charge d'un requerant, ou d'un         vom Europarat zu tragen oder einem\napplicant, or a third party within the meaning   tiers au sens de I' article 40 § 1,     a la de- Beschwerdeführer oder einem Dritten im\nof Rule 40 § 1, at whose request the person      mande de qui a lieu la comparution. Dans         Sinne des Artikels 40 Absatz 1 anzulasten\nsummoned appeared. In all cases, the costs       tous les cas, ils sont taxes au besoin par le    sind, auf dessen Antrag die Person erschie-\nshall, if need be, be taxed by the President.    president.                                       nen ist. In allen Fällen werden die Kosten\nerforderlichenfalls vom Präsidenten fest-\ngesetzt.\n2. The summons shall indicate:                   2. La convocation indique:                       (2) Die Ladung bezeichnet:\n- the case in connection with which it has       -   l'affaire dont il s'agit;                    - die betreffende Rechtssache;\nbeen issued;\n- the object of the enquiry, expert opinion      -   l'objet de l'enquete, expertise ou autre     - den Gegenstand der Untersuchung, des\nor other measure ordered by the                  mesure ordonnee par la chambre ou son            Gutachtens oder der sonstigen von der\nChamber or the President of the                   president;                                       Kammer oder dem Präsidenten der Kam-\nChamber;                                                                                          mer angeordneten Maßnahme;\n-   any provisions for the payment of the        -   les dispositions prises pour le paiement     - die Anordnung über die Zahlung der der\nsum due to the person summoned.                  de l'indemnite revenant      a  la personne      geladenen Person zu gewährenden Ent-\nconvoquee.                                       schädigung.\nRule 42                                           Artlcle 42                                   Artikel 42\n(Oath or solemn declaratlon                  (Serment ou declaratlon solennelle                Eid oder felerltche Erklärung\nby wltnessea and experta)                           des temolns et experts)               der Zeugen oder Sachverständigen\n1. After the establishment of his identity        1. Apres verification de son identite et        (1) Jeder Zeuge leistet nach Feststellung\nand before giving evidence, every witness          avant de deposer, tout temoin prete le ser-     seiner Identität und vor Beginn seiner Aus-\nshall take the following oath or make the          ment suivant ou fait la declaration solen-      sage folgenden Eid oder gibt folgende feier-\nfollowing solemn declaration:                      nelle suivante:                                 liche Erklärung ab:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare upon            «Je jure» - ou «Je declare solennelle-          „Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre feierlich\nmy honour and conscience\" - \"that I will          ment, en tout honneur et en toute cons-          auf Ehre und Gewissen\"-, ,,daß ich die","972                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nspeak the truth, the whole truth and             cience» - «que je dirai la verite, toute la    Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts\nnothing but the truth.\"                          verite et rien que la verite.»                 als die Wahrheit sagen werde.\"\nThis act shall be recorded in minutes.            II en est dresse proces-verbal.                 Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\n2. After the establishment of his identity       2. Apres verification de son identite et       (2) Jeder Sachverständige leistet nach\nand before carrying out his task, every          avant d'accomplir sa mission, tout expert        Feststellung seiner Identität und vor Aus-\nexpert shall take the following oath or make     prete le serment suivant ou fait la declara-    führung seines Auftrags folgenden Eid oder\nthe following solemn declaration:                tion solennelle suivante:                       gibt folgende feierliche Erklärung ab:\n\"I swear\" - or \"I solemnly declare\" - \"that      «Je jure» - ou «Je declare solennelle-         ,,Ich schwöre\" - oder „Ich erkläre feier-\n1will discharge my duty as expert honour-        ment» - «que je m'acquitterai de mes           lich\" -, ,,daß ich meine Aufgabe als Sach-\nably and conscientiously.\"                       fonctions d'expert en tout honneur et en       verständiger ehrlich und gewissenhaft\ntoute conscience.»                             erfüllen werde.\"\nThis act shall be recorded in minutes.           II en est dresse proces-verbal.                 Hierüber wird ein Protokoll aufgenommen.\nThis oath may be taken or this declaration           Ce serment peut etre prete ou cette de-     Die Eidesleistung oder die Abgabe der\nmade before the President of the Chamber,         claration etre faite devant le president de la  Erklärung kann vor dem Präsidenten der\nor before a judge or any public authority         chambre ou devant un juge ou toute autorite    Kammer oder vor einem Richter oder einer\nnominated by the President.                       publique designes par le president.            vom Präsidenten bestimmten Behörde\nerfolgen.\nRute 43                                          Artlcle 43                                      Artikel 43\n(Objectlon to a wltness or expert;                             (Recusatlon                            Ablehnung eines Zeugen\nhearlng of a person                           d'un temoln ou d'un expert;                 oder eines Sachverständigen;\nfor purpose of Information)                       audltlon a tltre d'lnformatlon)                Informatorische Anhörung\nThe Chamber shall decide in the event of           La chambre decide de toute contestation       Über die Ablehnung eines Zeugen oder\nany dispute arising from an objection to a        nee a l'occasion de la recusation d'un te-     Sachverständigen entscheidet die Kammer.\nwitness or expert. lt may hear for the pur-       moin ou expert. Elle peut entendre a titre     Sie kann eine Person, die nicht als Zeuge\npose of information a person who cannot be        d'information une personne qui ne peut etre    vernommen werden kann, zum Zwecke der\nheard as a witness.                               entendue comme temoin.                         Information anhören.\nRute 44                                         Artlcle 44                                      Artikel 44\n(Questlons put durlng the hearlngs)            (Questlons posees pendent les debats)                   Während der Verhandlung\ngestellte Fragen\n1 . The President or any judge may put            1 . Le president ou tout juge peuvent po-     (1) Der Präsident und jeder Richter kön-\nquestions to the Agents, advocates or ad-         ser des questions aux agents. conseils et      nen an die Prozeßbevollmächtigten, Bei-\nvisers of the Parties, to the witnesses and       conseillers des Parties, aux temoins, aux      stände und Berater der Parteien, an die\nexperts, to the Delegates of the Commis-          experts, aux delegues de la Commission,        Zeugen, die Sachverständigen, die Vertre-\nsion, to the applicant and to any other           au requerant ainsi qu'a toute autre per-       ter der Kommission, den Beschwerdeführer\npersons appearing before the Chamber.             sonne qui se presente devant la chambre.       sowie an jede andere vor der Kammer auf-\ntretende Person Fragen richten.\n2. The witnesses, experts and other per-          2. Sous le contröle du president, les te-      (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-\nsons referred to in Rule 40 § 1 may, subject     moins, experts et autres personnes vises      a stände und Berater der Parteien, die Vertre-\nto the control of the President, be examined     I' article 40 § 1 peuvent etre interroges par   ter der Kommission, die sie gemäß Arti-\nby the Agents, advocates or advisers of the      les agents, conseils et conseillers des Par-    kel 29 Absatz 1 unterstützenden Personen\nParties, by the Delegates of the Commis-         ties, par les delegues de la Commission,        sowie der Beschwerdeführer können die\nsion, by any person assisting the Delegates      par toute personne assistant ceux-ci confor-    Zeugen, Sachverständigen und sonstigen\nin accordance with Rule 29 § 1 and by the                     a\nmement I' article 29 § 1 et par le requerant.   in Artikel 40 Absatz 1 aufgeführten Perso-\napplicant. In the event of an objection as to     En cas de contestation sur la pertinence       nen unter Aufsicht des Präsidenten befra-\nthe relevance of a question put, the             d'une question posee, la chambre decide.        gen. Ist es umstritten, ob eine gestellte\nChamber shall decide.                                                                            Frage erheblich ist, so entscheidet die\nKammer.\nRule 45                                         Artlcle 45                                      Artikel 45\n(Fallure to appear or false evldence)               (Defalllance ou fausse deposltlon)         Nichterscheinen oder falsche Aussage\nWhen, without good reason, a witness or           Lorsque, sans motif legitime, un temoin       Wenn ein Zeuge oder irgendeine andere\nany other person who has been duly sum-          ou toute autre personne, dument convoque,       Person trotz ordnungsgemäßer Ladung\nmoned fails to appear or refuses to give         ne se presente pas ou refuse de deposer, le     ohne ausreichenden Grund nicht erscheint\nevidence, the Registrar shall, on being so       greffier, a la demande du president, signale    oder die Aussage verweigt::rt, teilt der Kanz-\nrequired by the President, inform that Con-                a\nle fait la Partie contractante de la juridic-  ler auf Ersuchen des Präsidenten diese\ntracting Party to whose jurisdiction such wit-  tion de laquelle releve l'interesse.11 en va de Tatsache der Vertragspartei mit, deren\nness or other person is subject. The same       meme lorsqu'un temoin ou expert a, de           Hoheitsgewalt der Betreffende untersteht.\nprovisions shall apply when a witness or         l'avis de la chambre, viole le sennent ou la   In gleicher Weise wird verfahren, wenn ein\nexpert has, in the opinion of the Chamber,                                        a\ndeclaration solennelle prevus l'article 42.    Zeuge oder ein Sachverständiger nach Auf-\nviolated the oath or solemn declaration                                                         fassung der Kammer den Eid oder die feier-\nprovided for in Rule 42.                                                                        liche Erklärung, die in Artikel 42 vorgesehen\nsind, verletzt hat.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                 973\nRule 46                                          Artlcle 46                                         Artikel 46\n(Shorthand verbatlm record of hearlngs)                    (Compte rendu stenographlque                     Stenographischer Sitzungsbericht\ndes audlences)\n1 . The Registrar shall be responsible for         1 . Un compte rendu stenographique de              (1) Über jede mündliche Verhandlung\nthe making of a shorthand verbatim record          chaque audience est etabli par les soins du         wird unter der verantwortlichen Leitung des\nof each hearing. The verbatim record shall         greffier. Y figurent:                               Kanzlers ein stenographischer Bericht\ninclude:                                                                                               angefertigt. Dieser Bericht enthält:\n(a)     the composition of the Chamber at the      a) la composition de la chambre lors de             a) die Zusammensetzung der Kammer bei\nhearing;                                         l'audience;                                         der mündlichen Verhandlung;\n(b)    a list of those appearing before the       b) la liste des comparants: agents,                 b) eine Aufstellung der erschienenen Per-\nCourt, that is to say, Agents, advocates         conseils et conseillers des Parties, dele-          sonen: Prozeßbevollmächtigte, Bei-\nand advisers of the Parties, Delegates           gues de la Commission et personnes                  stände und Berater der Parteien, Vertre-\nof the Commission and persons assist-            les assistant, requerants, Etats contrac-           ter der Kommission und diese unterstüt-\ning them, applicants, Contracting                                                   a\ntants et autres personnes vises I' arti-            zende Personen, Beschwerdeführer,\nStates and other persons referred to in          cle 37 § 2;                                         Vertragsstaaten und andere in Artikel 37\nRule 37 § 2;                                                                                         Absatz 2 bezeichnete Personen;\n(c)     the surname, forenames, description        c) les nom, prenom, qualite et domicile des        c) Namen, Vornamen, sonstige Angaben\nand residence of each witness, expert            temoins, experts ou autres personnes               zur Person und zum Wohnsitz der Zeu-\nor other person heard;                           entendus;                                          gen, Sachverständigen oder sonstigen\nvernommenen Personen;\n(d)    the text of statements made, questions     d) le texte des declarations faites, des           d) den Wortlaut der abgegebenen Erklä-\nput and replies given;                           questions posees et des reponses re-               rungen, gestellten Fragen und erhalte-\ncueillies;                                         nen Antworten;\n(e)    the text of any decision delivered by      e) le texte de toute decision de la chambre        e) den Wortlaut aller während der münd-\nthe Chamber during the hearing.                              