{"id":"bgbl2-1989-39-1","kind":"bgbl2","year":1989,"number":39,"date":"1989-11-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/39#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-39-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_39.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 16. April 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1989-11-27T00:00:00Z","page":866,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["866                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 16. April 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Türkei\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 27. November 1989\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates            Ablauf des vierten Kalenderjahres, das auf das Kalender-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nSoweit sich bis zu dem Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nArtikel 1                           Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in\nDem in Bonn am 16. April 1985 unterzeichneten Abkom-        der Republik Türkei insgesamt eine höhere Belastung\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der            ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttre-\nRepublik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung           ten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom               nicht festgesetzt.\nVermögen, dem Protokoll vom selben Tag sowie dem\nNotenwechsel vom 6. Juli 1989 wird zugestimmt. Das                                        Artikel 3\nAbkommen, das Protokoll und der Notenwechsel werden\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nnachstehend veröffentlicht.\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\nArtikel 4\nSoweit das Abkommen aufgrund seines Artikels 29\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung\nAbs. 3 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist,\nin Kraft.\nsind bereits ergangene Steuerfestsetzungen aufzuheben\noder zu ändern. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhe-              (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nbung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die         Artikel 29 sowie das dazugehörige Protokoll in Kraft treten,\nFestsetzungsfrist abgelaufen ist; dies ~ilt nur bis zum         ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. November 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nWaigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                          867\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Türkei\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Turkey\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome\nand Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Republik Türkei -                                            the Republic of Turkey,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung             desiring to conclude an Agreement for the avoidance of Dou-\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-        ble Taxation with respect to taxes on income and capital,\nkommen und vom Vermögen zu schließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personalacope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-        This Agreement shall appty to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.              one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern von Einkommen und vom Vermögen, die        capital imposed on behalf of a Contracting State or its Laender\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder      or of its political subdivisions or local authorities, irrespective\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten            (2) There shall be regarded as taxes on income and on capi-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-            tal all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens          ments of income or of capital, including taxes on gains from the\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus        alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Ver-              amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nmögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Ver-         taxes on capital appreciation.\nmögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,       (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply\ngehören insbesondere                                             are, in particular:\na) in der Republik Türkei                                        (a) in the case of the Republic of Turkey:\naa) die Einkommensteuer (Gelir vergisi),                          (aa) lncome Tax (Gelir vergisi),\nbb) die Körperschaftsteuer (Kurumlar vergisi) (im folgen-         (bb) Corporation Tax (Kurumlar vergisi),\nden als „türkische Steuer\" bezeichnet);                             (hereinafter referred to as \"Turkish tax\");\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                              (b) in the case of the Federal Republic of Germany:\naa) die Einkommensteuer,                                          (aa) lncome Tax (Einkommensteuer),\nbb) die Körperschaftsteuer,                                       (bb) Corporation Tax (Körperschaftsteuer),\ncc) die Vermögensteuer,                                           (cc) Capital Tax (Vermögensteuer),\ndd) die Gewerbesteuer                                             (dd) Business Tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                   (hereinafter referred to as \"German tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    (4) The Agreement shall also apply to any identical or sub-\nwesentlichen ähnlicher Art, die künftig neben den bestehen-     stantially similar taxes which are subsequently imposed in","868                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustän-                     addition to, or in place of, the existing taxes. The competent\ndigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in                        authorities of the Contracting States shall notify to each other\nihren unter dieses Abkommen fallenden Steuergesetzen ein-                        any changes which have been made in their respective taxa-\ngetretenen Änderungen mit.                                                       tion laws covered by this Agreement.\nArtikel 3                                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                             General definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                              (1) In this Agreement, unless the context otherwise requires:\nnichts anderes erfordert,\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der                            (a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contract-\nandere Vertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die                                  ing State\" mean the Republic of Turkey or the Federal\nRepublik Türkei oder die Bundesrepublik Deutschland und,                            Republic of Germany as the context requires, and, if for\nfür die Zwecke dieses Abkommens im geographischen                                   the purposes of this Agreement used in a geographical\nSinne verwendet, den Geltungsbereich des nationalen                                 sense, the area in which the national laws of the Contract-\nRechts der Vertragsstaaten sowie deren Festlandsockel,                              ing States are in force, as weil as their continental shelves\nauf dem der betreffende Vertragsstaat in Übereinstimmung                            over which the Contracting State concerned exercises, in\nmit dem Völkerrecht Hoheitsrechte zu seiner Erforschung                             accordance with international law, sovereign rights, for\nund zur Ausbeutung seiner Naturschätze ausübt; *)                                   the purposes of exploring it and exploiting its natural\nresources;*)\nb) bedeutet der Ausdruck „Steuer\" die unter Artikel 2 fallen-                     (b) the term \"tax\" means any tax covered by Article 2 of this\nden Steuern;                                                                        Agreement;\nc) bedeutet der Ausdruck „Person\"                                                 (c) the term \"person\" means:\naa) natürliche Personen,                                                            (aa) any individual,\nbb) Gesellschaften;                                                                 (bb) any company;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Perso-                        (d) the term \"company\" means any body corporate or any\nnen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristi-                         entity which is treated as a body corporate for tax pur-\nsche Personen behandelt werden;                                                     poses;\ne) bedeutet der Ausdruck „Sitz\" den gesetzlich bestimmten                         (e) the term \"legal head office\", means the statutory seat\nSitz (Kanuni merkez, Sitz) im Sinne des türkischen Han-                             (Kanuni merkez, Sitz) within the meaning of the Turkish\ndelsgesetzbuchs oder der deutschen Abgabenordnung;                                  Code of Commerce, or within the meaning of the German\nFiscal Code, respectively;\nf)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehörige\"                                     (f)    the term \"nationals\" means:\naa) in bezug auf die Republik Türkei alle natürlichen Per-                          (aa) in respect of the Republic of Turkey, all individuals\nsonen, die die türkische Staatsangehörigkeit im Sinne                                possessing the Turkish nationality from the \"Turkish\ndes „Gesetzes über die türkische Staatsangehörig-                                    Nationality Code\", and all legal persons, partner-\nkeit'' besitzen, sowie alle juristischen Personen, Per-                              ships and associations deriving their status as such\nsonengesellschaften und anderen Personenvereini-                                     from the law in force in the Republic of Turkey;\ngungen, die nach dem in der Republik Türkei geltenden\nRecht errichtet worden sind;\nbb) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle                               (bb) in respect of the Federal Republic of Germany, all\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des                                    Germans covered by paragraph 1 of Article 116 of\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland                                    the Basic Law for the Federal Republic of Germany,\nsowie alle juristischen Personen, Personengesell-                                   and any legal person, partnership and association\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die                                     deriving its status as such from the law in force in the\nnach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-                                  Fede(al Republic of Germany;\nden Recht errichtet worden sind;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-                            (g) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and\nstaats\" und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\",                               \"enterprise of the other Contracting State\" mean respect-\nje nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-                            ively an enterprise carried on by a resident of a Contract-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein                               ing State and an enterprise carried on by a resident of the\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat                                 other Contracting State;\nansässigen Person betrieben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                                    (h) the term \"competent authority\" means:\naa) auf seiten der Republik Türkei den Minister für Finan-                          (aa) in the Republic of Turkey, the Minister of Finance\nzen und Zölle;                                                                       and Customs,\nbb) aufseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bun-                               (bb) in the Federal Republic of Germany, the Federal\ndesminister der Finanzen.                                                            Minister of Finance.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-                               (2) As regards the application of this Agreement by a Con-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-                       tracting State any term not otherwise defined shall, unless the\ndert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die                   context otherwise requires, have the meaning which it has\n•) Die Rechte an dem Festlandsockel bestehen ipso facto und ab initio, unabhän- •) The rights over the continental shelf exist ipso facto and ab initio and do not\ngig von der Ausubung dieser Rechte.                                               depend on the exercise of these rights.","Nr. 39 -:-- Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                       869\nihm nach dem Recht dieses Vertragsstaats über die Steuern           under the laws of that Contracting State relating to the taxes\nzukommt, welche Gegenstand dieses Abkommens sind.                   which are the subject of this Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nsteuerlicher Wohnsitz                                                    Fiscal domicile\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident\n,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person,       of a Contracting State\" means any person who, under the law\ndie nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-        of that State, is liable to taxation therein, by reason of his\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, ihres Sitzes, des Ortes       domicile, residence, legal head office, place of management or\nihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merk-          any other criterion of a similar nature.\nmals steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                         vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined in accordance with the following rules:\na) Die Person gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem       (a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Verfügt sie in             State in which he has a permanent home available to him.\nbeiden Vertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so              lf he has a permanent home available to him in both Con-\ngilt sie als in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die            tracting States, he shall be deemed tobe a resident of the\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen                 Contracting State with which his personal and economic\nhat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);                               relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die        (b) if the Contracting State in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder               interests cannot be determined, or if he has not a perma-\nverfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine stän-             nent home available to him in either Contracting State, he\ndige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragsstaat ansäs-          shall be deemed to be a resident of the Contracting State\nsig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat;                    in which he has an habitual abode;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden         (c) if he has an habitual abode in both Contracting States or\nVertragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt           in neither of them, he shall be deemed to be a resident of\nsie als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-             the Contracting State of which he is a national;\nhöriger sie ist;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Vertragsstaaten        (d) if he is a national of both Contracting States or of neither\noder keines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen            of them, the competent authorities of the Contracting\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem               States shall sattle the question by mutual agreement.\nEinvernehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertrags-        (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nstaaten ansässig, so regeln die zuständigen Behörden der          pany is a resident of both Contracting States, the competent\nVertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.          authorities of the Contracting States shall settle the question\nby mutual agreement.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die      establishment\" means a fixed place of business in which the\nTätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt           business of the enterprise is wholly or partly carried on.\nwird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:             (2) The term \"permanent establishment\" shall include\nespecially:\na) einen Ort der Leitung;                                         (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung;                                       (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle;                                          (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte;                                       (d) a factory;\ne) eine Werkstätte;                                               (e) a workshop;\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-         (f)     a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Boden-               extraction of natural resources;\nschätzen;\ng) eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-         (g) a building site, a construction, assembly or installation\nmenhängende Aufsichtstätigkeit, aber nur dann, wenn ihre              project or supervisory activities in connection therewith,\nDauer sechs Monate überschreitet.                                     but only if such site, project or activities continue for a\nperiod of more than six months.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses                (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten:                       the term \"permanent establishment\" shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstel-      (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,\nlung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-              clisplay or delivery of goods or merchandise belonging to\nnehmens benutzt werden;                                              the enterprise;","870                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe-              belonging to the enterprise solely for the purpose of\nrung unterhalten werden;                                             storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch                belonging to the enterprise solely for the purpose of\nein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu               processing by another enterprise;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise for the\nWaren einzukaufen;                                                   enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere                   purpose of carrying on, for the enterprise, any other\nTätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder              activity of a preparatory or auxiliary character;\neine Hilfstätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    (f)    the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben             combination of activities mentioned in subparagraphs (a)\na bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,              to (e), provided that the overall activity of the fixed place\ndaß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen             of business resulting from this combination is of a\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-         preparatory or auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für      where a person - other than an agent of independent status to\nein Unternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird         whom paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State on\ndas Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behan-          behalf of an enterprise of the