{"id":"bgbl2-1989-40-8","kind":"bgbl2","year":1989,"number":40,"date":"1989-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/40#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-40-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_40.pdf#page=29","order":8,"title":"Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 14 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte in Personenkraftwagen (Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 14)","law_date":"1989-11-23T00:00:00Z","page":917,"pdf_page":29,"num_pages":22,"content":["Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                    917\nZweite Verordnung\nzur Änderung der ECE-Regelung Nr. 14 über einheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich\nder Verankerungen der Sicherheitsgurte In Personenkraftwagen\n(Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 14)\nVom 23. November 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Gen~hmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 196811 S. 1224) eingefügt worden\nist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nÄnderung 02 der ECE-Regelung Nr. 14 über einheitliche Vorschriften für die\nGenehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich der Verankerungen der Sicher-\nheitsgurte in Personenkraftwagen - Verordnungen vom 21 . August 1972 (BGBI.\n1972 II S. 905), geändert durch Verordnung vom 19. April 1982 (BGBI. 1982 II\nS. 481 )-wird in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Änderung wird mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verordnung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im\nLand Berlin.\n§3\n(1) Diese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 14. November\n1984 in Kraft, soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt.\n(2) Die Absätze 13.2, 13.2.1, 13.3, 13.4 und 13.5 des Anhangs treten mit\nWirkung vom 20. März 1985 in Kraft.\nBonn, den 23. November 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel","918                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnhang\nRegelung Nr. 14\nÄnderung 02\nEinheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Kraftfahrzeuge\nhinsichtlich der Verankerungen der Sicherheitsgurte in Personenkraftwagen\nRegulation No. 14\n02 Serles of Amendments\nUniform Provisions\nConcernlng the Approval of Vehlcles Wlth Regard to Safety-Belt Anchorages\n·on Passenger Cars\nReglement n° 14\nSerie 02 d'amendements\nPrescrlptions uniformes\nrelatives a l'homologation des vehlcules en ce qul concerne les ancrages\nde celntures des securlte sur les voltures partlculleres\n(Übersetzung) \"')\nParagraph 1, amend to read:                     Paragraphe 1, lire:                              Absatz 1 muß lauten:\n\". . . forward-facing seats in vehicles of      \"... a I' avant, des vehicules a moteur des      .. . . . auf nach vorne gerichteten Sitzen in\ncategories M and N 1 ).                         categories M et N 1) • • •                       Kraftfahrzeugen der Klassen Mund N 1) • • •\n') As defined in Regulation No. 13.\"            1\n) Definies dans le Reglement n° 13.»           1) Definiert in der Regelung Nr. 13\"\nParagraph 2.2 [Does not affect the English     Paragraphe 2.2, premier alinea, lire:             Absatz 2.2, 1. Satz muß lauten:\ntext]\n\" ... essentielles, notamment sur les points     ..... aufweisen, insbesondere in folgenden\nsuivants:»                                       Punkten: Abmessungen, Form ... \"\nInsert a new paragraph 2.10., to read:          Ajouter le nouveau paragraphe 2. 10 sui-         Folgender neuer Absatz 2.10 ist hinzuzufü-\nvant:                                            gen:\n\"2.10.    ·seat type' means a category of       «2. 1o     par «type de siege», une categorie    .,2.1 0       „Sitztyp\" eine Klasse von Sitzen,\nseats which do not differ in such                de sieges ne presentant pas entre                   die unterneinander keine Unter-\nessential respects as:                           eux de difference sur des points                    schiede in folgenden wichtigen\nessentiels tels que:                                Punkten aufweisen:\n2.10.1. the shape, dimensions and ma-            2.10.1 forme et dimensions de la structure       2.10.1 Form und Abmessungen der Sitz-\nterials of the seat structure,                   du siege et materiaux dont elle est                 struktur und der Werkstoffe, aus\nfaite,                                              denen sie gefertigt ist;\n2.10.2. the types and dimensions of the          2. 10.2 type et dimensions des systemes          2. 10.2 Typ und Abmessungen der Einstell-\nadjustment systems and all locking               de reglage et de tous les systemes                  einrichtung und aller Verriege-\nsystems,                                         de verrouillage,                                    lungseinrichtungen;\n2.10.3. the type and dimensions of the belt      2.10.3 type et dimensions des ancrages           2.10.3 Typ und Abmessungen der Gurt-\nanchorages on the seat, of the seat              de la ceinture sur le siege, de l'an-               verankerungen auf dem Sitz, der\nanchorage and of the affected parts              crage du siege et des parties en-                   Sitzverankerung und der dazuge-\nof the vehicle structure;\".                      trant en ligne de compte de la                      hörigen Teile der Fahrzeugstruk-\nstructure du vehicule;»                             tur;\"\nParagraph 2.11 (former), should read:          Paragraphe 2.11 (ancien), lire:                  Absatz 2.11 (alter Text) muß lauten:\n'\"folding seat' means an auxiliary seat in-    «par «strapontin», un siege auxiliaire des-      .. .,Klappsitz\"       ein      für      gelegentlichen\ntended for occasional use which is normally    tine a usage occasionnel et tenu normale-        Gebrauch vorgesehener Notsitz, der nor-\nfolded;\"                                       ment replie».                                    malerweise zurückgeklappt ist,\"\nDelete \"tip-up\" and \"out of the way\".\n*) Entsprechend dem Protokoll vom 12. Oktober 1984\nüber die Besprechung der Ver1reter der BundeSl\"epublik\nDeutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,\nder Republik Osterreich und der Schweizerischen Eid-\ngenossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten\ndeutschsprachigen Übersetzung.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                               919\nRenumber paragraph 2.11. as 2.9., para-          Le paragraphe 2.11 est renumerote 2.9, le         Der bisherige Absatz 2.11 wird umnumeriert\ngraph 2.1 0. as 2.11. and paragraphs 2.9.,       paragraphe 2.1 0 est renumerote 2.11, et les      zu 2.9, Absatz 2.10 wird umnumeriert zu\n2.9.1., 2.9.2. and 2.9.3. as 2.12., 2.12.1.,     paragraphes 2.9, 2.9.1, 2.9.2 et 2.9.3 sont       2.11 und die Absätze 2,9, 2.9.1, 2.9.2 und\n2.12.2. and 2.12.3.                              renumerotes 2.12, 2.12.1, 2.12.2 et 2.12.3.       2.9.3 werden umnumeriert zu 2.12, 2.12.1,\n2.12.2 und 2. 12.3.\nInsert the following new paragraphs:             Ajouter les nouveaux paragraphes suivants:        Folgende neue Absätze sind hinzuzufügen:\n\"2.13. 'protected seat' means a seat where       «2.13 par «place protegee», une place             ,,2.13 „Geschützter Sitzplatz\" ein Sitz-\nthe total area of the screen zones              dont les zones ecrans a l'interieur de             platz, dessen Abschirmung inner-\nwithin the protectic,n area is not less         I' espace de protection ont une sur-               halb des Schutzbereichs eine\nthan 800 cm2 ;                                  face cumulee d'au moins 800 cm 2 ;                 gesamte Fläche von mindestens\n800 cm 2 aufweist;\n2.14. 'protection area' means the space in       2.14 par «espace de protection», l'es-            2.14 „Schutzbereich\" der Bereich vor\nfront of a seat and contained:                  pace situe devant un siege et com-                 einem Sitz und begrenzt durch:\npris:\nBetween two horizontal planes, one              - entre deux plans horizontaux,                    - zwei waagerechte Ebenen, von\nthrough the H point and the other                   dont l'un passe par le point H et                 denen eine durch den Punkt H\n400 mm above it;                                    I' autre est situe a 400 mm au-                   verläuft und die andere 400 mm\ndessus du precedent,                              darüber liegt,\nBetween two vertical longitudinal               - entre deux plans verticaux longi-                - zwei 400 mm voneinander ent-\nplanes which are symmetrical in re-                 tudinaux symetriques par rapport                  fernte, symmetrisch zum Punkt H\nlation to the H point and 400 mm                    au point H et distants entre eux de               verlaufende senkrechte Längs-\napart;                                              400 mm,                                           ebenen,\nBehind a transverse vertical plane              - en arriere d'un plan vertical trans-             - eine 1,30 m vom Punkt H ent-\n1.30 m from the H point.                           versal distant du point H de                      fernte senkrechte Querebene\n1,30 m.                                           nach hinten.\nWithin any transverse vertical plane,          Dans un plan vertical transversal                  In einer beliebigen senkrechten\n·screen zone' means a continuous               quelconque, on appelle zone ecran                  Querebene       bedeutet    „Abschir-\nsurface such that, if a sphere of              une surface continue teile que, si on              mung\" eine zusammenhängende\n165 mm diameter is projected in a              projette une sphere de 165 mm de                   Fläche, die, wenn man eine Kugel\nlongitudinal horizontal direction              diametre suivant une direction hori-               von 165 mm Durchmesser in Längs-\nthrough any point of the zone and              zontale longitudinale passant par un               richtung waagerecht durch einen\nthrough the centre of the sphere,              point quelconque de la zone et par le              beliebigen Punkt der Abschirmung\nthere is no aperture anywhere in the           centre de la sphere, il n'existe dans              und der Kugelmitte projiziert, im\nprotection area through which the              I' espace de protection aucune                     Schutzbereich keine Öffnung auf-\nsphere can be passed;                          ouverture par laquelle on puisse                   weist, durch welche man die Kugel\nfaire passer la sphere;                            schieben könnte;\n2.15. 'displacement system' means a de-          2.15 par «systeme de deplacement», un              2. 15 „Verstelleinrichtung\" eine Einrich-\nvice enabling the seat or one of its            dispositif permettant un deplace-                 tung, die das Verstellen oder Drehen\nparts to be displaced or rotated with-          ment ou une rotation sans position                des Sitzes oder eines seiner Teile\nout a fixed intermediate position, to           intermediaire fixe du siege ou d'une              ohne feste Zwischenstellung ermög-\npermit easy access to the space be-             de ses parties, pour f aciliter I' acces          licht, um den Zugang zum Raum\nhind the seat concemed;                         a I' espace situe derriere le siege               hinter dem betreffenden Sitz zu\nconceme;                                          erleichtern;\n2.16. 'locking system' means any device          2.16 par «systeme de verrouillage», un             2.16 „Verriegelungseinrichtung\"        eine\nensuring that the seat and its parts           dispositif assurant le maintien, en                Einrichtung, die das Festhalten des\nare maintained in any position of use          toute position d'utilisation, du siege             Sitzes und seiner Teile in jeder\nand includes devices to lock both the          et de ses parties et comprenant des                Benützungsstellung sicherstellt und\nseat back relative to the seat and the         mecanismes pour le verrouillage du                 Mechanismen zur Verriegelung der\nseat relative to the vehicle.\"                 dossier par rapport au siege et du                 Rückenlehne gegenüber dem Sitz\nsiege par rapport au vehicule.»                    und des Sitzes gegenüber dem\nFahrzeug enthält.\"\nParagraph 3.2.1., should read:                   Paragraphe 3.2.1, lire:                          Absatz 3.2.1 muß lauten:\n\"3.2.1. drawings of the general vehicle          «3.2.1 dessins donnant une vue d'ensem-          ,.3.2.1 Zeichnungen in geeignetem Maß-\nstructure on an appropriate scale,             ble de la structure du vehicule a une              stab enthaltend eine Gesamtansicht\nshowing the positions of the belts             echelle appropriee, avec l'indication              der Fahrzeugstruktur mit Angabe\nanchorages, the effective belt an-             des emplacements des ancrages et                   der Anordnung der Verankerungs-\nchorages (where appropriate), and               des ancrages effectifs (le cas                     punkte und (gegebenenfalls) der\ndetailed drawings of the belt an-               echeant) et dessins detailles des an-              effektiven Verankerungen sowie\nchorages and of the points to which             crages et des points d'ancrage;»                   Detailzeichnungen der Verankerun-\nthey are attached;\"                                                                                gen und der Verankerungspunkte;\"\nParagraph 4.1., amend to read: \"lf the ve-       Paragraphe 4.1, lire: «Si le vehicule pre-         Absatz 4.1 muß lauten:\nhicle submitted ... \".                           sente .....\n..Entspricht das zur Genehmigung nach die-\nser Regelung vorgeführte Fahrzeug den\nVorschriften ... \"","920                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil 11\nParagraph 4.2., after the first sentence, add:       Paragraphe 4.2, lire:                              Absatz 4.2 ist zu ergänzen:\n\"lts first two digits shall indicate the series of   \"· . d'homologation, dont les deux pre-            ,, ... Genehmigungsnummer, deren ersten\namendments incorporating the most major              miers chiffres indiquent la serie d' amende-       zwei Ziffern die entsprechende Änderungs-\nrecent technical amendments made to the              ments correspondant aux plus recentes mo-          serie mit den neuesten, wichtigsten techni-\nRegulation at the time of issue of the ap-           difications techniques majeures apportees          schen Änderungen angeben, die zum Zeit-\nproval.\"                                             au Reglement a la date de la delivrance de         punkt der Erteilung der Genehmigung in die\nl'homologation.»                                   Regelung aufgenommen sind.\"\nParagraph 4.4.1., footnote should read:              Paragraphe 4.4.1, note de bas de page, lire:       Absatz 4.4.1 die Fußnote') muß lauten:\nFinland, 18 for Denmark, 19 for                     Finlande, 18 pour le Danemark, 19          ,,. . . Finnland, 18 für Dänemark, 19 für\nRomania, 20 for Poland, and 21 for Por-              pour la Roumanie, 20 pour la Pologne, 21           Rumänien, 20 für Polen und 21 für Portugal.