{"id":"bgbl2-1989-41-1","kind":"bgbl2","year":1989,"number":41,"date":"1989-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/41#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-41-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_41.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 26. November 1987 zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe","law_date":"1989-11-29T00:00:00Z","page":946,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["946                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen vom 26. November 1987\nzur Verhütung von Folter und unmenschlicher\noder erniedrigender Behandlung oder Strafe\nVom 29. November 1989\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                      Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen.\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 26. November 1987 von der                                         Artikel 3\nBundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäi-\nschen Übereinkommen zur Verhütung von Folter und                (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nunmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder           in Kraft.\nStrafe wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-            (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-     Artikel 19 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nfentlicht.                                                   ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 29. November 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                           947\nEuropäisches Übereinkommen\nzur Verhütung von Folter und unmenschlicher\noder erniedrigender Behandlung oder Strafe\nEuropean Convention\nfor the Prevention of Torture and Inhuman\nor Degrading Treatment or Punishment\nConvention europeenne\npour la prevention de la torture et des peines\nou traitements inhumains ou degradants\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory hereto,                       rope, signataires de la presente Conven-       dieses Übereinkommen unterzeichnen -\ntion,\nHaving regard to the provisions of the           Vu les dispositons de la Convention de         in Anbetracht der Bestimmungen der\nConvention for the Protection of Human           sauvegarde des Droits de l'Homme et des        Konvention zum Schutze der Menschen-\nRights and Fundamental Freedoms;                 Libertes fondamentales;                        rechte und Grundfreiheiten,\nRecalling that, under Article 3 of the same      Rappelant qu 'aux termes de I' article 3 de    eingedenk dessen, daß nach Artikel 3 der\nConvention, \"no one shall be subjected to        la meme Convention, «nul ne peut etre sou-     genannten Konvention niemand der Folter\ntorture or to inhuman or degrading treat-              a                a\nmis la torture ni des peines ou traite-        oder unmenschlicher oder erniedrigender\nment or punishment\";                             ments inhumains ou degradants»;                Behandlung oder Strafe unterworfen wer-\nden darf,\nNoting that the machinery provided for in       Constatant que les personnes qui se pre-       unter Hinweis darauf, daß Personen, die\nthat Convention operates in relation to per-    tendent victimes de violations de I' article 3 sich durch eine Verletzung des Artikels 3\nsons who allege that they are victims of        peuvent se prevaloir du mecanisme prevu        beschwert fühlen, die in jener Konvention\nviolations of Article 3;                        par cette Convention;                          vorgesehenen Verfahren in Anspruch neh-\nmen können,\nConvinced that the protection of persons         Convaincus que la protection des per-          überzeugt, daß der Schutz von Personen,\ndeprived of their liberty against torture and    sonnes privees de liberte contre la torture et denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter\ninhuman or degrading treatment or punish-        les peines ou traitements inhumains ou de-     und unmenschlicher oder erniedrigender\nment could be strengthened by non-judicial       gradants pourrait etre renforcee par un me-    Behandlung oder Strafe durch nichtgericht-\nmeans of a preventive character based on         canisme non judiciare, a caracere preventif,   liche Maßnahmen vorbeugender Art, die auf\nvisits,                                          fonde sur des visites,                         Besuchen beruhen, verstärkt werden\nkönnte-\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                         Chapttre 1                                    Kapitel 1\nArticle 1                                         Article 18\"                                  Artikel 1\nThere shall be established a European            II est institue un Comite europeen pour la     Es wird ein Europäischer Ausschuß zur\nCommittee for the Prevention of Torture and      prevention de la torture et des peines ou      Verhütung von Folter und unmenschlicher\nInhuman or Degrading Treatment or Pun-           traitements inhumains ou degradants (ci-       oder erniedrigender Behandlung oder\nishment (hereinafter referred to as \"the         apres denomme: «le Comite»). Par le            Strafe (im folgenden als „Ausschuß\"\nCommittee\"). The Committee shall, by             moyen de visites, le Comite examine le         bezeichnet) errichtet. Der Ausschuß prüft\nmeans of visits, examine the treatment of        traitement des personnes privees de liberte    durch Besuche die Behandlung von Perso-\npersons deprived of their liberty with a view    en vue de renforcer, le cas echeant, leur      nen, denen die Freiheit entzogen ist, um\nto strengthening, if necessary, the protec-      protection contre la torture et les peines ou  erforderlichenfalls den Schutz dieser Perso-\ntion of such persons from torture and from       traitements inhumains ou degradants.           nen vor Folter und unmenschlicher oder\ninhuman or degrading treatment or punish-                                                       erniedrigender Behandlung oder Strafe zu\nment.                                                                                           verstärken.\nArticle 2                                          Article 2                                   Artikel 2\nEach Party shall permit visits, in accord-       Chaque Partie autorise la visite, confor-      Jede Vertragspartei läßt Besuche nach\nance with this Convention, to any place           mement a la presente Convention, de tout      diesem übereinkommen an allen ihrer","948                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nwithin its jurisdiction where persons are de-     lieu relevant de sa juridiction ou des per-     Hoheitsgewalt unterstehenden Orten zu, an\nprived of their liberty by a public authority.    sonnes sont privees de liberte par une auto-    denen Personen durch eine öffentliche\nrite publique.                                  Behörde die Freiheit entzogen ist.