a\nprononcee l'audience.                              lichen Verhandlung verkündeten Ent-\nscheidungen der Kammer.\n2. The Agents, advocates and advisers of           2. Les agents, conseils ou conseillers des        (2) Die Prozeßbevollmächtigten, Bei-\nthe Parties, the Delegates of the Commis-         Parties, les delegues de la Commission, le         stände oder Berater der Parteien, die Ver-\nsion, the applicant and the witnesses, ex-        requerant ainsi que les temoins, experts et        treter der Kommission, der Beschwerdefüh-\nperts and other persons mentioned in Rules        autres personnes vises aux articles 29 § 1         rer sowie die Zeugen, Sachverständigen\n29 § 1 and 40 § 1 shall receive the verbatim      et 40 § 1, re<,oivent communication du             und anderen in Artikel 29 Absatz 1 und\nrecord of their arguments, statements or          compte rendu de leurs plaidoiries, declara-        Artikel 40 Absatz 1 genannten Personen\nevidence, in order that they may, subject to      tions ou depositions, afin qu'ils puissent,        erhalten die Niederschrift ihrer Plädoyers,\nthe control of the Registrar or the President     sous le contröle du greffier ou du president       Erklärungen oder Aussagen, um sie unter\nof the Chamber, make corrections, but in no       de la chambre, le corriger sans toutefois en       der Aufsicht des Kanzlers oder des Präsi-\ncase may such corrections affect the sense        modifier le senset la portee. Le greffier fixe,    denten der Kammer berichtigen zu können,\nand bearing of what was said. The Regis-          sur les instructions du president, les delais      ohne jedoch ihren Sinn und ihre Tragweite\ntrar, in accordance with the instructions of                             a\ndont ils disposent cette fin.                      zu ändern. Der Kanzler setzt auf Anweisung\nthe President, shall fix the time-limits                                                             des Präsidenten die hierfür zur Verfügung\ngranted for this purpose.                                                                            stehenden Fristen fest.\n3. The verbatim record, once so cor-               3. Une fois ainsi corrige, le compte rendu        (3) Nach dieser Berichtigung wird der\nrected, shall be signed by the President and      est signe par le president et le greffier; il fait Bericht vom Präsidenten und vom Kanzler\nthe Registrar and shall then constitute           foi de son contenu.                                unterzeichnet und ist dann für seinen Inhalt\ncertified matters of record.                                                                         beweiskräftig.\nRule 47                                          Artlcle 47                                         Artikel 47\n(Prellmlnary objectlons)                          (Exceptlons prellmlnalres)                    Vorgänglge prozessuale Einreden\n1 . A Party wishing to raise a preliminary          1. Si une Partie entend soulever une ex-          ( 1) Wünscht eine Partei eine vorgängige\nobjection must file a statement setting out         ception preliminaire, eile en formule et mo-       prozessuale Einrede zu erheben, so legt sie\nthe objection and the grounds therefore not         tive le texte par ecrit soit, au plus tard, au     deren Wortlaut mit einer schriftlichen\nlater than the time when that Party informs         moment ou eile avise le president de son           Begründung spätestens dann vor, wenn sie\nthe President of its intention not to submit        intention de ne pas presenter de memoire,          den Präsidenten von ihrer Absicht unterrich-\na memorial or, alternatively, not later than        soit avant l'expiration du delai fixe, en vertu    tet, keine Klage- oder Antragsbegründung\nthe expiry of the time-limit laid down under        de I' article 37 § 1, pour le depöt du premier     einzureichen, oder vor Ablauf der gemäß\nRule 37 § 1 for the filing of its first memorial.                a\nmemoire presenter par eile.                         Artikel 37 Absatz 1 für die Einreichung ihrer\nersten Klage- oder Antragsbegründung be-\nstimmten Frist.\n2. Unless the Chamber decides other-               2. La presentation d'une teile exception           (2) Die Erhebung einer vorgängigen pro-\nwise, the filing of a preliminary objection       ne suspend la procedure sur le fond que si          zessualen Einrede bewirkt eine Aussetzung\nshall not have the effect of suspending the       la chambre le decide. Dans tous les cas, la         des Verfahrens in der Hauptsache nur\nproceedings on the merits. In all cases, the       chambre statue sur l'exception ou la joint au       dann, wenn die Kammer dies beschließt. In\nChamber shall, after following the proce-          fond, apres avoir suivi la procedure prevue         allen Fällen hat die Kammer, nachdem sie\ndure provided for under Chapter III herein,        au Chapitre 111.                                    das in Kapitel III vorgesehene Verfahren\ngive its decision on the objection or join the                                                         angewandt hat, über die Einrede zu ent-\nobjection to the merits.                                                                               scheiden oder sie mit der Hauptsache zu\nverbinden.","974                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nRule 48                                           Artlcle 48                                    Artikel 48\n(Strlklng out of the 11st)                            (Radiation du röle)                     Löschung Im Gerichtsregister\n1. When the Party which has brought the           1. Lorsque la Partie requerante devant la      (1) Teilt die vor dem Gerichtshof kla-\ncase before the Court notifies the Registrar      Cour fait connaitre au greffier son intention  gende Partei dem Kanzler ihre Absicht mit,\nof its intention not to proceed with the case     de se desister et si les autres Parties accep- die Klage zurückzunehmen, und sind die\nand when the other Parties agree to such          tent le desistement, la chambre decide,        anderen Parteien mit der Rücknahme ein-\ndiscontinuance, the Chamber shall, after          apres avoir consulte la Commission et le       verstanden, so entscheidet die Kammer\nconsulting the Commission and the applic-         requerant, s'il y a lieu ou non d'homologuer   nach Anhörung der Kommission und des\nant, decide whether or not it is appropriate      le desistement et par suite de rayer l'affaire Beschwerdeführers, ob die Rücknahme\nto approve the discontinuance and accord-         du röle.                                       zugelassen und demgemäß die Sache im\ningly to strike the case out of its list.                                                        Gerichtsregister gelöscht wird.\n2. When the Chamber is informed of a             2. lorsque la chambre re~oit communica-         (2) Erhält die Kammer Mitteilung über\nfriendly settlement, arrangement or other         tion d'un reglement amiable, arrangement       einen freundschaftlichen Ausgleich, einen\nfact of a kind to provide a solution of the                                  a\nou autre fait de nature fournir une solution   Vergleich oder einen sonstigen Umstand,\nmatter, it may, after consulting, if necessary,   du litige, elle peut, le cas echeant apres     der geeignet ist, eine Lösung der Streitigkeit\nthe Parties, the Delegates of the Commis-         avoir consulte les Parties, les delegues de    zu ermöglichen, so kann sie, gegebenen-\nsion and the applicant, strike the case out of    la Commission et le requerant, rayer I' af-    falls nach Anhörung der Parteien, der Ver-\nthe list.                                         faire du röle.                                 treter der Kommission und des Beschwer-\ndeführers, die Sache im Gerichtsregister\nlöschen.\n3. The striking out of a case shall be           3. La radiation du röle donne lieu     a un     (3) Die Löschung im Gerichtsregister\neffected by means of a judgment which the         arret que le president communique au Co-       erfolgt durch ein Urteil, das der Präsident\nPresident shall forward to the Committee of       mite des Ministres pour lui permettre de       dem Ministerkomitee übermittelt, damit die-\nMinisters in order to allow them to super-                                      a\nsurveiller, conformement l'article 54 de la    ses gemäß Artikel 54 der Konvention die\nvise, in accordance with Article 54 of the        Convention, l'execution des engagements        Erfüllung von Verpflichtungen überwachen\nConvention, the execution of any under-           auxquels ont pu etre subordonnes le desis-     kann, die gegebenenfalls zur Bedingung für\ntakings which may have been attached to           tement ou la solution du litige.               die Rücknahme oder für die Beilegung der\nthe discontinuance or solution of the matter.                                                    Streitigkeit gemacht worden sind.\n4. The Chamber may, having regard to             4. La chambre peut, eu egard aux res-           (4) Mit Rücksicht auf die dem Gerichtshof\nthe responsibilities of the Court under Arti-     ponsabilites incombant         a la Cour aux   gemäß Artikel 19 der Konvention oblie-\ncle 19 of the Convention, decide that, not-       termes de l'article 19 de la Convention,       gende Verantwortung kann die Kammer\nwithstanding the notice of discontinuance,        decider de poursuivre l'examen de l'affaire    beschließen, das Verfahren trotz der Rück-\nfriendly settlement, arrangement or other         nonobstant le desistement, reglement amia-     nahme, des freundschaftlichen Ausgleichs,\nfact referred to in paragraphs 1 and 2 of this    ble, arrangement ou fait vises aux para-       des Vergleichs oder des sonstigen\nRute, it should proceed with the considera-       graphes 1 et 2 du present article.             Umstands, auf die sich die Absätze 1 und 2\ntion of the case.                                                                                beziehen, fortzusetzen.\nRule 49                                           Artlcle 49                                    Artikel 49\n(Questlon of the appllcatlon                      (Questlon de l'appllcatlon               Frage der Anwendung des Artikels 50\not Artlcle 50 of the Conventlon)                de l'artlcle SO de la Conventlon)                         der Konvention\n1. Any claims which the applicant may            1. Sauf decision contraire du president,        ( 1) Sofern der Präsident nichts anderes\nwish to make under Article 50 of the Con-        les demandes que le requerant desire for-        bestimmt, müssen alle Ansprüche, die der\nvention shall, unless the President other-       muler au titre de I' article 50 de la Conven-    Beschwerdeführer gegebenenfalls nach\nwise directs, be set out in his memorial or, if  tion figurent dans son memoire ou, s'il n'en    Artikel 50 der Konvention geltend machen\nhe does not submit a meinorial, in a special     presente aucun, dans un document special        will, in seiner Klage- oder Antragsschrift\ndocument filed at least one month before         depose un mois au moins avant la date           oder, falls er keine solche Schrift vorlegt, in\nthe date fixed pursuant to Rute 38 for the       d'ouverture de la procedure orale, fixee en     einem besonderen Schriftsatz enthalten\nopening of the oral proceedings.                 vertu de l'article 38 du present reglement.      