\ntugal.\"                                              pour le Portugal.»                                 Die folgenden ...\nParagraph 5. 1.1, should read:                      Paragraphe 5. 1.1, lire:                           Absatz 5.1 .1 muß lauten:\n\"5.1.1.       The H point is a reference point      «5.1 1         Le point H est un point de refe-    „5.1.1         Der H-Punkt ist der nach Absatz\nas defined in paragraph 1.1. of                     rence tel qu 'il est defini au par.                1.1 des Anhangs 4 definierte\nannex 4 of this Regulation, which                   1. 1 de I' annexe 4 du present Re-                 Bezugspunkt und ist nach der in\nmust be determined in accord-                       glement, determine selon la pro-                   diesem Anhang beschriebenen\nance with the procedure set out                     cedure indiquee a ladite annexe.                   Methode zu bestimmen.\nin that annex.\n5.1 .1 .1.   Point H' is a reference point cor-     5.1.1.1      Le point H' est le point de refe-      5.1 .1.1    Der H' -Punkt ist der Bezugs-\nresponding to H as defined in                       rence qui correspond au point H                    punkt entsprechend dem H-\nparagraph 5. 1.1 . which shall be                   en 5.1 .1 et qui est determine                     Punkt nach 5.1 .1 und ist für alle\ndetermined for every normal                         pour toutes les positions nor-                     normalerweise im Fahrbetrieb\nposition in which the seat is                       males d'utilisation du siege.                      benützten Stellungen des Sitzes\nused.                                                                                                  zu bestimmen.\n5. 1.1 .2.   The R point is the seating refer-      5. 1. 1.2    Le point R est le point de refe-       5. 1.1.2    Der R-Punkt ist der nach Absatz\nence point defined in paragraph                     rence d'un siege, tel qu'il est de-                1.2 des Anhangs 4 definierte\n1 .2. of annex 4 of this Regula-                    fini au par. 1.2 de l'annexe 4 du                  Bezugspunkt eines Sitzes.\"\ntion.\"                                              present Reglement.,.\nParagraph 5.1.2., should read:                       Paragraphe 5.1.2, lire:                            Absatz 5.1.2 muß lauten:\n\"5.1.2. The reference line is a straight             «5.1.2 La ligne de reference est la droite         „5.1.2 Die Bezugslinie ist die nach Absatz\nline as defined in paragraph 3.4. of                definie au par. 3.4 de l'annexe 4 du                3.4 des Anhangs 4 definierte\nannex 4 of this Regulation.\"                        present Reglement.»                                 Gerade.\"\nParagraph 5.1.3., should read:                       Paragraphe 5.1.3, lire:                            Absatz 5.1.3 muß lauten:\n\"5.1.3. Points L, and L2 are the lower effec-         «5.1.3 Les points L, et L2 sont les ancrages      ,,5. 1.3 Die Punkte L1 und L2 sind die unte-\ntive belt anchorages.\"                              inferieurs effectifs. »                             ren effektiven Gurtverankerungen.\"\nParagraph 5.1.4., should read:                       Paragraphe 5.1.4, lire:                            Absatz 5.1.4 muß lauten:\n\"5.1.4. Point C is a point situated 450 mm           «5.1 .4 Le point C est le point situe a           „5.1.4 Der Punkt C ist der Punkt, der\nvertically above the R point. How-                  450 mm au-dessus et a la verticale                  450 mm senkrecht über dem R-\never, if the distance S as defined in               du point R. Toutefois, si la distance               Punkt liegt. Beträgt jedoch der nach\nparagraph 5. 1.7. is not less than                   S definie au paragraphe 5.1 .7 n 'est              5.1.7 definierte Abstand S nicht\n280 mm and if the alternative for-                   pas inferieure a 280 mm et si I' autre             weniger als 280 mm und wählt der\nmula BR              260 mm + 0.8S                  formule envisageable BR = 260 mm                    Hersteller die andere nach 5.4.3.3\nspecified in paragraph 5.4.3.3. is                   + 0,8 S specifiee au paragraphe                    anwendbare Formel BR = 260 mm\nchosen by the manufacturer, the                      5.4.3.3 est retenue par le construc-               + 0,8 S, so muß der senkrechte\nvertical distance between C and R                    teur, la distance verticale entre C et             Abstand zwischen C und R 500 mm\nshall be 500 mm.\"                                   R doit etre de 500 mm.»                            betragen.\"\nParagraph 5.1.5., should read:                        Paragraphe 5.1 .5, lire:                          Absatz 5.1 .5 muß lauten:\n\"5.1 .5. The angles a 1 and a 2 are respec-          «5.1.5 Les angles a 1 et a 2 sont respective-     ,,5. 1.5 Die Winkel a 1 und a 2 sind die jeweili-\ntively the angles between a horizon-                 mer.t les angles formes par un plan                gen Winkel zwischen einer waage-\ntal plane and planes perpendicular                   horizontal et les plans perpendicu-                rechten Ebene und Ebenen, die\nto the median longitudinal plane of                  laires au plan longitudinal median du              rechtwinklig zur Längsmittelebene\nthe vehicle and passing through the                  vehicule et passant par le point H' et             des Fahrzeugs und durch den H'-\npoint H' and the points L, and L2.\"                  les points L, et L2. »                             Punkt und die Punkte L, und L2 ver-\nlaufen.\"\nParagraph 5.1.6., delete.                           Paragraphe 5.1.6,         a supprimer.             Absatz 5.1 .6 wird gestrichen. Die Unterab-\nRenumber the subparagraphs of paragraph                                                                sätze des Absatzes 5.1 sind entsprechend\nRenumeroter les sous-paragraphes du par.\n5. 1 accordingly                                                                                       umzunumerieren.\n5.1 en consequence.\nParagraph 5.1 7 .2. 1. (former), should read:       Paragraphe 5.1.7.2.1 (ancien), lire:                Der bisherige Absatz 5.1.7.2.1 muß lauten:\n\"5 1 7.2 1 The plane P for the driver's seat        «5.1.7.2.1 Le plan P relatif au conducteur          ,,5.1.7.2.1 ist die Ebene P für den Führer-\n1s a vertical plane parallel to the                 est celui qui est parallele au plan                sitz eine senkrechte Ebene, die","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                  921\nmedian longitudinal plane of the                  median longitudinal du vehicule                    parallel zur Längsmittelebene\nvehicle which passes through                      et qui passe verticalement par le                  des Fahrzeugs durch den Mittel-\nthe centre of the steering-wheel                  centre du volant dans sa position                  punkt des Lenkrades in der\nin the plane of the steering-                     moyenne s'il est reglable et pris                  Ebene des Lenkradkranzes ver-\nwheel rim when the steering-                      dans le plan de la couronne du                     läuft, und falls das Lenkrad ver-\nwheel, if adjustable, is in its cen-              volant;»                                           stellbar ist, in seiner Mittelstel-\ntral position;\"                                                                                      lung;\"\nParagraph 5.2.1.1. [Does not affect the            Paragraphe 5.2.1.1, remplacer les mots «au       Absatz 5.2.1.1 muß lauten:\nEnglish text]                                      montant» par «ä I' ancrage superieur».\n. .. geeignet sein, die mit einer Aufrollvor-\nrichtung und Umlenkbeschlägen an der\noberen Verankerung versehen sind, und\nmüssen ... \"\nParagraphs 5.3.1. to 5.3.4., should read as        Remplacer les paragraphes 5.3.1 ä 5.3.4          Die Absätze 5.3.1 bis 5.3.4 sind durch fol-\nfollows:                                            par les suivants:                                gende zu ersetzen:\n\"5.3.1. For the front seats of vehicles in         «5.3.1 Pour les places avant des vehicules        „5.3.1 Für die vorderen Sitzplätze der\ncategory M1i category M2 (except                  des categories M„ M2 (ä l'exception               Fahrzeuge der Klassen M„ M2 (aus-\nvehicles of a permissible maximum                  de ceux dont le poids maximal ad-                 genommen derjenigen mit einem\nweight exceeding 3,500 kg and ve-                  missible excede 3 500 kg et de ceux               höchstzulässigen Gesamtgewicht\nhicles having places specially de-                 qui comportent des places speciale-               über 3500 kg und derjenigen mit\nsigned for standing passengers) and                ment destinees ä des voyageurs de-                speziell für stehende Passagiere\ncategories N„ N2 and N3 , two lower                bout), N„ N2 et N3 , deux ancrages                bestimmten Plätzen) und der Klas-\nbelt anchorages and one upper belt                 inferieurs et un ancrage superieur                sen N„ N2 und N3 , müssen je zwei\nanchorage shall be provided. How-                  doivent etre prevus. Toutefois, pour              untere und eine obere Gurtveranke-\never, for front central seats, two low-            les places centrales avant, deux an-              rung vorhanden sein. Für die vorde-\ner belt anchorages shall be con-                   crages inferieurs sont consideres                 ren Mittelsitze genügen jedoch zwei\nsidered sufficient where the wind-                 comme suffisants lorsque le pare-                 untere Gurtverankerungen, wenn\nscreen is located outside the refer-               brise est situe en dehors de la zone              sich die Windschutzscheibe außer-\nence zone defined in annex 1 of                    de reference definie a I' annexe 1                halb des im Anhang 1 der Regelung\nRegulation No. 21. As regards the                  du Reglement n° 21. En ce qui                     Nr. 21 definierten Bezugsbereichs\nbelt anchorages, the windscreen is                 concerne les ancrages, le pare-brise              befindet. Bezüglich der Gurtveran-\nconsidered to be part of the refer-                est considere comme faisant partie                kerungen gilt die Windschutz-\nence zone if it is capable of entering             de ia zone de reference lorsqu'il                 scheibe als Teil des Bezugsbe-\ninto static contact with the test ap-              peut entrer en contact statique avec              reichs, wenn sie statisch mit der Ver-\nparatus according to.the method de-                le dispositif d'essai selon la methode            suchseinrichtung nach der in der\nscribed in that annex.                             decrite a ladite annexe.                         erwähnten Regelung beschriebenen\nMethode in Berührung kommen\nkann.\n5.3.2. For the other outboard seats of ve-         5.3.2 Pour les autres places laterales des        5.3.2 Für die anderen äußeren Sitzplätze\nhicles of category M„ there shall be              vehicules de la categorie M„ deux                 bei Fahrzeugen der Klasse M, müs-\ntwo lower belt anchorages and one                 ancrages interieurs et un ancrage                 sen je zwei untere und eine obere\nupper belt anchorage.                             superieur doivent etre prevus.                    Gurtverankerung vorhanden sein.\n5.3.3. For all other seats in category M,          5.3.3 Pour toutes les autres places des           5.3.3 Für alle anderen Sitzplätze bei Fahr-\nvehicles, and for all other non-pro-              vehicules de la categorie M1 et, en               zeugen der Klasse M1 und bei Fahr-\ntected seats in categories other than             ce qui concerne les vehicules des                 zeugen der anderen Klassen nach\nM 1 as reterred to in paragraph                   autres categories visees au par                   5.3.1 für alle nicht geschützten Sitz-\n5.3.1., there shall be at least two               5.3.1, toutes les autres places non               plätze sind wenigstens zwei untere\nlower belt anchorages.                           protegees, il faut au moins deux an-              Gurtverankerungen erforderlich.\ncrages inferieurs.\n5.3.4. For folding seats and all the seats of      5.3.4 Pour tout strapontin ainsi que pour         5.3.4 Für alle Klappsitze und für alle Sitz-\nany vehicle not covered by para-                 toutes les places d'un vehicule quel-             plätze eines beliebigen Fahrzeugs\ngraphs 5.3.1., 5.3.2. or 5.3.3., no               conque qui ne sont pas visees par                 der in 5.3.1, 5.3.2 und 5.3.3 nicht\nbelt anchorages are required. How-                les par. 5.3.1, 5.3.2 et 5.3.3, il n'est          angegebenen Klassen sind keine\never, if the vehicle is fitted with an-           pas prescrit d'ancrages. Toutefois,               Gurtverankerungen vorgeschrieben.\nchorages for such seats, the an-                  si le vehicule comporte des an-                   Ist das Fahrzeug jedoch mit Veran-\nchorages shall comply with the pro-               crages pour de telles places, lesdits             kerungen für solche Plätze ausgerü-\nvisions of this Regulation. In this               ancrages doivent satisfaire aux dis-              stet, so müssen sie den Vorschriften\ncase, two lower anchorages shall be               positions du present Reglement.                   dieser Regelung entsprechen. In\nsufficient.\"                                      Deux ancrages inferieurs suffisent                diesem Fall genügen zwei untere\ndans ce cas.»                                     Gurtverankerungen.\"\nParagraph 5.4.1.3., delete.                        Paragraphe 5.4.1.3, supprimer.                   Absatz 5.4.1.3 wird gestrichen.\nParagraph 5.4.2.1., should read:                   Paragraphe 5.4.2. 1, lire:                       Absatz 5.4.2.1 muß lauten:\n\"5.4.2.1.    The angles a 1 and a2 shall be        «5.4.2.1    Les angles a 1 et a2 doivent etre    „5.4.2.1     Die Winkel a 1 und a2 müssen in\nbetween 30° and 80° for all nor-                  compris entre 30° et 80° dans                     allen normalerweise im Fahrbe-\nmal positions of use of the seat.                 toutes les positions normales                     trieb benützten Stellungen des\nWhere in the case of the front                    d'utilisation du siege. Lorsque,                  Sitzes zwischen 30 ° und 80 °","922                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nseats of motor vehicles of ca-                       en ce qui concerne les sieges                    liegen. Bleibt bei vorderen Sitzen\ntegory M, at least one of the                       avant des vehicules a moteur de                   von Kraftfahrzeugen wenigstens\nangles a 1 and a 2 is constant in all                la categorie M,, au moins un des                 einer der Winkel a, und a 2 in\nnormal positions of use of the                      angles a 1 et a 2 est constant dans               allen normalerweise benützten\nseat,     its value shall         be                toutes les positions normales                     Sitzstellungen gleich groß, so\n60° ± 10°.