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nIn the application of this Convention, the        Le Comite et les autorites nationales          Bei der Anwendung dieses Übereinkom-\nCommittee and the competent national au-          competentes de Ja Partie concemee coope-        mens arbeiten der Ausschuß und die\nthorities of the Party concerned shall co-        rent en vue de I' application de la presente    zuständigen innerstaatlichen Behörden der\noperate with each other.                          Convention.                                     betreffenden Vertragspartei zusammen.\nChapter II                                       Chapltre II                                      Kapitel II\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\n1. The Committee shall consist of a               1. Le Comite se compose d'un nombre de         ( 1) Die Zahl der Mitglieder des Ausschus-\nnumber of members equal to that of the            membres egal a celui des Parties.               ses entspricht derjenigen der Vertragspar-\nParties.                                                                                          teien.\n2. The members of the Committee shall             2. Les membres du Comite sont choisis          (2) Die Mitglieder des Ausschusses wer-\nbe chosen from among persons of high              parmi des personnalites de haute moralite,      den unter Persönlichkeiten von hohem sitt-\nmoral character, known for their compe-           connues pour leur competence en matiere         lichem Ansehen ausgewählt, die für ihre\ntence in the field of human rights or having      de droits de l'homme ou ayant une expe-         Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-\nprofessional experience in the areas cov-         rience professionnelle dans les domaines        schenrechte bekannt sind oder in den von\nered by this Convention.                          dont traite la presente Convention.             diesem Übereinkommen erfaßten Berei-\nchen über berufliche Erfahrung verfügen.\n3. No two members of the Committee                3. Le Comite ne peut comprendre plus           (3) Dem Ausschuß darf jeweils nur ein\nmay be nationals of the same State.               d'un national du meme Etat.                     Angehöriger desselben Staates angehören.\n4. The members shall serve in their indi-         4. Les membres siegent a titre individuel,     (4) Die Mitglieder sind in persönlicher\nvidual capacity, shall be independent and         sont independants et impartiaux dans            Eigenschaft tätig; sie müssen unabhängig\nimpartial, and shall be available to serve the    I' exercice de leurs mandats et se rendent      und unparteiisch sein und dem Ausschuß\nCommittee effectively.                            disponibles pour remplir leurs fonctions de     zur wirksamen Mitarbeit zur Verfügung\nmaniere effective.                              stehen.\nArticle 5                                        Article 5                                       Artikel 5\n1. The members of the Committee shall             1. Les membres du Comite sont elus par         (1) Die Mitglieder des Ausschusses wer-\nbe elected by the Committee of Ministers of      le Comite des Ministres du Conseil de l'Eu-     den vom Ministerkomitee des Europarats\nthe Council of Europe by an absolute major-       rope a la majorite absolue des voix, sur une    mit absoluter Stimmenmehrheit nach einem\nity of votes, from a list of names drawn up      liste de noms dressee par le Bureau de          vom Büro der Beratenden Versammlung\nby the Bureau of the Consultative Assembly       I' Assemblee Consultative du Conseil de         des Europarats aufgestellten Namensver-\nof the Council of Europe; each national de-       l'Europe; la delegation nationale a !'Assem-    zeichnis gewählt; die nationale Delegation\nlegation of the Parties in the Consultative      blee Consultative de chaque Partie pre-         jeder Vertragspartei in der Beratenden Ver-\nAssembly shall put forward three can-            sente trois candidats dont deux au moins        sammlung schlägt drei Kandidaten vor, dar-\ndidates, of whom two at least shall be its       sont de sa nationalite.                         unter mindestens zwei eigene Staatsan-\nnationals.                                                                                       gehörige.\n2. The same procedure shall be followed           2. La meme procedure est suivie pour           (2) Nach demselben Verfahren werden\nin filling casual vacancies.                     pourvoir les sieges devenus vacants.            freigewordene Sitze neu besetzt.\n3. The members of the Committee shall             3. Les membres du Comite sont elus pour        (3) Die Mitglieder des Ausschusses wer-\nbe elected for a period of four years. They      une duree de quatre ans. lls ne sont reeligi-   den für die Dauer von vier Jahren gewählt.\nmay only be re-elected once. However,            bles qu'une fois. Toutefois, en ce qui          Sie können nur einmal wiedergewählt wer-\namong the members elected at the first           concerne les membres designes Ja pre- a         den. Die Amtszeit von drei der bei der\nelection, the terms of three members shall       miere election, les fonctions de trois mem-     ersten Wahl gewählten Mitglieder läuft\nexpire at the end of two years. The mem-                             a\nbres prendront fin l'issue d'une periode de     jedoch nach zwei Jahren ab. Die Mitglieder,\nbers whose terms are to expire at the end of     deux ans. Les membres dont les fonctions        deren Amtszeit nach Ablauf der ersten\nthe initial period of two years shall be cho-    prendront fin au terme de la periode initiale   Amtsperiode von zwei Jahren endet, wer-\nsen by lot by the Secretary General of the       de deux ans sont designes par tirage au         den vom Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europa immediately after the first    sort effectue par le Secretaire General du      unmittelbar nach der ersten Wahl durch das\nelection has been completed.                     Conseil de l'Europe immediatement apres         Los bestimmt.\na\nqu'il aura ete procede la premiere elec-\ntion.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. The Committee shall meet in camera.           1. Le Comite siege ahuis clos. Le quorum       (1) Die Sitzungen des Ausschusses fin-\nA quorum shall be equal to the majority of its  est constitue par Ja majorite de ses mem-       den unter Ausschluß der Öffentlichkeit statt.\nmembers. The decisions of the Committee         bres. Les decisions du Comite sont prises a     Der Ausschuß ist bei Anwesenheit der\nshall be taken by a majority of the members     la majorite des membres presents, sous          Mehrheit seiner Mitglieder beschlußfähig.\npresent, subject to the provisions of Article   reserve des dispositons de I' article 10, para- Vorbehaltlich des Artikels 1O Absatz 2 faßt\n10, paragraph 2.                                graphe 2.                                       der Ausschuß seine Beschlüsse mit der\nMehrheit der anwesenden Mitglieder.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                               949\n2. The Committee shall draw up its own            2. Le Comite etablit son reglement inte-         (2) Der Ausschuß gibt sich eine Ge-\nrules of procedure.                               rieur.                                           schäftsordnung.