sein, der mindestens einen Monat vor dem\nnach Artikel 38 für den Beginn des münd-\nlichen Verfahrens bestimmten Termin ein-\nzureichen ist.\n2. The Chamber may, at any time during           2. La chambre peut en tout etat de la           (2) Die Kammer kann jederzeit während\nthe proceedings, invite any Party, the Com-      cause inviter toute Partie, la Commission et    des Verfahrens jede Partei, die Kommission\nmission and the applicant to submit com-                          a\nle requerant presenter des observations         und den Beschwerdeführer auffordern, Stel-\nments on this question.                         sur cette question.                             lungnahmen zu dieser Frage vorzulegen.\nRute 50                                           Artlcle 50                                     Artikel 50\n(Rellnqulshment of Jurlsdlctlon                 (Dessalslssement de 1a chambre                      Abgabe durch die Kammer\nby the Chamber In favour                       au proflt de la Cour plenlere)                           an das Plenum\nof the plenary Court)\n1. Where a case pending before a                 1. Si l'affaire pendante devant une cham-        (1) Wirft eine bei einer Kammer anhän-\nChamber raises one or more serious ques-        bre souleve une ou des questions graves          gige Rechtssache eine oder mehrere\ntions affecting the interpretation of the Con-                   a\nqui touchent l'interpretation de la Conven-      schwerwiegende, die Auslegung der Kon-\nvention, the Chamber may, at any time dur-      tion, la chambre peut en tout etat de la         vention berührende Fragen auf, so kann die\ning the proceedings, relinquish jurisdiction    cause se dessaisir au profit de la Cour           Kammer diese Sache jederzeit während\nin favour of the plenary Court. The relin-      planiere. Ce dessaisissement est obliga-         des Verfahrens an das Plenum abgeben.\nquishment of jurisdiction shall be obligatory   toire si la solution d'une telle ou de telles     Die Abgabe muß erfolgen, wenn die Ent-\nwhere the resolution of such question or                                      a\nquestions peut conduire une contradiction         scheidung einer solchen Frage beziehungs-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                            975\nquestions might have a result inconsistent         avec un arret rendu anterieurement par une       weise solcher Fragen zu einem Wider-\nwith a judgment previously delivered by a          chambre ou par la Cour planiere. La daci-        spruch mit einem früheren Urteil einer Kam-\nChamber or the plenary Court. Reasons              sion de dessaisissement n 'a pas besoin          mer oder des Plenums führen kann. Die\nneed not be given for the decision to relin-       d'etre motivee.                                  Entscheidung über die Abgabe bedarf kei-\nquish jurisdiction.                                                                                 ner Begründung.\n2. The plenary Court, when the case has          2. La Cour planiere, saisie de l'affaire,       (2) Das mit der Sache befaßte Plenum\nbeen referred to it, may either retain jurisdic-   peut soit en garder: la connaissance entiere,    kann entweder in vollem Umfang selbst\ntion over the whole case or may, after decid-      soit, apres avoir statue sur ladite ou lesdites  über die Sache entscheiden oder diese\ning the said question or questions, order          questions, ordonner le renvoi a la chambre       nach Entscheidung der genannten Frage\nthat the case be referred back to the              qui retrouve pour le surplus sa competence       beziehungsweise Fragen an die Kammer\nChamber which shall, in regard to the re-          initiale.                                       zurückverweisen, die für das weitere Ver-\nmaining part of the case, recover its original                                                     fahren ihre frühere Zuständigkeit wieder-\njurisdiction.                                                                                      erlangt.\n3. Any provisions governing the Cham-            3. Toute disposition ragissant les cham-        (3) Auf das Verfahren vor dem Plenum\nbers shall apply, mutatis mutandis, to pro-        bres s'applique, mutatis mutandis, aux pro-     sind die für die Kammern geltenden Vor-\nceedings before the plenary Court.                 cadures devant la Cour planiere.                schriften entsprechend anzuwenden.\n4. When a case pending before a                  4. Tout juge ad hoc siege        a  la Cour     (4) Soweit das Plenum gemäß Absatz 1\nChamber is referred to the plenary Court           planiere lorsque celle-ci se trouve saisie, en  mit einer Sache befaßt wird, die bei einer\nunder paragraph 1 above, any ad hoc judge          vertu du paragraphe 1, de I' affaire pendante    Kammer anhängig ist, gehören die ad hoc\nwho is a member of that Chamber shall sit          devant la chambre dont il fait partie.          bestellten Richter dieser Kammer auch dem\nas a judge on the plenary Court.                                                                   Plenum als Richter an.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                     Kapitel IV\nJudgments                                         Des arrets                                        Urteile\nRule 51                                         Artlcle 51                                     Artikel 51\n(Procedure by default)                           (Procedure par defaut)                          Versäumnisverfahren\nWhere a Party fails to appear or to pre-         Sous raserve de l'article 48, lorsqu'une        Wenn eine Partei nicht erscheint oder\nsent its case, the Chamber shall, subject to       Partie ne se prasente pas ou s'abstient de      sich nicht zur Sache äußert, entscheidet die\nthe provisions of Rule 48, give a decision in      faire valoir ses moyens, la chambre statue.     Kammer unbeschadet des Artikels 48.\nthe case.\nRule 52                                         Artlcle 52                                     Artikel 52\n(Contents of the Judgment)                            (Contenu de l'arret)                            Inhalt des Urteils\n1. The judgment shall contain:                   1. L'arret comprend:                            (1) Das Urteil enthält:\n(a)     the names of the      President and the    a) le nom du president et des juges com-         a) die Namen des Präsidenten und der\njudges constituting   the Chamber, and          posant la chambre ainsi que du greffier         Richter, aus denen sich die Kammer\nalso the names of     the Registrar and,        et, le cas echaant, du greffier adjoint;        zusammensetzt, sowie die Namen des\nwhere appropriate,     the Deputy Regis-                                                        Kanzlers und gegebenenfalls des stell-\ntrar;                                                                                           vertretenden Kanzlers;\n(b)     the dates an which it was adopted and      b) la date de son adoption et celle de son       b) den Tag, an dem es beschlossen, und\ndelivered;                                      prononca;                                       den Tag, an dem es verkündet wurde;\n(c)     a description of the Party or Parties;     c) l'indication de la ou des Parties;            c) die Bezeichnung der Partei oder der\nParteien;\n(d)    the names of the Agents, advocates or      d) le nom des agents, conseils et conseil-      d) die Namen der Prozeßbevollmächtigten,\nadvisers of the Party or Parties;               lers de la ou des Parties;                      Beistände und Berater der Partei oder\nder Parteien;\n(e)    the names of the Delegates of the          e) le nom des delaguas de la Commission          e) die Namen der Vertreter der Kommis-\nCommission and of the persons assist-           et des personnes les assistant;                 sion und der sie unterstützenden Perso-\ning them;                                                                                       nen;\n(f)    the name of the applicant;                 f)   le nom du requerant;                       f)   den Namen des Beschwerdeführers;\n(g)    an account of the procedure followed;      g) l'expose de la procadure;                    g) eine Darstellung des Prozeßverlaufes;\n(h)    the final submissions of the Party or      h) les conclusions de la ou des Parties et,     h) die Anträge der Partei oder der Parteien\nParties and, if any, of the Delegates of        le cas echeant, celles des delegues de          sowie gegebenenfalls die Anträge der\nthe Commission and of the applicant;            la Commission ainsi que du requerant;          Vertreter der Kommission sowie des\nBeschwerdeführers;\n(i)     the facts of the case;                     i)   les circonstances de fait;                 i)  den Sachverhalt;\n(j)     the reasons in point of law;               j)   les motifs de droit;                       j)  die Entscheidungsgründe;\n(k)     the operative provisions of the judg-      k) le dispositif;                               k) den Urteilstenor;\nment;\n(1)     the decision, if any, in respect of costs; 1)   la decision relative aux depens, s'il y a  1)  die Kostenentscheidung, sofern eine\nlieu;                                          solche getroffen wird;\n(m) the number of judges constituting the          m) l'indication du nombre des juges ayant       m) die Zahl der Richter, die die Mehrheit\nmajority;                                       constitue la majorite;                         gebildet haben;","976                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(n)    where appropriate, a statement as to       n) s'il y a lieu, l'indication de celui des deux   n) gegebenenfalls die Angabe, ob der eng-\nwhich of the two texts, English or                textes, fran~ais ou anglais, qui fait foi.        lische oder der französische Wortlaut\nFrench, is authentic.                                                                              des Urteils maßgebend ist.\n2. Any judge who has taken part in the                                           a\n2. Tout juge qui a pris part l'examen de          (2) Jeder Richter, der an der Prüfung der\nconsideration of the case shall be entitled to     l'affaire a le droit de joindre     a l'arret soit Rechtssache mitgewirkt hat, ist berechtigt,\nannex to the judgment either a separate            l'expose de son opinion separee, concor-           eine Darstellung seiner persönlichen, ent-\nopinion, concurring with or dissenting from        dante ou dissidente, soit la simple constata-      weder nur in der Begründung oder auch im\nthat judgment, or a bare statement of              tion de son dissentiment.                          Ergebnis abweichenden Meinung oder die\ndissent.                                                                                              bloße Feststellung seines abweichenden\nVotums dem Urteil beizufügen.\nRule 53                                            Artlcle 53                                       Artikel 53\n(Judgment on the appllcatlon                         (Arret relatlf a l'appllcatlon                   Urteil über die Anwendung\nof Artlcle 50 of the Conventlon)                   de l'artlcle 50 de la Conventlon)                  des Artikels 50 der Konvention\n1. Where the Chamber finds that there is            1. Lorsque la chambre constate une vio-          (1) Stellt die Kammer eine Verletzung der\na breach of the Convention, it shall give in       lation de la Convention, elle statue par le       Konvention fest, so entscheidet sie durch\nthe same judgment a decision on the appli-         meme arret sur l'application de l'article 50      dasselbe Urteil über die Anwendung des\ncation of Article 50 of the Convention if that    de la Convention si la question, apres avoir       Artikels 50 der Konvention, falls diese\nquestion, after being raised under Rule 49,       ete soulevee en vertu de l'article 49 du           Frage, nachdem sie gemäß Artikel 49 die-\nis ready for decision; if the question is not      present reglement, est en etat; sinon, elle la    ser Verfahrensordnung aufgeworfen wurde,\nready for decision, the Chamber shall              reserve en tout ou partie et determine la         entscheidungsreif ist; andernfalls behält sie\nreserve it in whole or in part and shall fix the  procedure ulterieure. Si au contraire ladite       sich die Frage ganz oder teilweise vor und\nfurther procedure. lf, on the other hand, this    question n 'a pas ete soulevee en vertu de         bestimmt das weitere Verfahren. Wurde\nquestion has not been raised under Rule           l'article 49, la chambre peut accorder au          hingegen diese Frage nicht gemäß Arti-\n49, the Chamber may lay down a time-limit         requerant un delai pour presenter ses de-          kel 49 aufgeworfen, so kann die Kammer\nfor the applicant to submit any claims for        mandes eventuelles de satisfaction equi-           dem Beschwerdeführer für die Geltend-\njust satisfaction that he may have.               table.                                             