\"                                         d'utilisation du siege, sa valeur                 muß sein Wert 60 ° ± 10 °\nest de 60 ° ± 1OO • »                             betragen.\"\nParagraph 5.4.2.2., should read:                 Paragraphe 5.4.2.2, lire:                           Absatz 5.4.2.2 muß lauten:\n\"5 4.2.2.  In the case of bench seats in         «5.4.2.2     Dans le cas de banquettes des          „5.4.2.2   Bei Sitzbänken von Fahrzeugen\nvehicles of categories other than                   vehicules de categories autres                    anderer Klassen als M„ bei hin-\nM„ rear seats and adjustable                       que la categorie M,, les sieges                   teren Sitzen und bei verstellba-\nseats with an adjusting device as                  arriere et les sieges reglables                   ren Sitzen mit Sitzverstellung\ndescribed in paragraph 2.12.,                       pourvus du systeme de reglage                     nach 2.12, bei denen der Rük-\nwith a seat-back angle of less                     defini au par. 2.12, dont I' angle                kenlehnenwinkel kleiner ist als\nthan 20° (see annex 3, fig. 1),                    du dossier est inferieur     a  20°               20 ° (s. Anhang 3, Abb. 1 ), dür-\nangles a, and a 2 may be below                     (voir annexe 3, figure 1), les an-                fen die Winkel a, und a 2 kleiner\nthe minimum value stipulated in                    gles a, et a2 peuvent ätre infe-                  sein aJs der in 5.4.2.1 angege-\nparagraph 5.4.2.1 ., provided                      rieurs a la valeur minimale speci-                bene Wert, voraugesetzt, daß\nthey are not less than 20 ° in any                 fiee au paragraphe 5.4.2.1 a                      sie in keiner der normalerweise\nnormal position of use of the                      condition qu 'ils ne soient infe-                 benützten Sitzstellungen unter\nseat.\"                                             rieurs a 20° dans aucune des                      20 ° liegen.\"\npositions normales d'utilisation\ndu siege.»\nParagraph 5.4.2.3., replace \"81 and 82\" by       Paragraphe 5.4.2.3, remplacer «8 1 et 8 2»         Absatz 5.4.2.3: \"B, und     Bz.; ist durch „L,\n\"L, and L2\"•                                     par «L 1 et L2».                                   und L2 \" zu ersetzen.\nParagraph 5.4.3.1., should read:                 Paragraphe 5.4.3.1, lire:                          Absatz 5.4.3.1 muß lauten:\n\"5.4.3.1. lf a strap guide or similar device     «5.4.3.1     Si l'on utilise un guide de sangle    „5.4.3. 1  Wird eine Gurtführung oder eine\nis used which affects the location                  ou un dispositif analogue qui a                  ähnliche Einrichtung benützt, die\nof the effective upper belt an-                     une incidence sur la position de                 die Lage der oberen effektiven\nchorage, this location shall be                     I' ancrage effectif superieur, on                Gurtverankerung beeinflußt, so\ndetermined in a conventional                        determine celle-ci de faCtOO                     wird diese Lage bestimmt, indem\nway by considering the position                     conventionnelle en considerant                   die Stellung der Verankerung\nof the anchorage when the lon-                      la position de I' ancrage lorsque                angenommen wird, bei der die\ngitudinal centre line of the strap                  la ligne centrale longitudinale de               Längsmittelebene des Gurtban-\npasses through a point J, de-                       la sangle passe par le point J 1                 des durch den Punkt J, verläuft,\nfined successively from the R                       defini a partir du point R succes-               der, ausgehend vom Punkt R,\npoint by the following three seg-                   sivement par les trois segments                  nacheinander mit Hilfe der fol-\nments:                                              suivants:                                        genden drei Segmentstrecken\ndefiniert ist:\nRZ: a segment of the reference                      RZ: segment de la ligne de re-                   RZ: Segrre1tsbeckt,von 530 mm\nline measured in an up-                             ference mesure a partir du                      Länge, gemessen vom\nward direction from R and                           point R vers le haut d'une                      Punkt R auf der Bezugs-\n530 mm long;                                        longueur de 530 mm;                             linie nach oben;\nZX · a segment perpendicular to                     ZX: segment perpendiculaire                      ZX: Segmentstrecke von 120 mm\nthe median longitudinal                             au plan median longitudinal                     Länge rechtwinklig zur\nplane of the vehicle,                                                      a\ndu vehicule, mesure par-                        Längsmittelebene         des\nmeasured from point Z in                            tir du point Z en direction                     Fahrzeugs, gemessen vom\nthe direction of the anchor-                        de l'ancrage et d'une lon-                      Punkt Z in Richtung der\nage and 120 mm long;                                gueur de 120 mm;                                Verankerung;\nXJ,    a segment perpendicular to                   XJ,: segment perpendiculaire                     XJ,: Segmentstrecke von 60 mm\nthe plane defined by seg-                           au plan defini par les seg-                     Länge rechtwinklig zu der\nments      RZ     and    ZX,                        ments RZ et ZX, mesure                          von den Segmentstrecken\nmeasured in a forward di-                           a partir du point X vers                        RZ und ZX bestimmten\nrection from point X and                            l'avant et d'une longueur                       Ebene, gemessen vom\n60 mm long.                                         de 60 mm.                                       Punkt X nach vorne.\nPoint J2 is determined by sym-                      Le point J2 est determine par sy-                Der Punkt J2 liegt gegenüber der\nmetry with point J, about the                       metrie avec le point J, autour du                senkrechten Längsebene sym-\nlongitudinal vertical plane pas-                    plan longitudinal traversant a la                metrisch zu Punkt J„ wobei\nsing through the reference line                     verticale la ligne de reference                  diese Längsei.>ene durch die\ndescribed in paragraph 5. 1.2.                      definie au paragraphe 5.1 .2 du                  Bezugslinie nach 5.1.2 der auf\nof the manikin positioned in the                    mannequin place dans le siege                    dem betreffenden Platz sitzen-\nseat in question.\"                                 dont il s 'agit. »                               den Prüfpuppe hindurchgeht.\"\nParagraph 5.4.3.2., should read:                 Paragraphe 5.4.3.2, lire:                          Absatz 5.4.3.2 muß lauten:\n\"5 4.3.2. The effective upper anchorage          « 5. 4 .3. 2  L·ancrage effectif superieur doit se  ,,5.4.3.2 Die obere effektive Gurtveranke-\nshall lie below the plane FN,                      trouver au-dessous du plan FN                    rung muß sich unterhalb der","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                 923\nwhich runs perpendicular to the                 perpendiculaire au plan median                      Ebene FN befinden, die recht-\nlongitudinal median plane of the                longitudinal du siege et formant                    winklig zur Längsmittelebene\nseat and makes an angle of 65 °                 un angle de 65 ° avec la ligne de                   des Sitzes verläuft und einen\nwith the reference line. The                    reference. Pour les sieges ar-                      Winkel von 65 ° zur Bezugslinie\nangle may be reduced to 60° in                  riere, cet angle peut etre ramene                   bildet. Bei Rücksitzen kann der\nthe case of rear seats. The plane               a 60°. Le plan FN doit etre place                   Winkel auf 60 ° verringert wer-\nFN shall be so placed as to in-                 de fa~n a couper la ligne de                        den. Die Ebene FN ist so anzu-\ntersect the reference line at a                 reference en un point D tel que                     ordnen, daß sie die Bezugslinie\npoint D such that                               DR= 315 mm + 1,8 S.                                 in einem Punkt D so schneidet,\nDR = 315 mm + 1.8 S.                                                                               daß DR = 315 mm + 1,8 S ist.\nHowever, when S ~ 200 mm,                       Toutefois, si S ~ 200 mm,                          Ist jedoch S ~ 200 mm, so muß\nthen DR = 675 mm.\"                              DR devient = 675 mm.»                               DR = 675 mm betragen.\"\nParagraph 5.4.3.3., should read:                 Paragraphe 5.4.3.3, lire:                          Absatz 5.4.3.3 muß lauten:\n\"5.4.3.3.    The effective upper belt anchor-    «5.4.3.3    L'ancrage effectif superieur de la     ,,5.4.3.3   Die obere effektive Gurtveranke-\nage shall lie behind a plane FK                 ceinture doit se trouver en ar-                    rung muß sich hinter der recht-\nrunning perpendicular to the lon-               riere du plan FK perpendiculaire                   winklig zur Längsmittelebene\ngitudinal median plane of the                   au plan median longitudinal du                     des Sitzes verlaufenden Ebene\nseat and intersecting the refer-                siege et coupant la ligne de refe-                 FK befinden, die die Bezugslinie\nence line at an angle of 120° at a              rence a un angle de 120° en un                     in einem Punkt B unter einem\npoint B such that                               point B tel que                                    Winkel von 120 ° schneidet, so\nBR = 260 mm + S.                                BR = 260 mm + S.                                   daß BR = 269 mm + S ist. Ist\nWhere S .;!: 280 mm,                            Si S .;!: 280 mm, le constructeur                  S 2:: 280 mm, so kann der Her-\nthe manufacturer may use                        peut utiliser a son gre                            steller     auch     die   Formel\nBR = 260 mm + 0.8 S at his                      BR = 260 mm + 0,8 S.»                              BR = 260 mm + 0,8 S anwen-\ndiscretion.\"                                                                                       den.\"\nParagraph 5.4.3.5., for \"H\", read \"R\".           Paragraphe 5.4.3.5, remplacer «H» par              Absatz 5:4.3.5: ,.H\" ist durch „R\" zu erset-\n«R».                                               zen.\nParagraph 5.4.3.6., shoufd read:                 Paragraphe 5.4.3.6, lire:                          Absatz 5.4.3.6 muß lauten:\n\"5.4.3.6.    The effective upper belt anchor-    «5.4.3.6    L'ancrage effectif superieur de la     ,,5.4.3.6   Die obere effektive Gurtveranke-\nage shall be situated above a                   ceinture doit etre situe au-des-                   rung muß oberhalb einer hori-\nhorizontal plane passing through                sus du plan horizontal passant                     zontalen Ebene liegen, die durch\nthe point C defined in paragraph                par le point C defini au para-                     den in 5.1.4 definierten Punkt C\n5.1.4 . . \"                                     graphe 5.1.4.»                                     verläuft.\"\nParagraph 5.4.3.7., should read:                 Paragraphe 5.4.3.7, lire:                          Absatz 5.4.3. 7 muß lauten:\n\"5.4.3.7.        In addition to the upper an-    «5.4.3.7        Outre l'ancrage superieur in-      „5.4.3.7         Zusätzlich zur oberen Veran-\nchorage specified in para-                      dique au paragraphe 5.4.3.1,                        kerung nach 5.4.3.1 können\ngraph 5.4.3.1., other effective                 d'autres ancrages effectifs                         weitere obere effektive Ver-\nupper anchorages may be                         superieurs peuvent etre ins-                        ankerungen angebracht wer-\nprovided if one of the follow-                  talles, s'il est satisfait a l'une                  den, wenn eine der folgen-\ning conditions is satisfied:                    des conditions ci-apres:                            den Bedingungen erfüllt ist:\n5.4.3. 7.1.     The additional anchorages        5.4.3. 7.1      Les ancrages supplemen-             5.4.3.7.1      Die zusätzlichen Veranke-\ncomply with the requirements                    taires sont conformes aux                           rungen erfüllen die Vorschrif-\nof paragraphs 5.4.3.1. to                        prescriptions     des      para-                   ten nach 5.4.3.1 bis 5.4.3.6.\n5.4.3.6 ..                                      graphes 5.4.3.1 a 5.4.3.6.\n5.4.3.7.2.      The additional anchorages        5.4.3.7.2       Les ancrages supplemen-             5.4.3.7.2      Die zusätzlichen Veranke-\ncan be used without the aid                     taires peuvent etre utilises                        rungen können ohne Zuhilfe-\nof tools, comply with the re-                    sans l'aide d'outils, sont                         nahme von Werkzeugen ver-\nquirements of paragraph                          conformes aux prescriptions                        wendet werden, erfüllen die\n5.4.3.5. and 5.4.3.6. and are                    des par. 5.4.3.5 et 5.4.3.6 et                     Vorschriften nach 5.4.3.5\nlocated in one of the areas                      se trouvent dans une des                           und 5.4.3.6 und befinden\ndetermined by shifting the                       zones determinees en depla-                        sich in einem Bereich, der\narea shown in figure 1 of an-                   ~nt la zone delimitee dans                          dem im Anhang 3, Abb. 1\nnex 3 of this Regulation,                        la figure 1 de I' annexe 3 du                      dieser Regelung umschrie-\n80 mm upwards or down-                           present      Reglement         de                  benen Bereich entspricht,\nwards in a vertical direction.                   80 mm vers le haut ou vers le                     wenn dieser um 80 mm\nbas dans le sens vertical.                         senkrecht nach oben oder\nunten verschoben wird.\n5.4.3.7.3.      The anchorage(s) is/are in-      5.4.3.7.3       L' ancrage ou les ancrages         5.4.3.7.3      Die Verankerungen sind für\ntended for a hamess belt,                        est (sont) destine(s) a une                       einen Schulterdoppelgurt mit\ncomplies/comply with the re-                    ceinture a hamais, est (sont)                      Beckengurt bestimmt, erfül-\nquirements laid down in                         conforme(s) aux prescrip-                          len die Vorschriften nach\nparagraph 5.4.3.6. if it lie(s)                 tions du paragraphe 5.4.3.6                        5.4.3.6, befinden sich hinter\nbehind the transverse plane                     s'il(s) se trouve(nt) en arriere                   der durch die Bezugslinie\npassing through the refer-                      du plan transversal passant                        verlaufenden       Querebene\nence line and is/are located:                   par la ligne de reference et                       und sind wie folgt angeord-\nest (sont) situe(s):                               net:","924                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n5.4.3.7.3.1. In the case of a single an-            5.4.3.7.3.1     s'il y a un seul ancrage, dans      5.4.3. 