\n3. The Secretariat of the Committee shall         3. Le Secretariat du Comite est assure           (3) Das Sekretariat des Ausschusses\nbe provided by the Secretary General of the        par le Secretaire General du Conseil de          wird vom Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe.                                 l'Europe.                                        gestellt.\nChapter III                                        Chapitre III                                   Kapitel III\nArticle 7                                           Article 7                                     Artikel 7\n1. The Committee shall organise visits to         1. Le Comite organise la visite des lieux        (1) Der Ausschuß organisiert Besuche\nplaces referred to in Article 2. Apart from      vises a l'article 2. Outre des visites periodi-   der in Artikel 2 bezeichneten Orte. Neben\nperiodic visits, the Committee may organise       ques, le Comite peut organiser toute autre        regelmäßigen Besuchen kann der Aus-\nsuch other visits as appear to it to be re-      visite lui paraissant exigee par les circons-     schuß alle weiteren Besuche organisieren,\nquired in the circumstances.                      tances.                                           die ihm nach den Umständen erforderlich\nerscheinen.\n2. As a general rule, the visits shall be          2. Les visites sont effectuees en regle          (2) Die Besuche werden in der Regel von\ncarried out by at least two members of the        generale par au moins deux membres du             mindestens zwei Mitgliedern des Ausschus-\nCommittee. The Committee may, if it con-          Comite. Ce dernier peut, s'il l'estime neces-     ses durchgeführt. Der Ausschuß kann sich,\nsiders it necessary, be assisted by experts       saire, ~tre assiste par des experts et des        sofern er dies für notwendig hält, von Sach-\nand interpreters.                                 interpretes.                                      verständigen und Dolmetschern unterstüt-\nzen lassen.\nArticle 8                                            Article 8                                     Artikel 8\n1. The Committee shall notify the Govern-         1. Le Comite notifie au gouvernement de          (1) Der Ausschuß notifiziert der Regie-\nment of the Party concerned of its intention      la Partie concernee son intention d'effectuer     rung der betreffenden Vertragspartei seine\nto carry out a visit. After such notification, it une visite. A la suite d'une telle notification,  Absicht, einen Besuch durchzuführen. Nach\nmay at any time visit any place referred to in    le Comite est habilite a visiter, a tout mo-      einer solchen Notifikation kann der Aus-\nArticle 2.                                        ment, les lieux vises a l'article 2.              schuß die in Artikel 2 bezeichneten Orte\njederzeit besuchen.\n2. A Party shall provide the Committee             2. Une Partie doit fournir au Comite les         (2) Eine Vertragspartei hat dem Aus-\nwith the following facilities to carry out its    facilites suivantes pour l'accomplissement        schuß zur Erfüllung seiner Aufgabe fol-\ntask:                                              de sa täche:                                      gende Erleichterungen zu gewähren:\na. access to its territory and the right to       a. l'acces a son territoire et le droit de s'y    a) Zugang zu ihrem Hoheitsgebiet und das\ntravel without restriction;                       deplacer sans restrictions;                       Recht, sich dort uneingeschränkt zu\nbewegen;\nb. full information on the places where per-      b. tous renseignements sur les lieux Oll se       b) alle Auskünfte über die Orte, an denen\nsons deprived of their liberty are being           trouvent des personnes privees de li-            sich Personen befinden, denen die Frei-\nheld;                                             berte;                                            heit entzogen ist;\nc. unlimited access to any place where             c. la possibilite de se rendre a son gre         c) unbeschränkten Zugang zu allen Orten,\npersons are deprived of their liberty, in-        dans tout lieu Oll se trouvent des per-          an denen sich Personen befinden,\ncluding the right to move inside such             sonnes privees de liberte, y compris le          denen die Freiheit entzogen ist, ein-\nplaces without restriction;                       droit de se deplacer sans entrave a l'in-        schließlich des Rechts, sich innerhalb\nterieur de ces lieux;                           dieser Orte ungehindert zu bewegen;\nd. other information available to the Party       d. toute autre information dont dispose la       d) alle sonstigen der Vertragspartei zur\nwhich is necessary for the Committee to           Partie et qui est necessaire au Comite          Verfügung stehenden Auskünfte, die\ncarry out its task. In seeking such infor-        pour l'accomplissement de sa täche. En           der Ausschuß zur Erfüllung seiner Auf-\nmation, the Committee shall have                  recherchant cette information, le Comite        gabe benötigt. Bei der Beschaffung sol-\nregard to applicable rules of national law       tient compte des regles de droit et de           cher Auskünfte beachtet der Ausschuß\nand professional ethics.                          deontologie applicables au niveau na-            die innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ntional.                                          einschließlich des Standesrechts.\n3. The Committee may interview in pri-             3. Le Comite peut s'entretenir sans te-         (3) Der Ausschuß kann sich mit Perso-\nvate persons deprived of their liberty.            moin avec les personnes privees de liberte.      nen, denen die Freiheit entzogen ist, ohne\nZeugen unterhalten.\n4. The Committee may communicate                   4. Le Comite peut entrer en contact libre-      (4) Der Ausschuß kann sich mit jeder\nfreely with any person whom it believes can       ment avec toute personne dont il pense           Person, von der er annimmt, daß sie ihm\nsupply relevant information.                      qu'elle peut lui foumir des informations         sachdienliche Auskünfte geben kann, unge-\nutiles.                                          hindert in Verbindung setzen.\n5. lf necessary, the Committee may im-             5. S'il y a lieu, le Comite communique sur-     (5) Erforderlichenfalls kann der Ausschuß\nmediately communicate observations to the         le-champ des observations aux autorites          den zuständigen Behörden der betreffen-\ncompetent authorities of the Party con-           competentes de la Partie concernee.              den Vertragspartei seine Beobachtungen\ncerned.                                                                                            sogleich mitteilen.