machung seiner etwaigen Ansprüche auf\neine gerechte Entschädigung eine Frist ein-\nräumen.\n2. For the purposes of ruling on the appli-        2. Pour statuer sur l'application de l'arti-      (2) Bei der Entscheidung über die Anwen-\ncation of Article 50 of the Convention, the       cle 50 de la Convention, la chambre siege          dung des Artikels 50 der Konvention tagt die\nChamber shall, as far as possible, be com-        autant que possible dans la meme composi-          Kammer möglichst in der gleichen Beset-\nposed of those judges who sat to consider         tion que pour l'examen du fond de l'affaire.       zung wie bei der Erörterung der Haupt-\nthe merits of the case. Those judges who           Ceux de ses membres qui ont quitte la Cour         sache. Diejenigen ihrer Mitglieder, die nicht\nhave ceased to be members of the Court            sont rappeles pour connaitre de la question        mehr dem Gerichtshof angehören, werden\nshall be recalled in order to deal with the       conformement        a  l'article 40 § 6 de la      gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Konvention\nquestion in accordance with Article 40 § 6 of      Convention; toutefois, en cas de deces, em-        zur Entscheidung der Frage zurückberufen;\nthe Convention; however, in the event of           pechement, recusation ou dispense de sie-          im Fall des Todes, der Verhinderung, der\ndeath, inability to sit, withdrawal or exemp-      ger, il est pourvu au remplacement du juge         Ablehnung oder der Befreiung von der Mit-\ntion from sitting, the judge concerned shall       concerne suivant le mode qui avait ete ap-         wirkung am Verfahren wird der betreffende\nbe replaced in the same manner as was             plique pour sa designation dans la                 Richter jedoch nach dem Verfahren ersetzt,\napplied for his appointment to the Chamber.       chambre.                                           nach dem er in die Kammer berufen worden\nwar.\n3. When the judgment finding a breach              3. Lorsque l'arret constatant une violation       (3) Wenn das eine Verletzung feststel-\nhas been delivered under Rule 50 and does         a ete rendu en vertu de l'article 50 du pre-       lende Urteil gemäß Artikel 50 dieser Verfah-\nnot contain a ruling on the application of        sent reglement et n 'a pas statue sur I' appli-    rensordnung ergangen ist und keine Ent-\nArticle 50 of the Convention, the plenary          cation de l'article 50 de la Convention, la        scheidung über die Anwendung des Arti-\nCourt may decide, without prejudice to the         Cour planiere peut decider, sans prejudice         kels 50 der Konvention enthält, kann das\nprovisions of paragraph 1 above, to refer         des dispositions du paragraphe 1 ci-dessus,        Plenum unbeschadet der Bestimmungen\nthe question back to the Chamber.                  de renvoyer la question a la chambre.              des Absatzes 1 beschließen, die Frage an\ndie Kammer zurückzuverweisen.\n4. lf the Court is informed that an agree-         4. Si la Cour re~it communication d'un            (4) Wird der Gerichtshof davon unterrich-\nment has been reached between the injured         accord intervenu entre la personne lesee et        tet, daß zwischen dem Geschädigten und\nparty and the Party liable, it shall verify the   la Partie responsable, eile en verifie le ca-      der verantwortlichen Partei eine Einigung\nequitable nature of such agreement and,           ractere equitable et, si eile le constate, raye    erzielt worden ist, so prüft er, ob diese Eini-\nwhere it finds the agreement to be equit-          l'affaire du röle par un arret. L'article 48 § 3   gung billig ist, und löscht, wenn er dies\nable, strike the case out of the list by means    du present reglement s'applique en pareil          feststellt, durch Urteil die Sache im\nof a judgment. Rule 48 § 3 shall apply in         cas.                                               Gerichtsregister. Artikel 48 Absatz 3 ist in\nsuch circumstances.                                                                                  einem solchen Fall anzuwenden.\nRule 54                                            Artlcle 54                                       Artikel 54\n(Slgnature, dellvery and notlflcatlon                        (Slgnature, prononce                         Unterzeichnung, Verkündung\nof the Judgment)                             et communlcatlon de l'arr6t)                      und Zustellung des Urteils\n1. The judgment shall be signed by the             1. L'arret est signe par le president et le      (1) Das Urteil wird vom Präsidenten und\nPresident and by the Registrar.                   greffier.                                         vom Kanzler unterzeichnet.\n2. The judgment shall be read out by the           2. II est lu en audience publique par le         (2) Es wird in öffentlicher Sitzung durch\nPresident, or by another judge delegated by       president, ou par un autre juge delegue par        den Präsidenten oder einen von diesem\nhim, at a public hearing in one of the two         lui, dans l'une des deux langues officielles,     beauftragten anderen Richter in einer der","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                977\nofficial languages. lt shall not be necessary      sans que la presence des autres juges soit        beiden Amtssprachen verkündet; die An-\nfor the other judges to be present. The            requise. Les agents des Parties, les dele-        wesenheit der anderen Richter ist nicht er-\nAgents of the Parties, the Delegates of the       gues de la Commission et le requerant sont        forderlich. Den Prozeßbevollmächtigten der\nCommission and the applicant shall be in-         dOment prevenus de la date et de l'heure du        Parteien, den Vertretern der Kommission\nformed in due time of the date and time of        prononce.                                         und dem Beschwerdeführer werden Tag\ndelivery of the judgment.                                                                           und Stunde der Verkündung rechtzeitig mit-\ngeteilt.\nHowever, in respect of a judgment striking a      Toutefois, dans le cas d'un arret de radia-       Im Fall eines Urteils betreffend Löschung im\ncase out of the list or relating to the applica-  tion du röle, ou relatif a l'application de       Gerichtsregister oder Anwendung des Arti-\ntion of Article 50 of the Convention, the         I' article 50 de la Convention, le president      kels 50 der Konvention kann der Präsident\nPresident may direct that the notification        peut decider que la communication prevue          jedoch beschließen, daß die in Absatz 4\nprovided for under paragraph 4 of this Rule       au paragraphe 4 du present article vaudra         vorgesehene Zustellung als Verkündung\nshall count as delivery.                          prononce.                                         gilt.\n3. The judgment shall be transmitted by            3. L'arret est transmis par le president au      (3) Der Präsident leitet das Urteil dem\nthe President to the Committee of Ministers.      Comite des Ministres.                             Ministerkomitee zu.\n4. The original copy, duly signed and              4. L'exemplaire original, dOment signe et        (4) Die ordnungsgemäß unterzeichnete\nsealed, shall be placed in the archives of the    scelle, est depose aux archives da la Cour.      und gesiegelte Urschrift wird im Archiv des\nCourt. The Registrar shall send certified          Le greffier en communique copie certifiee        Gerichtshofes verwahrt. Der Kanzler über-\ncopies to the Party or Parties, to the Com-        conforme a la ou aux Parties, a la Commis-       mittelt der Partei oder den Parteien, der\nmission, to the applicant, to the Secretary        sion, au requerant, au Secretaire general du     Kommission, dem Beschwerdeführer, dem\nGeneral of the Council of Europe, to the           Conseil de l'Europe, aux Etats contractants      Generalsekretär des Europarates, den in\nContracting States and persons ref errec:I to      et personnes vises a I' article 37 § 2 ainsi     Artikel 37 Absatz 2 bezeichneten Vertrags-\nin Rule 37 § 2 and to any other person             qu'a toute autre personne directement            staaten und Personen sowie allen anderen\ndirectly concerned.                                interessee.                                      unmittelbar betroffenen Personen eine\nbeglaubigte Abschrift.\nRule 55                                            Article 55                                      Artikel 55\n(Publlcatlons of judgments                            (Publlcatlon des arrets                        Veröffentlichung der Urteile\nand other documenta)                                et autres documenta)                            und anderer Urkunden\n1. The Registrar shall be responsible for          1. Le greffier assure la publication:            ( 1) Der Kanzler sorgt für die Veröffent-\nthe publication of:                                                                                 lichung:\n- judgments of the Court;                         - des arrets de la Cour;                         - der Urteile des Gerichtshofes;\n- documents relating to the proceedings,          - des pieces de la procedure, y compris le       - der Verfahrensunterlagen einschließlich\nincluding the report of the Commission              rapport de la Commission, a l'exclusion         des Berichts der Kommission, jedoch mit\nbut excluding any document which the                de tout document dont le president              Ausnahme aller Urkunden, deren Ver-\nPresident considers unnecessary or in-            estime inutile ou inopportune la publi-          öffentlichung der Präsident für unnötig\nadvisable to publish;                              cation;                                          oder unangebracht hält;\n- verbatim records of public hearings;            - des comptes rendus des audiences pu-           - der Berichte über die öffentlichen Ver-\nbliques;                                        handlungen;\n- any document which the President con-           - de tout document dont le president             - aller Urkunden, deren Veröffentlichung\nsiders useful to publish.                          estime utile la publication.                     der Präsident für zweckmäßig hält.\nPublication shall take place in the two offi-     Cette publication a lieu dans les deux lan-      Die Veröffentlichung der Urteile, der Klagen\ncial languages in the case of judgments,          gues officielles en ce qui concerne les ar-      oder der Anträge, die ein Verfahren einlei-\napplications or requests instituting proceed-     rets, les · requetes ou demandes introduc-       ten, sowie der Berichte der Kommission\nings and the Commission's reports; the            tives d'instance ainsi que les rapports de la    erfolgt in den beiden Amtssprachen; die\nother documents shall be published in the         Commission; pour les autres documents            anderen Urkunden werden in der Amtsspra-\nofficial language in which they occur in the      dans celle des deux langues officielles dans     che veröffentlicht, in der sie während des\nproceedings.                                      laquelle ils ont ete presentes au cours de la    Verfahrens eingereicht worden sind.\nprocedure.\n2. Documents depositec:I with the Regis-           2. Les documents deposes au greffe et           (2) Die beim Kanzler verwahrten und\ntrar and not published shall be accessible to     non publies sont accessibles au public a         nicht veröffentlichten Urkunden sind der\nthe public unless otherwise decided by the        moins que le president n'en ait decide au-       Öffentlichkeit zugänglich, falls nicht der Prä-\nPresident either on his own initiative or at      trement, d'office ou a la demande d'une          sident von Amts wegen oder auf Antrag\nthe request of a Party, of the Commission,        Partie, de la Commission, du requerant ou        einer Partei, der Kommission,              des\nof the applicant or of any other person           de toute autre personne interessee.              