{"id":"bgbl2-1989-40-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":40,"date":"1989-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/40#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-40-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_40.pdf#page=17","order":7,"title":"Dritte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (3. SOLAS-ÄndV)","law_date":"1989-11-21T00:00:00Z","page":905,"pdf_page":17,"num_pages":12,"content":["Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                    905\nDritte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Obereinkommen\n(3. SOLAS-ÄndV)\nVom 21. November 1989\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 5 des        Entschließung MSC. 6(48) vom 17. Juni 1983 (BGBI. 1986\nGesetzes Ober die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet        II S. 734), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschlie-\nder Seeschiffahrt in der Fassung der Bekanntmachung         ßungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nvom 21. Januar 1987 (BGBI. 1 S. 541) wird verordnet:        schen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\n§ 1\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nDie in London vom Schiffssicherheitsausschuß der Inter-\ntungsgesetzes in Verbindung mit § 21 Satz 2 des in der\nnationalen Seeschiffahrts-Organisation durch\nEingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.\na) die Entschließung MSC. 11 (55) vom 21 . April 1988 und\nb) die Entschließung MSC. 12(56) vom 28. Oktober 1988                                    §3\nbeschlossenen Änderungen des Internationalen Überein-          § 1 Satz 1 Buchstabe b tritt am 29. April 1990 in Kraft. Im\nkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens         übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach der Verkün-\nauf See (BGBI. 1979 II S. 141 ), zuletzt geändert durch die dung in Kraft.\nBonn, den 21. November 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann","906                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nEntschließung MSC. 11 (55)\n(angenommen am 21. April 1988)\nBesch1ußfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nbetreffend Ro-Ro-Fahrgast-Fährschiffe\nResolution MSC. 11 (55)\n(adopted on 21 April 1988)\nAdoption of Amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nconcerning Passenger Ro-Ro Ferries\nResolution MSC.11 (55)\n(adoptee le 21 avril 1988)\na\nAdoption d 'amendements la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                     Le Comite de la securite maritime,                 Der Schiffssicherheitsausschuß -\nRecalling article 28(b) of the Convention          Rappelant les dispositions de l'article 28,        eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b\nof the International Maritime Organization          alinea b), de la Convention portant creation       des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,        de !'Organisation maritime internationale           nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend\nqui ont trait aux fonctions du Comite,              die Aufgaben des Ausschusses,\nNoting resolution A. 596(15) by which the          Notant la resolution A.596(15) par la-             in    Anbetracht   der    Entschließung\nAssembly resolved that the Organization            quelle I' Assemblee a decide que !'Organisa-        A.596(15), mit der die Versammlung\ngive a high priority to its work aimed at          tion devait accorder une haute priorite aux         beschloß, daß die Organisation ihrer Arbeit\nenhancing the safety of passenger ro-ro-           travaux visant    a renforcer la securite des       zur Erhöhung der Sicherheit von Ro-Ro-\nferries,                                                                       a\ntransbordeurs rouliers passagers,                   Fahrgast-Fährschiffen hohen Vorrang ein-\nräumen solle,\nNoting further that the Assembly re-                Notant en outre que I' Assemblee a prie le         sowie in Anbetracht dessen, daß die Ver-\nquested the Committee to take all possible          Comite de prendre toutes les mesures pos-          sammlung den Ausschuß ersuchte, alle nur\naction to meet this objective, including the        sibles pour atteindre cet objectif et, notam-      möglichen Maßnahmen zur Erreichung die-\nearliest possible consideration and adoption        ment, d'examiner et d'adopter le plus töt          ses Zieles zu treffen, einschließlich der\nof amendments to the 1974 Solas Conven-                                            a\npossible les Amendements la Convention             möglichst baldigen Prüfung und Annahme\ntion relating to passenger ro-ro ferries and        SOLAS de 1974 qui concernent les trans-            von Änderungen des SOLAS-Übereinkom-\nthe facilitation of a rapid entry into force of                         a\nbordeurs rouliers passagers ainsi que les          mens von 1974 betreffend Ro-Ro-Fahrgast-\nthese amendments,                                                    a\nmesures visant faciliter I' entree en vigueur      Fährschiffe sowie der Erteichterung eines\nrapide de ces amendements,                         raschen lnkrafttretens dieser Änderungen,\nHaving considered at its fifty-fifth session       Ayant examine,        a   sa cinquante-cin-        nach der auf seiner fünfundfünfzigsten\namendments to the 1974 Solas Convention             quieme session, les Amendements             a   la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed by the United Kingdom and circu-          Convention SOLAS qui ont ete proposes              des SOLAS-Übereinkommens von 1974,\nlated in accordance with article Vlll(b)(i) of     par le Royaume-Uni et diffuses conforme-           die vom Vereinigten Königreich vorge-\nthe Convention,                                     ment aux dispositions de l'article VIII, alinea    schlagen und nach Artikel VIII Buchstabe b\nb) i), de la Convention,                           Ziffer i des Übereinkommens weitergeleitet\nwurden -\n1 . Adopts in accordance with article              1 . Adopte, conformement aux disposi-              1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(iv) of the Convention the amend-          tions de l'article VIII, alinea b) iv), de la       stabe b Ziffer iv des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of which        Convention, les Amendements                a    la  Änderungen des Übereinkommens, deren\nis set out in the annex to the present            Convention dont le texte est joint en annexe        Wortlaut in der Anlage zu dieser Entschlie-\nresolution;                                       a  la presente resolution;                          ßung wiedergegeben ist;\n2. Determines in accordance with article          2. Decide, conformement aux disposi-                2. bestimmt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention that the     tions de l'article VIII, alinea b) vi) 2) bb), de   stabe b Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb\namendments shall be deemed to have been           la Convention, que les amendements se-              des Übereinkommens, daß die Änderungen","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                 907\naccepted on 21 April 1989 unless prior to       ront reputes avoir ete acceptes le 21 avril          als am 21. April 1989 angenommen gelten,\nthat date more than one third of the Con-       1989 a moins que, avant cette date, plus             sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als\ntracting Governments to the Convention or       d'un tiers des Gouvernements contractants            ein Drittel der Vertragsregierungen des\nContracting Governments the combined            a   la Convention, ou des Gouvernements              Übereinkommens oder Vertragsregierun-\nmerchant fleets of which constitute not lass    contractants dont tes flottes marchandes             gen, deren Handelsflotten insgesamt min-\nthan 50 per cent of the gross tonnage of the    representent au total 50 % au moins du               destens 50 v. H. des Bruttoraumgehalts der\nworld's merchant fleet have notified their      tonnage brut de la flotte mondiale des na-           Welthandelsflotte ausmachen, Einsprüche\nobjections to the amendments;                   vires de commerce n'aient notifie qu'ils ele-        gegen die Änderungen notifiziert haben;\nvent une objection contre ces amende-\nments;\n3. lnvites · Contracting Governments            3. lnvite les Gouvernements contrac-                3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nto note that in accordance with article                  a\ntants noter que, conformement aux dispo-            zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Ar-\nVlll(b)(vii)(2) of the Convention the amend-     sitions de l'article VIII, alinea b) vii) 2), de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2\nments shall enter into force on 22 October      Convention, les Amendements entreront en            des Übereinkommens die Änderungen am\n1989 upon their acceptance in accordance        vigueur le 22 octobre 1989, apres avoir ete         22. Oktober 1989 nach ihrer Annahme\nwith paragraph 2 above;                          acceptes de la favon decrite au paragraphe          gemäß Nummer 2 dieser Entschließung in\n2 ci-dessus;                                        Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General in            4. Prie le Secretaire general, en confor-           4. ersucht den Generalsekretär nach\nconformity with article Vlll(b)(v) of the Con-   