other Contracting State, that\ndelt, als habe es im erstgenannten Vertragsstaat für alle von     enterprise shall be deemed to have a permanent\nder Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine        establishment in the first mentioned Contracting State in\nBetriebsstätte, wenn diese Person                                 respect of any activities which that person undertakes for the\nenterprise, if such a person:\na) in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unter-      (a) has and habitually exercises in that State an authority to\nnehmens Verträge abzuschließen, und die Vollmacht dort               conclude contracts in the name of the enterprise, unless\ngewöhnlich ausübt, es sei denn, die Tätigkeiten dieser Per-          the activities of such person are limited to those\nson beschränken sich auf die in Absatz 3 genannten Tätig-            mentioned in paragraph 3 which, if exercised through a\nkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrich-           fixed place of business, would not make this fixed place of\ntung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten                  business a permanent establishment under the provisions\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder                   of that paragraph; or\nb) diese Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten Staat     (b) has no such authority, but habitually maintains in the first\ngewöhnlich einen Bestand an Gütern oder Waren unterhält,             mentioned State a stock of goods or merchandise from\naus dem sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder                which he regularly delivers goods or merchandise on\nWaren ausliefert.                                                    behalf of the enterprise.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon          (5) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im          to have a permanent establishment in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch         State merely because it carries on business in that other State\neinen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängi-          through a broker, general commission agent or any other agent\ngen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer      of an independent status, where such persons are acting in the\nordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.                         ordinary course of their business.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansäs-         (6) The fact that a company which is a resident of a\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer    Contracting State controls or is controlled by a company which\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat       is a resident of the other Contracting State, or which carries on\nansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte        business in that other State (whether through a permanent\noder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der     establishment or otherwise), shall not of itself constitute either\nbeiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.            company a permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                  lncome from immovable property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich           (1) lncome from immovable property (including income from\nder Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben)      agriculture or forestry) may be taxed in the Contracting State\nkönnen in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dieses       in which such property is situated.\nVermögen liegt.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" bestimmt sich            (2) The term \"immovable property\" shall be defined in\nnach dem Recht des Vertragsstaats, in dem das Vermögen           accordance with the law of the Contracting State in which the\nliegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum         property in question is situated. The term shall in any case\nunbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar            include property accessory to immovable property, livestock\nland- und forstwirtschaftlicher Betriebe, Fischgewässer jeder    and equipment used in agriculture and forestry, fishing places\nArt, die Rechte, auf die die Vorschriften des Privatrechts über of every kind, rights to which the provisions of general law\nGrundstücke Anwendung finden, die Nutzungsrechte an unbe-       respecting landed property apply, usufruct of immovable prop-\nweglichem Vermögen sowie die Rechte auf veränderliche oder      erty and rights to variable or fixed payments as consideration","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                        871\nfeste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Aus-      for the working of, or the right to werk, mineral deposits,\nbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Boden-           sources and other natural resources; ships, boats and aircraft\nschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweg-      shall not be regarded as immovable property.\nliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittelbaren Nut-      (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen          derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nArt der Nutzung unbeweglichen Vermögens.                           immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte            the income from immovable property of an enterprise and to\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-           income from immovable property used for the performance of\nständigen Arbeit dient.                                            independent personal services.\nArtikel 7                                                          Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business proflts\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön-            (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß          be taxable only in that State unless the enterprise carries on\ndas Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat            business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das             establishment situated therein. lf the enterprise carries on\nUnternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können          business as aforesaid, the profits of the enterprise may be\ndie Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert             taxed in the other State but only so much of them as is\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte          attributable to that permanent establishment.\nzugerechnet werden können.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätig-           (2) Where an enterprise of a Contracting State carries on\nkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene              business in the other Contracting State through a permanent\nBetriebsstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser          establishment situated therein, there shall in each Contracting\nBetriebsstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen     _State be attributed to that permanent establishment the profits\nkönnen, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter        which it might be expected to make if it were a distinct and\ngleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges               separate enterprise engaged in the same or similar activities\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unter-           under the same or similar conditions and dealing wholly\nnehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig           independently with the enterprise of which it is a permanent\ngewesen wäre.                                                      establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für die Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,          there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Ver-         incurred for the purposes of the permanent establishment,\nwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in      including executive and general administrative expenses so\ndem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ent-     incurred, whether in the State in which the permanent estab-\nstanden sind.                                                      lishment is situated or elsewhere.\n(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (4) No profits shall be attributed to a permanent\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu-          establishment by reason of the mere purchase by that\ngerechnet.                                                         permanent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (5) Where profits include items of income which are dealt\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              with separately in other Articles of this Agreement, then the\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           provisions of those Articles shall not be affected by the provis-\nArtikels nicht berührt.                                            ions of this Article.\nArtikel 8                                                        Artlcle 8\nSeeschiffahrt, Luftfahrt und Straßenverkehr                             Shipping, air and road transport\n(1) Gewinne, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aus         (1) Profits of an enterprise of a Contracting State derived\ndem anderen Vertragsstaat aus dem Betrieb von Seeschiffen,       from the other Contracting State from the operation of ships,\nLuftfahrzeugen oder Straßenfahrzeugen im internationalen         aircraft or road vehicles in international traffic may be taxed\nVerkehr erzielt, können nur im erstgenannten Staat besteuert     only in the first mentioned State.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „internationaler Verkehr\" bedeutet jede          (2) The expression \"international traffic\" means any\nBeförderung mit einem Seeschiff, Luftfahrzeug oder Straßen-      transport by a ship or an aircraft or a road vehicle by a Turkish\nfahrzeug durch ein deutsches oder türkisches Unternehmen,        or German enterprise, except when the ship or the aircraft or\nes sei denn, das Seeschiff, Luftfahrzeug oder Straßenfahrzeug    the road vehicle is operated solely between places situated in\nwird ausschließlich zwischen Orten im Hoheitsgebiet der Bun-     the territory of the Republic of Turkey or of the Federal\ndesrepublik Deutschland oder der Republik Türkei betrieben.      