Beschwerdeführers oder jeder anderen\nconcernec:I.                                                                                       betroffenen Person anders entscheidet.\nRule 56                                            Artlcle 56                                       Artikel 56\n(Request for Interpretation               (Demande en Interpretation d'un arr6t)               Antrag auf Auslegung eines Urteils\nof a judgment)\n1. A Party or the Commission may re-               1. Toute Partie et la Commission peuvent         ( 1) Jede Partei und die Kommission kön-\nquest the interpretation of a judgment within     demander l'interpretation d'un arret dans         nen die Auslegung eines Urteils innerhalb\na period of three years following the delivery    les trois ans qui suivent le prononce. -          von drei Jahren nach der Verkündung be-\nof that judgment.                                                                                   antragen.\n2. The request shall state precisely the           2. La demande indique avec precision le          (2) Der Antrag muß die Stelle oder die\npoint or points in the operative provisions of    ou les points du dispositif de l'arret dont       Stellen des Urteilstenors, deren Auslegung","978                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nthe judgment on which interpretation is re-       l'interpretation est demandee. Elle est de-     begehrt wird, genau angeben. Er ist in vier-\nquired. lt shall be filed with the registry in    posee aupres du greffe en quarante exem-        zigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei ein-\nforty copies.                                     plaires.                                        zureichen.\n3. The Registrar shall communicate the                                           a\n3. Le greffier la communique toute autre       (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je\nrequest, as appropriate, to any other Party,      Partie,   a la Commission et au requerant       nach Lage des Falles den anderen Par-\nto the Commission and to the applicant, and                                           a\nsuivant le cas, en les invitant presenter       teien, der Kommission und dem Beschwer-\nshall invite them to submit any written com-      leurs observations ecrites eventuelles dans     deführer und fordert sie auf, eine etwaige\nments within a time-limit laid down by the        le delai fixe par le president de la chambre.   schriftliche Stellungnahme innerhalb der\nPresident of the Chamber. The President of       Celui-ci fixe aussi la date de l'audience si la vom Präsidenten der Kammer gesetzten\nthe Chamber shall also fix the date of the        chambre decide d'en tenir une.                  Frist vorzulegen. Dieser legt auch den Tag\nhearing should the Chamber decide to hold                                                        der mündlichen Verhandlung fest, sofern\none.                                                                                              die Kammer beschließt, eine solche abzu-\nhalten.\nWritten comments shall be filed with the         Les observations ecrites sont deposees          Schriftliche Stellungnahmen sind bei der\nregistry; they shall be filed in forty copies    aupres du greffe, en quarante exemplaires       Kanzlei einzureichen; stammen sie von\nwhen they are submitted by a Party or by         si elles proviennent d'une Partie ou de la      einer Partei oder der Kommission, so sind\nthe Commission.                                  Commission.                                     sie in vierzigfacher Ausfertigung einzu-\nreichen.\n4. The request for interpretation shall be        4. La demande en interpretation est exa-       (4) Der Auslegungsantrag wird durch die\nconsidered by the Chamber which gave the          minee par la chambre qui a rendu l'arret,       Kammer, die das Urteil gefällt hat, möglichst\njudgment and which shall, as far as poss-         composee autant que possible des memes          in der Besetzung mit denselben Richtern,\nible, be composed of the same judges.             juges. Ceux de ses membres qui ont cesse        geprüft. Diejenigen ihrer Mitglieder, die\nThose judges who have ceased to be mem-           de faire partie de la Cour sont rappeles pour   nicht mehr dem Gerichtshof angehören,\nbers of the Court shall be recalled in order to                                           a\nconnaitre de l'affaire conformement l'arti-     werden gemäß Artikel 40 Absatz 6 der Kon-\ndeal with the case in accordance with Arti-        cle 40 § 6 de la Convention; toutefois, en     vention zur Teilnahme an diesem Verfahren\ncle 40 § 6 of the Convention; however, in         cas de deces, empechement, recusation ou        zurückberufen. Im Fall des Todes, der Ver-\nthe event of death, inability to sit, withdrawal   dispense de sieger, il est pourvu au rempla-   hinderung, der Ablehnung oder der Befrei-\nor exemption from sitting, the judge               cement du juge concerne suivant le mode        ung von der Mitwirkung am Verfahren wird\nconcerned shall be replaced in the same            qui avait ete applique pour sa designation     der betreffende Richter jedoch nach dem\nmanner as was applied for his appointment          dans la chambre.                               Verfahren ersetzt, nach dem der in die\nto the Chamber.                                                                                   Kammer berufen worden war.\n5. The Chamber shall decide by means of            5. Celle-ci statue par un arret.               (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil.\na judgment.\nArtlcle 57                                         Artlcle 57                                    Artikel 57\n(Request for revlslon of a judgment)                 (Demande en revlslon d'un arrit)                   Antrag auf Wiederaufnahme\ndes Verfahrens\n1. A Party or the Commission may, in the          1. En cas de decouverte d'un fait de           (1) Wird eine Tatsache bekannt, die\nevent of the discovery of a fact which might                a\nnature exercer une influence decisive et       geeignet gewesen wäre, einen maßgeb-\nby its nature have a decisive influence and             a\nqui, l'epoque du prononce d'un arret, etait    lichen Einfluß auf die Entscheidung auszu-\nwhich, when a judgment was delivered, was          inconnu tant de la Cour que du demandeur       üben, so kann eine Partei oder die Kommis-\nunknown both to the Court and to that Party       en revision, une Partie ou la Commission       sion, wenn diese Tatsache weder ihr noch\nor the Commission, request the Court, with-                                             a\npeut, dans le delai de six mois partir du      dem Gerichtshof zur Zeit der Urteilsverkün-\nin a period of six months after that Party or     moment ou elle a eu connaissance du fait       dung bekannt war, innerhalb von sechs\nthe Commission, as the case may be, ac-          decouvert, saisir la Cour d'une demande en      Monaten, nachdem sie von der Tatsache\nquired knowledge of such fact, to revise that     revision de l'arret dont il s'agit.            Kenntnis erhalten hat, beim Gerichtshof die\njudgment.                                                                                        Wiederaufnahme des Verfahrens beantra-\ngen.\n2. The request shall mention the judg-            2. La demande mentionne l'arret dont la        (2) Der Antrag muß das Urteil, auf das\nment of which the revision is requested and       revision est demandee, contient les indica-    sich der Wiederaufnahmeantrag bezieht,\nshall contain the information necessary to        tions necessaires pour etablir la reunion des  bezeichnen und die Angaben enthalten, aus\nshow that the conditions laid down in para-      conditions prevues au paragraphe 1 et s'ac-    denen sich das Vorliegen der Vorausset-\ngraph 1 have been complied with. lt shall be      compagne de !'original ou d'une copie de       zungen des Absatzes 1 ergibt. Dem Antrag\naccompanied by the original or a copy of all     toute piece     a   I'appui. Elle est deposee  ist außerdem die Urschrift oder eine\nsupporting documents. The request and            aupres du greffe, avec ses annexes, en         Abschrift aller zur Begründung dienenden\nsupporting documents shall be filed with the .   quarante exemplaires.                          Unterlagen beizufügen. Der Antrag und die\nregistry in forty copies.                                                                       zur Begründung dienenden Unterlagen sind\nin vierzigfacher Ausfertigung bei der Kanzlei\neinzureichen.\n3. The Registrar shall communicate the                                           a\n3. Le greffier la communique toute autre       (3) Der Kanzler übermittelt den Antrag je\nrequest, as appropriate, to any other Party,     Partie,  a  la Commission et au requerant      nach Lage des Falles d~n anderen Par-\nto the Commission and to the applicant, and                                          a\nsuivant le cas, en les invitant presenter      teien, der Kommission und dem Beschwer-\nshall invite them to submit any written com-     leurs observations ecrites eventuelles dans    deführer und fordert sie auf, eine etwaige\nments within a time-limit laid down by the       le delai fixe par le president. Celui-ci fixe   schriftliche Stellungnahme in vierzigfacher\nPresident. The President shall also fix the      aussi la date de l'audience si la chambre       Ausfertigung innerhalb der vom Präsiden-\ndate of the hearing should the Chamber           decide d'en tenir une.                         ten gesetzten Frist vorzulegen. Dieser legt\ndecide to hold one.                                                                              auch den Tag der mündlichen Verhandlung\nfest, sofern die Kammer beschließt, eine\nsolche abzuhalten.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                  979\nWritten comments shall be filed with the         Les observations ecrites sont deposees              Schriftliche Stellungnahmen sind bei der\nregistry; they shall be filed in forty copies if aupres du greffe, en quarante exemplaires           Kanzlei einzureichen; stammen sie von\nthey are submitted by a Party or by the          si elles proviennent d'une Partie ou de la          einer Partei oder der Kommission, so sind\nCommission.                                      Commission.                                         sie in vierzigfacher Ausfertigung einzurei-\nchen.\n4. The request for revision shall be consi-      4. La demande en revision est examinee              (4) Der Wiederaufnahmeantrag wird von\ndered by a Chariber constituted in accord-      par une chambre constituee conformement             einer gemäß Artikel 43 der Konvention\nance with Article 43 of the Convention,         a l'article 43 de la Convention. Cette cham-        gebildeten Kammer geprüft. Diese Kammer\nwhich shall decide whether the request is       bre se prononce sur le point de savoir si la        entscheidet, ob der Antrag nach Absatz 1\nadmissible or not under paragraph 1 of this     demande est ou non recevable aux termes             zulässig ist. Wird dies bejaht, so verweist\nRule. In the affirmative, the Chamber shall     du paragraphe 1 du present article. Dans            sie den Antrag an die Kammer, die das\nrefer the request to the Chamber which          I' affirmative, elle porte la demande devant la     ursprüngliche Urteil erlassen hat; erweist\ngave the original judgment or, if in the cir-   chambre qui a rendu l'arret initial ou, si cela     sich dies den Umständen nach als unmög-\ncumstances that is not reasonably possible,     se revele impossible en raison des circon-          lich, so bleibt die Sache bei ihr anhängig,\nit shall retain the request and examine the     stances, reste saisie de la demande et en           und sie prüft selbst, ob der Antrag begrün-\nmerits thereof.                                 examine elle-meme le bien-fonde.                    det ist.\n5. The Chamber shall decide by means of         5. La chambre statue par un arret.                  (5) Die Kammer entscheidet durch Urteil.\na judgment.\nChapter V                                       Chapitre V                                          Kapitel V\nAdvisory opinions                               Des avis consultatifs                                    Gutachten\nRule 58                                         Article 58                                         Artikel 58\nIn proceedings in regard to advisory opin-      En matiere d'avis consultatifs, la Cour             In Verfahren zu Gutachten wendet der\nions the Court shall, in addition to the provi- applique, outre les dispositions du Proto-          Gerichtshof neben den Bestimmungen des\nsions of Protocol No. 2, apply the provisions   cole n° 2, les dispositions ci-apres. Elle ap-      Protokolls Nr. 2 die folgenden Bestimmun-\nwhich follow. lt shall also apply the other     plique egalement, dans la mesure ou elle le         gen an. Er wendet ferner die übrigen\nprovisions of these Rules to the extent to      juge convenable, les autres dispositions du         Bestimmungen dieser Verfahrensordnung\nwhich it considers this to be appropriate.      