mite des dispositions de l'article VIII, alinea     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention to transmit certified copies of the      b) v), de la Convention, de communiquer             einkommens, allen Vertragsregierungen\npresent resolution and the taxt of the          des copies certifiees conformes de la pre-          des Internationalen Übereinkommens von\namendments contained in the annex to all        sente resolution et du texte des amende-            1974 zum Schutz des menschlichen\nContracting Governments to the Interna-         ments joint en annexe a tous les Gouverne-          Lebens auf See beglaubigte Abschriften\ntional Convention for the Safety of Life at                            a\nments contractants la Convention interna-           dieser Entschließung und des Wortlauts der\nSea, 1974;                                      tionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie        in der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nhumaine en mer;                                     übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-              5. Prie en outre le Secretaire general de           5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nGeneral to transmit copies of the resolution     communiquer des copies de la resolution             den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nto Members of the Organization which are         aux Membres de !'Organisation qui ne sont           Vertragsregierungen des Übereinkommens\nnot Contracting Governments to the Con-          pas Gouvernements contractants a la                 sind, Abschriften der Entschließung zu\nvention;                                         Convention;                                         übermitteln;\n6. Urges that, pending the entry into           6. lnsiste pour que, en attendant l'en-             6. fordert die Mitgliedsregierungen drin-\nforce of the amendments, Member Govern-          tree en vigueur des amendements, les Gou-           gend auf, bis zum Inkrafttreten der Ände-\nments encourage shipowners voluntarily to        vernements Membres encouragent les pro-             rungen die Schiffseigner zu ermutigen, die\nfit on their ships the equipment required by                                         a\nprietaires de navires a installer, titre volon-     in den Änderungen vorgeschriebenen Ein-\nthe amendments;                                  taire,   a bord de leurs navires le material        richtungen freiwillig auf ihren Schiffen ein-\nprescrit par les amendements.                       zubauen;\n7. Resolves that ships constructed be-          7. Decide que les navires construits                7. beschließt, daß von vor dem\nfore 22 October 1989 which are already           avant le 22 octobre 1989 qui sont deja              22. Oktober 1989 gebauten Schiffen, die\nfitted with indicators approved by the Ad-       equipes de systemes d'indicateurs ap-               bereits mit von der Verwaltung zugelasse-\nministration which may be different from         prouves par I' Administration mais peut-etre        nen Anzeigevorrichtungen ausgestattet\nthose indicators required by regulation 11-1 /   differents des indicateurs exiges par la regle      sind, welche von den in Regel ll-1 /23-2.1\n23-2.1 should not be required to change          11-1/23-2.1, ne devraient pas etre obliges de       vorgeschriebenen       Anzeigevorrichtungen\ntheir systems.                                   les changer.                                        abweichen, nicht verlangt werden soll, ihre\nSysteme zu ändern.\nAnnex                                           Annexe                                            Anlage\nAmendments to the International                 Amendements a la Convention in-                      Änderungen des Internationalen\nConventlon for the Safety of Llfe at            ternationale de 1974 pour la sauve-                  Übereinkommens von 1974 zum\nSea, 1974                       garde de la vle humalne en mer                    Schutz des menschlichen Lebens\nauf See\n1 Chapter 11-1, regulatlon 23-2                 1     Chapltre 11-1, regle 23-2                      1   Kapitel 11-1 Regel 23-2\nThe following new regulation 23-2 is             Une nouvelle regle 23-2 libellee                  Die folgende neue Regel 23-2 wird\nadded after existing regulation 23:              comme suit est ajoutee apres la regle 23           der bisherigen Regel 23 angefügt:\nexistante:\n\"Regulation 23-2                                   «Regle 23-2                                       „Regel 23-2\nlntegrity of the hull and superstructure,        Etancheite de la coque et de la super-                Widerstandsfähigkeit des Schiffs-\ndamage prevention and control.               structure; prevention et contröle des                 körpers und Aufbaus, Verhütung\navaries.                              und Bekämpfung von Schäden\n(This regulation applies to all passenger        (Cette regle s'applique    a  tous les na-         (Diese Regel findet auf alle Fahrgast-\nships with ro-ro cargo spaces or special               a\nvires passagers dotes d'espaces rou-               schiffe mit Ro-Ro-Laderäumen oder\ncategory spaces as defined in regulation         liers a cargaison ou de locaux de cate-            Sonderräumen im Sinne der Regel 11-2/\n11-2/3, except that for ships constructed        gorie speciale, tels que definis a la regle        3 Anwendung; auf vor dem 22. Oktober\nbefore 22 October 1989, paragraph 2              3 du chapitre 11-2, si ce n'est que pour           1989 gebaute Schiffe ist Absatz 2","908                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nshall apply not later than 22 October                        les navires construits avant le 22 octo-                  jedoch spätestens am 22. Oktober 1992\n1992).                                                       bre 1989, le paragraphe 2 sera applique                   anzuwenden.)\nle 22 octobre 1992 au plus tard).\n1 lndicators shall be provided on the                         1 II faut prevoir sur la passerelle de                     1 Auf der Kommandobrücke müssen\nnavigating bridge for all shell doors,                        navigation des indicateurs pour toutes                     Anzeigevorrichtungen für alle Türen in\nloading doors and other closing applian-                      les portes de borde, toutes les portes de                 der Außenhaut, alle Ladetüren und alle\nces which, if left open or not properly                      chargement et tous les autres dispositifs                   anderen Verschlüsse vorgesehen sein,\nsecured could, in the opinion of the Ad-                      de fermeture qui, s'ils restaient ouverts                  die, wenn sie offen oder nicht ordnungs-\nministration, lead to major flooding of a                    ou mal fermes, risqueraient, de I 'avis de                 gemäß gesichert sind, nach Auffassung\nspecial category space or ro-ro cargo                         !'Administration, d'entrainer un envahis-                 der Verwaltung eine erhebliche Überflu-\nspace. The indicator system• shall be                         sement important d'un local de catego-                    tung eines Sonderraums oder Ro-Ro-\ndesigned on the fail safe principle and                       rie speciale ou d'un espace roulier                 a      Laderaums zur Folge haben können.\nshall show if the door is not fully closed                    cargaison. Le systeme d'indicateurs•                       Das Anzeigesystem 1 muß ausfallsicher\nor not secured. The power supply for the                                                   a\ndoit etre un systeme securite intrinse-                   ausgelegt sein und anzeigen, wenn die\nindicator system shall be independent of                      que et se dectencher si la porte n'est                    Tür nicht völlig geschlossen oder nicht\nthe power supply for operating and sec-                       pas completement fermee ou n'est pas                      gesichert ist. Die Stromversorgung für\nuring the doors.                                              assujettie. La source d'energie du sys-                   das Anzeigesystem muß von der Strom-\nteme d'indicateurs doit etre indepen-                     versorgung für den Betrieb und die\ndante de la source d'energie utilisee                     Sicherung der Türen unabhängig sein.\npour manoeuvrer et assujettir les portes.\n2 Means shall be arranged, such as                           2 Des dispositifs tels qu'un systeme                       2 Es sind Einrichtungen wie Fernseh-\ntelevision surveillance or a water leak-                      de television ou un systeme de detec-                     anlagen oder ein Leckmeldesystem vor-\nage detection system, to provide an indi-                    tion des infiltrations d'eau doivent etre                  zusehen, die auf der Kommandobrücke\ncation to the navigating ·bridge of any                       mis en place de maniere indiquer laa             a        jedes Leck an Bugtüren, Hecktüren oder\nleakage through bow doors, stern doors                       passerelle de navigation toute infiltration                anderen Fracht- oder Fahrzeugladetü-\nor any other cargo or vehicle loading                        par des portes d'etrave, des portes ar-                    ren anzeigen, das eine erhebliche Über-\ndoors which could lead to major flooding                     riere ou par toute autre porte de charge-                  flutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-\nof special category spaces or ro-ro car-                     ment des cargaisons ou des vehicules                       Laderaums zur Folge haben kann.