Republic of Germany.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated enterprises\n(1) Wenn                                                           (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           (a) an enterprise of a Contracting State participates directly\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem            or indirectly in the management, control or capital of an\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats                enterprise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder","872                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der            (b) the same persons participate directly or indirectly in the\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines              management, control or capital of an enterprise of a\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-                Contracting State and an enterprise of the other\nmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                      Contracting State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf-         and in either case conditions are made or imposed between\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte            the two enterprises in their commercial or financial relations\noder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen           which differ from those which would be made between\nabweichen, die unabhängige Unt~rnehmen miteinander ver-            independent enterprises, then any profits which would, but for\neinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter-       those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,\nnehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser          by reason of those conditions, have not so accrued, may be\nBedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses            included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert\nwerden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines               (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet - und              enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on\nentsprechend besteuert -, mit denen ein Unternehmen des            which an enterprise of the other Contracting State has been\nanderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist,       charged to tax in that other State and the profits so included\nund handelt es sich nach Auffassung des erstgenannten Staa-        are by the first mentioned State claimed to be profits which\ntes bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das              would have accrued to the enterprise of the first mentioned\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn          State if the conditions made between the two enterprises had\ndie zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedin-            been those which would have been made between indepen-\n. gungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unter-           dent enterprises, then that other State shall make an\nnehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere         appropriate adjustment to the amount of the tax charged\nStaat eine entsprechende Änderung der dort von diesen              therein on those profits, where that other State considers the\nGewinnen erhobenen Steuer vor, soweit er die Änderung für          adjustment justified. In determining such adjustment. due\ngerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die übrigen          regard shall be had to the other provisions of this Agreement\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor-           and the competent authorities of the Contracting States shall\nderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags-       if necessary consult each other.\nstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                           Artlcle 10\nDividenden                                                           Dividend&\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige            (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-         Contracting State to a resident of the other Contracting State\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                 may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertragsstaat, in          (2) However, such dividends may be taxed in the Contracting\ndem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,           State of which the company paying dividends is a resident, in\nnach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer           accordance with the laws of that State, but the taxes charged\ndarf aber nicht übersteigen:                                         shall not exceed:\na) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn             (a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the\nder Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen eine Per.:               recipient is a company (excluding partnership) which\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens               holds directly at least 10 per cent of the capital of the\n10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden              company paying the dividends;\nGesellschaft verfügt;\nb) 20 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen          (b) in all other cases, 20 per cent of the gross amount of the\nanderen Fällen.                                                       dividends.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft        This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nin bezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt              respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividen-              (3) The term \"dividends\" as used in this Article means\nden\" bedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,        (a) dividends on shares including income from shares,\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründerantei-                 \"jouissance\" shares or \"jouissance\" rights, mining\nlen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen -                  shares, founders' shares or other rights, not being debt-\nmit Gewinnbeteiligung und                                            claims, participating in profits, and\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in            (b) other income which is subjected to the same taxation\ndem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein-            treatment as income from shares by the laws of the State\nkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für           of which the company making the distribution is a\ndie Zwecke der Besteuerung im Vertragsstaat Einkünfte                resident, and for the purpose of taxation in the\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stil-       Contracting State income derived by a sleeping partner\nler Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine               (\"stiller Gesellschafter\") from his participation as such\nan einem Investmentvermögen.                                         and distributions on certificates of an investment fund or\ninvestment trust.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Dividenden im          recipient of the dividends, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende          State, has in the other Contracting State, of which the","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                          873\nGesellschaft ansässig ist, eine Betriebsstätte hat und die         company paying the dividends is a resident, a permanent\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich     establishment with which the holding by virtue of which the\nzu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7       dividends are paid is effectively connected. In such case, the\nanzuwenden.                                                         provisions of Article 7 shall apply.\n(5) Ungeachtet des Absatzes 2 können Einkünfte aus Rech-            (5) Notwithstanding paragraph 2, income derived from rights\nten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundes-          or debt-claims participating in profits (including in the Federal\nrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen     Republic of Germany income of a sleeping partner (\"stiller\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschaf-     Gesellschafter\") from his participation as such or from a\nter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Ge-          \"partiarisches Darlehen\" or \"Gewinnobligationen\") that is\nwinnobligationen), die bei der Ermittlung des Gewinns des           deductible in determining the profits of the debtor may be\nSchuldners abgezogen werden können, in dem Vertragsstaat,          taxed in the Contracting State in which it arises according to\naus dem sie stammen, nach dessen Recht besteuert werden.           the laws of that State.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                             lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an             (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resi-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-        dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                     State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus           (2) However, such interest may be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert           State in which it arises, and according to the law of that State,\nwerden; die Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto-            but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the\nbetrags der Zinsen nicht übersteigen.                              gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden Zinsen, die                   (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest\narising in:\na) aus der Bundesrepublik Deutschland stammen und an die           (a) the Federal Republic of Germany and paid to the\nRegierung der Republik Türkei oder an die Türkische Zen-             Government of the Republic of Turkey or to the Central\ntralbank (Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi) gezahlt                 Bank of Turkey (Turkiye Cumhuriyet Merkez Bankasi)\nwerden, von der deutschen Steuer befreit;                            shall be exempt from German tax;\nb) aus der Republik Türkei stammen und an die Regierung der        (b) the Republic of Turkey and paid to the Government of the\nBundesrepublik Deutschland, an eines ihrer Länder, an die            Federal Republic of Germany or to one of its Laender or to\nDeutsche Bundesbank oder die Kreditanstalt für Wieder-               the \"Deutsche Bundesbank\" or to the \"Kreditanstalt für\naufbau gezahlt werden, von der türkischen Steuer befreit.            Wiederaufbau\" shall be exempt from Turkish tax.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\"              (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Schuldver-       from Government securities, bonds or debentures, whether or\nschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-            not secured by mortgage and whether or not carrying a right to\nstücken gesichert oder mit einer Gewinnbeteiligung ausge-          participate in profits, and debt-claims of every kind as well as\nstattet sind, und aus Forderungen jeder Art sowie alle anderen     all other income assimilated to income from money lent by the\nEinkünfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, aus dem sie       taxation law of the State in which the income arises. However,\nstammen, den Einkünften aus Darlehen gleichgestellt sind. Der      the term \"interest\" •does not include income dealt with in\nAusdruck „Zinsen\" umfaßt aber nicht die unter Artikel 1O           Article 10.\nfallenden Einkünfte.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Zinsen im              recipient of the interest, being a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine            State, carries on business in the other Contracting State in\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      which the interest arises, through a permanent estabUshment\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,       situated therein, and the debt-claim in respect of which the\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesen Fällen ist  interest is paid is effectively connected with such permanent\nArtikel 7 anzuwenden.                                              establishment. In such cases, the provisions of Article 7 shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-           (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner         when the payer is that State itself, a Land (Laender), a political\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in          subdivision, a local authority or a resident of that State. Where,\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der      however, the person paying the interest, whether he is a resi-\nZinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat        dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-     a permanent establishment in connection with which the\nstätte und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für  indebtedness on which the interest is paid was incurred and\nZwecke der Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die         such interest is borne by such permanent establishment, then\nBetriebsstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem        such interest shall be deemed to arise in the Contracting State\nVertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.           in which the permanent establishment is situated.\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-            (7) Where, owing to a special relationship between the payer\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-          and the recipient or between both of them and some other\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zinsen,              person, the amount of the interest paid, having regard to the\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,          debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen verein-        would have been agreed upon by the payer and the recipient\nbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag in the absence of such relationship, the provisions of this\nangewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag          Article shall apply only to the last mentioned amount. In that","874                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nnach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter Berücksich-         case, the excess part of the payments shall remain taxable\ntigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens                  according to the law of each Contracting State, due regard\nbesteuert werden.                                                 being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                         Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen           (1) Royalties ansing in a Contracting State and paid to a\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person             resident of the other Contracting State may be taxed in that\ngezahlt werden, können im anderen Staat besteuert werden.         other State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertrags-           (2) However, such royalties may be taxed in the Contracting\nstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates         State in which they arise, and according to the law of that\nbesteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des         State; but the tax so charged shall not exceed 1O per cent of\nBruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.               the gross amount of the royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-            (3) The term \"royalties\" as used in this Article means pay-\ngebühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-      ments of any kind received as a consideration for the use of,\nzung oder für das Recht auf Benutzung oder für die Veräuße-       or the right to use, or for the sale of, any copyright of literary,\nrung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder     artistic or scientific work including cinematograph films and\nwissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi-         recordings for radio and television, any patent, trade mark,\nscher Filme und Aufnahmen für Rundfunk oder Fernsehen, von        design or model, plan, secret formula or process, or for\nPatenten, .Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen,           information concerning industrial, commercial or scientific\ngeheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung           experience, or for the use of, or the right to use industrial,\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-       commercial, or scientific equipment.\nrungen oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrü-\nstungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Empfänger der Lizenzgebüh-          recipient of the royalties, being a resident of a Contracting\nren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren          State, carries on business in the other Contracting State in\nstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene      which royalties arise, through a permanent establishment\nBetriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,         situated therein, and the right or property in respect of which\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu         the royalties are paid is effectively connected with such\ndieser Betriebsstätte gehören. In diesen Fällen ist Artikel 7    permanent establishment. In such cases the provisions of\nanzuwenden.                                                       Article 7 shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines sei-      when the payer is that State itself, a Land, a political subdivis-\nner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in        ion, a local authority or a resident of that State. Where,\ndiesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der     however, the person paying the royalties, whether he is a\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-       resident of a Contracting State or not, has in a Contracting\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine   State a permanent establishment with which the right or\nBetriebsstätte und gehören die Rechte oder Vermögenswerte,       property giving rise to the royalties is effectively connected,\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu        and such royalties are borne by such permanent\ndieser Betriebsstätte und trägt die Betriebsstätte die Lizenz-   establishment, then such royalties shall be deemed to arise in\ngebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Vertrags-     the Contracting State in which the permanent establishment is\nstaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.                 situated.\n(6) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder zwi-           (6) Where, owing to a special relationship between the payer\nschen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Bezie-         and the recipient or between both of them and some other\nhungen und übersteigen deshalb die gezahlten Lizenzgebüh-        person, the amount of the royalties paid, having regard to the\nren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den             use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen       amount which would have been agreed upon by the payer and\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten the recipient in the absence of such relationship, the provis-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende         ions of this Article shall apply only to the last mentioned\nBetrag nach dem Recht jedes Vertragsstaats und unter             amount. In that case, the excess part of the payments shall\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-          remain taxable according to the law of each Contracting State,\nmens besteuert werden.                                            