\nArticle 9                                             Article 9                                    Artikel 9\n1. In exceptional circumstances, the com-          1. Dans des circonstances exception-            (1) Unter außergewöhnlichen Umständen\npetent authorities of the Party concerned          nelles, les autorites competentes de la Par-     können die zuständigen Behörden der\nmay make representations to the Commit-            tie concernee peuvent faire connaitre au         betreffenden Vertragspartei gegenüber\ntee against a visit at the time or to the          Comite leurs objections a la visite au mo-       dem Ausschuß Einwände gegen einen","950                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nparticular place proposed by the Commit-             ment envisage par le Comite ou au lieu             Besuch zu dem vom Ausschuß vorgeschla-\ntee. Such representations may only be                determine que ce Comite a l'intention de           genen Zeitpunkt oder an dem von ihm vor-\nmade on grounds of national defence, pub-            visiter. De telles objections ne peuvent etre      geschlagenen Ort geltend machen. Solche\nlic safety, serious disorder in places where         faites que pour des motifs de defense natio-       Einwände können nur aus Gründen der\npersons are deprived of their liberty, the           nale ou de s0rete publique ou en raison de         nationalen Verteidigung oder der öffent-\nmedical condition of a person or that an             troubles graves dans les lieux ou des per-         lichen Sicherheit oder wegen schwerer Stö-\nurgent interrogation relating to a serious           sonnes sont privees de liberte, de l'etat de       rungen der Ordnung an Orten, an denen\ncrime is in progress.                                sante d'une personne ou d'un interrogatoire        Personen die Freiheit entzogen ist, wegen\nurgent, dans une enquete en cours, en rela-        des Gesundheitszustands einer Person\ntion avec une infraction penale grave.             oder einer dringenden Vernehmung in einer\nlaufenden Ermittlung im Zusammenhang\nmit einer schweren Straftat erhoben wer-\nden.\n2. Following such representations, the               2. Suite a de telles objections, le Comite        (2) Werden solche Einwände erhoben, so\nCommittee and the Party shall immediately           et la Partie se consultent immediatement           nehmen der Ausschuß und die Vertragspar-\nenter into consultations in order to clarify the     afin de clarifier la situation et pour parvenir a tei sofort Konsultationen auf, um die Lage\nsituation and seek agreement on arrange-             un accord sur des dispositons permettant          zu klären und zu einer Einigung über Rege-\nments to enable the Committee to exercise            au Comite d'exercer ses fonctions aussi            lungen zu gelangen, die es dem Ausschuß\nits functions expeditiously. Such arrange-           rapidement que possible. Ces dispositions         ermöglichen, seine Aufgaben so schnell wie\nments may include the transfer to another           peuvent comprendre le transfert dans un            möglich zu erfüllen. Diese Regelungen kön-\nplace of any person whom the Committee              autre endroit de toute personne que le Co-         nen die Verlegung einer Person, die der\nproposed to visit. Until the visit takes place,      mite a l'intention de visiter. En attendant        Ausschuß zu besuchen beabsichtigt, an\nthe Party shall provide information to the           que la visite puisse avoir lieu, la Partie        einen anderen Ort einschließen. Solange\nCommittee about any person concerned.                fournit au Comite des informations sur toute      der Besuch nicht stattgefunden hat, erteilt\npersonne concernee.                               die Vertragspartei dem Ausschuß Aus-\nkünfte über jede betroffene Person.\nArticle 10                                            Article 10                                      Artikel 10\n1. After each visit, the Committee shall            1. Apres chaque visite, le Comite etablit         (1) Nach jedem Besuch verfaßt der Aus-\ndraw up a report on the facts found during                                                   a\nun rapport sur les faits constates I' occa-        schuß einen Bericht über die bei dem\nthe visit, taking account of any observations       sion de celle-ci en tenant compte de toutes        Besuch festgestellten Tatsachen unter\nwhich may have been submitted by the                observations eventuellement presentees             Berücksichtigung von Äußerungen der\nParty concerned. lt shall transmit to the           par la Partie concernee. II transmet cette a       betreffenden Vertragspartei. Er übermittelt\nlatter its report containing any recommen-          derniere son rapport qui contient les recom-       ihr seinen Bericht, der die von ihm für erfor-\ndations it considers necessary. The Com-            mandations qu'il juge necessaires. Le Co-          derlich gehaltenen Empfehlungen enthält.\nmittee may consult with the Party with a            mite peut entrer en consultation avec la           Der Ausschuß kann Konsultationen mit der\nview to suggesting, if necessary, improve-          Partie en vue de suggerer, s'il y a lieu, des      Vertragspartei führen, um erforderlichen-\nments in the protection of persons deprived         ameliorations dans la protection des per-          falls Verbesserungen des Schutzes von\nof their liberty.                                   sonnes privees de liberte.                         Personen vorzuschlagen, denen die Frei-\nheit entzogen ist.\n2. lf the Party fails to co-operate or re-          2. Si la Partie ne coopere pas ou refuse          (2) Verweigert die Vertragspartei die\nfuses to improve the Situation in the light of      d'ameliorer la situation a la lumiere des         Zusammenarbeit oder lehnt sie es ab, die\nthe Committee's ·recommendations, the               recommandations du Comite, celui-ci peut          Lage im Sinne der Empfehlungen des\nCommittee may decide, after the Party has                     a\ndecider, la majorite des deux tiers de ses        Ausschusses zu verbessern, so kann der\nhad an opportunity to make known its views,         membres, apres que la Partie aura eu la           Ausschuß, nachdem die Vertragspartei\nby a majority of two-thirds of its members to       possiblite de s·expliquer, de faire une decla-    Gelegenheit hatte sich zu äußern, mit Zwei-\nmake a public statement on the matter.              ration publique a ce sujet.                       drittelmehrheit seiner Mitglieder beschlie-\nßen, dazu eine öffentliche Erklärung ab-\nzugeben.\nArticle 11                                            Article 11                                      Artikel 11\n1. The information gathered by the Com-             1. Les informations recueillies par le Co-         (1) Die Informationen, die der Ausschuß\nmittee in relation to a visit, its report and its  mite al'occasion d'une visite, son rapport et       bei einem Besuch erhält, sein Bericht und\nconsultations with the Party concerned shall       ses consultations avec la Partie concernee          seine Konsultationen mit der betreffenden\nbe confidential.                                   sont confidentiels.                                 Vertragspartei sind vertraulich.\n2. The Committee shall publish its report,          2. Le Comite publie son rapport ainsi que          (2) Der Ausschuß veröffentlicht seinen\ntogether with any comments of the Party            tout commentaire de la Partie concernee,            Bericht zusammen mit einer etwaigen Stel-\nconcerned, whenever requested to do so by          lorsque celle-ci le demande.                        