present reglement.                                  an, soweit er dies für angebracht hält.\nRule 59                                         Article 59                                         Artikel 59\nThe request for an advisory opinion shall        La demande d'avis consultatif est depo-             Der Antrag auf Erstattung eines Gutach-\nbe filed with the registry in forty copies. lt   see aupres du greffe en quarante exem-             tens ist in vierzigfacher Ausfertigung bei der\nshall state fully and precisely the question     plaires. Elle indique en termes complets et        Kanzlei einzureichen. Er muß die Frage, zu\non which the opinion of the Court is sought,     precis la question sur laquelle l'avis de la       der das Gutachten des Gerichtshofes ange-\nand also:                                        Cour est requis et, en outre:                      fordert wird, vollständig und genau bezeich-\nnen; ferner sind anzugeben\n(a)    the date on which the Committee of        a) la date a laquelle le Comite des Minis-         a) der Tag, an dem das Ministerkomitee\nMinisters adopted the decision referred        tres a pris la decision visee a I' article 1        den in Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls\nto in Article 1 § 3 of Protocol No. 2;         § 3 du Protocole n° 2;                              Nr. 2 vorgesehenen Beschluß gefaßt\nhat;\n(b)    the names and addresses of the per-       b) les nom et adresse de la ou des per-            b) Name und Anschrift der Person oder\nson or persons appointed by the Com-           sonnes designees par le Comite des                  Personen, die vom Ministerkomitee\nmittee of Ministers to give the Court          Ministres pour fournir a la Cour toute              bezeichnet worden sind, um dem\nany explanations which it may require.         explication qu'elle pourrait demander.              Gerichtshof alle benötigten Erläuterun-\ngen zu geben.\nThe request shall be accompanied by all          II est joint a la demande tout document            Dem Antrag sind alle Unterlagen beizu-\ndocuments likely to elucidate the question.      pouvant servir a elucider la question.             fügen, die zur Klärung der Frage dienen\nkönnen.\nRule 60                                        Article 60                                         Artikel 60\n1 . On receipt of a request, the Registrar       1. Des reception d'une demande, le gref-           (1) Nach Eingang eines Antrags über-\nshall transmit a copy thereof to the Presi-      fier en adresse un exemplaire aux presi-           mittelt der Kanzler dem Präsidenten, dem\ndent, Vice-President and judges, as well as      dent, vice-president et juges ainsi qu'a la        Vizepräsidenten und den Richtern sowie\nto the Commission.                               Commission.                                        der Kommission eine Ausfertigung.\n2. He shall inform the Contracting Parties       2. II informe les Parties contractantes que        (2) Er teilt den Vertragsparteien mit, daß\nthat the Court is prepared to receive their      la Cour est disposee a recevoir leurs obser-       der Gerichtshof bereit ist, ihre schriftliche\nwritten comments. The President may              vations ecrites. Le president peut decider         Stellungnahmen entgegenzunehmen. Der\ndecide that, by reason of the nature of the      qu'en raison de la nature de la question           Präsident kann beschließen, daB wegen der\nquestion, a similar invitation is tobe sent to   posee, il y a lieu d'adresser egalement sem-       Natur der Frage eine entsprechende Auffor-\nthe Commission.                                  blable invitation a la Commission.                 derung auch an die Kommission zu richten\nist.\nRule 61                                         Article 61                                         Artikel 61\n1. The President shall lay down the time-         1. Le president fixe les delais dans les-          (1) Der Präsident bestimmt die Fristen für\nlimits for the filing of written comments or      quels seront deposes les observations               die Einreichung der schriftlichen Stellung-\nother documents.                                  ecrites ou autres documents.                        nahmen oder sonstiger Unterlagen.","980                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n2. Written comments or other documents              2. Les observations ecrites ou documents          (2) Die schriftlichen Stellungnahmen oder\nshall be filed with the registry in sixty copies.  sont deposes aupres du greffe en soixante         die sonstigen Unterlagen sind in sechzig-\nThe Registrar shall transmit copies thereof        exemplaires. Le greffier les communique           facher Ausfertigung bei der Kanzlei einzu-\nto the President, Vice-President and judges,       aux president, vice-president et juges, au        reichen. Der Kanzler übermittelt dem Präsi-\nto the Committee of Ministers, to each of the      Comite des Ministres, a toute Partie              denten, dem Vizepräsidenten und den Rich-\nContracting Parties and to the Commission.                            a\ncontractante et la Commission.                    tern, dem Ministerkomitee, jeder Vertrags-\npartei und der Kommission eine Ausferti-\ngung.\nRule 62                                           Artlcle 62                                         Artikel 62\n. After the closure of the written procedure,        Le president decide, apres clöture de la          Nach Abschluß des schriftlichen Verfah-\nthe President shall decide whether the Con-        procedure ecrite, s'il y a lieu de permettre      rens entscheidet der Präsident, ob den Ver-\ntracting Parties or the Commission which           aux Parties contractantes ou a la Commis-         tragsparteien oder der Kommission, die\nhave submitted written comments are to be          sion qui ont presente des observations            schriftliche Stellungnahmen eingereicht\ngiven an opportunity to develop them at an         ecrites, de les developper oralement dans         haben, Gelegenheit gegeben werden soll,\noral hearing held for the purpose.                                         a\nune audience fixee cet effet.                     sie in einer zu diesem Zweck bestimmten\nmündlichen Verhandlung zu erläutern.\nRule 63                                           Artlcle 63                                        Artikel 63\nlf the Court considers that the request for        Si la Cour estime que la demande d'avis          Ist der Gerichtshof der Auffassung, daß\nan advisory opinion is not within its consul-     ne releve pas de sa competence consulta-         der Antrag auf Erstattung eines Gutachtens\ntative competence as defined in Article 1 of      tive, telle que celle-ci est definie par l'arti- nicht in seine in Artikel 1 des Protokolls\nProtocol No. 2, it shall so declare in a          cle 1\"' du Protocole n° 2, elle le constate      Nr. 2 festgelegte Gutachterzuständigkeit\nreasoned decision.                                dans une decision motivee.                       fällt, so stellt er dies in einer begründeten\nEntscheidung fest.\nRule 64                                            Artlcle 64                                       Artikel 64\n1 . Advisory opinions shall be given by            1. Tout avis consultatif est emis a la majo-    (1) Gutachten werden vom Plenum mit\nmajority vote of the plenary Court. They            rite des voix par la Cour planiere. II men-     Stimmenmehrheit beschlossen. Die Zahl\nshall mention the number of judges con-            tionne le nombre des juges ayant constitue       der Richter, welche die Mehrheit gebildet\nstituting the majority.                             la majorite.                                    haben, ist in den Gutachten anzugeben.\n2. Any judge may, if he so desires, attach          2. Tout juge peut, s'il le desire, joindre a    (2) Jeder Richter kann, wenn er dies\nto the opinion of the Court either a separate       l'avis de la Cour soit l'expose de son opinion  wünscht, dem Gutachten des Gerichtshofes\nopinion, concurring with or dissenting from        separee, concordante ou dissidente, soit la      eine Darstellung seiner persönlichen, ent-\nthe advisory opinion, or a bare statement of       simple constatation de son dissentiment.         weder nur in der Begründung oder auch im\ndissent.                                                                                            Ergebnis abweichenden Meinung oder die\nbloße Feststellung seines abweichenden\nVotums beifügen.\nRule 65                                           Artlcle 65                                       Artikel 65\nThe advisory opinion shall be read out by          L'avis consultatif est lu en audience publi-    Das Gutachten wird in öffentlicher Sit-\nthe President, or by another judge dele-           que par le president, ou par un autre juge       zung durch den Präsidenten oder einen von\ngated by him, at a public hearing in one of        delegue par lui, dans l'une des deux lan-        diesem beauftragten anderen Richter in\nthe two official languages, prior notice hav-      gues officielles, le Comite des Ministres,       einer der beiden Amtssprachen verlesen,\ning been given to the Committee of Minis-          toute Partie contractante et la Commission       nachdem das Ministerkomitee, jede Ver-\nters, to each of the Contracting Parties and       etant prevenus.                                  tragspartei und die Kommission vorher\nto the Commission.                                                                                  benachrichtigt worden sind.\nRule 66                                            Artlcle 66                                        Artikel 66\nThe opm1on, as well as any decision                 L'avis, ainsi que toute decision rendue en       Das Gutachten sowie jede Entscheidung\ngiven under Rule 63, shall be signed by the        vertu de I' article 63, est signe par le presi-   gemäß Artikel 63 werden vom Präsidenten\nPresident and by the Registrar. The original       dent et le greffier. L'exemplaire original, du-   und vom Kanzler unterzeichnet. Die ord-\ncopy, duly signed and sealed, shall be             ment scelle, est depose aux archives de la        nungsgemäß unterzeichnete und gesiegelte\nplaced in the archives of the Court. The           Cour. Le greffier en communique copie cer-        Urschrift wird im Archiv des Gerichtshofes\nRegistrar shall send certified copies to the       tifiee conforme au Comite des Ministres,         verwahrt. Der Kanzler übermittelt dem Mini-\nCommittee of Ministers, to the Contracting                                        a\naux Parties contractantes, la Commission         sterkomitee, den Vertragsparteien, der\nParties, to the Commission and to the Sec-         et au Secretaire general du Conseil de           Kommission und dem Generalsekretär des\nretary General of the Council of Europa.           l'Europe.                                         Europarates eine beglaubigte Abschrift.\nRule 67                                           Artlcle 67                                        Artikel 67\n(Final clause)                                     (Clause finale)                                  Schlußklausel\nThe present Rules shall enter into force           Le present reglement entrera en vigueur          Diese Verfahrensordnung          tritt am\non 1 January 1983. They shall, however,            le 1\"' janvier 1983. Toutefois, il ne vaudra     1. Januar 1983 in Kraft. Sie gilt jedoch nur\napply only to cases brought before the            que pour les affaires portees devant la Cour     für Rechtssachen, die nach diesem Tag\nCourt after that date.                            apres cette date.                                 beim Gerichtshof anhängig gemacht wer-\nden.