due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                           Capital gains\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-               (1) Gains from the alienation of immovable property, as\nmögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Ver-       defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Con-\ntragsstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt.       tracting State in which such property is situated.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,           (2) Gains from the alienation of movable property forming\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt, die ein     part of the business property of a permanent establishment\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat        which an enterprise of a Contracting State has in the other\nhat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, über die eine  Contracting State or of movable property pertaining to a fixed\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für die Ausübung         base available to a resident of a Contracting State in the other\neines freien Berufs im anderen Vertragsstaat verfügt, ein-       Contracting State for the purpose of performing professional\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer    services, including such gains from the alienation of such a","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                          875\nsolchen Betriebsstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen      permanent estabtishment (atone or together with the whole\nUnternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt        enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                 State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1             (3) Gains from the alienation of any property other than\nund 2 nicht genannten Vermögens können nur in dem Staat           those mentioned in paragraphs 1 and 2 shall be taxable only\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Stam-       in the State of which the alienator is a resident. However, the\nmen die im vorstehenden Satz genannten Veräußerungs-              capital gains mentioned in the foregoing sentence and derived\ngewinne aus dem anderen Vertragsstaat und liegt zwischen         from the other Contracting State shall be taxable in the other\nErwerb und Veräußerung höchstens ein Jahr, so können sie          Contracting State if the time period does not exceed one year\njedoch im anderen Vertragsstaat besteuert werden.                between acquisition and alienation.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent personal services\n(1) Einkünfte, die eine ein einem Vertragsstaat ansässige        (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\nPerson aus einem freien Beruf bezieht, können nur in diesem      respect of professional services shall be taxable only in that\nStaat besteuert werden, es sei denn, daß die Tätigkeit im       State unless such activities are exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird die Tätigkeit im      Contracting State. ff the activities are exercised in the other\nanderen Staat ausgeübt, so können die dafür bezogenen Ein-      State, income derived therefrom may be taxed in the other\nkünfte im anderen Staat besteuert werden.                       State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in       (2) Notwithstanding the provision of paragraph 1, income\neinem Vertragsstaat ansässige Person für einen im anderen       derived by a resident of a Contracting State in respect of\nVertragsstaat ausgeübten freien Beruf bezieht, nur im erst-     professionat services exercised in the other Contracting State\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                          shall be taxabte only in the first mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-     (a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs            periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\naufhält und                                                        calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einer Person oder für eine Person         (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person who\ngezahlt werden, die nicht im anderen Vertragsstaat ansäs-          is not a resident of the other Contracting State, and\nsig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer     (c) the remuneration is not borne by a permanent\nfesten Einrichtung getragen werden, die diese Person im            establishment or a fixed base which such a person has in\nanderen Staat hat.                                                 the other State.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die          (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nein Unternehmen der Bundesrepublik Deutschland aus einer         income derived by an enterprise of the Federat Republic of\nfreiberuflichen Tätigkeit bezieht, nur in der Bundesrepublik     Germany in respect of professionat services shall be taxable\nDeutschland besteuert werden, es sei denn, daß die Tätigkeit     onty in the Federat Republic of Germany, untess such activities\nin der Republik Türkei ausgeübt wird und                         are exercised in the Republic of Turkey and\na) der Empfänger sich in der Republik Türkei insgesamt länger    (a) the recipient is present in the Republic of Turkey for a\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs auf-           period or periods exceeding in the aggregate 183 days in\nhält oder                                                          the calendar year concerned, or\nb) die Vergütungen von einer Betriebsstätte oder einer festen    (b) the remuneration is borne by a permanent establishment\nEinrichtung getragen werden, die eine nicht in der Republik        or a fixed base which a person who is not a resident of the\nTürkei ansässige Person in der Republik Türkei hat.                Republic of Turkey has in the Republic of Turkey.\n(4) Wird die Tätigkeit in dieser Weise ausgeübt, so können        (4) tf the activities are exercised as aforesaid, the profits of\ndie Gewinne des Unternehmens in der Republik Türkei in Über-     the enterprise may be taxed in the Republic of Turkey in\neinstimmung mit Artikel 7 besteuert werden. In diesem Fall       accordance with the provisions of Article 7. In this case the\nkann die Republik Türkei die Abzugsteuern bei Einkünften aus     Republic of Turkey may tevy the withholding taxes on profess-\neinem freien Beruf erheben, soweit sie dazu nach den vorste-     ional services income to which it is entitled under the foregoing\nhenden Bestimmungen berechtigt ist. Der Empfänger hat            provisions. However, the recipient has the right to opt for\njedoch das Recht, sich nach Maßgabe der vorstehenden             taxation on a net basis in accordance with the foregoing\nBestimmungen am Ende des betreffenden Steuerjahrs für eine       provisions at the end of the fiscat year concemed. The compet-\nBesteuerung nach dem Nettobetrag zu entscheiden. Die             ent authorities of the Contracting States may by mutual\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die Art der      agreement sattle the mode of application of these provisions.\nAnwendung dieser Bestimmungen in gegenseitigem Einver-\nnehmen regeln.\n(5) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die           (5) The term \"professional services\" includes especially\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-    independent scientific, literary, artistic, educationat or\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit und die    teaching activities as well as the independent activities of\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     physicians, tawyers, engineers, architects, dentists, account-\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen sowie            ants and other activities requiring specific professionat skill.\nandere Tätigkeiten, die besondere fachliche Fähigkeiten\nerfordern.\nArtikel 15                                                          Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                          Dependent personal services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 können           (1) Subject to the provisions of Artictes 16, 18, 19 and 20\nGehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem     salaries, wages and other similar remuneration derived by a","876                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit       resident of a Contracting State in respect ot an employment\nbezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,     shall be taxable only in that State unless the employment is\ndaß die Arbeit im anderen Vertragsstaat ausgeübt wird. Wird     exercised in the other Contracting State. lf the employment is\ndie Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Ver-    so exercised, such remuneration as is derived therefrom may\ngütungen im anderen Staat besteuert werden.                     be taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die           (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im        remuneration derived by a resident of a Contracting State in\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit           respect of an employment exercised in the other Contracting\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn      State shall be taxable only in the first mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht län-     (a) the recipient is present in the other State for a period or\nger als 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs            periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\naufhält und                                                      fiscal year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen         (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            who is not a resident of the other State, and\nansässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer    (c) the remuneration is not borne by a permanent\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        establishment or a fixed base which the employer has in\nanderen Staat hat.                                               the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses             (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an   remuneration in respect of an employment exercised aboard a\nBord eines Seeschiffes, Luftfahrzeuges oder Straßenfahr-        ship or aircraft or road vehicle in international traffic, may be\nzeuges im internationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Ver-    taxed in the Contracting State in which the legal head office of\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich der Sitz des Unter-    the enterprise is situated.