lungnahme der betreffenden Vertragspartei,\nthat Party.                                                                                            wenn diese darum ersucht.\n3. However, no personal data shall be               3. Toutefois, aucune donnee a caractere           (3) Personenbezogene Daten dürfen\npublished without the express consent of            personnel ne doit etre rendue publique sans       jedoch nicht ohne ausdrückliche Zustim-\nthe person concerned.                               le consentement explicite de la personne           mung des Betroffenen veröffentlicht wer-\nconcernee.                                        den.\nArticle 12                                            Article 12                                      Artikel 12\nSubject to the rules of confidentiality in          Chaque annee, le Comite soumet au                 Unter Beachtung der in Artikel 11 enthal-\nArticle 11, the Committee shall every year          Comite des Ministres, en tenant compte des        tenen Bestimmungen über die Vertraulich-\nsubmit to the Committee of Ministers a gen-          regles de confidentialite prevues a l'arti-      keit legt der Ausschuß dem Ministerkomitee\neral report on its activities which shall be        cle 11, un rapport general sur ses activites,     alljährlich einen allgemeinen Bericht über\ntransmitted to the Consultative Assembly            qui est transmis a I' Assemblee Consultative      seine Tätigkeit vor, welcher der Beratenden\nand made public.                                    et rendu public.                                  Versammlung zugeleitet und veröffentlicht\nwird.","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                            951\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nThe members of the Committee, experts            Les membres du Comite, les experts et          Die Mitglieder des Ausschusses, die\nand other persons assisting the Committee        les autres personnes qui l'assistent sont      Sachverständigen und die anderen Perso-\nare required, during and after their terms of    soumis, durant leur mandat et apres son        nen, die den Ausschuß unterstützen, haben\noffice, to maintain the confidentiality of the               a\nexpiration, l'obligation de garder secrets      während und nach ihrer Tätigkeit die Ver-\nfacts or information of which they have be-      les faits ou informations dont ils ont con-    traulichkeit der ihnen bei der Erfüllung ihrer\ncome aware during the discharge of their         naissance dans l'accomplissement de leurs      Aufgaben bekannt gewordenen Tatsachen\nfunctions.                                      fonctions.                                      oder Angaben zu wahren.\nArticle 14                                       Article 14                                     Artikel 14\n1. The names of persons assisting the            1. Les noms des personnes qui assistent         (1) Die Namen der Personen, die den\nCommittee shall be specified in the notifica-    le Comite sont indiques dans la notification   Ausschuß unterstützen, werden in der Noti-\ntion under Article 8, paragraph 1.               faite en vertu de I' article 8, paragraphe 1.  fikation nach Artikel 8 Absatz 1 angegeben.\n2. Experts shall act on the instructions         2. Les experts agissent sur les instruc-        (2) Die Sachverständigen handeln nach\nand under the authority of the Committee.        tions et sous la responsabilite du Comite. lls den Weisungen und unter der Verantwor-\nThey shall have particular knowledge and        doivent posseder une competence et une          tung des Ausschusses. Sie müssen beson-\nexperience in the areas covered by this         experience propres aux matieres relevant        dere Kenntnisse und Erfahrungen in den\nConvention and shall be bound by the same       de la presente Convention et sont lies par      von dem Übereinkommen erfaßten Berei-\nduties of independence, impartiality and         les memes obligations d'independance,          chen besitzen und unterliegen in derselben\navailability as the members of the Com-         d'impartialite et de disponibilite que les      Weise wie die Mitglieder des Ausschusses\nmittee.                                          membres du Comite.                             der Pflicht zur Unabhängigkeit, Unpartei-\nlichkeit und Verfügbarkeit.\n3. A Party may exceptionally declare that        3. Exceptionnellement, une Partie peut          (3) Eine Vertragspartei kann ausnahms-\nan expert or other person assisting the         declarer qu'un expert ou une autre per-         weise erklären, daß einem Sachverständi-\nCommittee may not be allowed to take part       sonne qui assiste le Comite ne peut pas         gen oder einer anderen Person, die den\nin a visit to a place within its jurisdiction.               a               a\netre admis participer la visite d'un lieu       Ausschuß unterstützt, die Teilnahme an\nrelevant de sa juridiction.                     dem Besuch eines ihrer Hoheitsgewalt\nunterstehenden Ortes nicht gestattet wird.\nChapter IV                                      Chapltre IV                                      Kapitel IV\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nEach Party shall inform the Committee of        Chaque Partie communique au Comite le           Jede Vertragspartei teilt dem Ausschuß\nthe name and address of the authority com-      nom et l'adresse de l'autorite competente       Namen und Anschrift der Behörde, die für\npetent to receive notifications to its Govern-  pour recevoir les notifications adressees a    die Entgegennahme von Notifikationen an\nment, and of any liaison officer it may ap-     son gouvernement et ceux de tout agent de       ihre Regierung zuständig ist, sowie etwa\npoint.                                          liaison qu'elle peut avoir designe.             von ihr bestimmter Verbindungsbeamter\nmit.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nThe Committee, its members and experts           Le Comite, ses membres et les experts           Der Ausschuß, seine Mitglieder und die in\nreferred to in Article 7, paragraph 2, shall    mentionnes     a   I' article 7, paragraphe 2,   Artikel 7 Absatz 2 bezeichneten Sachver-\nenjoy the privileges and immunities set out     jouissent des privileges et immunites pre-       ständigen genießen die in der Anlage zu\nin the annex to this Convention.                vus par l'annexe a la presente Convention.       diesem Übereinkommen bezeichneten Vor-\nrechte und lmmunitäten.\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\n1. This Convention shall not prejudice the       1. La presente Convention ne porte pas          (1) Dieses Übereinkommen läßt die\nprovisions of domestic law or any interna-      atteinte aux dispositions de droit interne ou    Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts\ntional agreement which provide greater pro-     des accords internationaux qui assurent         oder internationaler Übereinkünfte unbe-\ntection for persons deprived of their liberty.  une plus grande protection aux personnes         rührt, die Personen, denen die Freiheit ent-\nprivees de tiberte.                             