7 .3.1  Bei einer einzigen Veranke-\nchorage, within the area                                                 a\nla zone commune deux die-                          rung     im     gemeinsamen\ncommon to two dihedrals de-                         dres ctelimites par les verti-                     Bereich zweier Winkelflä-\nfined by the verticals passing                      cales passant par les points                       chen, begrenzt von den\nthrough points J, and J2 as                         J, et J 2 definis au paragraphe                    durch die in 5.4.3.1 beschrie-\ndefined in paragraph 5.4.3.1.                       5.4.3.1 et dont les sections                       benen Punkte J, und J 2 ver-\nand whose horizontal sec-                           horizontales sont definies par                     laufenden        Senkrechten,\ntions are shown in figure 2 of                      la figure 2 de l'annexe 3 du                       deren waagrechter Schnitt in\nannex 3 of this Regulation.                         present Reglement,                                 Abb. 2 des Anhangs 3 dieser\nRegelung dargestellt ist.\n5.4.3.7.3.2      In the case of two an-             5.4.3.7.3.2     s'il y a deux ancrages, dans       5.4.3.7.3.2     Bei zwei Verankerungen\nchorages, within whichever                         celui des diedres ci-dessus                        innerhalb den zutreffenden,\nof the above defined dihed-                        qui convient,       a  condition                   oben angegebenen Winkel-\nrals is suitable, provided that                    qu 'aucun ancrage ne soit dis-                     flächen, vorausgesetzt daß\neach anchorage is not more                         tant de plus de 50 mm de la                        keine Verankerung mehr als\nthan 50 mm distant from the                        place symetrique situee en                         50 mm von der in bezug auf\nsymmetrically-located, mir-                        regard de l'autre ancrage                          die in 5.1. 7 beschriebenen\nror-image position of the                          autour du plan P defini au                         Ebene P symmetrisch ange-\nother     anchorage      about                     paragraphe 5.1.7, du siege                         ordneten anderen Veranke-\nplane P, as defined in para-                       considere.»                                        rung des betreffenden Sitzes\ngraph 5.1. 7 ., of the seat in                                                                        entfernt ist.\"\nquestion.\"\nParagraph 5.5.2., should read:                     Paragraphe 5.5.2, lire:                             Absatz 5.5.2 muß lauten:\n\"5.5.2. In vehicles where the above devices        „5.5.2 Dans les vehicules ou ces dispositifs        „5.5.2 Sind in Fahrzeugen Verstell- und\nare used, the displacement and re-                 sont utilises, les systemes de depla-               Verriegelungseinrichtungen vorhan-\ntease systems which enable all the                 cement et de verrouillage permet-                   den, die den Insassen von allen Sitz-\noccupants to leave the vehicle shall               tant aux occupants de tous les                      plätzen das Aussteigen ermög-\nbe capable of being actuated man-                  sieges de sortir du vehicule doivent                lichen, so müssen diese nach Auf-\nually after the tractive force has                 encore pouvoir iJtre actionnes       a  la          hebung der Zugkraft noch von Hand\nceased.\"                                           main apres l'arriJt de la force de                  betätigt werden können.\"\ntraction.»\nParagraph 5.6.2., should read:                     Paragraphe 5.6.2, lire:                             Absatz 5.6.2 muß lauten:\n\"5.6.2. lf the vehicle is fitted by the ma-        «5.6.2 Si le constructeur a equipe le vehi-         „5.6.2 Hat der Hersteller das Fahrzeug mit\nnufacturer with safety belts which                 cule de ceintures de securite fixees                Sicherheitsgurten ausgerüstet, die\nare attached to all anchorages pre-                a  tous les ancrages prescrits pour le              an allen für den betreffenden Sitz\nscribed for the seat in question,                  siege en question, il n'est pas ne-                 vorgeschriebenen Verankerungen\nthese anchorages need not meet the                 cessaire que ces ancrages soient                    befestigt sind, so brauchen diese die\nrequirement set out in paragraph                                  a\nconformes la prescription du para-                  Vorschriften nach 5.6.1 nicht zu\n5.6.1., provided that they comply                                    a\ngraphe 5.6.1, condition qu'ils satis-               erfüllen, sofern die übrigen Bestim-\nwith the other provisions of this Reg-             fassent aux autres dispositions du                  mungen dieser Regelung eingehal-\nulation. In addition, the requirement              present Reglement. En outre, la                     ten sind. Ferner muß die Vorschrift\nset out in paragraph 5.6.1. shall not              prescription du paragraphe 5.6.1 ne                 nach 5.6.1 für zusätzliche Veranke-\napply to anchorages which meet the                 s'applique pas aux ancrages supple-                 rungen, die den Anforderungen\nrequirement set out in paragraph                   mentaires qui repondent           a l'exi-          nach 5.4.3.7.3 genügen, nicht ange-\n5.4.3.7.3 .. \"                                     gence definie au paragraphe                         wendet werden.\"\n5.4.3.7.3.»\nAjouter le nouveau paragraphe 5.6.3 sui-           Folgender neuer Absatz 5.6.3 ist anzu-\nvant:                                              fügen:\n\"5.6.3. lt shall be possible to remove the          «5.6.3 II doit 6tre possible d'enlever la cein-    „5.6.3 Der Sicherheitsgurt muß sich aus\nsafety belt without damaging the an-                ture de securite de I' ancrage sans                der Verankerung lösen lassen, ohne\nchorage.\"                                           endommager ce dernier.»                            diese zu beschädigen.\"\nParagraph 6.1.2., should read:                      Paragraphe 6.1.2, lire:                            Absatz 6.1.2 muß lauten:\n\"6.1 .2. The seats shall be fitted and placed       «6.1.2 Les sieges doivent 6tre montes et           „6.1.2 Die Sitze müssen eingebaut sein\nin the position for driving or use                 places dans la position de conduite                und sich in derjenigen von dem\nchosen by the technical service re-                ou d'utilisation choisie par le service            Technischen Dienst, der die Prüfun-\nsponsible for conducting approval                  technique charge des essais d'ho-                  gen für die Genehmigungen durch-\ntests to give the most adverse condi-              mologation comme etant la plus de-                 führt, gewählten Fahr- oder Benüt-\ntions with respect to the strength of              favorable du point de vue de la resis-             zungsstellung befinden, die die\nthe system. The position of the seats              tance du systeme. La position des                  ungünstigsten Bedingungen hin-\nshall be stated in the report. The                 sieges doit ätre indiquee dans le                  sichtlich der Widerstandsfähigkeit\nseat-back shall, if its inclination is             proces-verbal. Si son inclinaison est              ergibt. Die Stellung der Sitze muß im\nadjustable, be locked as specified by              reglable, le dossier doit iJtre ver-               Prüfbericht angegeben sein. Ist die\nthe manufacturer or, in the absence               rouille selon les indications du cons-              Neigung der Rückenlehne einstell-\nof any such specification, in a posi-             tructeur ou, en l'absence de ces indi-              bar, so muß sie nach den Angaben\ntion corresponding to an effective                cations, dans une position corres-                  des Herstellers oder bei deren Feh-\nseat-back angle as close as possible                         a\npondant un angle effectif du siege                  len in einer Stellung verriegelt sein,","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                 925\nto 25° for vehicles of categories M,              aussi proche que possible de 25 °                 die einem effektiven Winkel von 25 °\nand N 1 and to 15 ° for vehicles of all           pour les vehicules des categories M,              bei Fahrzeugen der Klassen M, und\nother categories.\"                                et N, et de 15 ° pour les vehicules de            N, und von 15° bei den Fahrzeugen\ntoutes les autres categories.\"                    aller übrigen Klassen möglichst\nnahe kommt.\"\nParagraph 6.3.5.1., add at the end:               Paragraphe 6.3.5.1, ajouter:                      Absatz 6.3.5.1 ist zu ergänzen:\n\"In addition, if the number of anchorages is      «En outre, quand il y a plus d'ancrages que       „Sind mehr als die in 5.3 vorgeschriebene\nmore than that prescribed in paragraph 5.3.       le nombre prescrit au paragraphe 5.3, ces         Anzahl Verankerungen vorhanden, so sind\nthese anchorages shall be subjected to the                                         a\nancrages doivent etre soumis l'essai pres-        diese nach 6.4.5 zu prüfen, wobei die Bela-\ntest specified in paragraph 6.4.5., in which      crit au paragraphe 6.4.5 au cours duquel les      stung mit einer Einrichtung auf die Veranke-\nthe loads shall be transmitted to the an-         efforts leur sont transmis au moyen d'un          rungen übertragen wird, welche die geome-\nchorages by means of a device reproducing         dispositif reproduisant la geometrie du type      trische Anordnung des für die Befestigung\nthe geometry of the type of safety belt in-                                           a\nde ceinture de securite destine etre fixe      a an diesen Verankerungen vorgesehenen\ntended to be attached to them.\"                   des ancrages. »                                   Gurttyps darstellt.\"\nParagraph 6.4.1. (Ooes not affect the Eng-       Paragraphe 6.4.1, supprimer les mots «au          Absatz 6.4.1, betrifft den deutschen Text\nlish text]                                       montant».                                         nicht.\nParagraphs 6.4.1.2., 6.4.1.3., 6.4.2.1. and      Paragraphes 6.4.1.2, 6.4.1.3, 6.4.2.1 et          Absätze 6.4.1.2, 6.4.1.3, 6.4.2.1 und\n6.4.2.2., add the following at the end of each                                        a\n6.4.2.2, ajouter le texte suivant la fin de      6.4.2.2, am Schluß jedes dieser Absätze ist\nparagraph:                                       chaque paragraphe:                                folgender Text anzufügen:\n\"In the case of vehicles of categories other     «Pour les vehicules des categories autres         ,,Für die Fahrzeuge aller Klassen außer M,\nthan M, and N,, the test load shall be           que M, et N„ la charge d'essai doit etre de      und N, muß die Prüfkraft 675 daN ± 20\n675 ± 20 daN.\"                                   675 ± 20 daN.»                                   daN betragen.\"\nParagraph 6.4.3., add at the end:                Paragraphe 6.4.3, ajouter     a la fin:          Absatz 6.4.3, am Schluß ist anzufügen:\n\"In the case of vehicles of categories other    «Pour les vehicules des categories autres         ,,Für die Fahrzeuge aller Klassen außer M,\nthan M, and N„ the test load shall be            que M, et N„ la charge d'essai doit etre de      und N, muß die Prüfkraft\n1 110 ± 20 daN.\"                                1 110 ± 20 daN. »                                 111 O daN ± 20 daN betragen.\"\nParagraph 6.4.4.2., add at the end:               Paragraphe 6.4.4.2, ajouter      a la fin:       Absatz 6.4.4.2, am Schluß ist anzufügen:\n\"In the case of vehicles of categories other      \"Pour les vehicules des categories autres        ,,Für die Fahrzeuge aller Klassen außer M,\nthan M, and N„ the test load shall be equal       que M, et N„ la charge d'essai doit etre         und N, muß die Prüfkraft das 10fache des\nto 1O times the weight of the complete                    a\negale 1O fois le poids du siege complet. »       Gewichts des kompletten Sitzes betragen.\"\nseat.\"\nInsert a new paragraph 6.4.5., to read:           Ajouter le nouveau paragraphe 6.4.5 sui-         Folgender neuer Absatz 6.4.5 ist anzu-\nvant:                                            fügen:\n\"6.4.5.       Test in configuration of a special- «6.4.5       Essai en configuration d'une        „6.4.5        Prüfung bei Verwendung eines\ntype belt                                        ceinture de type special                          besonderen Gurttyps\n6.4.5.1.   A test load of 1 350 ± 20 daN         6.4.5.1    Une charge d'essai de                  6.4.5.1    Eine Prüfkraft von\nshall be applied to a traction de-               1 350 ± 20 daN doit etre appli-                   1 350 daN ± 20 daN muß auf\nvice (see annex 5, fig. 2) at-                   quee   a  un dispositif de traction               eine Zugeinrichtung (s. An-\ntached to the belt anchorages of                 (voir annexe 5, figure 2) fixe aux                hang 5, Abb. 2) wirken, die mit\nsuch a safety belt by means of a                 ancrages d'une ceinture de se-                    den Gurtverankerungen eines\ndevice reproducing the geometry                  curite de ce type, au moyen d'un                  Sicherheitsgurts dieses Typs\nof the. upper torso strap or                     dispositif reproduisant la geome-                 mittels einer Einrichtung verbun-\nstraps.                                         trie de la sangle ou des sangles                  den ist, die die Geometrie des\nsuperieures de torse.                             oberen Schultergurtbandes bzw.\nder Schultergurtbänder darstellt.\n6.4.5.2.      At the same time, a tractive force   6.4.5.2    Simultanement, une force de            6.4.5.2    Gleichzeitig muß eine Zugkraft\nof 1 350 ± 20 daN shall be ap-                  traction de 1 350 ± 20 daN est                    von 1 350 daN ± 20 daN auf\nplied to a traction device (see                             a\nappliquee un dispositif de trac-                  eine       Zugeinrichtung      (s.\nannex 5, fig. 3) attached to the                tion (voir annexe 5, figure 3) fixe               Anhang 5, Abb. 3) wirken, die\ntwo lower belt anchorages.                      aux· deux ancrages inferieurs.                    mit den beiden unteren Gurtver-\nankerungen verbunden ist.\n6.4.5.3.    