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                  981\nAddendum                                         Addendum                                            Zusatz\nRules on legal ald                       Artlcles relatlfs a l'asslstance                             Bestimmungen\nto appllcants                             judlclalre aux requerants                            über das Armenrecht\nfür Beschwerdeführer\nThe European Court of Human Aights,              La Cour europeenne des Droits de                  Der Europäische Gerichtshof für Men-\nl'Homme,                                         schenrechte -\nHaving regard to the Convention for the          Vu la Convention de sauvegarde des                im Hinblick auf die Konvention zum\nProtection of Human Aights and Funda-            Droits de l'Homme et des Libertes fonda-         Schutze der Menschenrechte und Grund-\nmental Freedoms and the Protocols thereto,       mentales ainsi. que ses Protocoles;              freiheiten und deren Protokolle,\nHaving regard to the Aules of Court,             Vu le reglement de la Cour;                       im Hinblick auf die Verfahrensordnung\ndes Gerichtshofes -\nAdopts the present Addendum to the             · Adopte le present addendum audit regle-           nimmt den vorliegenden Zusatz zur Ver-\nRules of Court:                                 ment:                                             fahrensordnung des Gerichtshofes an:\nRule 1                                           Artlcle 1                                        Artikel 1\n(Definitions)                                    (Definitions)                                Begriffsbestimmungen\n1. For the purposes of the present               1. Aux fins du present addendum, il y a             (1) Für die Zwecke dieses Zusatzes\naddendum:                                        lieu d'entendre\n(a) the term \"applicant\" is to be under-        a) par «requerant», la personne physique,           a) ist unter „Beschwerdeführer\" die natür-\nstood as meaning the person, non-gov-           l'organisation non gouvernementale ou               liche Person, nichtstaatliche Organisa-\nernmental organisation or group of in-          le groupe de particuliers qui, apres avoir          tion oder Personenvereinigung zu ver-\ndividuals who, after lodging a com-             saisi la Commission en vertu de l'arti-             stehen, die, nachdem sie gemäß Arti-\nplaint with the Commission under Arti·          cle 25 de la Convention, a exprime,                kel 25 der Konvention die Kommission\ncle 25 of the Convention, has ex-               dans les conditions prevues a I' article 33        angerufen hatte, nach Artikel 33 der\npressed the desire, in accordance with          du reglement de la Cour, le desir de               Verfahrensordnung des Gerichtshofes\nAule 33 of the Rules of Court, to. take         participer a la procedure pendante                 den Wunsch geäußert hat, an dem beim\npart in the proceedings pending before         devant celle-ci;                                    Gerichtshof anhängigen Verfahren teil-\nthe Court;                                                                                         zunehmen;\n(b)    the term \"President\" is to be under-      b) par «president», le president de la Cour        b) ist unter „Präsident\" bis zur Bildung der\nstood as meaning the President of the          jusqu'a la constitution de la chambre ou            Kammer oder im Fall einer Abgabe\nCourt until the constitution of the            en cas de dessaisissement decide en                 gemäß Artikel 50 der Verfahrensord-\nChamber or in the event of relinquish-         vertu de I' article 50 dudit reglement, ce-         nung der Präsident des Gerichtshofes,\nment of jurisdiction under Aule 50 of          lui de la chambre dans les autres hypo-             in allen anderen Fällen der Präsident\nthe Rules of Court, and the President          theses.                                             der Kammer zu verstehen.\nof the Chamber in all other instances.\n2. Subject to the foregoing, the terms            2. Pour le surplus, les termes utilises            (2) Im übrigen haben die im folgenden\nused herein shall, unless the context other-     ci-apres ont le meme sens que dans le              verwendeten Begriffe, sofern der Zusam-\nwise requires, have the same meaning as          reglement de la Cour sauf si le contraire          menhang nichts anderes erfordert, die glei-\nthey have in the Rules of Court.                 ressort du contexte.                              che Bedeutung wie in der Verfahrensord-\nnung des Gerichtshofes.\nRule 2                                           Artlcle 2                                        Artikel 2\n(Requests for Information                     (Demandes de renselgnements                  Anfragen bezüglich des Armenrechts\nregardlng legal                      concernant l'asslstance judlclalre                          vor der Kommission\nald before the Commlsslon)                          devant la Commlsslon)\n1. Unless the information is already avail-      1. A moins de disposer deja des rensei-            (1) Sofern der Kanzler nicht bereits über\nable to him, the Registrar shall enquire         gnements necessaires, le greffier recherche        die erforderlichen Angaben verfügt, stellt er\nwhether or not the applicant applied for,        si le requerant a demande et, dans I' affirma-     fest, ob der Beschwerdeführer gemäß dem\nand, if so, whether or not he was granted,       tive, obtenu l'assistance judiciaire pour la      Zusatz zur Verfahrensordnung der Kommis-\nlegal aid in connection with the representa-     defense de sa cause devant la Commis-              sion in bezug auf die Vertretung seiner\ntion of his case before the Commission pur-      sion, en vertu de l'addendum au reglement          Sache vor der Kommission die Bewilligung\nsuant to the addendum to the Rules of            interieur de celle-ci.                             des Armenrechts beantragt hat und, wenn\nProcedure of the Commission.                                                                       dies der Fall ist, ob die Bewilligung erteilt\nwurde.\n2. At the same time the Registrar may, on        2. II peut en meme temps, sur les instruc-      (2) Auf Anweisung des Präsidenten kann er\nthe instructions of the President, ask the       tions du president, inviter la Commission a        gleichzeitig die Kommission auffordern, die\nCommission to produce to the Court the file      produire le dossier, s'il y en a un, relatif a     Akte über die Bewilligung oder die Verwei-\nrelating to the grant or refusal, if any, of     I' octroi ou au refus de I' assistance judiciaire  gerung des Armenrechts für den Beschwer-\nlegal aid to the applicant.                      au requerant.                                      deführer vorzulegen, sofern eine solche\nAkte besteht.","982                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nRule 3                                                       Artlcle 3                                                  Artikel 3\n(Continuation In force                                (Malntlen de l'asslstance accordee                         Fortgeltung des von der Kommission\nof a grant made by the Commlsslon)                                           par la Commlsslon)                                         bewllllgten Armenrechts\n1. Subject to the provisions of Aula 5                          1. Sans prejudice de I' article 5, si le re-                 (1) Unbeschadet des Artikels 5 behält der\nherein, where the applicant has been                            querant a obtenu l'assistance judiciaire pour                Beschwerdeführer das Armenrecht in\ngranted legal aid in connection with the                        la defense de sa cause devant la Commis-                     bezug auf die Vertretung seiner Sache vor\nrepresentation of his case before the Com-                      sion, il la conserve pour sa representation                  dem Gerichtshof, wenn es ihm in bezug auf\nmission, that grant shall continue in force for                 devant la Cour.                                              seine Vertretung vor der Kommission bewil-\nthe purposes of his representation before                                                                                    ligt wurde.\nthe Court.\n2. The President may, however, instruct                         2. Toutefois, le president peut charger le                   (2) Allerdings kann der Präsident den\nthe Registrar to obtain from the applicant                      greffier de se procurer aupres du requerant                  Kanzler beauftragen, beim Beschwerdefüh-\ninformation evidencing that the conditions                      des renseignements destines etablir que   a                  rer Auskünfte einzuholen, um festzustellen,\nlaid down in Aula 4 § 2 herein are fulfilled.                                                     a\nles conditions enoncees l'article 4 § 2 se                   ob die in Artikel 4 Absatz 2 aufgeführten\nThe Registrar shall bring any information so                    trouvent remplies. Le greffier porte les ren-                Bedingungen erfüllt sind. Der Kanzler bringt\nobtained to the attention of the Agents of the                  seignements ainsi recueillis            a  la connais-       die auf diese Weise eingeholten Auskünfte\nParties and the Delegates of the Commis-                        sance des agents des Parties et des dele-                    den Prozeßbevollmächtigten der Parteien\nsion, in order to give them the opportunity to                  gues de la Commission, afin de leur donner                   und den Vertretern der Kommission zur\nverify its correctness.                                         l'occasion d'en contröler l'exactitude.                      Kenntnis, um diesen Gelegenheit zur Über-\nprüfung der Richtigkeit der Angaben zu\ngeben.\nRule 4                                                        Artlcle 4                                                 Artikel 4\n(Grant of legal ald by the Presldent)                              (Octrol de l'asslstance judlclalre                             Bewilligung des Armenrechts\npar le presldent)                                        durch den Präsidenten\n1. Where the applicant did not receive a                        1. Si le requerant n'a pas obtenu l'assis-                  (1) Wurde dem Beschwerdeführer das\ngrant of legal aid in connection with the                         tance judiciaire pour la defense de sa cause               Armenrecht in bezug auf die Vertretung sei-\nrepresentation of his case before the Com-                        devant la Commission, ou se l'est vu retirer,              ner Sache vor der Kommission nicht bewil-\nmission or had such a grant revoked, the                                                 a\nle president peut tout moment la lui accor-                ligt oder wurde es ihm wieder entzogen, so\nPresident may at any time, at the request of                      der a sa demande pour sa representation                    kann der Präsident es ihm jederzeit auf\nthe applicant, grant free legal aid to the                        devant la Cour.                                            seinen Antrag in bezug auf seine Vertretung\napplicant for the purposes of his representa-                                                                                vor dem Gerichtshof bewilligen.\ntion before the Court.\n2. Legal aid may be so granted only                             2. L'assistance judiciaire ne peut etre ain-                (2) Das Armenrecht kann auf diese Weise\nwhere the President is satisfied that                             si accordee que si le president constate                   nur bewilligt werden, wenn der Präsident\nfeststellt,\n(a)     the applicant lacks sufficient means to                  a) que le requerant ne possede pas des                     a) daß der Beschwerdeführer keine aus-\nmeet all or part of the costs involved;                       moyens financiers suffisants pour cou-                       reichenden finanziellen Mittel hat, um\nand                                                                                              a\nvrir tout ou partie des frais exposer; et                    die erforderlichen Kosten ganz oder teil-\nweise aufzubringen, und\n(b)     such a course is necessary for the                       b) que l'octroi de l'assistance est neces-                 b) daß die Bewilligung des Armenrechts\nproper conduct of the case before the                                a\nsaire la bonne marche de l'affaire de-                      für den ordnungsgemäßen Ablauf der\nCourt.                                                        vant la Cour.                                                Rechtssache vor dem Gerichtshof erfor-\nderlich ist.