zogen ist, weitergehenden Schutz ge-\nwähren.\n2. Nothing in this Convention shall be           2. Aucune disposition de la presente            (2) Keine Bestimmung dieses Überein-\nconstrued as limiting or derogating from the    Convention ne peut etre interpretee comme       kommens ist so auszulegen, daß sie die\ncompetence of the organs of the European        une limite ou une derogation aux compe-         Befugnisse der Organe der Europäischen\nConvention on Human Rights or from the          tences des organes de la Convention euro-       Menschenrechtskonvention oder die von\nObligations assumed by the Parties under        peenne des Droits de l'Homme ou aux obli-       den Vertragsparteien nach jener Konven-\nthat Convention.                                gations assumees par les Parties en vertu       tion eingegangenen Verpflichtungen ein-\nde cette Convention.                            schränkt oder aufhebt.\n3. The Committee shall not visit places          3. Le Comite ne visitera pas les lieux que     (3) Der Ausschuß besucht keine Orte, die\nwhich representatives or delegates of pro-      des representants ou delegues de puis-          von Vertretern oder Delegierten von\ntecting powers or the International Commit-     sances protectrices ou du Comite interna-       Schutzmächten oder des Internationalen\ntee of the Red Cross effectively visit on a     tional de la Croix-Rouge visitent effective-    Komitees vom Roten Kreuz aufgrund der\nregular basis by virtue of the Geneva Con-     ment et regulierement en vertu des Conven-      Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nventions of 12 August 1949 and the Addi-        tions de Geneve du 12 aout 1949 et de leurs     und der Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977\ntonal Protocols of 8 June 1977 thereto.         Protocoles additionnels du 8 juin 1977.         tatsächlich und regelmäßig besucht wer-\nden.","952                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nChapter V                                         Chapitre V                                        Kapitel V\nArticle 18                                        Article 18                                        Artikel 18\nThis Convention shall be open for signa-        La presente Convention est ouverte la      a        Dieses Übereinkommen liegt für die Mit-\nture by the member States of the Council of      signature des Etats membres du Conseil de          gliedstaaten des Europarats zur Unter-\nEurope. lt is subject to ratification, accept-   l'Europe. Elle sera soumise       a  ratification, zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nance or approval. Instruments of ratification,   acceptation ou approbation. Les instru-            Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-\nacceptance or approval shall be deposited        ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-      tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-\nwith the Secretary General of the Council of     probation seront deposes pres le Secretaire        kunden werden beim Generalsekretär des\nEurope.                                          General du Conseil de I' Europa.                   Europarats hinterlegt.\nArticle 19                                         Article 19                                       Artikel 19\n1. This Convention shall enter into force       1. La presente Convention entrera en vi-            ( 1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the month following the       gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-     ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after      ration d'une periode de trois mois apres la        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date on which seven member States of         date    a  laquelle sept Etats membres du          dem Tag folgt, an dem sieben Mitgliedstaa-\nthe Council of Europe have expressed their        Conseil de· l'Europe auront exprime leur           ten des Europarats nach Artikel 18 ihre\nconsent to be bound by the Convention in                            a\nconsentement etre lies par la Convention           Zustimmung ausgedrückt haben, durch das\naccordance with the provisions of Article 18.     conformement aux dispositions de I'arti-           übereinkommen gebunden zu sein.\ncle 18.\n2. In respect of any member State which         2. Pour tout Etat membre qui exprimera              (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be         ulterieurement son consentement etre liea          seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Convention shall enter into     par la Convention, celle-ci entrera en vi-         Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following    gueur le premier jour du mois qui suit I' expi-    am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months       ration d'une periode de trois mois apres la        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the deposit of the instru-     date du depöt de l'instrument de ratification,     Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-\nment of ratification, acceptance or approval.    d'acceptaton ou d'approbation.                     oder Genehmigungsurkunde folgt.\nArticle 20                                         Article 20                                        Artikel 20\n1. Any State may at the time of signature        1. T out Etat peut, au moment de la signa-         (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou au moment du depöt de son instru-           nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance or approval, specify the         ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-        fikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nterritory or territories to which this Conven-    probation, designer le ou les territoires aux-      urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\ntion shall apply.                                 quels s'appliquera la presente Convention.          gebiete bezeichnen, auf die dieses Über-\neinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a                              a\n2. Tout Etat peut, tout autre moment par           (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary             la suite, par une declaration adressee au          durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend           Secretaire General du Conseil de I' Europe,        Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any          etendre · I' application de la presente            dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In   Convention     a  tout autre territoire designe    weitere in der Erklärung bezeichnete\nrespect of such territory the Convention           dans la declaration. La Convention entrera         Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the                  a\nen vigueur l'egard de ce territoire le pre-        men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period of      mier jour du mois qui suit l'expiration d'une      Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthree months after the date of receipt of          periode de trois mois apres la date de re-         Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nsuch declaration by the Secretary General.         