In the case of vehicles of           6.4.5.3    Pour les vehicules des catego-         6.4.5.3    Für die Fahrzeuge aller Klassen\ncategories other than M, and N„                  ries autres que M, et N1, la                      außer M, und N, muß die Prüf-\nthis test load shall be                         charge d'essai doit etre de                       kraft 675 daN ± 20 daN betra-\n675 ± 20 daN.\"                                  675 ± 20 daN.»                                    gen.\"\nInsert a new paragraph 13. and new foot-           Ajouter le nouveau paragraphe 13. et la          Folgender neuer Absatz 13 und neue Fuß-\nnote, to read:                                     nouvelle note de bas de page suivants:          note sind anzufügen:\n\"13.       T ransitionaI provisio ns               „ 13.     D ispos itions t ransitoire s         „13        Übergangsbestimmungen\n13.1.   As from the date of entry into force      13.1    A compter de la date d'entree en         13. 1   Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens\nof this Regulation as amended by                  vigueur du present Reglement tel                 dieser nach der Serie 02 geänder-","926                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nthe 02 series of amendments, no                  que modifie par la serie 02 d'amen-               ten Regelung an darf keine Ver-\nContracting Party shall refuse to                dements, aucune Partie contrac-                   tragspartei die Erteilung einer\ngrant approvals under this Regula-               tante ne doit refuser d'accorder                  Genehmigung in Anwendung die-\ntion as amended by the 02 series of              l'homologation en application du                  ser nach der Serie 02 geänderten\namendments.                                      present Reglement tel qu'il est mo-               Regelung verweigern.\ndifie par la serie 02 d'amende-\nments.\n13.2.   As from 1 April 1985 Contracting          13.2   A compter du 1er avril 1985, les          13.2   Ab 1. April 1985 dürfen die\nParties applying this Regulation                 Parties contractantes appliquant le              Vertragsparteien, die diese Rege-\nshall grant approvals for vehicles of            present Reglement n ·accordent                   lung anwenden, neue Genehmi-\ncategory M, only if the vehicle type             des homologations pour les vehi-                 gungen für Fahrzeuge der Klasse\napproved meets the requirements                  cules de la categorie M, que si le               M, nur noch erteilen, wenn der\nof this Regulation as amended by                 type de vehicule homologue satis-                geprüfte Fahrzeugtyp den Vor-\nthe 02 series of amendments.                     fait aux exigences du present Re-                schriften dieser nach der Serie 02\nglement tel qu'il est modifie par la             geänderten Regelung entspricht.\nserie 02 d'amendements.\n13.2.1. For vehicles of category M, con-          13.2.1 Pour les vehicules de la categorie        13.2.1 Bei Cabriolets und Fahrzeugen mit\nstructed as convertibles or having a             M, decapotables ou a toit amovi-                 abnehmbarem Dach der Klase M,\nremovable roof, the installation of              ble, l'installation d'ancrages supe-             sind obere Gurtverankerungen für\nan upper anchorage for rear out-                 rieurs pour les places assises ar-               die hinteren äußeren Sitzplätze nur\nboard seating positions shall be re-             riere exterieures n'est requise que              erforderlich, wenn die Genehmi-\nquired only if vehicle type approval             si l'homologation du type de vehi-               gung für den Fahrzeugtyp ab\nis granted as from 1 April 1987.                 cule est delivree      a compter du               1. April 1987 erteilt wird.\n181 avril 1987.\n13.3.  Except for vehicles mentioned in          13.3   Sauf pour les vehicules vises au          13.3   Ausgenommen für die in 13.2.1\nparagraph 13.2.1. above, approv-                 paragraphe 13.2.1 ci-dessus, les                 genannten Fahrzeuge verlieren die\nals granted under this Regulation                homologations accordees avant le                 nach dieser Regelung vor dem\nfor vehicles of category M, before               1er avril 1985 en application du pre-            1. April 1985 für Fahrzeuge der\n1 April 1985 shall cease to be valid             sent Reglement pour les vehicules                Klasse M, erteilten Genehmigun-\non 1 April 1986 unless the Con-                  de la categorie M 1 cessent d ·etre              gen am 1. April 1986 ihre Gültig-\ntracting Party which granted the ap-             valables au 1er avril 1986, a moins              keit, wenn nicht die Vertragspartei,\nproval notifies the other Contract-              que la Partie contractante qui a ac-             die die Genehmigung erteilt hat,\ning Parties applying this Regulation             corde l'homologation ne notifie aux              den anderen Vertragsparteien, wel-\nthat the vehicle type approved                   autres Parties contractantes appli-              che diese Regelung anwenden,\nmeets the requirements of this                   quant le present Reglement que le                mitteilt, daß der genehmigte Fahr-\nRegulation as amended by the 02                 type de vehicule homologue satis-                zeugtyp ebenfalls den Vorschriften\nseries of amendments.                           fait aux exigences du present Re-                dieser nach der Serie 02 geänder-\nglement tel qu'il est modifie par la             ten Regelung entspricht.\nserie 02 d'amendements.\n13.4.   As from 1 April 1988, Contracting        13.4   A partir du 1• avril 1988, les Parties    13.4   Ab 1. April 1988 dürfen die\nParties applying this Regulation                contractantes appliquant le present              Vertragsparteien, die diese Rege-\nshall grant approvals for vehicles of            Reglement n'accordent des homo-                 lung anwenden, neue Genehmi-\ncategory M2 having a total permiss-              logations pour les vehicules de la              gungen für Fahrzeuge der Klasse\nible mass not exceeding 3.5 tonnes              categorie M2 dont le poids total                 M2, deren Gesamtgewicht 3,5 t\nand for vehicles of categories N„               autorise ne depasse pas 3,5 t, ainsi             nicht übersteigt, sowie für Fahr-\nN2 and N3 only if the vehicle type              que pour les vehicules des catego-               zeuge der Klassen N,, N2 und N3\napproved meets the requirements                  ries N„ N2 et N3, que si le type de             nur noch erteilen, wenn der\nof this Regulation as amended by                vehicule homologue satisfait aux                 geprüfte Fahrzeugtyp den Vor-\nthe 02 series of amendments.                     exigences du present Reglement                  schriften dieser nach der Serie 02\ntel qu'il est modifie par la serie 02           geänderten Regelung entspricht.\nd' amendements.\n13.5   As from 1 April 1988, Contracting        13.5    A compter du 1er avril 1988, les         13.5   Ab 1. April 1988 dürfen die\nParties applying this Regulation                 Parties contractantes appliquant le             Vertragsparteien, die diese Rege-\nand granting approvals for vehicles              present Reglement et delivrant des              lung anwenden und Genehmigun-\nof category M2 having a total mass               homologations pour les vehicules                gen für Fahrzeuge der Klasse M2 ,\nexceeding 3.5 tonnes and for ve-                 de la categorie M2 dont le poids                deren Gesamtgewicht 3,5 t über-\nhicles of category M3 shall, if such             total depasse 3,5 t ainsi que pour              steigt, und für Fahrzeuge der\nvehicles are equipped with an-                   les vehicules de la categorie M3,               Klasse M3 ausstellen, neue Geneh-\nchorages for safety belts, grant                n ·accordent des homologations                  migungen für diese Fahrzeuge,\nsuch approvals only if the an-                  pour ces vehicules, s 'ils sont                 wenn sie mit Gurtverankerungen\nchorages of the vehicle type meet               equipes d'ancrages de ceintures                 versehen sind, nur noch erteilen,\nthe requirements of this Regulation             de securite, que si les ancrages du             wenn die Verankerungen des Fahr-\nas amended by the 02 series of                  type de vehicule satisfont aux pres-            zeugtyps den Vorschriften dieser\namendments.\"                                    criptions du present Reglement tel              nach der Serie 02 geänderten\nqu'il est modifie par la serie 02               Regelung entsprechen.\"\nd' amendements. »\nAnnex 1                                          Annexe 1                                       Anhang 1\nltem 5, footnote *), should read:                Point 5, note de bas de page *), lire:         Abschnitt 5, Fußnote*) muß lauten:\n'\"A'      for three-point belts;                 \"«A»      pour une ceinture trois points,      .... A\"   für Dreipunktgurte;","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                                 927\n'B'      for lap belts;                               «B,,    pour une ceinture sous-abdomi-                     B\"    für Beckengurte;\nnale,\n·s·      for special-type belts; in this case,        «S»     pour une ceinture de type special;                 S\"    für besondere Gurtarten; in diesem\nthe type shall be stated under 'Re-                  dans ce cas, preciser le type dans                       Fall ist die Art dieser Gurte unter\nmarks';                                              les observations»,                                       ,.Bemerkungen\" zu erläutern;\n'AR',     'Br' or 'Sr' for belts with retractors;     ccAr», «Br», ou «Sr» pour les ceintures                  ,.Ar\",  ,.Br\" oder „Sr\" für Gurte mit Aufroll-\npourvues de retracteurs,                                einrichtung;\n'Are', 'Br' or 'Sre' for belts with retractors        «Are», «Bre», ou «Sre» pour les ceintures                ,.Are\", .. Bre\" oder „Sre\" für Gurte mit Auf-\nand energy-absorption devices on                      pourvues de retracteurs et de dis-                      rolleinrichtung und Energieaufnah-\nat least one anchorage.\"                              positifs d'absorption d'energie sur                     meeinrichtungen an mindestens\nau moins un ancrage. »                                   einer Verankerung.\"\nltem 9, replace the word \"back\" by \"struc-            Point 9, remplacer le mot «dossier» par                   Abschnitt 9, das Wort „Rückenlehne\" ist\nture\".                                                .. structu re ».                                          durch „Struktur\" zu ersetzen .\nAnnex 2                                               Annexe 2                                                  Anhang 2\nAfter the first diagram insert \"R - 022439\"           Ajouter a la suite du premier graphique                   In der ersten Zeichnung ist anzufügen:\nand replace the caption by the following:             «R - 022439», et remplacer le texte par le\n,.R-022439\"\nsuivant:\nund der Text ist durch folgenden Text zu\nersetzen:\n\"The above approval mark affixed to a ve-             «La marque d'homologation ci-dessus, ap-                  ,.Das gezeigte, an einem Fahrzeug ange-\nhicle shows that the vehicle type concerned           posee sur un vehicule, indique que le type               brachte Genehmigungszeichen bedeutet,\nhas, with regard to safety-belt anchorages,           de ce vehicule a ete homologue aux Pays-                 daß dieser Fahrzeugtyp nach der Regelung\nbeen approved in the Netherlands (E 4),               Bas (E4), en ce qui concerne les ancrages                Nr. 14 in den Niederlanden (E4) unter der\npursuant to Regulation No. 14, under the              de ceinture de securite, en application du               Nummer 022439 hinsichtlich der Veranke-\nnumber 022439. The fist two digits of the             Reglement n° 14, SOUS le numero 022439.                  rungen von Sicherheitsgurten genehmigt\napproval number indicate that Regulation              Les deux premiers chiffres du numero d'ho-               worden ist. Die ersten beiden Ziffern der\nNo. 14 already included the 02 series of              mologation signifient que le Reglement                   Genehmigungsnummer bedeuten, daß die\namendments when the approval was                      n° 14 comprenait deja la serie 02 d' amende-             Regelung zum Zeitpunkt der Genehmigung\ngiven.\"                                               ments lorsq1Je l'homologation a ete deli-                bereits die Änderungsserie 02 enthielt.\"\nvree. »\nAfter the second diagram insert                       Ajouter a la suite du deuxieme graphique:                In der zweiten Zeichnung ist anzufügen:\n\"022439                                               «022439                                                  „022439\n02 ... \"                                              02 . . . »                                               02 .... \"\nand replace the caption by the following:             et remplacer le texte par le suivant:                    und der Text ist durch folgenden Text zu\nersetzen:\n\"The above approval mark affixed to a ve-            «La marque d'homologation ci-dessus, ap-                 ,.Das gezeigte, an einem Fahrzeug ange-\nhicle shows that the vehicle type concerned          posee sur un vehicule, indique que le type               brachte Genehmigungszeichen bedeutet,\nhas been approved in the Netherlands (E 4)           de ce vehicule a ete homologue aux Pays-                 daß dieser Fahrzeugtyp nach den Regelun-\npursuant to Regulations Nos. 14 and 24. *)           Bas (E4), en application des Reglements                  gen Nr. 14 und Nr. 24 *) in den Niederlanden\n(In the case of the latter Regulation the            n05 14 et 24 *). (Dans le cas de ce dernier              (E4) genehmigt worden ist. (Im Falle der\ncorrected absorption co-efficient is 1.30 m-1 •      Reglement, la valeur corrigee du coefficient             letztgenannten Regelung beträgt der korri-\nThe approval numbers indicate that on the             d'absorption est 1,30 m-1 .) Les numeros                 gierte Wert des Absorptionskoeffizienten\ndates on which these approvals were given            d'homologation signifient qu'aux dates ou                1,30 m- 1 .) Die Genehmigungsnummern\nRegulations Nos. 14 and 24 included the 02           ces homologations ont ete delivrees, les                 bedeuten, daß zum Zeitpunkt der Genehmi-\nseries of amendments.                                Reglements n05 14 et 24 comprenaient la                  gung die Regelungen Nr. 14 und Nr. 24\nserie 02 d' amendements.                                 bereits die Änderungsserie 02 enthielten.\n·) The second number is given merely as an example.• •) Le deuxieme numero n'est donne qu·a titre d'exemple.• •) Die zweite Nummer ist lediglich ein Beispiel.