\nnehmens befindet.\nArtikel 16                                                       Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                     Directors' fees\n(1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und          (1) Directors' fees and similar payments derived by a resi-\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs-      dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nsige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts-    board of directors of a company which is a resident of the other\noder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im ande-   Contracting State may be taxed in that other State.\nren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat\nbesteuert werden.\n(2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in       (2) Salaries, wages and other similar remuneration derived\neinem Vertragsstaat ansässige Person oder mehrere solche        by one or more residents of a Contracting State in their\nPersonen in ihrer Eigenschaft als nach dem Handelsrecht ver-    capacity as officials responsible under Commercial Law for the\nantwortliche Leiter einer im anderen Vertragsstaat ansässigen   overall direction of the affairs of the company which is a\nGesellschaft beziehen, können im anderen Staat besteuert        resident of the other Contracting State may be taxed in that\nwerden.                                                         other State.\nArtikel 17                                                        Article 17\nKünstler und Sportler                                            Artistes and athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte, die       (1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,\nberufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder       income derived by public entertainers, such as theatre, motion\nFernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in        picture, radio or television artistes, and musicians, and by\ndieser Eigenschaft selbständig ausgeübten Tätigkeit bezie-      athletes, from their independent activities as such may be\nhen, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sie diese    taxed in the Contracting State i'n which these activities are\nTätigkeit ausüben.                                              exercised.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder         (2) Where income in respect of personal activities exercised\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit  by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer ande-    not to the entertainer or athlete himself but to another person,\nren Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Arti-   that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,\nkel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in      14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the\ndem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.          activities of the entertainer or athlete are exercised.\n(3) Diese Einkünfte werden jedoch in dem in Absatz 1             (3) However, such income shall not be taxed in the State\ngenannten Staat nicht besteuert, wenn die Tätigkeit bei einem   which is mentioned in the first paragraph of this Article if the\nAufenthalt in diesem Staat durch eine im anderen Vertrags-      underlying activities are exercised during a visit to that State\nstaat ansässige Person ausgeübt wird, und der Aufenthalt        by a resident of the other Contracting State and where such\nunmittelbar oder mittelbar von dem anderen Staat, einem sei-    visit is financed directly or indirectly by that other State, one of\nner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von      its Laender or its political subdivisions, or by an organization\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrich-    which in that other State is recognized as a charitable\ntung finanziert wird.                                          organization.\nArtikel 18                                                       Article 18\nRuhegehälter                                                       Pensions\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in        (1) Pensions and other similar remuneration paid to a resi-\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselb-      dent of a Contracting State in consideration of past employ-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                       an\nständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem Staat      ment shall be taxable only in that State. This provision shall\nbesteuert werden. Dies gilt auch für Leibrenten, die einer in   also apply to life annuities paid to a resident of a Contracting\neinem Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden.           State.\n(2) Ruhegehälter, Leibrenten und andere regelmäßig wie-        (2) Pensions and life annuities paid, and other periodical or\nderkehrende oder gelegentliche Zahlungen, die ein Vertrags-     occasional payments made, by a Contracting State, or a Land,\nstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaf-  or one of its political subdivisions in respect of insuring\nten aufgrund einer Unfallversicherung zahlt, können nur in      personal accidents, may be taxed only in this State.\ndiesem Staat besteuert werden.\nArtikel 19                                                      Article 19\nÖffentliche Funktionen                                          Govemmental functions\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 können Vergütungen, ein-      (1) Subject to the provisions of Article 18, remuneration,\nschließlich der Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat       including pensions, paid by, or out of funds created by, a\noder einer seiner Gebietskörperschaften oder aus einem von      Contracting State or a political subdivision or a local authority\ndiesem Staat oder der Gebietskörperschaft errichteten Son-      thereof to any individual in respect of services rendered to that\ndervermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat       State or political subdivision or local authority thereof in the\noder der Gebietskörperschaft in Ausübung öffentlicher Funk-      discharge of functions of a govemmental nature may be taxed\ntionen erbrachten Dienste gezahlt werden, in diesem Staat        in that State.\nbesteuert werden.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,       (2) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer kaufmännischen oder               remuneration and pensions in respect of services rendered in\ngewerblichen Tätigkeit eines der Vertragsstaaten oder einer     connection with any trade or business carried on by one of the\nseiner Gebietskörperschaften erbracht werden, finden die        Contracting States or a political subdivision or a local authority\nArtikel 15, 16 und 18 Anwendung.                                thereof.\nArtikel 20                                                      Article 20\nLehrer und Studenten                                            Teachers and students\n(1) Zahlungen, die ein Student oder Lehrling, der Staatsan-      (1) Payments which a student or business apprentice who is\ngehöriger eines Vertragsstaats ist und sich vorübergehend im    a national of a Contracting State and who resides temporarily\nanderen Vertragsstaat auschließlich zum Studium oder zur        in the other Contracting State solely for the purpose of his\nAusbildung aufhält, für seinen Unterhalt, sein Studium oder     education or training receives for the purpose of his\nseine Ausbildung erhält, werden im anderen Staat nicht          maintenance, education or training shall not be taxed in that\nbesteuert, wenn sie aus Quellen außerhalb des anderen Staa-     other State, provided that such payments are made to him from\ntes stammen.                                                    sources outside that other State.\n(2) Auch Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer      (2) Likewise, remuneration which a professor or a teacher\nLehrer, der Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist und      who is a national of a Contracting State and who resides\nsich vorübergehend im anderen Vertragsstaat insgesamt nicht     temporarily in the other Contracting State for a period or\nlänger als zwei Jahre zu einer Lehr- oder wissenschaftlichen    periods not exceeding two years, engaging in teaching or in\nForschungstätigkeit aufhält, für diese Tätigkeit bezieht, wer-  scientific research, receives for his personal services in\nden im anderen Staat nicht besteuert, wenn sie aus Quellen      respect of such teaching or research shall be exempted from\naußerhalb des anderen Staates stammen.                          tax in that other State, provided that such payments are\nreceived from sources outside that other State.\n(3) Vergütungen, die ein Student oder Praktikant, der            (3) Remuneration which a student or a trainee who is a\nStaatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, für unselbstän-      national of a Contracting State derives from an employment\ndige Arbeit bezieht, die er im anderen Vertragsstaat insgesamt  which he exercises in the other Contracting State for a period\nnicht länger als 183 Tage während eines Kalenderjahrs aus-       or periods not exceeding 183 days in a calendar year, in order\nübt, um praktische Erfahrungen im Zusammenhang mit seinem       to obtain practical experience related to his education or\nStudium oder seiner Ausbildung zu gewinnen, werden im           formation shall not be taxed in that other State.\nanderen Staat nicht besteuert.\nArtikel 21                                                      Article 21\nAndere Einkünfte                                                   Other lncome\n(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich          (1) ltems of income arising from a Contracting State, which\nerwähnten Einkünfte, die aus einem Vertragsstaat stammen,       are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this\nkönnen in diesem Staat besteuert werden.                        