\ngo spaces.                                                   qui risquerait d'entrainer un envahisse-\nment important des locaux de categorie\nspeciale ou des espaces rouliers car-         a\ngaison.\n3 Special category spaces and ro-ro                          3 Les locaux de categorie speciale et                       3 Sonderräume und Ro-Ro-Lade-\ncargo spaces shall either be patrolled or                                                 a\nles espaces rouliers cargaison doivent                      räume müssen entweder in die Ronden\nmonitored by effective means, such as                        etre surveilles soit par un service de                      einbezogen oder durch wirksame Ein-\ntelevision surveillance, so that move-                       ronde, soit au moyen d'un dispositif effi-                  richtungen wie Fernsehanlagen über-\nment of vehicles in adverse weather and                      cace tel qu'un systeme de television, de                    wacht werden, so daß während der\nunauthorized access by passengers can                        maniere que l'on puisse observer tout                       Fahrt des Schiffes eine Bewegung der\nbe observed whilst the ship is                               mouvement des vehicules par gros                            Fahrzeuge bei schwerem Wetter oder\nunderway.\"                                                   temps et tout acces non autorise par                        ein unbefugter Zutritt von Fahrgästen\ndes passagers lorsque le navire fait                        beobachtet werden kann.\"\nroute.»\n2    Chapter II•1, regulatlon 42-1                          2 Chapltre 11-1, regle 42-1                                  2   Kapltel 11-1 Regel 42-1\nThe following new regulation 42-1 is                          Une nouvelle regle 42-1 libellee                           Die folgende neue Regel 42-1 wird\nadded after existing regulation 42:                          comme suit est ajoutee apres la regle                      der bisherigen Regel 42 angefügt:\n42:\n\"Regulation 42-1                                                 „Regle 42-1                                                 „Regel 42-1\nSupplementary emergency lighting for                          Eclairage de secours supplementaire                 a               Zusätzliche Notbeleuchtung\nro-ro passenger ships.                                        bord des navires rouliers passagers. a                               für Ro-Ro-Fahrgastschiffe\n(This regulation applies to all passenger                     (Cette regle s'applique            a  tous les na-         (Diese Regel findet auf alle Fahrgast-\nships with ro-ro cargo spaces or special                             a\nvires passagers dotes d'espaces rou-                       schiffe mit Ro-Ro-Laderäumen oder\ncategory spaces as defined in regulation                            a\nliers cargaison ou de locaux de cate-                      Sonderräumen im Sinne der Regel\n11-2/3, except that for ships constructed                     gorie speciale, tels que definis la reglea                 11-2/3 Anwendung; auf vor dem 22. Ok-\nbefore 22 October 1989, this regulation                       3 du chapitre 11-2, si ce n'est que pour                   tober 1989 gebaute Schiffe ist Absatz 2\nshall apply not later than 22 October                         les navires construits avant le 22 octo-                   jedoch spätestens am 22. Oktober 1990\n1990).                                                       bre 1989, cette regle sera appliquee le                    anzuwenden.)\n22 octobre 1990 au plus tard).\nIn addition to the emergency lighting                         Outre l'eclairage de secours prescrit            a        Zusätzlich zu der in Regel 42.2 vorge-\nrequired by regulation 42.2, on every                                         a\nla regle 42.2 bord de tous les navires               a     schriebenen Notbeleuchtung müssen\npassenger ship with ro-ro cargo spaces                       passagers dotes d'espaces rouliers                   a     auf jedem Fahrgastschiff mit Ro-Ro-\n• Reference is made to resolution MSC. 11(55) by which      • II convient de se referef l la resolution MSC.11 (55), par 1 Es wird auf die Entschließung MSC. 11 (55) verwiesen,\nlhe Maritime Safety Committee resolved that ships con-      laquelle le Comite a decide que les navires construits       mit welcher der Schiffssicherheitssschuß beschloß,\nstructed before 22 October 1989 which are already fitted    avant le 22 octobre 1989 qui sont dejä 6quipes de            daß von vor dem 22. Oktober 1989 gebauten Schiffen,\nwith indicators approved by lhe Administration which        syst6mes d'indicateurs approuv6s par I' Administration       die bereits mit von der V8f'W81tung zugelassenen Anzei-\nmay be diffefant from those n,quired by this regulation     mais peut..jtre diffentnts des indicateurs exigl)s par 1a    geyorrichtungen auagestattet sind, welche von den in\nshould not be l'8qtlifed to change their Systems.           presente rilgfe ne devraient pas 6tre obtiges de les         dieser Regel ~riebenen Anzeigevofrichtungen\nchanger.                                                     abweichen, nicht verlangt werden soll, ihre Systeme zu\nändern.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                      909\nor special category spaces as defined in       cargaison ou de locaux de categorie         Laderäumen oder Sonderräumen im\nregulation 11-2/3:                             speciale, tels que definis a la regle       Sinne der Regel 11-2/3\n11-2/3,\n.1 all passenger public spaces and al-          .1 tous les locaux de reunion reserves      .1 alle für Fahrgäste bestimmten\nleyways shall be provided with sup-             aux passagers et toutes les cour-           Räume und Gänge mit einer zusätz-\nplementary electric lighting that can           sives doivent &tre equipes d'un             lichen elektrischen Beleuchtung ver-\noperate for at least three hours when           eclairage electrique supplementaire         sehen sein, die bei Ausfall aller\nall other sources of electric power             capable de fonctionner pendant une          anderen Stromquellen bei jedem\nhave failed and under any condition             periode d'au moins trois heures lors-       Krängungswinkel mindestens drei\nof heel. The illumination provided              que toutes les autres sources               Stunden betrieben werden kann. Die\nshall be such that the approach to              d'energie electrique ont cesse de           Beleuchtung muß derart sein, daß\nthe means of escape can be readily              fonctionner et quelle que soit la gite      der Zugang zu den Fluchtwegen\nseen. The source of power for the              du navire. L'eclairage foumi doit per-      leicht zu sehen ist. Die Stromquelle\nsupplementary lighting shall consist           mettre de voir facilement l'acces des       für die zusätzliche Beleuchtung muß\nof accumulator batteries located               moyens d'evacuation. La source              aus innerhalb der Beleuchtungskör-\nwithin the lighting units that are con-        d'energie pour l'eclairage supple-          per angeordneten Akkumulatoren-\ntinuously charged, where practic-              mentaire doit lftre une batterie d'ac-      batterien bestehen, die ständig gela-\nable, from the emergency switch-               cumulateurs situee a l'interieur de         den werden, soweit durchführbar\nboard. Altematively, any other                 l'element d'eclairage et rechargee          von der Notschalttafel. Ersatzweise\nmeans of lighting which is at least as         en permanence, lorsque cela est             kann die Verwaltung jede andere\neffective may be accepted by the               possible, a partir du tableau de se-        mindestens       ebenso    wirksame\nAdministration. The supplementary              cours. A titre de variante, I' Adminis-     Beleuchtungsanlage anerkennen.\nlighting shall be such that any failure        tration peut accepter un autre              Die zusätzliche Beleuchtung muß so\nof the lamp will be immediately ap-            moyen d'eclairage qui soit au moins         ausgelegt sein, daß ein Ausfall der\nparent. Any accumulator battery pro-           aussi efficace. L'eclairage supple-         Leuchte sofort erkennbar wird. Jede\nvided shall be replaced at intervals           mentaire doit fonctionner de teile          Akkumulatorenbatterie      muß     in\nhaving regard to the specified ser-            maniere que toute defaillance de la         Abständen ersetzt werden, die von\nvice life in the ambient conditions            lampe soit immediatement appa-              der durch die jeweilige Betriebs-\nthat they are subject to in service;           rente. Toutes les batteries d'accu-         umgebung bedingten festgelegten\nand                                            mulateurs en service doivent Atre           Lebensdauer abhängen; und\nremplacees de temps a autre en\nfonction de la duree de vie specifiee\npour les conditions ambiantes dans\nlesquelles alles sont utilisees; et\n.2 a portable rechargeable battery op-          .2 une lampe portative alimentee par         .2 alle Gänge des Besatzungsbe-\nerated lamp shall be provided in ev-           une batterie rechargeable doit etre          reichs, alle Aufenthaltsräume und\nery crew space alleyway, recreation-            prevue dans toutes les coursives            alle üblicherweise besetzten Ar-\nal space and every working space                des locaux de l'equipage, les es-            beitsräume mit je einer tragbaren,\nwhich is normally occupied unless               paces recreatifs et les locaux de tra-       durch aufladbare Batterien betriebe-\nsupplementary emergency lighting,              vail qui sont normalement occupes,           nen Leuchte versehen sein, es sei\nas required by subparagraph .1, is              a moins qu'un eclairage de secours          denn, es ist eine zusätzliche Notbe-\nprovided.