\"","928                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex 3: Replace by the following:                             Annexe 3: remplacer par la suivante                               Anhang 3: Ist durch den folgenden zu erset-\nzen:\n'Annex 3 (of Regulation)                           «Annexe 3 (du Reglement)                                                                   \"Anhang 3\nFlgure 1:                                                        Flgure 1:                                                      Abbildung 1 :\nAreas of locatlon                                          Zones d'emplacement                                                 Anbrlngungsberelch\nof effectlve belt anchorages                                        des ancrages effectlfs                                     der effektiven Gurtverankerung\nDR   = 315   + 1.8 S                                           DR  = 315 +     1,8 S                                             DR= 315       + 1,8S\nBR= 260 + S                                                    BR=260+S                                                          BR=260+S,\nexcept as othefwise specified in paragraphs 5.4.3.2.,          sauf inclicatioo cootr!lire aux par. 5.4.3.2, 5.4.3.3 et          außer wenn in 5.4.3.2, 5.4.3.3 und 5.4.3.6 dieser Regelung\n5.4.3.3. and 5.4.3.6. of the Regulatioo                        5.4.3.6 du Reglement                                              nichts anderes angegeben\nPermitted area for additiooal anchorages                      Reference line according to paragraph 5. 1.2.\naccording to paragraph 5.4.3.7.2. of the\nRegulation\nZone autorisee pour ancrages supplernen-\nr    / of the Regulatioo\nLigne de reference se1011 le par. 5.1.2 du Reglement\nBezugslinie nach 5. 1.2 dieser Regelung\ntaires selon le par. 5.4.3.7.2 du Reglement           1\nZulässiger Bereich für zusätzliche Veranke-\nrungen nach 5.4.3.7.2 dieser Regelung\n1\nDistance as specified in paragraph 5.1.4. of the-Regulatio_n\nDistance indiquee au par. 5. 1.4 du Reglement\nAbstand nach 5. 1.4 dieser Regelung\nWinkel nach 6.1 2 dieser Regelung\n(\n--,            '\n\\\n\\\n'----\nReference line according to paragraph 5.1.2. of the Regulation                                            Median longitudinal plane of the aeet\nLigne de ~ference conforme au par. 5.1.2 du Reglement                                                     Plan, median longitudinal du siege\n,.---------~------.,.......\nBezugslinie nach 5.1.2 dieser Regelung                                                                    Längsmittelebene des Sitzes\n~    .s\n-\n+ ~ -~\nE\n•\n--~\n-~\nC\")\nCl')\nEffective upper belt anchorage\nFor left-hand outer seats                                                                                                             Ancfage effectif auperieuf'\nPour les sieges exterieufs du  cöte gauche                                                                                            Obere effektive Gurtverankerung\nFür die linken äußeren Sitze\nAH dirnensions are in mm\nToutes les dimensions sont en millimetres\nAlle Abmessungen in Millimetern","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                               929\nFlgure 2:                                          Flgure 2:                                   Abbildung 2:\nEffectlve Upper Anchorages                        Ancrages effectlfs superleurs                  Obere effektive Gurtverankerung\nconformlng to Paragraph 5.4.3.7.3.                      conformes au par. 5.4.3.7.3                        nach Absatz 5.4.3. 7.3\nAnnex 4: Replace by the following:                  Annexe 4, remplacer par la suivante:             Anhang 4 ist durch den folgenden zu erset-\nzen:\n\"Annex 4 (to the Regulation)                          «Annexe 4 (du Reglement)                                 „Anhang 4\nProcedure for determlnlng the \"H\" polnt             Procedure a sulvre pour determlner la            Verfahren zur Bestimmung des H-Punk-\nand the actual seat-back angle and for             posltlon du polnt H et l'angle reel d'lncll-      tes und des tatsächlichen Rückenleh-\nverlfylng thelr relatlonshlp to the                nalson du dossler et verlfler leur relatlon       nenwlnkels und zur Überprüfung Ihres\n\"R\" polnt and the deslgn seat-back angle           avec la posltlon du polnt R et l'angle            Verhältnisses zum R-Punkt und zum\nprevu d'lncllnalson du dossler              konstruktiv festgelegten Rückenlehnen-\nwlnkel\n1.       Definitions                               1.       Definitions                                     Begriffsbestimmungen\n1.1.     The \"H\" point, which indicates the        1.1      Le point ccH», qui caracterise la posi- 1.1     Der „H-Punkt\", der im Fahrzeugin-\nposition of a seated occupant in the              tion dans l'habitacle d'un occupant              nenraum die Stellung einer sitzen-\npassenger compartment, is the                      assis, est la trace, sur un plan verti-         den Person bezeichnet, ist der\ntrace, in a longitudinal vertical plane,          cal longitudinal, de I' axe theorique            Punkt in einer vertikalen Längs-\nof the theoretical axis of rotation be-           de rotation existant entre les jambes            ebene, durch den die theoretische\ntween the legs and the torso of a                 et le tronc d'un corps humain, repre-            Drehachse zwischen den Beinen\nhuman body represented by the                     sente par le mannequin decrit au                 und dem Rumpf eines durch die in 3\nmanikin described in paragraph 3.                 paragraphe 3 ci-dessous.                         beschriebene Prüfpuppe dargestell-\nbelow.                                                                                             ten menschlichen Körpers verläuft.\n1.2.    The \"R\" point or \"seating reference        1.2      Le point ccR» ou «point de reference     1.2     Der „R-Punkt\" oder „Bezugspunkt\npoint\" is the reference point                      de place assise» est le point de refe-           des Sitzplatzes\" ist der vom Herstel-\nspecified by the manufacturer which:               rence indique par le constructeur,               ler angegebene Bezugspunkt,\nqui\n1.2. 1. has co-ordinates determined in rela-       1.2.1    a des coordonnees determinees par         1.2. 1 dessen Koordinaten auf die Struktur\ntion to the vehicle structure;                     rapport a la structure du vehicule,              des Fahrzeugs bezogen sind und\n1.2.2. corresponds to the theoretical posi-        1.2.2 correspond a la position theorique           1.2.2 der der theoretischen Lage des\ntion of the point of torso/legs rotation           du point de rotation tronc/jambes                Drehpunktes zwischen Rumpf und\n(\"H\" point) for the lowest and most                (point «H») pour la position de                  Beinen (H-Punkt) bei niedrigster\nrearward normal driving position or               conduite ou d'utilisation normale la              und hinterster normaler Fahr- oder\nposition of use given to each seat                 plus basse et la plus reculee donnee             Benutzungsstellung      jedes   vom\nprovided by the vehicle manufac-                   a chacun des sieges prevu par le                 Fahrzeughersteller vorgesehenen\nturer.                                            constructeur du vehicule.                         Sitzes entspricht.\n1.3.     \"Seat-back angle\" means the incli-        1.3      l'ccangle d'inclinaison du dossier»       1.3    Der „Rückenlehnenwinkel\" ist die\nnation of the seat back in relation to             est l'inclinaison du dossier par rap-             Neigung der Rückenlehne zur Senk-\nthe vertical.                                     port a la verticale.                              rechten.\n1.4.     \"Actual seat-back angle\" means the        1.4     L'«angle reel d'inclinaison au dos-        1.4    Der „tatsächliche Rückenlehnenwin-\nangle formed by the vertical through               sier» est I' angle forme par la verti-            kel\" ist der Winkel, der durch die\nthe \"H\" point with the torso refer-                cale passant au point H et la ligne de            durch den H-Punkt verlaufende\nence line of the human body re-                    reference du tronc du corps humain                Senkrechte und die Rumpfbezugs-\npresented by the manikin described                 represente par le mannequin decrit                linie eines durch die in Absatz 3\nin paragraph 3. below.                             au paragraphe 3 ci-dessous.                       beschriebene Prüfpuppe dargestell-\nten menschlichen Körpers gebildet\nwird.\n1.5.    \"Design seat-back angle\" means             1.5     l'ccangle prevu d'inclinaison du dos-      1.5    Der „konstruktiv festgelegte Rük-\nthe angle prescribed by the manu-                 sier» est I' angle prescrit par le cons-           kenlehnenwinkel\" ist der vom Her-\nfacturer which:                                   tructeur qui                                       steller vorgesehene Winkel, der","930                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n1 .5. 1 determines the seat-back angle for         1.5.1  determine l'angle d'inclinaison du        1.5. 1 den Rückenlehnenwinkel für die\nthe lowest and most rearward nor-                 dossier pour la position de conduite              niedrigste und hinterste normale\nmal driving position or position of               ou d'utilisation normale la plus                  Fahr-     oder    Benutzungsstellung\nuse given to each seat by the vehicle             basse et la plus reculee donnee        a          jedes vom Fahrzeughersteller vor-\nmanufacturer;                                    chacun des sieges par le construc-                 gesehenen Sitzes bestimmt,\nteur du vehicule,\n1.5.2. is formed at the \"R\" point by the          1.5.2  est forme au point R par la verticale     1.5.2    am R-Punkt durch die Senkrechte\nvertical and the torso reference line;           et la ligne de reference du tronc,                 und die Rumpfbezugslinie gebildet\nwird, und\n1.5.3. corresponds theoretically to the ac-        1.5.3  correspond theoriquement       a l'angle 1.5.3 theoretisch dem tatsächlichen Rük-\ntual seat-back angle.                             reel d'inclinaison.                               kenlehAenwinkel entspricht.\n2.      Determination of \"H\" points               2.     Determination des points H                2        Bestimmung der H-Punkte\nand         actual         seat-back             et des angles reels d'incli-                       und der tatsächlichen Rük-\nangles                                           naison des dossiers                                kenlehnenwinkel\n2.1     An \"H\" point and an \"actual seat-         2.1    On doit determiner un point «H» et        2.1      Für jeden vom Fahrzeughersteller\nback angle\" shall be determined for              un «angle reel d'inclinaison du dos-               vorgesehenen Sitzplatz ist ein\neach seat provided by the manufac-               sier» pour chaque place assise pre-                H-Punkt und ein tatsächlicher Rük-\nturer. lf the seats in the same row              vue par le constructeur. Lorsque les               kenlehnenwinkel zu bestimmen.\ncan be regarded as similar (bench                sieges d'une mäme rangee peuvent                   Wenn die Sitze derselben Reihe als\nseat, identical seats, etc.), only one           ätre consideres comme similaires                   ähnlich angesehen werden können\n\"H\" point and one \"actual seat-back              (banquette, sieges identiques, etc.),              (Sitzbank, übereinstimmende Sitze\nangle\" shall be determined for each              on determine un seul point «H» et un               usw.), ist nur ein H-Punkt und nur\nrow of seats, the manikin described              seul «angle reel d'inclinaision du                 ein tatsächlicher Rückenlehnenwin-\nin paragraph 3. below being seated               dossier» par rangee de sieges, en                  kel für jede Sitzreihe zu bestimmen,\nin a place regarded as representa-               pla<tant le mannequin decrit au para-             wobei die in Absatz 3 beschriebene\ntive for the row. This place shall be:           graphe 3 ci-dessous        a une place             Prüfpuppe auf einen Platz zu brin-\nconsideree comme representative                   gen ist, der als typisch für die Sitz-\nde la rangee de sieges. Cette place                reihe anzusehen ist. Dieser Platz ist\nest:\n211     in the case of the front row, the         2. 1.1 pour la rangee avant, le siege du         2. 1. 1 der Führersitz für die vordere Reihe,\ndriver's seat;                                   conducteur;\n2.1.2. in the case of the rear row or rows,       2.1 .2 pour la (ou les) rangee(s) arriere,       2.1 .2  ein äußerer Sitz für die hinteren Rei-\nan outer seat.                                   une place situee vers l'exterieur.                hen.\n2.2      When an \"H\" point and an \"actual         2.2     Pour chaque determination du point       2.2     Zur Bestimmung des H-Punktes und\nseat-back angle\" are being deter-                «H» et de I' «angle reel d'inclinaison           des tatsächlichen Rückenlehnen-\nmined, the seat considered shall be             du dossier», le siege considere est               winkels ist der betreffende Sitz in die\nplaced in the lowest and most rear-             place dans la position de conduite                niedrigste und hinterste vom Her-\nward normal driving position or posi-           ou d'utilisation normale la plus                  steller vorgesehene Fahr- oder\ntion of use provided for it by the              basse et la plus reculee prevue pour              Benutzungsstellung zu bringen.\nmanufacturer. The seat back shall, if           ce siege par le constructeur. Le dos-             Eine in der Neigung verstellbare\nits inclination is adjustable, be lock-          sier, s'il est reglable en inclinaison,          Rückenlehne ist nach Angabe des\ned as specified by the manufacturer             est verrouillee comme specifie par le             Herstellers zu verriegeln; fehlt eine\nor, in the absence of any specifica-            constructeur ou, en l'absence de                  solche Angabe, so ist die Rücken-\ntion, to an actual seat-back angle of           specification, de telle fa<ton que I' an-         lehne bei einem tatsächlichen Rük-\nas nearly as possible 25 ° from the             gle reel d'inclinaison soit aussi                 kenlehnenwinkel zu verriegeln, der\nvertical. However, for vehicles in              proche que possible de 25 °. T oute-              gegenüber der Senkrechten mög-\ncategories other than M1 and N,, a              fois, pour les vehicules de catego-               lichst nahe bei 25° liegt. Für Fahr-\nseat-back angle of 15 ° can be ac-              ries autres que M1 et N1 , une incli-             zeuge außer solchen der Klasse M 1\ncepted.                                         naison du dossier du siege de 15 °                und N1 ist auch eine Neigung der\npeut etre acceptee.                               Rückenlehne des Sitzes von 15 °\nerlaubt.\n3        Description of the manikin              3.     Caracteristiques du manne-                3       Beschreibung            der     Prüf-\nquin                                              puppe\n31      A three-dimensional manikin of a         3. 