\n3. In order to determine whether or not                        3. Pour determiner si le requerant man-                       (3) Um zu entscheiden, ob der Beschwer-\nthe applicant lacks the sufficient means, the                  que de moyens suffisants, le greffier l'invite               deführer keine ausreichenden Mittel hat,\nRegistrar shall ask him to complete a form                     a remplir une formule de declaration indi-                   fordert der Kanzler ihn auf, das Formular\nof declaration stating his income, capital                     quant ses revenus, ses avoirs en capital et                  einer Erklärung über sein Einkommen, sein\nassets and any financial commitments in                        les engagements financiers qu'il peut avoir                  Kapitalvermögen, seine finanziellen Ver-\nrespect of dependants, or any other finan-                                                    a\nenvers des personnes sa charge, ou toute                     pflichtungen gegenüber Unterhaltsberech-\ncial obligations. Such declaration shall be                    autre obligation financiere. La declaration                  tigten sowie über alle sonstigen Verpflich-\ncertified by the appropriate domestic auth-                    doit etre certifiee par la ou les autorites                  tungen auszufüllen. Diese Erklärung muß\nority or authorities. This certified declaration               internes qualifiees. Cette declaration certi-                von der oder den zuständigen innerstaat-\nmay be replaced by a certificate of indi-                      fiee peut etre remplacee par une attestation                 lichen Behörden bestätigt werden. Eine sol-\ngence delivered by the appropriate domes-                      d'indigence delivree par la ou les autorites                 che bestätigte Erklärung kann durch ein von\ntic authority or authorities as listed in the                   internes qualifiees, telles que les enumere                 der oder den in der Anlage zu diesem\nappendix to this addendum (*).                                  l'annexe au present addendum*).                             Zusatz aufgeführten zuständigen inner-\nstaatlichen Behörden ausgestelltes Armuts-\nzeugnis ersetzt werden*).\n4. Before the President makes a grant of                        4. Avant que le president n'accorde l'as-                   (4) Vor Bewilligung des Armenrechts\nlegal aid, the Registrar shall request the                      sistance judiciaire, le greffier invite les                 durch den Präsidenten fordert der Kanzler\nAgents of the Parties and the Delegates of                      agents des Parties et les delegues de la                    die Prozeßbevollmächtigten der Parteien\nthe Commission to submit their comments                                           a\nCommission presenter par ecrit leurs ob-                    und die Vertreter der Korr,mission zu einer\nin writing.                                                     servations.                                                 schriftlichen Stellungnahme auf.\n5. After receiving the information men-                        5. Apres avoir recueilli les renseigne-                      (5) Nach Eingang der in den Absätzen 3\ntioned in paragraphs 3 and 4 and, if appro-                     ments vises aux paragraphes 3 et 4 et, le                   und 4 und gegebenenfalls der in Artikel 2\npriate, Rule 2 § 2 above, the President shall                   cas echeant,       a  l'article 2 § 2, le president         Absatz 2 genannten Unterlagen entscheidet\n(\") Note by the registry: The appendix will appear in the       •) Note du greffe: L'annexe figurera dans la version impri-  ·) Anmerkung der Kanzlei: Die Anlage wird in der später\nprinted version of the Rules of Court to be published in       mee du reglement, qui paraitra ulterieurement.               erscheinenden Druckfassung der Ver1ahrensordnung\ndue course.                                                                                                                 enthalten sein.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                                 983\ndecide whether or not legal aid is to be          decide si et dans quelle mesure il y a lieu        der Präsident, ob und in welchem Umfang\ngranted and to what extent. The Registrar         d'accorder l'assistance judiciaire. Le greffier    das Armenrecht zu bewilligen ist. Der Kanz-\nshall notify the applicant, the Agents of the    en avise le requerant, les agents des Par-         ler unterrichtet den Beschwerdeführer, die\nParties and the Delegates of the Commis-         ties et les delegues de la Commission.             Prozeßbevollmächtigten der Parteien und\nsion accordingly.                                                                                    die Vertreter der Kommission von der Ent-\nscheidung.\n6. The Registrar, on the instructions of the      6. Sur les instructions du president, le          (6) Auf Anordnung des Präsidenten setzt\nPresident, shall fix the time-limits within      greffier fixe les delais dans lesquels doivent     der Kanzler die Fristen fest, innerhalb deren\nwhich the information referred to in this Rule    etre fournis les renseignements vises au           die in diesem Artikel genannten Unterlagen\nis to be supplied.                               present article.                                   einzureichen sind.\nRule 5                                          Artlcle 5                                        Artikel 5\n(Revocatlon or varlatlon                          (Retralt ou modlflcatlon)                          Widerruf oder Änderung\nof a grant)\nThe President may, if he is satisfied that         Le president peut a tout moment retirer          Der Präsident kann die Bewilligung oder\nthe conditions stated in Rule 4 § 2 are no        ou modifier en tout ou partie le benefice de       Weiterbewilligung des Armenrechts auf-\nlonger fulfilled, at any time revoke or vary, in I' assistance judiciaire, accorde ou maintenu      grund dieses Zusatzes jederzeit ganz oder\nwhole or in part, a grant of legal aid made or    en vertu du present addendum, s'il constate        teilweise widerrufen oder ändern, falls er\ncontinued in force under the present adden-                                         a\nque les conditions enoncees l'article 4 § 2        feststellt, daß die in Artikel 4 Absatz 2 auf-\ndum. The Registrar shall at once notify the       ne se trouvent plus remplies. Le greffier en       geführten Voraussetzungen nicht mehr\napplicant, the Agents of the Parties and the       avise aussitöt le requerant, les agents des       erfüllt sind. Der Kanzler setzt den Be-\nDelegates of the Commission accordingly.           Parties et les delegues de la Commission.         schwerdeführer, die Prozeßbevollmächtig-\nten der Parteien und die Vertreter der Kom-\nmission davon umgehend in Kenntnis.\nRule 6                                          Artlcle 6                                        Artikel 6\n(Fees and expenses payable)                    (Honoraires et frais prls en charge)                      Honorare und Kosten,\ndie übernommen werden\n1. Fees shall be payable only to the ad-           1. Les honoraires ne peuvent etre verses         ( 1) Honorare können nur an Beistände\nvocates or other persons appointed in ac-          qu·aux conseils ou autres personnes de-           oder andere nach Artikel 30 der Verfahrens-\ncordance with Rule 30 of the Rules of Court.       signes conformement a l'article 30 du regle-      ordnung des Gerichtshofes benannte Per-\nment de la Cour.                                  sonen gezahlt werden.\n2. Legal aid may be granted to cover not          2. L'assistance judiciaire peut couvrir, ou-      (2) Das Armenrecht kann außer den\nonly fees for representation but also travel-     tre les honoraires, les frais de deplacement       Honoraren auch die Fahrt- und Aufenthalts-\nling and subsistence expenses and other           et de sejour ainsi que d'autres frais courants     kosten sowie andere notwendige laufende\nnecessary out-of-pocket expenses incurred         necessaires, exposes par les requerants ou         Kosten umfassen, die den Beschwerdefüh-\nby the applicants or by their represen-           leurs representants.                               rern oder ihren Vertretern entstehen.\ntatives.\n3. After consulting the representatives,           3. Apres avoir consulte les representants,       (3) Nach Anhörung der Vertreter setzt der\nthe Registrar shall, on the instructions of the    le greffier fixe, sur les instructions du presi-  Kanzler auf Anweisung des Präsidenten die\nPresident, fix the amount of fees tobe paid.                                            a\ndent, le montant des honoraires verser. II        Höhe der zu zahlenden Honorare fest. Er\nThe Registrar shall also in each case decide       decide aussi dans chaque cas quels frais,         entscheidet ferner in jedem Einzelfall, wel-\nwhat particular expenses referred to above         vises au paragraphe 2 ci-dessus, couvrira         che der in Absatz 2 genannten Kosten das\nat paragraph 2 are to be covered by the            l'assistance judiciaire.                          Armenrecht umfassen wird.\ngrant of legal aid.\nRule 7                                          Artlcle 7                                        Artikel 7\n(Derogation                       (Derogation aux regles de procedure)                             Abweichung\nfrom procedural requlrements)                                                                       von den Verfahrensvorschriften\nIn case of urgency, the President may              En cas d'urgence, le president peut auto-        Im Fall der Dringlichkeit kann der Präsi-\nsanction a derogation from the procedural         riser une derogation aux regles de proce-         dent eine Abweichung von den Verfahrens-\nrequirements of this addendum provided            dure du present addendum si eile est indis-       vorschriften dieses Zusatzes genehmigen,\nthat the derogation in question is essential      pensable a la bonne marche de l'affaire           wenn dies für den ordnungsgemäßen Ab-\nfor the proper conduct of the case before         devant la Cour.                                   lauf der Rechtssache vor dem Gerichtshof\nthe Court.                                                                                          unerläßlich ist.\nRule 8                                          Artlcle 8                                        Artikel 8\n(Entry lnto force                                (Entree en vlgueur                                   Inkrafttreten\nand transltlonal arrangements)                      et dlsposltlons transltolres)                    und Übergangsbestimmungen\nThis addendum shall come into force at a           Le present addendum entrera en vigueur          Dieser Zusatz tritt an dem vom Präsiden-\ndate to be fixed by the President of the          a   la date que fixera le president de la Cour.   ten des Gerichtshofes festzusetzenden Tag\nCourt. Pending such entry into force, the         D'ici la, l'octroi de l'assistance judiciaire a   in Kraft. Bis dahin richtet sich die Bewilli-\ngrant of legal aid to an applicant in connec-     un requerant pour la defense de sa cause          gung des Armenrechts für einen Beschwer-\ntion with the representation of his case be-      devant la Cour restera regi par l'addendum        deführer in bezug auf die Vertretung seiner\nfore the Court shall continue to be governed      au reglement interieur de la Commission.          Sache vor dem Gerichtshof weiterhin nach\nby the addendum to the Rules of Procedure                                                           dem Zusatz zur Verfahrensordnung der\nof the Commission.                                                                                  Kommission.","984                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.\nBundeaanzelger YerlagsgM.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                    Postvertriebatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nÜbersicht\nüber den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 465. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31. Oktober 1989,\nist im Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie die Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachlich zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 217 vom 17. November 1989 kann zum Preis von 5,80 DM\n(4,30 DM + 1,50 DM Versandkosten einschl. 7% Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postgirokonto „Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 (BLZ 370 100 50)\nbezogen werden."]}