\"                                      supplementaire tel que prescrit a            leuchtung nach Nummer .1 vorhan-\nl'alinea .1 soit prevu.»                    den.\"","910                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nEntschließung MSC. 12(56)\n(angenommen am 28. Oktober 1988)\nBeschlußfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.12(56)\n(adopted on 28 October 1988)\nAdoption of Amendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\nResolution MSC.12(56)\n(adoptee le 28 octobre 1988)\na\nAdoption d'amendements la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\nThe Maritime Safety Committee,                      Le Comite de la securite maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuß -\nRecalling Article 28(b) of the Convention            Rappelant les dispositions de l'article 28,    ein9edenk des Artikels 28 Buchstabe b\nof the International Maritime Organization           alinea b), de la Convention portant creation   des Ubereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,           de !'Organisation maritime internationale      nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend\nqui ont trait aux fonctions du Comite,         die Aufgaben des Ausschusses\nRecalling further that by resolution                  Rappelant en outre que, par la resolution      sowie eingedenk dessen, daß die Ver-\nA.596(15) the Assembly resolved that the            A.596(15), !'Assemblee a deckJe que !'Or-       sammlung durch Entschließung A.596(15)\nOrganization give a high priority to its work       ganisation devait accorder une haute prio-      beschloß, daß die Organisation ihrer Arbeit\naimed at enhancing the safety of passenger                                    a\nrite aux travaux visant renforcer la secu-     zur Erhöhung der Sicherheit von Ro-Ro-\nro-ro ferries,                                                                       a\nrite des transbordeurs rouliers passagers,      Fahrgast-Fährschiffen hohen Vorrang ein-\nräumen solle,\nNoting that the Assembly requested the                Notant que I' Assemblee a prie le Comite       in Anbetracht dessen, daß die Versamm-\nCommittee to take all possible action to            de prendre toutes les mesures possibles         lung den Ausschuß ersuchte, alle nur mög-\nmeet this objective, including the earliest         pour atteindre cet objectif et, notamment,      lichen Maßnahmen zur Erreichung dieses\npossible consideration and adoption of              d'examiner et d'adopter le plus töt possible    Zieles zu treffen, einschließlich der mög-\namendments to the 1974 Solas Convention                                  a\nles amendements la Convention SOLAS             lichst baldigen Prüfung und Annahme von\nrelating to passenger ro-ro ferries and the         de 1974 qui concernent les transbordeurs        Änderungen des SOLAS-Übereinkommens\nfacilitation of a rapid entry into force of these             a\nrouliers passagers ainsi que les mesures        von 1974 betreffend Ro-Ro-Fahrgast-Fähr-\namendments,                                                  a\nvisant faciliter l'entree en vigueur rapide     schiffe sowie der Erleichterung eines\nde ces amendements,                             raschen lnkrafttretens dieser Änderungen,\nNoting further that at its fifty-fifth session       Notant en outre que, lors de sa cin-           sowie in Anbetracht dessen, daß auf sei-\nthe first set of amendments to the 1974             quante-cinquieme session, la premiere       se- ner fünfundfünfzigsten Tagung das vom\nSolas Convention relating to passenger ro-                                a\nrie d' amendements la Convention SOLAS          Vereinigten Königreich vorgeschlagene\nro ferries proposed by the United Kingdom           de 1974 concernant les transbordeurs rou-       erste Paket von Änderungen des SOLAS-\n(package 1) was adopted in accordance                      a\nliers passagers, qui a ete proposee par le      Übereinkommens von 1974 betreffend Ro-\nwith article Vlll(b)(iv) of the Convention by       Royaume-Uni (Serie 1), a ete adoptee            Ro-Fahrgast-Fährschiffe. (Paket 1) nach\nresolution MSC.11 (55) and further that the         conformement aux dispositions de I' article     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer iv des Über-\nCommittee agreed to consider with a view            VIII, alinea b) iv), de la Convention par la    einkommens durch Entschließung MSC.\nto their adoption, at its fifty-sixth session,      resolution MSC.11 (55) et egalement que le      11 (55) beschlossen wurde und daß der\nproposed amendments to that Convention              Comite a decide d'examiner, en vue de leur      Ausschuß übereinkam, vom Unterausschuß\nrelating to residual damage stability for pas-      adoption    a sa cinquante-sixieme session,     für Stabilität und Freibord und für die\nsenger ships developed by the Sub-Com-              des propositions d'amendements        a   cette Sicherheit von Fischereifahrzeugen vorge-\nmittee on Stability and Load lines and on           convention concernant la stabilite residuelle   schlagene Änderungen zu dem Überein-\nFishing Vessels Safety,                             apres avarie des navires    a  passagers qui    kommen betreffend die Reststabilität\nont ete elaborees par le Sous-comite de la      beschädigter Fahrgastschiffe zu prüfen, um\nstabilite et des lignes de charge et de la      sie auf seiner sechsundfünfzigsten Tagung\nsecurite des navires de peche,                  zu beschließen;\nHaving considered a second set of                    Ayant examine une deuxieme serie               nach Prüfung eines vom Vereinigten\namendments (package 2) to the 1974                  d'amendements (serie 2)      a la Convention    Königreich     vorgeschlagenen       zweiten","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                                 911\nSOLAS Convention, proposed by the Un-              SOLAS de 1974 proposee par le Royaume-              Pakets von Änderungen (Paket 2) des\nited Kingdom, and proposed amendments              Uni et des propositions d'amendements               SOLAS-Übereinkommens von 1974 und\nrelating to standards of residual damage           concernant les normes de stabilite resi-            vorgeschlagener Änderungen betreffend\nstability for passenger ships which were           duelle apres avarie des navires a passagers         Normen für die Reststabilität beschädigter\ncirculated in accordance with article VIII         qui ont ete diffusees conformement I' arti-a        Fahrgastschiffe, die nach Artikel VIII Buch-\n(b)(i) of the Convention,                          cle VIII, alinea b) i), de la Convention,           stabe b Ziffer i des Übereinkommens wei-\ntergeleitet wurden -\n1. Adopts in accordance with article               1. Adopte, conformement aux disposi-               1. beschließt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(iv) of the Convention the amend-           tions de l'article VIII, alinea b) iv), de la       stabe b Ziffer iv des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of which         Convention, les amendements a la Conven-            Änderungen des Übereinkommens, deren\nis set out in the Annex to the present             tion dont le texte est joint en annexe la      a    Wortlaut in der Anlage zu dieser Entschlie-\nresolution;                                        presente resolution;                                ßung wiedergegeben ist;\n2. Determines in accordance wtth article          2. Decide, conformement aux disposi-                2. bestimmt nach Artikel VIII Buch-\nVlll(b)(vi)(2)(bb) of the Convention that the      tions de l'article VIII, alinea b) vi) 2) bb), de   stabe b Ziffer vi Nummer 2 Buchstabe bb\namendments shall be deemed to have been            la Convention, que les amendements se-              des Übereinkommens, daß die Änderungen\naccepted on 28 October 1989 unless prior           ront reputes avoir ete acceptes le 28 octo-         als am 28. Oktober 1989 angenommen\nto that date more than one third of the            bre 1989      a moins que, avant cette date,        gelten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\nContracting Govemments to the Conven-              plus d'un tiers des Gouvernements contrac-          mehr als ein Drittel der Vertragsregierungen\ntion or Contracting Govemments the com-            tants    a  la Convention, ou des Gouverne-         des Übereinkommens oder Vertragsregie-\nbined merchant fleets of which constitute          ments contractants dont les flottes mar-            rungen, deren Handelsflotten insgesamt\nnot less than 50 per cent of the gross ton-        chandes representent au total 50 % au               mindestens 50 v.H. des Bruttoraumgehalts\nnage of the world's merchant fleet have            moins du tonnage brut de la flotte mondiale         der Welthandelsflotte ausmachen, Einsprü-\nnotified their objections to the amendments;       des navires de commerce n 'aient notifie            che gegen die Änderungen notifiziert\nqu'ils elevent une objection contre ces             haben;\namendements;\n3. lnvites Contracting Govemments to              3. lnvite les Gouvernements contrac-                3. fordert die Vertragsregierungen auf,\nnote that in accordance with article Vlll(b)      tants a noter que, conformement aux dispo-          zur Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\n(vii)(2) of the Convention the amendments         sitions de l'article VIII, alinea b) vii) 2), de la kel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nummer 2\nshall enter into force on 29 April 1990 upon      Convention, les amendements entreront en            des Übereinkommens die Änderungen am\ntheir acceptance in accordance with para-          vigueur le 29 avril 1989, apres avoir ete           29. April 1990 nach ihrer Annahme\ngraph 2 above;                                     acceptes de la fac;on decrite au paragraphe         gemäß Nummer 2 dieser Entschließung\n2 ci-dessus;                                        in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General in              4. Prie le Secretaire general, en confor-           4.   