1   On utilise un mannequin tridimen-         3. 1    Es ist eine dreidimensionale Prüf-\nweight and contour corresponding to             sionnel dont la masse et le contour               puppe zu benützen, deren Masse\nthose of an adult male of average               sont ceux d'un adulte de taille                   und Form einer männlichen erwach-\nheight shall be used. Such a manikin            moyenne. Ce mannequin est repre-                  senen Person mittlerer Größe ent-\nis depicted in figures 1 and 2 of the          sente sur les figures 1 et 2 de I' ap-            sprechen. Die Prüfpuppe ist in den\nappendix to this annex.                                    a\npendice la presente annexe.                       Abb. 1 und 2 der Anlage zu diesem\nAnhang dargestellt.\n3.2      The manikin shall comprise:              3.2    Ce mannequin comporte:                    3.2     Die Prüfpuppe besteht aus:\n3.2 1 two components, one simulating the          3.2.1  deux elements simulant l'un le dos        3.2.1   zwei Teilen, von denen der eine den\nback and the other the seat of the              et I' autre I' assise du corps, articules         Rücken und der andere die Sitzflä-\nbody, pivoting on an axis represent-             suivant un axe representant I' axe de            che des Körpers darstellt, die durch\ning the axis of rotation between the             rotation entre le buste et la cuisse.            eine Achse gelenkig miteinander\ntorso and the thigh. The trace of this           La trace de cet axe sur le flanc du              verbunden sind, die die Drehachse","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                           931\naxis on the side of the manikin is the         mannequin est le point H du manne-            zwischen Rumpf und Schenkel bil-\nmanikin's \"H\" point;                           quin;                                         det. Die Projektion dieser Achse auf\ndie Flanke der Prüfpuppe ist ihr\nH-Punkt;\n3.2.2. two components simulating the legs       3.2.2  deux elements simulant les jambes       3.2.2 zwei Teilen, die die Beine bilden und\nand pivotally attached to the compo-           et articules par rapport a relement           die mit den Teilen, die die Sitzfläche\nnent simulating the seat; and                  simulant l'assise;                            darstellen, gelenkig verbunden sind;\n3.2.3. two components simulat!ng the feet       3.2.3  deux elements simulant les pieds,       3.2.3  zwei Teilen, die die Füße bilden und\nand connected to the legs by pivotal           relies aux jambes par des articula-           die mit den Beinen durch Gelenke\njoints simulating ankles.                      tions simulant les chevilles;                  verbunden sind, die die Knöchel dar-\nstellen.\n3.2.4. In addition, the component simulat-      3.2.4  en outre, l'element simulant l'assise   3.2.4 Außerdem ist der Teil, der die Sitz-\ning the seat of the body shall be              est muni d'un niveau permettant de            fläche darstellt, mit einer Libelle für\nprovided with a level enabling its             contröler son inclinaison dans le             die Einstellung der Querneigung\ntransverse orientation to be verified.         sens transversal.                             versehen.\n3.3.    Body-segment weights shall be at-       3.3    Des masses representant le poids        3.3   Die Belastungsmassen, die der\ntached at appropriate points corres-           de chaque element du corps sont               Masse jedes Körperteils entspre-\nponding to the relevant centres of             situees aux points appropries consti-         chen, sind an den Stellen, die die\ngravity, so as to bring the total mass         tuant les centres de gravite corres-          jeweiligen Schwerpunkte bilden,\nof the manikin up to about 75.6 kg.            pondants, afin de realiser une                anzubringen, so daß die Gesamt-\nDetails of the various weights are             masse totale du mannequin d'envi-             masse der Prüfpuppe etwa 75,6 kg\ngiven in the table on page 2 of the            ron 75,6 kg. Le detail des differentes        beträgt. Ausführliche Angaben über\nappendix to this annex.                        masses est donne dans le tableau              die Massen sind in der Tabelle zu\nfigurant a la page 2 de I' appendice          Abb. 2 der Anlage zu diesem\nde la presente annexe.                        Anhang enthalten.\n3.4.   The torso reference line of the man-     3.4    La ligne de reference du tronc du       3.4   Die Rumpfbezugslinie der Prüf-\nikin is taken into account by a                 mannequin est prise en considera-             puppe ist als eine Gerade anzuse-\nstraight line passing through the joint       tion par une droite passant par le             hen, die durch das Hüftgelenk und\nbetween the leg and the pelvis and            point d'articulation de la jambe au            das theoretische Gelenk Hals/Brust-\nthe theoretical joint between the              bassin et le point d'articulation theo-        korb verläuft (s. Abb. 1 der Anlage\nneck and the thorax (see the appen-             rique du cou sur le thorax (voir la           dieses Anhangs).\ndix to this annex, fig. 1).                    figure 1 de l'appendice de la pre-\nsente annexe).\n4.     Se tt i n g u p t h e man i k i n        4.      Mise en place du            manne-     4      Aufsetzen der Prüfpuppe\nquin\nThe three-dimensional manikin shall              La mise en place du mannequin tri-            Die dreidimensionale Prüfpuppe ist\nbe set up in the following manner:              dimensionnel se fait de la fac;on sui-        in folgender Weise aufzusetzen:\nvante:\n4.1.   the vehicle shall be placed on a hori-   4.1     placer le vehicule sur un plan hori-   4. 1  Das Fahrzeug ist waagerecht aus-\nzontal plane and the seats adjusted              zontal et regler les sieges comme il         zurichten, die Sitze sind nach 2.2\nas prescribed in paragraph 2.2.                 est indique au paragraphe 2.2 ci-            einzustellen.\nabove;                                          dessus;\n4.2.   the seat to be tested shall be           4.2     recouvrir le siege a essayer d'une     4.2   Der zu prüfende Sitz ist mit einem\ncovered with a piece of cloth to                 piece de tissu destinee a faciliter la       Stück Stoff zu bedecken, um das\nfacilitate correct setting up of the             mise en place correcte du manne-             richtige Aufsetzen der Prüfpuppe zu\nmanikin;                                        quin;                                        erleichtern.\n4.3.    the manikin shall be placed on the      4.3    asseoir le mannequin a la place         4.3   Die Prüfpuppe ist so auf den betref-\nseat concerned, its pivotal axis be-          consideree, son axe d'articulation            fenden Sitz zu setzen, daß die\ning perpendicular to the longitudinal          etant perpendiculaire au plan longi-          Gelenkachse        rechtwinklig    zur\nplane of symmetry of the vehicle;              tudinal de symetrie du vehicule;              Längssymmetrieebene des Fahr-\nzeugs liegt.\n4.4.    the feet of the manikin shall be        4.4    placer les pieds du mannequin de la     4.4   Die Füße der Prüfpuppe sind in fol-\nplaced as follows:                             fac,on suivante:                              gender Weise anzuordnen:\n4.4.1. in the front seats, in such a way that   4.4.1  pour les places avant, de teile fac,on  4.4.1 Handelt es sich um die vorderen\nthe level verifying the transverse             que le niveau permettant de contrö-           Sitze, so sind die Füße so anzuord-\norientation of the seat of the manikin         ler l'inclinaison de l'assise dans le         nen, daß die Libelle für die Einstel-\nis brought to the horizontal;                  sens transversal soit ramene a !'ho-          lung der Querneigung der Sitzfläche\nrizontale;                                    wieder waagerecht ist.\n4.4.2. in the rear seats, so far as possible    4.4.2  pour les places arriere, les pieds      4.4.2 Handelt es sich um die hinteren\nin such a way as to be in contact with          sont disposes de maniere       a  ätre,       Sitze, so müssen die Füße, soweit\nthe front seats. lt the feet then rast         dans la mesure du possible, au                 möglich, die Vordersitze berühren.\non parts ot the floor which are at             contact des sieges avant. Si les               Wenn die Füße dann auf verschie-\ndifferent levels, the foot which first         pieds reposent alors sur des parties           den hohen Teilen des Bodens ste-\ncomes into contact with the front              du plancher de niveaux differents, le          hen, so dient der Fuß, der den Vor-\nseat shall serve as a reference point          pied qui arrive le premier au contact          dersitz zuerst berührt, als Bezugs-\nand the other foot shall be so ar-             du siege avant sert de reference, et           punkt, und der andere Fuß ist so\nranged that the level enabling the             I' autre pied est dispose de maniere           anzuordnen, daß die Libelle für die","932                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\ntransverse orientation of the seat of          que le niveau permettant de contrö-            Einstellung der Querneigung der\nthe manikin to be verified is brought          ler l'inclinaison transversale de l'as-        Sitzfläche der Prüfpuppe wieder\nto the horizontal;                             sise soit ramene a !'horizontale;             waagerecht ist.\n4.4.3. if the \"H\" point is being determined    4.4.3 si l'on determine le point «H» a une     4.4.3 Wird der H-Punkt für einen mittleren\nat a centre seat, the feet shall be           place mediane, les pieds sont                  Sitzplatz bestimmt, ist je ein Fuß\nplaced one on each side of the                places de part et d'autre du tunnel;           rechts und links vom Tunnel anzu-\ntunnel;                                                                                      ordnen.\n4.5.   the weights shall be placed on the      4.5   placer les masses sur les cuisses,       4.5   Nach dem Aufbringen der Bela-\nthighs, the level verifying the trans-        ramener a !'horizontale le niveau              stungsmassen auf .die Schenkel ist\nverse orientation of the seat of the          transversal de I' assise et placer les         die Libelle für die Einstellung der\nmanikin shall be brought to the hori-         masses sur I' element representant             Querneigung der Sitzfläche wieder\nzontal, and the weights shall be              l'assise;                                      waagerecht zu stellen, sodann sind\nplaced on the component represent-                                                           die Belastungsmassen auf den Teil\ning the seat of the manikin;                                                                 aufzubringen, der die Sitzfläche dar-\nstellt.\n4.6.   the manikin shall be moved away         4.6   ecarter le mannequin du dossier du       4.6   Die Prüfpuppe ist mittels der Achse\nfrom the seat back by means of the            siege en utilisant la barre d'articula-        der Kniegelenke von der Rücken-\nknee-pivot bar and the back of the            tion des genoux et ramener le dos              lehne zu entfernen, der Rücken ist\nmanikin shall be pivoted forwards.            vers I' avant. Remettre le mannequin           vorwärts zu neigen. Die Prüfpuppe\nThe manikin shall be repositioned on          en place sur le siege en faisant glis-         ist wieder in ihre Stellung auf dem\nthe seat of the vehicle by being slid         ser en arriere I' assise jusqu ·a ce           Sitz zu bringen, indem man ihre Sitz-\nbackwards on its seat until resis-            qu'on rencontre de la resistance,              fläche so weit nach hinten ver-\ntance is encountered, the back of             puis renverser de nouveau en ar-               schiebt, bis sie auf Widerstand stößt;\nthe manikin then being replaced               riere le dos contre le dossier du              sodann ist der Rücken der Prüf-\nagainst the seat back;                        siege;                                         puppe wieder gegen die Rücken-\nlehne ZU kippen.\n4.7.   a horizontal load of approximately      4. 7  appliquer deux fois une force hori-      4. 7  Eine Kraft von 1O daN ± 1 daN ist\n1O ± 1 daN shall be applied to the            zontale d'environ 10 ± 1 daN au                zweimal in waagerechter Richtung\nmanikin twice. The direction and              mannequin. La direction et le point            auf die Prüfpuppe aufzubringen.\npoint of application of the load are          d'application de la force sont repre-          Richtung und Angriffspunkt der Kraft\nshown by a black arrow in fig. 2 of           sentes par une flache noire sur la             sind durch einen schwarzen Pfeil in\nthe appendix;                                 figure 2 de l'appendice;                       Abb. 2 der Anlage dargestellt.\n4.8.   the weights shall be installed on the   4.8   placer les masses sur les flancs droit   4.8   Nach dem Anbringen der Bela-\nright and left sides, and the torso           et gauche, puis les masses du                  stungsmassen an der rechten und\nweights shall then be placed in posi-         buste. Maintenir a !'horizontale le ni-        der linken Seite sind die Belastungs-\ntion. The transverse level of the             veau transversal du mannequin;                 massen für den Rumpf anzubringen.\nmanikin shall be kept horizontal;                                                            Die Libelle für die Querneigung der\nPrüfpuppe muß waagerecht bleiben.\n4.9.   the transverse level of the manikin     4.9   en maintenant le niveau transversal      4.9   Während die Libelle für die Quernei-\nbeing kept horizontal, the back of the        du mannequin a !'horizontale, rame-            gung der Prüfpuppe waagerecht\nmanikin shall be pivoted forwards             ner le dos vers I' avant jusqu ·a ce           gehalten wird, ist der Rücken nach\nuntil the torso weights are above the         que les masses du buste soient au-             vorn zu neigen, bis die Belastungs-\n\"H\" point, so as to eliminate any             dessus du point H, de fac;on a annu-           massen des Rumpfes über dem H-\nfriction with the seat back;                  ler tout f rottement sur le dossier du         Punkt liegen, um jegliche Reibung\nsiege;                                         mit der Rückenlehne zu vermeiden.\n4. 10.  the back of the manikin shall be       4. 1O ramener delicatement le dos en ar-       4.10  Der Rücken der Prüfpuppe ist vor-\ngently moved rearwards so as to               riere de fac;on a terminer la mise en          sichtig in seine ursprüngliche Stel-\ncomplete the setting-up operation.            place. Le niveau transversal du                lung zurückzubringen, um das Auf-\nThe transverse level of the manikin           mannequin doit etre horizontal.                setzen zu vollenden. Die Libelle für\nshall be horizontal. lf it is not, the        Dans le cas contraire, proceder de             die Querneigung der Prüfpuppe muß\nprocedure described above shall be           nouveau comme il est indique ci-               waagerecht sein. Ist dies nicht der\nrepeated.                                    