ception de la declaration par le Secretaire        gang der Erklärung beim Generalsekretär\nGeneral.                                           folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. Toute declaration faite en vertu des             (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of            deux paragraphes precedents pourra etre            abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,       retiree, en ce qui conceme tout territoire         jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to       designe dans cette declaration, par notifica-       durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall       tion adressee au Secretaire General. Le            tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the          retrait prendra effet le premier jour du mois       Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of     qui suit l'expiration d'une periode de trois        Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthree months after the date of receipt of         mois apres la date de reception de la notifi-       schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nsuch notification by the Secretary General.      cation par le Secretaire General.                   Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 21                                         Article 21                                       Artik~I 21\nNo reservation may be made in respect of        Aucune reserve n 'est admise aux disposi-           Vorbehalte zu diesem Übereinkommen\nthe provisions of this Convention.               tions de la presente Convention.                   sind nicht zulässig.\nArticle 22                                         Article 22                                       Artikel 22\n1. Any Party may, at any time, denounce                                 a\n1. Toute Partie peut, tout moment, de-             (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification        noncer la presente Convention en adres-            übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the         sant une notification au Secretaire General        den Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europa.                               du Conseil de l'Europe.                            gerichtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become effec-        2. La denonciation prendra effet le pre-           (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following     mier jour du mois qui suit l'expiration d'une      des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Dezember 1989                                              953\nthe expiration of a period of twelve months       periode de douze mois apres la date de         schnitt von zwölf Monaten nach Eingang\nafter the date of receipt of the notification by  reception de la notification par le Secretaire der Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nthe Secretary General.                            General.\nArti c le 23                                      Artic le 23                                     Artikel 23\nThe Secretary General of the Council of           Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-        Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du             fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe of:                          Conseil de l'Europe:\na. any signature;                                  a. toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-      b. le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                     tion, d'acceptation ou d'approbation;           Annahme-       oder    Genehmigungsur-\nkunde;\nc. any date of entry into force of this Con-       c. toute date d'entree en vigueur de la        c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 19            presente Convention conformement a              ses Übereinkommens nach den Artikeln\nand 20;                                           ses articles 19 et 20;                          19 und 20;\nd. any other act, notification or communi-         d. tout autre acte, notification ou communi-   d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention, ex-           cation ayant trait a la presente Conven-        Mitteilung im Zusammenhang mit die-\ncept for action taken in pursuance of             tion, a l'exception des mesures prevues         sem Übereinkommen mit Ausnahme\nArticles 8 and 10.                                aux articles 8 et 10.                           der nach den Artikeln 8 und 10 getroffe-\nnen Maßnahmen.\nIn witness whereof, the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this     autorises a cet effet, ont signe la presente    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                       Convention.                                     übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 26th day of              Fait a Strasbourg, le 26 novembre 1987,         Geschehen zu Straßburg am 26. Novem-\nNovember 1987, in English and French,             en fran~ais et en anglais, les deux textes      ber 1987 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a sing-    faisant egalement foi, en un seul exemplaire    Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\nle copy which shall be deposited in the           qui sera depose dans les archives du            ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-       Conseil de l'Europe. Le Secretaire General      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe           du Conseil de l'Europe en communiquera          Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each           copie certifiee conforme a chacun des Etats     allen Mitgliedstaaten des Europarats\nmember State of the Council of Europe.            membres du Conseil de l'Europe.                 beglaubigte Abschriften.","954                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex                                           Annexe                                              Anlage\nPrivileges and lmmunitles                          Privileges et immunites                            Vorrechte und lmmunitäten\n(Article 16)                                     ( A r t i c I e 16)                                  (Artikel 16)\n1. For the purpose of this annex, re-            1. Aux fins de la presente annexe, les               (1) Im Sinne dieser Anlage bezieht sich\nferences to members of the Committee             references aux membres du Comite in-                  der Ausdruck „Mitglieder des Ausschusses\"\nshall be deemed to include references to         cluent les experts mentionnes a l'article 7,          auch auf die in Artikel 7 Absatz 2 bezeich-\nexperts mentioned in Article 7, paragraph 2.     paragraphe 2.                                         neten Sachverständigen.