ersucht den Generalsekretär nach\nconformity with article Vlll(b)(v) of the Con-     mite des dispositions de l'article VIII, alinea     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention to transmit certified copies of the        b) v), de la Convention, de communiquer             einkommens, allen Vertragsregierungen\npresent resotution and the text of the             des copies certifiees conformes de la pre-          des Internationalen Übereinkommens von\namendments contained in the Annex to all           sente resolution et du texte des amende-            1974 zum Schutz des menschlichen\nContracting Govemments to the Interna-                                        a\nments joint en annexe tous les Gouverne-            Lebens auf See beglaubigte Abschriften\na\ntional Convention for the Safety of Life at · ments contractants la Convention interna-                dieser Entschließung und des Wortlauts der\nSea, 1974;                                         tionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie        in der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nhumaine en mer;                                     übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-                 5. Prie en outre le Secretaire general de           5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nGeneral to transmit copies of the resolution       communiquer des copies de la resolution             den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nto Members of the Organization which are           aux Membres de !'Organisation qui ne sont           Vertragsregierungen des Übereinkommens\nnot Contracting Governments to the Con-            pas Gouvernements contractants               a   la sind, Abschriften der Entschließung zu\nvention.                                           Convention.                                         übermitteln.\nAnnex                                            Annexe                                             Anlage\nAmendments to the International                    Amendements a la Conventlon In-                     Änderungen des Internationalen\nConventlon for the Safety of LHe at                ternationale de 1974 pour la sauve-                 Übereinkommens von 1974 zum\nSea, 1974                         garc:le de la vle humalne en mer                 Schutz des menschlichen Lebens\nauf See\n1 Chapter 11-1 - Regulation 8                      1. Chapttre 11-1, rtgle 8                           1   Kapitel 11-1 Regel 8\nStablltty of passenger shlps In dam-              Stablllte des navlres        a  passagers                          Stabilität\naged condltlon                                    apres avane                               beschädigter Fahrgastschiffe\nThe following text is inserted after the          Le texte suivant est insere apres le              Der folgende Wortlaut wird nach der\ntitle:                                            titre:                                             Überschrift eingefügt:\n\"(Paragraphs 2.3, 2.4, 5 and 6.2 apply            «(Les dispositions des paragraphes 2.3,            ,,(Die Absätze 2.3, 2.4, 5 und 6.2 finden\nto passenger ships constructed on or              2.4, 5 et 6.2 s·appliquent aux navires a           auf an oder nach dem 29. April 1990\nafter 29 April 1990 and paragraphs 7.2,           passagers construits le 29 avril 1990 ou           gebaute Fahrgastschiffe und die\n7 .3 and 7 .4 apply to all passenger              apres cette date, et les dispositions des          Absätze 7.2, 7.3 und 7.4 auf alle Fahr-\nships)\".                                          paragraphes 7.2, 7.3 et 7.4 s'appliquent           gastschiffe Anwendur.g.)\"\na tous les navires a passagers.)\"","912                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nThe existing text of paragraph 2.3 is           Le texte actuel du paragraphe 2.3 est        Der bisherige Wortlaut des Absat-\nreplaced by the following:                      remplace par ce qui suit:                   zes 2.3 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"2.3 The stability required in the final         «2.3 La stabilite requise au stade final   ,,2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzu-\ncondition after damage, and after               de l'envahissement apres avarie, et         stand nach der Beschädigung und nach\nequalization where provided, shall be            apres equilibrage s'il existe des disposi- dem Krängungsausgleich, soweit vorge-\ndetermined as follows:                          tifs d'equilibrage, doit etre determinee    sehen, wird wie folgt bestimmt:\nde la maniere suivante:\n2.3.1 The positive residual righting            2.3.1 La courbe des bras de levier de       2.3.1 Die Kurve der aufrichtenden\nlever curve shall have a minimum range          redressement residuels positifs doit        Resthebelarme muß mindestens 15\nof 15° beyond the angle of equilibrium.         avoir un arc minimal de 15 ° au-dela de     Grad gegenüber der Gleichgewichts-\nla position d'equilibre.                    schwimmlage betragen.\n2.3.2 The area under the righting lever         2.3.2 L'aire sous-tendue par la courbe      2.3.2 Die Fläche unter der Kurve der\ncurve shall be at least 0.015 m-rad,            des bras de levier de redressement, me-     aufrichtenden Hebelarme muß minde-\nmeasured from the angle of equilibrium          suree a partir de rangle d'equilibre jus-   stens 0,015 m-rad betragen, gemessen\nto the lesser of:                               qu'au plus petit des angles ci-apres, doit  von der Gleichgewichtsschwimmlage\netre egale a au moins 0,015 m-rad:          bis zum kleineren der folgenden Werte:\n.1 the angle at which progressive flood-         .1 l'angle auquel l'envahissement pro-      .1 dem Winkel, bei dem die fortschrei-\ning occurs;                                      gressif se produit;                         tende Überflutung eintritt;\n.2 22° (measured from the upright) in            .2 22° (mesures a partir de la position     .2 22 Grad (von der Senkrechten\nthe case of one-compartment flood-               droite) dans le cas de I' envahisse-        gemessen) im Fall der Überflutung\ning, or                                          ment d'un compartiment, ou                  nur einer Abteilung oder\n27° (measured from the upright) in               27° (mesures a partir de la position        27 Grad (von der Senkrechten\nthe case of the simultaneous flood-              droite) dans le cas de l'envahisse-         Qemessen) im Fall der gleichzeitigen\ning of two or more adjacent compart-             ment simultane de deux ou plusieurs         Uberflutung von zwei oder mehr\nments.                                           compartiments adjacents.                    benachbarten Abteilungen.\n2.3.3 A residual righting lever is to be         2.3.3 Un bras de levier de redresse-        2.3.3 Der aufrichtende Resthebelarm\nobtained within the range specified in           ment residual doit etre calcule dans l'arc  ist innerhalb des in Absatz 2.3.1\n2.3.1, taking into account the greatest of       specifie au paragraphe 2.3.1, compte        bezeichneten Bereichs unter Berück-\nthe following heeling moments:                   tenu du plus grand des moments d'incli-     sichtigung des größten der folgenden\nnaison suivants:                            Krängungsmomente zu ermitteln:\n.1 the crowding of all passengers to-            .1 moment d'inclinaison d0 au rassem-       .1 Versammeln aller Fahrgäste auf\nwards one side;                                  blement des passagers sur un bord           einer Seite;\ndu navire;\n.2 the launching of all fully loaded            .2 moment d'inclinaison du a la mise a       .2 Aussetzen aller voll besetzten mit\ndavit-launched survival craft on one            l'eau de toutes les embarcations et          Davits auszusetzenden Überlebens-\nside;                                           tous les radeaux de sauvetage mis a          fahrzeuge auf einer Seite;\nl'eau sous bossoirs sur un bord du\nnavire;\n.3 due to wind pressure;                        .3 moment d'inclinaison du      a la pres-    .3 Winddruck;\nsion du vent;\nas calculated by the formula:                    a I' aide de la formule suivante:             er wird nach folgender Formel errech-\nnet:\nGZ (in metres) = h~ling moment 0 04              GZ (en metres) =                             GZ (Meter)     = Krängung~moment        0 04\ndtSplacement + '           moment d'inclinaison                                              Verdrangung + •\ndeplacement        +  0,04\nHowever, in no case is this righting lever      Toutefois, en aucun cas ce bras de le-      Dieser aufrichtende Hebelarm              darf\nto be less than 0.1 0 m.                        vier de redressement ne doit etre infe-     jedoch keinesfalls weniger als           o, 10\nrieur a o, 10 m.                            