dessus.                                        Fall, muß das oben beschriebene\nVerfahren wiederholt werden.\n5.      Resu lts                               5.    Res u I tat s                            5     Ergebnisse\n5. 1.   When the manikin has been set up       5.1   Le mannequin etant mis en place          5.1   Der H-Punkt und der tatsächliche\nas described in paragraph 4. above,          conformement au paragraphe 4 ci-               Rücklehnenwinkel des betreffenden\nthe \"H\" point and the actual seat-           dessus, le point H et I' angle reel            Fahrzeugsitzes werden durch den\nback angle of the vehicle seat con-          d'inclinaison du dossier considere             H-Punkt und den Neigungswinkel\nsidered are constituted by the \"H\"           sont constitues par le point H et I' an-       der Rumpfbezugslinie der Prüf-\npoint and the angle of inclination of        gle d'inclinaison de la ligne de refe-         puppe gebildet, wenn diese gemäß\nthe manikin's torso reference line.          rence du tronc du mannequin.                   Absatz 4 aufgesetzt worden ist.\n5.2.    The co-ordinates of the \"H\" point in   5.2   Les coordonnees du point H par rap-      5.2   Die Koordinaten des H-Punktes\nrelation to three mutually perpen-           port a trois plans respectivement              bezüglich dreier zueinander recht-\ndicular planes, and the actual seat-         perpendiculaires et rangle reel d'in-          winkligen Ebenen und der tatsäch-\nback angle, shall be measured for            clinaison du dossier sont mesures              liche Rückenlehnenwinkel sind zum\ncomparison with the data supplied            pour etre compares aux donnees                 Vergleich mit den Angaben zu ermit-\nby the vehicle manufacturer.                 fournies par le constructeur du vehi-          teln, die vom Fahrzeughersteller zur\ncule.                                          Verfügung gestellt wurden.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                             933\n6.      Verifying the relative posi-             6.      Verif ication de la position             6     Überprüfung der relativen\ntions of the \"R\" and \"H\"                         relative des points «R» et                      Lage des R- und H-Punktes\npoints and the relationship                      «H» et du rapport entre                         und des Verhältnisses zwi-\nbetween the design seat-                         !'angle prevu et !'angle reel                   schen konstruktiv festge-\nback angle and the actual                        d'inclinaison du dossier                        legtem und tatsächlichem\nseat-back angle                                                                                  Rückenlehne nwi nke 1\n6. 1 .  The resu'ts of the measurements          6.1     Les resultats des mesures faites         6. 1  Die Ergebnisse der Messungen\ncarried out in conformity with para-             conformement au paragraphe 5.2                  nach 5.2 für den H-Punkt und den\ngraph 5.2. for the \"H\" point and the             pour le point «H» et rangle reel d'in-          tatsächlichen Rückenlehnenwinkel\nactual seat-back angle shall be com-             clinaison du dossier doivent etre               sind mit den Koordinaten des R-\npared with the co-ordinates of the               compares aux coordonnees du point               Punktes und dem konstruktiv festge-\n\"R\" point and the design seat-back               «R» et a rangle prevu d'inclinaison            legten Rückenlehnenwinkel, wie sie\nangle as supplied by the vehicle                 du .dossier qui sont indiques par le           vom Fahrzeughersteller angegeben\nmanufacturer.                                    constructeur du vehicule.                      werden, zu vergleichen.\n6.2.    The relative positions of the \"R\"        6.2     La verification de la position relative  6.2   Die Lage des R-Punktes und des\npoint and the \"H\" point and the rela-            des points «R» et «H» et du rapport            H-Punktes zueinander und das Ver-\ntionship between the design seat-                entre I' angle prevu et I' angle reel          hältnis zwischen konstruktiv festge-\nback angle and the actual seat-back              d'inclinaison du dossierest conside-           legtem und tatsächlichem Rücken-\nangle shall be considered to be                  ree comme satisf aisante pour la               lehnenwinkel für den betreffenden\nsatisfactory for the seat in question if         place assise consideree si le point            Sitz gelten als befriedigend, wenn\nthe \"H\" point, as defined by its co-             «H», tel qu'il est defini par ses coor-        die Koordinaten des H-Punktes in\nordinates, lies within a 50 mm                   donnees, se situe dans un carre de             einem Quadrat mit Zentrum „R\" lie-\nsquare whose diagonals intersect at              centre «R» dont le cöte est 50 mm,             gen, dessen Seiten 50 mm lang\nthe \"R\" point, and if the actual seat-           et si !'angle reel d'inclinaison du dos-       sind, und wenn der tatsächliche\nback angle is within 5° of the design            sier ne s'ecarte pas de plus de 5° de          Rückenlehnenwinkel um nicht mehr\nseat-back angle.                                 !'angle prevu d'inclinaison.                   als 5 ° vom konstruktiv festgelegten\nRückenlehnenwinkel abweicht.\n6.2.1. ff these conditions are met, the \"R\"      6.2. 1  Si ces conditions sont remplies, le      6.2.1 Sind diese Bedingungen erfüllt, so\npoint and the design seat-back                   point «R» et rangle prevu d'inclinai-          sind für die Prüfung der R-Punkt und\nangle shall be used for the test and,            son sont utilises pour I' essai et, si         der konstruktiv festgelegte Rücken-\nif necessary, the manikin shall be so            necessaire, le mannequin est ajuste            lehnenwinkel zu benützen; nötigen-\nadjusted that the \"H\" point coincides             pour que le point «H» co\"incide avec           falls ist die Prüfpuppe so auszurich-\nwith the \"R\" point and the actual                 le point «R» et que rangle reel d'in-          ten, daß der H-Punkt mit dem\nseat-back angle coincides with the               clinaison du dossier co\"incide avec            R-Punkt und der tatsächliche Rük-\ndesign seat-back angle.                           !'angle prevu.                                 kenlehnenwinkel mit dem konstruk-\ntiv festgelegten Rückenlehnenwin-\nkel zusammenfallen.\n6.3.    ff the \"H\" point on the actual seat-     6.3     Si le point «H» ou rangle reel d'incli-  6.3   Genügt der H-Punkt oder der tat-\nback angle does not satisfy the re-              naison ne satisfont pas aux prescrip-          sächliche Rückenlehnenwinkel den\nquirements of paragraph 6.2. above,               tions du paragraphe 6.2 ci-dessus,             Vorschriften nach 6.2 nicht, so sind\nthe \"H\" point or the actual seat-back             on procede     a deux autres determi-          zwei weitere Bestimmungen des H-\nangle shall be determined twice                   nations du point «H» ou de rangle              Punktes oder des tatsächlichen\nmore (three times in all). lf the re-             reel d'inclinaison (trois determina-           Rückenlehnenwinkels       (insgesamt\nsults of two of these three operations            tions en tout). Si les resultats obte-         drei) vorzunehmen. Entsprechen\nsatisfy the requirements, the result              nus au cours de deux de ces trois              zwei der drei auf diese Weise erziel-\nof the test shall be considered to be             operations satisfont aux prescrip-             ten Ergebnisse den Vorschriften, so\nsatisfactory.                                     tions, le resultat de l'essai est consi-       gilt das Ergebnis der Prüfung als\ndere comme satisfaisant.                       befriedigend.\n6.4.   Unless at least two of the three test     6.4     Si les resultats de deux au moins        6.4   Entsprechen wenigstens zwei der\nresults satisfy the requirements of               des trois operations ne satisfont pas          drei Prüfergebnisse den Vorschrif-\nparagraph 6.2., the result of the test            aux prescriptions du paragraphe                ten nach 6.2 nicht, ist das Ergebnis\nshall be considered to be not satis-              6.2, le resultat de l'essai est consi-         der Prüfung als unzureichend anzu-\nfactory.                                          dere comme non satisfaisant.                   sehen.\n6.5.    ff the situation described in para-      6.5     Si la situation decrite au paragraphe    6.5   In einem Fall nach 6.4 oder wenn die\ngraph 6.4. above arises, or if verifi-            6.4 ci-dessus se produit, ou si la             Prüfung in Ermangelung der vom\ncation cannot be effected because                 verification ne peut etre faite parce          Fahrzeughersteller zu liefernden\nthe manufacturer has failed to sup-               que le constructeur n 'a pas foumi de          Angaben über die Lage des R-Punk-\nply information regarding the posi-               renseignements sur la position du              tes oder den konstruktiv festgeleg-\ntion of the \"R\" point or regarding the            point «R» ou !'angle prevu d'inclinai-         ten      Rückenlehnenwinkel     nicht\ndesign seat-back angle, the average               son du dossier, la moyenne des re-             durchgeführt werden kann, darf das\nof the results of the three determina-            sultats des trois determinations peut          Mittel der Ergebnisse aus drei\ntions may be used and be regarded                 etre utilisee et consideree comme              Bestimmungen jeweils anstelle des\nas applicable in all cases where the              applicable dans tous les cas ou le             R-Punktes oder des konstruktiv fest-\n\"R\" point or the design seat-back                 point «R» ou !'angle prevu d'inclinai-         gelegten        Rückenlehnenwinkels\nangle is referred to in this Regula-             son du dossier est mentionne dans               benützt werden, wo diese in dieser\ntion.\"                                           le present Reglement.»                          Regelung genannt sind.","934                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex 4 - Appendix                                  Annexe 4 - Appendlce                                   Anhang 4 - Anlage\nComponents                             Elements composant le mannequln                           Teile der dreldlmenslonalen\nof three-dlmenslonal manlkln                                    trldlmenslonnel                                      Prüfpuppe\nTorso reference line\nLigne de reference du tronc\nRumpf-Bezugslinie\nI\nI\nDos\nTorso weight hanger\nSupport des masses dorsales\nStütze für die Belastungsmassen des Rumpfes\nLongitudinal level\nNiveau longitudinal\nLibelle für die Langsneigung\nSeat\nThlgh welght pad\nSupport des massea de cuisA\nStotze fOr die Belastungsmassen des Schenkels\nKnee-plvot bar\nArtlculatlon des genoux\nKnlegelenke\nNiveau transversal\nLibelle für die Querneigung\nFlgure 1\nFlgure 1\nAbb. 1","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                935\nDimensions                                          Dimensions                          Abmessungen\nand mass of manikln                                  et masse du mannequin               und Masse der Prüfpuppe\nMass of manikin                                kg    Poids du mannequin                 kg Massen der Prüfpuppe                 kg\n---------------\nComponents simulating back                           EIement s simulant le dos             Teile, die Rücken und\nand seat of body                             16.6    et l'assise du corps             16,6 Sitzfläche darstellen               16,6\nTorso mass'                                 31.2     Masses dorsales                  31,2 Belastungsmassen für den Rumpf     31,2\nSeat mas§                                     7.8    Masses d'assise                   7,8 Belastungsmassen für die Sitzfläche 7,8\nThigh mass                                    6.8    Masses des cuisses                6,8 Belastungsmassen für die Schenkel 6,8\nLeg mass                                     13.2    Masses des jambes                13,2 Belastungsmassen für die Beine     13,2\nTotal:    75.6                               Total 75,6                       insgesamt    75,6\nDirection and point of application of load\nDirection et point d'applicatlon de la charge\nRichtung und Angriffspunkt der Kraft\nVariable from 10.8 cm to 42.4 cm\nVariable de 10,8 cm a 42,4 cm\nEi_,.., ,..-.., 10.8 an \"\"\" 42,4 ,m\n1\nFlgure 2\nFlgure 2\nAbb. 2","936                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex 5                                      Annexe 5 (du Reglement)                            Anhang 5\nAdd the following new figure 3:                       Ajouter la nouvelle figure 3 suivante: Folgende neue Zeichnung ist anzufügen:\n\"Figure 3                                            «Figure 3                                „Abbildung 3\nCloth-covered foam, thickness 25\nMousse cooverte de toile, epaisseur 25\nMit Stoff überzogener Schaumstoff, 25 mm dick\n510\nAll dimensions are in mm\"\nToutes les dimensions sont en millimetres„\nAlle Abmessungen in Millimetern\"","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                  937\nDreiundzwanzigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(2. Erhöhung des Zollkontingents 1989 für Bananen)\nVom 23. November 1989\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet\nder Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für\nErnährung, Landwirtschaft und Forsten:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 7. September 1989\n(BGBI. II S. 755), wird im Abschnitt \"Zollkontingente\" bei den Codenummern\n08030010 und 08030090 (Bananen usw.) die Angabe „667000 t\" geändert in\n,,835000 t\".\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit § 89 des Zollgesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1989 in Kraft.\nBonn, den 23. November 1989\nDer Bundesminister der Finanzen\nWaigel","938                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Abkommens\nüber die Internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle\nsowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen\nVom 26. Oktober 1989\n1. Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale\nHinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle in der im Haag am\n28. November 1960 beschlossenen Fassung (BGBI. 1962 II S. 774) ist nach\nseinem Artikel 26 Abs. 2,\n2. die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager\nAbkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) nach ihrem Artikel 10\nAbs. 2\nfür die\nDeutsche Demokratische Republik                               am 7. Mai 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n28. Februar 1980 (BGBI. II S. 562), vom 21. Juli 1987 (BGBI. II S. 425) und vom\n8. Juni 1989 (BGBI. II S. 554).\nBonn, den 26. Oktober 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey"]}