\n2. The members of the Committee shall,           2. Les membres du Comite jouissent,                  (2) Die Mitglieder des Ausschusses\nwhile exercising their functions and during      pendant l'exercice de leurs fonctions ainsi           genießen bei der Wahrnehmung ihrer Auf-\njourneys made in the exercise of their func-     qu 'au cours des voyages accomplis dans               gaben und auf Reisen, die sie in Wahrneh-\ntions, enjoy the following privileges and im-    l'exercice de leurs fonctions, des privileges         mung ihrer Aufgaben unternehmen, fol-\nmunities:                                        et immunites suivants:                                gende Vorrechte und lmmunitäten:\na. immunity from personal arrest or deten-       a. immunites d'arrestation ou de detention            a) Immunität von Festnahme oder Haft und\ntion and from seizure of their personal         et de saisie de leurs bagages person-                  von der Beschlagnahme ihres persön-\nbaggage and, in respect of words spo-           nels et, en ce qui concerne les actes                  lichen Gepäcks sowie Immunität von\nken or written and all acts done by them        accomplis par eux en leur qualite offi-                jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in\nin their official capacity, immunity from       cielle, y compris leurs paroles et ecrits,             amtlicher Eigenschaft vorgenommenen\nlegal process of every kind;                   immunites de toute juridiction;                        Handlungen einschließlich ihrer münd-\nlichen und schriftlichen Äußerungen;\nb. exemption from any restrictions on their      b. exemption a I' egard de toutes mesures             b) Befreiung von allen Beschränkungen\nfreedom of movement: on exit from and            restrictives relatives       a  leur liberte de       ihrer Bewegungsfreiheit bei der Aus-\nreturn to their country of residence, and        mouvement: sortie de et rentree dans                  reise aus dem Staat, in dem sie ihren\nentry into and exit from the country in          leur pays de residence et entree dans le              gewöhnlichen Aufenthalt haben, und bei\nwhich they exercise their functions, and         et sortie du pays dans lequel ils exer-               der Wiedereinreise sowie bei der Ein-\nfrom alien registration in the country           cent leurs fonctions, ainsi qu'a l'egard              reise in den Staat, in dem sie ihre Aufga-\nwhich they are visiting or through which         de toutes formalites d'enregistrement                 ben wahrnehmen, und bei der Ausreise\nthey are passing in the exercise of their        des etrangers, dans les pays visites ou               sowie von der Ausländermeldepflicht in\nfunctions.                                       traverses par eux dans I' exercice de                 den Ländern, die sie in Wahrnehmung\nleurs fonctions.                                      ihrer Aufgaben besuchen oder durch-\nreisen.\n3. In the course of journeys undertaken in       3. Au cours des voyages accomplis dans                (3) Im Verlauf der in Wahrnehmung ihrer\nthe exercise of their functions, the members     l'exercice de leurs fonctions, les membres            Aufgaben unternommenen Reisen erhalten\nof the Committee shall, in the matter of         du Comite se voient accorder, en matiere              die Mitglieder des Ausschusses für die Zoll-\ncustoms and exchange control, be ac-             de douane et de contröle des changes:                 abfertigung und Devisenkontrolle\ncorded:\na. by their own government, the same             a. par leur propre gouvernement, les                   a) von ihrer eigenen Regierung dieselben\nfacilities as those accorded to senior           memes facilites que celles reconnues                   Erleichterungen wie leitende Beamte,\nofficials travelling abroad on temporary         aux hauts-fonctionnaires se rendant a                  die sich zu befristetem dienstlichem Auf-\nofficial duty;                                   l'etranger en mission officielle tempo-                trag ins Ausland begeben,\nraire;\nb. by the governments of other Parties, the      b. par les gouvernements des autres Par-               b) von den Regierungen der anderen Ver-\nsame facilities as those accorded to rep-        ties, les memes facilites que celles re-              tragsparteien dieselben Erleichterungen\nresentatives of foreign governments on           connues aux representants de gouver-                   wie Vertreter ausländischer Regierun-\ntemporary official duty.                         nements etrangers en mission officielle               gen mit befristetem dienstlichem Auf-\ntemporaire.                                           trag.\n4. Documents and papers of the Commit-           4. Les documents et papiers du Comite                 (4) Die Papiere und Schriftstücke des\ntee, insofar as they relate to the business of    sont inviolables, pour autant qu'ils concer-          Ausschusses sind, soweit sie sich auf seine\nthe Committee, shall be inviolable.              nent l'activite du Comite.                             Tätigkeit beziehen, unverletzlich.\nThe official correspondence and other of-        La correspondance officielle et autres                Der amtliche Schriftverkehr und die son-\nficial communications of the Committee          communications officielles du Comite ne                stigen amtlichen Mitteilungen des Aus-\nmay not be held up or subjected to censor-      peuvent etre retenues ou censurees.                    schusses dürfen nicht zurückgehalten wer-\nship.                                                                                                  den und unterliegen nicht der Zensur.\n5. In order to secure for the members of        5. En vue d'assurer aux membres du                     (5) Um den Mitgliedern des Ausschusses\nthe Committee complete freedom of speech         Comite une complete liberte de parole et              volle Redefreiheit und volle Unabhängigkeit\nand complete independence in the dis-            une complete independance dans I' accom-              bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu\ncharge of their duties, the immunity from        plissement de leurs fonctions, l'immunite de          sichern, wird ihnen Immunität von der\nlegal process in respect of words spoken or     juridiction en ce qui concerne les paroles ou         Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in\nwritten and all acts done by them in dis-       les ecrits ou les actes emanant d'eux dans            Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenom-\ncharging their duties shall continue to be      l'accomplissement de leurs fonctions conti-           menen Handlungen einschließlich ihrer\naccorded, notwithstanding that the persons      nuera a leur etre accordee meme apres que             mündlichen und schriftlichen Äußerungen\nconcerned are no longer engaged in the          le mandat de ces personnes aura pris fin.             auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit\ndischarge of such duties.                                                                             gewährt.\n6. Privileges and immunities are ac-            6. Les privileges et immunites sont ac-                (6) Die Vorrechte und lmmunitäten wer-\ncorded to the members of the Committee,         cordes aux membres du Comite, non pour                den den Mitgliedern des Ausschusses nicht"]}