Meter betragen.\n2.3.4 For the purpose of calculating            2.3.4 Pour le calcul des moments d'in-       2.3.4 Für die Berechnung der Krän-\nthe heeling moments in paragraph                clinaison aux termes du paragraphe           gungsmomente nach Absatz 2.3.3 wer-\n2.3.3, the following assumptions shall          2.3.3, on part des hypotheses ci-apres:      den folgende Annahmen zugrunde\nbe made:                                                                                     gelegt:\n.1 Moments due to crowding of pas-              .1 Moments dus au rassemblement             .1 durch das Versammeln der Fahr-\nsengers:                                          des passagers:                             gäste verursachte Momente:\n.1 .1 4 persons per square metre;                 .1.1 quatre personnes par matre            .1.1 4 Personen je Quadratmeter\ncarre;\n.1 .2 a mass of 75 kg for each pas-               .1.2 masse de 75 kg par passager;           .1.2 eine Masse von 75 Kilogramm\nsenger;                                                                                     je Fahrgast,\n.1 .3 passengers shall be distributed            .1 .3 repartition des passagers sur        .1.3 die Fahrgäste werden auf den\non available deck areas to-                      les surfaces de pont disponi-              verfügbaren Decksflächen auf\nwards one side of the ship on                    bles sur un bord du navire sur             einer Seite des Schiffes, auf\nthe decks where muster sta-                      les ponts ou sont situes les               denen sich auch die Sammel-\ntions are located and in such a                  postes de rassemblement et de              plätze befinden, so verteilt, daß","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                             913\nway that they produce the most                   maniere a obtenir le moment                    sie das ungünstigste Krän-\nadverse heeling moment.                          d'inclinaison le plus defavo-                  gungsmoment herbeiführen;\nrable .\n.2 Moments due to launching of all fully       .2 Moments dus a la mise a l'eau de            .2 durch das Aussetzen aller voll\nloaded davit-launched survival craft             toutes les embarcations et de tous             besetzten mit Davits auszusetzen-\non one side:                                     les radeaux de sauvetage mis a                 den Überlebensfahrzeuge auf einer\nI' eau sous bossoirs sur un bord du            Seite verursachte Momente:\nnavire:\n.2.1 all lifeboats and rescue boats             .2.1 on suppose que toutes les em-              .2.1 es wird angenommen, daß alle\nfitted on the side to which the                  barcations de sauvetage et                     Rettungsboote und Bereit-\nship has heeled after having                    tous les canots de secours ins-                 schaftsboote, die auf der Seite\nsustained damage shall be as-                    talles sur le bord du cöte duquel              angebracht sind, zu der das\nsumed to be swung out fully                     le navire s'est incline apres                   Schiff nach der Beschädigung\nloaded and ready for lowering;                  avoir subi une avarie sont de-                  krängt, voll besetzt ausge-\nbordes avec leur plein charge-                  schwungen und zum Zuwas-\nment et prets a etre mis a la                   serlassen bereit sind,\nmer;\n.2.2 for lifeboats which are arranged             .2.2 pour les embarcations de sau-             .2.2 bei Rettungsbooten, die so\nto be launched fully loaded                       vetage qui sont con~ues pour                 angeordnet sind, daß sie voll\nfrom the stowed position, the                    etre mises a I' eau avec leur                 besetzt aus der Staustellung\nmaximum heeling moment dur-                      plein chargement depuis la po-                ausgesetzt werden, wird das\ning launching shall be taken;                    sition d' arrimage, on prend le               größte Krängungsmoment wäh-\nmoment d'inclinaison maximal                  rend des Aussetzens zugrunde\nau cours de la mise a l'eau;                  gelegt,\n.2.3 a fully loaded davit-launched                .2.3 on suppose qu'un radeau de                .2.3 es wird angenommen, daß ein\nliferaft attached to each davit on                sauvetage avec son plein char-                voll besetztes mit Davits auszu-\nthe side to which the ship has                    gement est attache a chaque                   setzendes Rettungsfloß, das an\nheeled after having sustained                     bossoir sur le bord du cöte du-               jedem Davit auf der Seite befe-\ndamage shall be assumed to be                     quelle navire s'est incline apres             stigt ist, zu der das Schiff nach\nswung out ready for lowering;                     avoir subi l'avarie et qu'il est              der Beschädigung krängt, aus-\ndeborde pret a etre mis a la                   geschwungen und zum Zuwas-\nmer;                                           serlassen bereit ist,\n.2.4 persons not in the life-saving              .2.4 les personnes qui ne se trou-              .2.4 Personen, die sich nicht in aus-\nappliances which are swung                      vent pas dans les engins de                    geschwungenen Rettungsmit-\nout shall not provide either ad-                 sauvetage debordes ne contri-                  teln befinden, stellen weder\nditional heeling or righting mo-                 buent pas a augmenter le mo-                   ein zusätzliches Krängungs-\nment;                                            ment d'inclinaison ou le mo-                   moment noch ein zusätzliches\nment de redressement;                          aufrichtendes Moment dar,\n.2.5 life-saving appliances on the               .2.5 on suppose que les engins de               .2.5 es wird angenommen, daß Ret-\nside of the ship opposite to the                 sauvetage sur le bord du navire                tungsmittel auf der Seite des\nside to which the ship has                       oppose a celui du cöte duquel                  Schiffes, die der Seite, zu der\nheeled shall be assumed to be                    le navire s'est incline se trou-               das Schiff krängt, gegenüber-\nin a stowed position.                            vent en position d'arrimage.                   liegt, sich in einer Staustellung\nbefinden;\n.3 Moments due to wind pressure:                .3 Moments d'inclinaison dus a la pres-        .3 durch den Winddruck verursachte\nsion du vent:                                  Krängungsmomente:\n.3. 1 a wind pressure of 120 N/m2 to             .3.1 on suppose que la pression du             .3.1 es wird ein Winddruck von\nbe applied;                                      vent est de 120 N/m2 ;                        120 N/m2 angenommen,\n.3.2 the area applicable shall be the            .3.2 l'aire utilisee est la projection de      .3.2 die Bezugsfläche ist die Late-\nprojected lateraJ area of the                    I' aire laterale du navire situee             ralfläche des Schiffes über der\nship above the waterline cor-                    au-dessus de la flottaison cor-               Wasserlinie in unbeschädigtem\nresponding to the intact condi-                  respondant a I' etat intact;                  Zustand,\ntion;\n.3.3 the moment arm shall be the                  .3.3 le bras du moment d'inclinaison          .3.3 der Hebelarm des Krängungs-\nvertical distance from a point at                est la distance verticale com-                moments ist der senkrechte\none half of the mean draught                     prise entre un point situe a la               Abstand zwischen einem Punkt\ncorresponding to the intact con-                 moitie du tirant d' eau moyen                 auf der Hälfte des mittleren\ndition to the centre of gravity of                                 a\ncorrespondant I' etat intact et               Tiefgangs des unbeschädigten\nthe lateral area.\"                               le centre de gravite de I' aire               Schiffes und dem Schwerpunkt\nlaterale.»                                    der Lateralfläche.\"\nThe following new paragraph 2.4 is               Le nouveau paragraphe 2.4 ci-apres            Der folgende neue Absatz 2.4 wird\nadded after the existing paragraph 2.3:         est ajoute a la suite du paragraphe 2.3        dem bisherigen Absatz 2.3 angefügt:\nexistant:\n,,2.4 In den Zwischenstadien der Über-\n\"2.4 In intermediate stages of flooding,        «2.4 Aux stades intermediaires de              flutung muß der größte aufrichtende\nthe maximum righting lever shall be at          I' envahissement, le bras de levier de         Hebelarm mindestens 0,05 Meter und\nleast 0.05 m and the range of positive          redressement maximal doit etre d'au            der Umfang der aufrichtenden Hebel-\nrighting levers shall be at least 7°. In all    moins 0,05 m et l'arc des bras de levier       arme mindestens 7 Grad betragen .. In\ncases, only one breach in the hull and          de redressement positifs doit etre d'au        allen Fällen braucht rur eine Beschädi-","914                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nonly one free surface need be as-                moins 7 degres. Dans tous les cas, on        gung des Schiffskörpers und nur eine\nsumed.\"                                          suppose qu'il y a une seule breche dans       freie Oberfläche angenommen zu wer-\nla coque et une seule c;arene liquide.•       den.\"\nIn ttie third sentence of paragraph 5             A la troisieme phrase du paragraphe          In Absatz 5 Satz 3 werden die Worte\nthe phrase \"as well as the maximum                5, le membre de phrase ci-apres est           „sowie die größte Krängung vor dem\nheel before equalization\" is deleted.             supprime: •de m~me que la bande               Ausgleich\" gestrichen.\nmaximale atteinte avant la mise en jeu\ndes mesures d'equilibrage».\nThe following new sentence is added                Apres la troisieme phrase du para-          Nach Absatz 5 Satz 3 wird folgender\nafter the third sentence of paragraph 5:          graphe 5, la nouvelle phrase suivante        neuer Satz eingefügt:\nest inseree:\n\"The maximum angle of heel after flood-          «L'angle maximal d'inclinaison apres         „ Der größte Krängungswinkel nach der\ning but before equalization shall not ex-         envahissement mais avant equilibrage         Flutung, jedoch vor dem Ausgleich, darf\nceed 15° .\"                                                                    a\nne doit pas etre superieur 15 degres ...     15 Grad nicht überschreiten.\"\nThe existing text of paragraph 6.2 is              Le texte existant du paragraphe 6.2         Der bisherige Wortlaut des Absat-\nreplaced by the following:                        est remplace par ce qui suit:                zes 6.2 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"In the case of unsymmetrical flooding,           «Dans le cas d'un envahissement dissy-       „Bei unsymmetrischer Flutung darf der\nthe angle of heel for one-compartment             metrique, l'angle d'inclinaison en cas       Krängungswinkel bei Flutung einer ein-\nflooding shall not exceed 7°. For the             d'envahissement d'un seul comparti-          zelnen Abteilung 7 Grad nicht über-\nsimultaneous flooding of two or more              ment ne doit pas depasser 7 degres. En       schreiten. Bei gleichzeitiger Flutung von\nadjacent compartments, a heel of 12°              cas d'envahissement simultane de deux        zwei oder mehr benachbarten Abteilun-\nmay be permitted by the Administra-               compartiments adjacents ou plus, un          gen kann die Verwaltung eine Krängung\ntion.\"                                            angle d'inclinaison de 12 degres peut        von 12 Grad zulassen.\"\netre autorise par I' Administration.»\nExisting paragraph 7 is renumbered                Le paragraphe 7 existant est renume-        Der bisherige Absatz 7 wird zu Ab-\nas subparagraph 7.1.                              rote et devient le paragraphe 7.1 .          satz 7.1.\nThe following new subparagraphs                     Les nouveaux paragraphes 7 .2, 7.3 et      Nach dem neuen Absatz 7 .1 werden\n7.2, 7.3 and 7.4 are inserted after new                                         a\n7 .4 ci-apres sont inseres la suite du     die folgenden neuen Absätze 7 .2, 7.3\nsubparagraph 7. 1:                                 nouveau paragraphe 7.1 :                    und 7 .4 eingefügt:\n\"7.2 The data referred to in paragraph            «7.2 Les donnees destinees permet-a          „ 7.2 Die in Absatz 7 .1 bezeichneten\n7 .1 to enable the master to maintain             tre au capitaine d'assurer une stabilite a   Unterlagen, die den Kapitän in die Lage\nsufficient intact stability shall include in-     l'etat intact suffisante, dont il est ques-  versetzen, ausreichende Stabilitäts-\nformation which indicates the maximum             tion au paragraphe 7.1, doivent com-        werte des unbeschädigten Schiffes ein-\npermissible height of the ship's centre of        prendre des renseignements donnant          zuhalten, müssen Informationen über\ngravity above keel (KG), or alternatively         soit la hauteur maximale admissible du      die höchstzulässige Höhe des Schwer-\nthe minimum permissible metacentric               centre de gravite du navire au-dessus       punkts des Schiffes über Kiel (KG) oder\nheight (GM), for a range of draughts or           de la quille (KG), soit la distance meta-   aber die mindestzulässige metazentri-\ndisplacements sufficient to include all           centrique minimale admissible (GM),         sche Höhe (GM) für einen Tiefgangs-\nservice conditions. The information shall         pour une gamma de tirants d'eau ou de       oder Verdrängungsbereich für alle\nshow the influence of various trims tak-          deplacements suffisante pour couvrir         Betriebsbedingungen enthalten. Die\ning into account the operational limits.          toutes les conditions d'exploitation. Ces    Informationen müssen den Einfluß ver-\nrenseignements doivent refleter l'in-       schiedener Trimmlagen unter Berück-\nff uence de diverses assiettes compte       sichtigung der Betriebsgrenzen ange-\ntenu des limites d'exploitation.            ben.\n7 .3 Each ship shall have scales of               7.3 Les echelles de tirants d'eau doi-       7.3 Jedes Schiff muß an Bug und\ndraughts marked clearty at the bow and            vent etre marquees de faGon bien visible     Heck mit deutlich angemarkten Tief-\nstem. In the case where the draught               a              a\nl'avant et l'arriere de chaque navire.  gangsmarken versehen sein. Sind die\nmarks are not located where they are              Lorsque les marques de tirants d'eau ne     Tiefgangsmarken nicht an einer Stelle\neasily readable, or operational con-                                   a\nsont pas placees un endroit ou elles        angebracht, an der sie leicht lesbar sind,\nstraints for a particular trade make it           sont facilement lisibles, ou lorsqu'il est  oder erschweren für ein bestimmtes\ndifficult to read the draught marks, then         difficile de les lire en raison des          Fahrtgebiet bestehende betriebliche\nthe ship shall also be fitted with a reli-        contraintes d'exploitation liees au ser-    Zwänge das Ablesen, so ist das Schiff\nable draught indicating system by which           vice particulier assure, le navire doit     auch mit einem zuverlässigen Tief-\nthe bow and stem draughts can be de-              aussi etre equipe d'un dispositif fiable    gangsanzeigesystem auszurüsten, mit\ntermined.                                         de mesure du tirant d'eau permettant de     dem die Tiefgänge an Bug und Heck\ndeterminer les tirants d'eau al'avant et a  ermittelt werden können.\nl'arriere.\n7.4 On completion of loading of the              7.4 Apres le chargement du navire et         7.4 Nach dem Beladen des Schiffes\nship and prior to its departure, the mas-        avant son appareillage, le capitaine doit    und vor dem Auslaufen muß der Kapitän\nter shall determine the ship's trim and          determiner l'assiette et la stabilite du     Trimm und Stabilität des Schiffes\nstability and also ascertain and record          navire et aussi verifier et indiquer par     bestimmen; er muß sich auch vergewis-\nthat the ship is in compliance with stabil-      ecrit que le navire satisfait aux criteres   sern und schriftlich festhalten, daß das\nity criteria in the relevant regulations.        de stabilite enonces dans les regles per-    Schiff den Stabilitätsanforderungen der\nThe Administration may accept the use            tinentes. A cette fin, I' Administration     einschlägigen Regeln entspricht. Die\nof an electronic loading and stability           peut accepter l'utilisation d'un calcula-    Verwaltung kann den Einsatz eines\ncomputer or equivalent means for this            teur electronique de chargement et de        elektronischen Beladungs- und Stabili-\npurpose.\"                                        stabilite ou d'un dispositif equivalent.»    tätsrechners oder eines gleichwertigen\nHilfsmittels für diesen Zweck zulassen.\"","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. Dezember 1989                                          915\n2 Chapter 11-1 - Regulation 20-1              2. Chapltre 11-1, regle 20-1                  2   Kapitel 11-1 Regel 20-1\nThe following new regulation 20-1 is            Une nouvelle regle 20-1 libellee             Der bisherigen Regel 20 wird die fol-\nadded after existing regulation 20.              comme suit est ajoutee apres la regle 20     gende neue Regel 20-1 angefügt:\nexistante:\n\"Regulation 20-1                                  «Regle 20-1                                    \"Regel 20-1\nClosure of cargo loading doors              Fermeture des portes de chargement de             Schließen der Frachtladetüren\nla cargaison\nThis regulation applies to all pas-          1 Cette regle s'applique a tous les na-         Diese Regel findet auf alle Fahrgast-\nsenger ships.                                  vires a passagers.                            schiffe Anwendung.\n2 The following doors, located above            2 Les portes ci-apres, qui sont situees       2  Folgende Türen, die sich über der\nthe margin line, shall be closed and            au-dessus de la ligne de surimmersion,       Tauchgrenze          befinden,    müssen\nlocked before the ship proceeds on any          doivent 6tre fermees et verrouillees          geschlossen und verriegelt .sein, bevor\nvoyage and shall remain closed and              avant que le navire n'entreprenne une         das Schiff zu einer Reise ausläuft, und\nlocked until the ship is at its next berth:     traversee et le rester jusqu'a ce que le      müssen geschlossen und verriegelt blei-\na\nnavire se trouve son poste d' amarrage        ben, bis sich das Schiff an seinem näch-\nsuivant:                                      sten Liegeplatz befindet:\n.1 cargo loading doors in the shell or         .1 portes de chargement situees dans         .1 Frachtladetüren in der Außenhaut\nthe boundaries of enclosed super-               le borde exterieur ou dans les cloi-         oder      in    den     Begrenzungen\nstructures;                                     sons exterieures des superstruc-             geschlossener Aufbauten,\ntures fermees;\n.2 bow visors fitted in positions, as indi-     .2 visieres d'etrave situees dans les         .2 Bugvisiere an den in Absatz 2. 1\ncated in paragraph 2.1 ;                        emplacements enumeres au para-                bezeichneten Stellen,\ngraphe 2.1;\n.3 cargo loading doors in the collision        .3 portes de chargement situees dans         .3 Frachtladetüren im Kollisionsschott,\nbulkhead;                                       la cloison d'abordage;\n.4 weathertight ramps forming an alter-       .4 rampes etanches aux intemperies            .4 wetterdichte Rampen, die eine Alter-\nnative closure to those defined in              constituant un autre systeme de fer-         native zu den in den Absätzen 2.1\nparagraphs 2.1 to 2.3 inclusive.                meture que ceux qui sont definis aux         bis 2.3 genannten Verschlußeinrich-\nparagraphes 2.1   a 2.3 compris.             tungen bilden.\nProvided that where a door cannot be           Dans le cas Oll une porte ne peut 6tre       Kann eine Tür weder geöffnet noch\nopened or closed while the ship is at the      ouverte ou fermee pendant que la na-         geschlossen werden, während sich das\nberth such a door may be opened or left        vire est   a quai, ladite porte peut 6tre    Schiff am Liegeplatz befindet, so darf\nopen while the ship approaches or              ouverte ou laissee ouverte pendant que       diese Tür geöffnet oder offengelassen\ndraws away from the berth, but only so         le navire s'approche ou s'eloigne du         werden, während sich das Schiff dem\nfar as may be necessary to enable the          poste d'amarrage, a condition qu'il n'en     Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz\ndoor tobe immediately operated. In any         soit eloigne que dans la mesure neces-       entfernt, jedoch nur so lange, wie dies\ncase, the inner bow door must be kept          saire pour permettre de manoeuvrer la        erforderlich ist, um die Tür betätigen zu\nclosed.                                        porte. La porte d'etrave interieure doit     können. In jedem Fall muß die innere\n6tre maintenue fermee dans tous les          Bugtür geschlossen gehalten werden.\ncas.\n3 Notwithstanding the requirements of          3 Nonobstant les prescriptions des pa-       3    Ungeachtet der Vorschriften der\nparagraphs 2.1 and 2.4, the Administra-        ragraphes 2.1 et 2.4, I' Administration      Absätze 2.1 und 2.4 kann die Verwal-\ntion may authorize that particular doors       peut autoriser que certaines portes          tung zulassen, daß bestimmte Türen,\ncan be opened at the discretion of the         soient ouvertes, a la discretion du capi-    falls dies für den Betrieb des Schiffes\nmaster, if necessary for the operation of      taine, dans la mesure Oll l'exigent l'ex-    oder für das An- und Vonbordgehen der\nthe ship or the embarking and disem-           ploitation du navire ou I' embarquement      Fahrgäste erforderlich ist, nach Ermes-\nbarking of passengers, when the ship is        et le debarquement des passagers, lors-      sen des Kapitäns geöffnet werden,\nat safe anchorage and provided that the        que le navire se trouve a un mouillage       wenn das Schiff sich an einem sicheren\nsafety of the ship is not impaired.            sar et a condition que sa securite ne soit   Ankerplatz befindet und sofern die\npas compromise.                              Sicherheit des Schiffes nicht beeinträch-\ntigt wird.\n4 The master shall ensure that an ef-          4 Le capitaine doit veiller a la mise en     4 Der Kapitän hat dafür zu sorgen, daß\nfective system of supervision and re-          oeuvre d'un systeme efficace de              ein wirksames Überwachungs- und Mel-\nporting of the closing and opening of the      contr0le et de notification de la ferme-     desystem für das Schließen und Öffnen\ndoors referred to in paragraph 2, is im-       ture et de l'ouverture des portes visees     der in Absatz 2 bezeichneten Türen\nplemented.                                     au paragraphe 2.                             angewendet wird.\n5 The master shall ensure, before the          5 Le capitaine doit s'assurer, avant          5 Bevor das Schiff zu einer Reise aus-\nship proceeds on any voyage, that an           que le navire n'entreprenne une traver-       läuft, hat der Kapitän dafür zu sorgen,\nentry in the log book, as required in          see, que les heures auxquelles les           daß entsprechend der Vorschrift in\nregulation 11-1/25, is made of the time of     portes ont ete fermees pour la derniere       Regel 11-1/25 der Zeitpunkt des letzten\nthe last closing of the doors specified in     fois, ainsi qu'il est specifie au para-       Schließens der in Absatz 2 bezeichne-\nparagraph 2 and the time of any opening        graphe 2, et !'heure de toute ouverture      ten Türen und der Zeitpunkt des Öff-\nof particular doors in accordance with         de certaines portes, conformement au         nens bestimmter Türen nach Absatz 3 in\nparagraph 3.\"                                  paragraphe 3, sont consignees dans le        das Schiffstagebuch eingetragen wird.\"\njournal de bord, comme prescrit      a  la\nregle 11-1/25.»","--------------------------------------------------·\n916                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n3   Chapter 11-1 - Regulation 22                3. Chapltre 11-1, regle 22                      3 Kapitel 11-1 Regel 22\nStablltty Information for passenger             Renselgnements sur la stablltte des           Stabllltätsunterlagen für Fahrgast-\nshlps and cargo shlps                  navlres apassagers et des navlres de                   schiffe und Frachtschiffe\ncharge\nThe following new paragraph 3 is ad-\nded after existing paragraph 2:                     Le nouveau paragraphe 3 ci-apres               Dem bisherigen Absatz 2 wird folgen-\nest insere a la suite du paragraphe 2          der neuer Absatz 3 angefügt:\nexistant:\n\"3 At periodical intervals not exceed-           cc3 A des intervalles periodiques ne            „3 In regelmäßigen Abständen von\ning five years, a lightweight survey shall      depassant pas cinq ans, tous les na-            nicht mehr als fünf Jahren muß eine\nbe carried out on all passenger ships to        vires a passagers doivent Atre soumis a         Besichtigung aller Fahrgastschiffe im\nverify any changes in lightship displace-       une visite a I' etat lege qui doit permettre    Leerzustand vorgenommen werden, um\nment and longitudinal centre of gravity.        de verifier tout changement du deplace-         festzustellen, ob sich die ursprüngliche\nThe ship shall be re-inclined whenever,         ment a I' etat lege ou de la position du        Verdrängung und der Gewichtsschwer-\nin comparison with the approved stabili-        centre longitudinal de gravite. Le navire       punkt der Länge nach· geändert haben.\nty information, a deviation from the light-     doit subir un nouvel essai de stabilite         Mit einem Schiff muß ein erneuter Krän-\nship displacement exceeding 2% or a             chaque fois que I' on constate ou que          gungsversuch vorgenommen werden,\ndeviation of the longitudinal centre of         l'on prevoit un ecart de plus de 2 % pour      wenn im Vergleich zu den genehmigten\ngravity exceeding 1% of L is found or           le deplacement a l'etat lege ou de plus         Stabilitätsunterlagen bei der ursprüng-\nanticipated.\"                                   de 1 % de L pour la position du centre          lichen Verdrängung eine Abweichung\nlongitudinal de gravite par rapport aux        von mehr als 2 v. H. oder beim\nrenseignements         de    stabilite   ap-    Gewichtsschwerpunkt der Länge nach\nprouves. »                                     eine Abweichung von mehr als 1 v. H.\nvon L festgestellt oder vorausgesehen\nwird.\"\nThe following words are added at the                                                a\nLes mots ci-apres sont inseres la fin          Am Ende der Zeile 1 des bisherigen\nend of the first line of existing paragraph     de la premiere ligne du paragraphe 3           Absatzes 3 werden folgende Worte ein-\n3:                                              existant:                                      gefügt:\n\"as required by paragraph 1\".                   «prescrit au paragraphe 1...                   ,,in Absatz 2 vorgeschriebenen\".\nExisting paragraphs 3 and 4 are re-              les paragraphes 3 et 4 existants sont          Die bisherigen Absätze 3 und 4 wer-\nnumbered as paragraphs 4 and 5.                 renumerotes et deviennent les para-            den zu den Absätzen 4 und 5.\ngraphes 4 et 5."]}