Agreement may be taxed in that State.\n(2) Einkünfte, die aus Quellen außerhalb der beiden Ver-         (2) ltems of income arising outside the two Contracting\ntragsstaaten stammen, können nur in dem Vertragsstaat            States shall be taxable only in the Contracting State of which\nbesteuert werden, in dem die Person, der diese Einkünfte        the person receiving the income in question is a resident.\nzufließen, ansässig ist.\nArtikel 22                                                      Article 22\nVermögen                                                           Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6               (1) Capital represented by immovable property, as defined in\nAbsatz 2 kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State\ndieses Vermögen liegt.                                          in which such property is situated.","878                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer             (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats    the business property of a permanent establishment which an\nim anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-   State or by movable property pertaining to a fixed base\nson für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen      available to a resident of a Contracting State in the other\nVertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat        Contracting State for the purpose of performing independent\nbesteuert werden.                                               personal services, may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge oder Straßenfahrzeuge, die         (3) Ships, aircraft or road vehicles operated in international\nvon einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationa-     traffic by an enterprise of a Contracting State and movable\nlen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen,       property pertaining to the operation of such ships, aircraft and\ndas dem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge und Straßen-      road vehicles shall be taxab!e only in the Contracting State in\nfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert      which the legal head office of the enterprise is situated.\nwerden, in dem sich der Sitz des Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertrags-          (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat be-          State shall be taxable only in that State.\nsteuert werden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Ansässigkeitsstaat             Elimination of double taxation in the state of residence\n(1) Bei in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Per-        (1) Double taxation for the residents of the Federal Republic\nsonen wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden:           of Germany shall be eliminated as follows:\na) Vorbehaltlich des Buchstabens b werden von der Bemes-         (a) Subject to the provisions of subparagraph (b), there shall\nsungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte aus               be excluded from the basis upon which German tax is\nQuellen innerhalb der Republik Türkei sowie die in der              imposed, any item of income from sources within the Re-\nRepublik Türkei gelegenen Vermögenswerte ausgenom-                  public of Turkey and any item of capital situated within the\nmen, die nach den vorstehenden Artikeln in der Republik            Republic of Turkey, which according to the foregoing Ar-\nTürkei besteuert werden können oder nur dort besteuert             ticles of this Agreement may be taxed, or shall be taxable\nwerden können; die Bundesrepublik Deutschland kann                 only, in the Republic of Turkey; in the determination of its\njedoch bei der Festsetzung des Steuersatzes für die nicht           rate of tax applicable to any item of income or capital not\nso ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte die                   so excluded, the Federal Republic of Germany may,\nEinkünfte und Vermögenswerte berücksichtigen, die nach              however, take into account the items of income and\nden vorstehenden Artikeln in der Republik Türkei besteuert          capital, which according to the foregoing Articles may be\nwerden können. Auf Dividenden sind die vorstehenden                taxed in the Republic of Turkey. In the case of income from\nBestimmungen dieses Buchstabens nur dann anzuwen-                   dividends the foregoing provisions of this subparagraph\nden, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik              shall apply only to such dividends as are paid to a\nDeutschland ansässige Gesellschaft von einer in der Repu-          company being a resident of the Federal Republic of\nblik Türkei ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren          Germany by a company being a resident of the Republic\nstimmberechtigte Anteile zu mindestens 10 vom Hundert               of Turkey at least 10 per cent of the voting shares of which\nder erstgenannten Gesellschaft gehören. Von der Bemes-             are owned by the first mentioned company. There shall\nsungsgrundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls                also be excluded from the basis upon which German tax\nBeteiligungen ausgenommen, vorausgesetzt, daß die dar-             is imposed any shareholding, the distribution on which, if\nauf entfallenden Ausschüttungen, falls solche gezahlt wer-          paid, would according to the foregoing sentence be\nden, nach dem vorhergehenden Satz von der Bemessungs-              excluded from the basis upon which German tax is\ngrundlage der deutschen Steuer auszunehmen wären.                   imposed.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Repu-        (b) Subject to the provisions of German tax law regarding\nblik Türkei zu erhebende deutsche Einkommensteuer und             credit for foreign tax. there shall be allowed as a credit\nKörperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften          against German income and corporation tax payable in\ndes deutschen Steuerrechts über die Anrechnung auslän-             respect of the following items of income derived from the\ndischer Steuern die türkische Steuer angerechnet, die             Republic of Turkey the Turkish tax paid under the laws of\nnach türkischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem           the Republic of Turkey and in accordance with this\nAbkommen gezahlt worden ist für                                    Agreement on:\naa) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buch-             (aa) dividends within the meaning of Article 10 to which\nstabe a keine Anwendung findet;                                      subparagraph (a) does not apply;\nbb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebühren             (bb) interest within the meaning of Article 11 and\nim Sinne des Artikels 12;                                            royalties within the meaning of Article 12;\ncc) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, die                  (cc) gains from the alienation of property taxable in the\nnach Artikel 13 Absatz 3 in der Republik Türkei be-                  Republic of Turkey, by reason of paragraph 3 of\nsteuert werden können;                                               Article 13;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 14 in der Republik Türkei          (dd) income taxable in the Republic of Turkey by reason\nbesteuert werden können;                                             of Article 14;\nee) in Artikel 19 Absatz 1 genannte Zahlungen, die an              (ee) payments mentioned in paragraph 1 of Article 19\nStaatsangehörige der Bundesrepublik Deutschland                      paid to a national of the Federal Republic of\ngeleistet werden;                                                    Germany;\nff)  Einkünfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 und der           (ff)   income within the meaning of paragraph 3 of Article\nArtikel 16, 17, 18 und 21 Absatz 1.                                  15 and Articles 16, 17, 18 and paragraph 1 of Article\n21.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                     879\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der       The credit shall not, however, exceed that part of the\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht überstei-         German tax, as computed before the credit is given, which\ngen, der diesen Einkünften entspricht.                          is appropriate to such items of income.\nc) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-     (c) Where a company which is a resident of the Federal Re-\nsige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der           public of Germany distributes income derived from\nRepublik Türkei zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a       sources within the Republic of Turkey subparagraph (a)\ndie Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den             shall not preclude the compensatory imposition of cor-\nVorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik                poration tax on such distributions in accordance with the\nDeutschland nicht aus.                                          provisions of the tax law of the Federal Republic of\nGermany.\nd) Ist der Steuersatz für die unter Buchstabe b genannten      (d) Where dividends, interest and royalties mentioned in\nDividenden, Zinsen und Lizenzgebühren durch Sonder-              subparagraph (b) are taxed under special measures intro-\nbestimmungen des türkischen Rechts zur Förderung der             duced in Turkish law for the purpose of promoting the\ntürkischen Wirtschaft auf weniger als 10 vom Hundert            economic development of the Republic of Turkey, at rates\nermäßigt worden, so wird auf die in der Bundesrepublik          of tax which are reduced below 10 per cent, there shall\nDeutschland von diesen Einkünften gezahlte Steuer 'unter         under the conditions provided in subparagraph (b) be\nden Voraussetzungen des Buchstabens b ein Betrag von            allowed as a deduction from the tax paid in the Federal\nmindestens 10 vom Hundert des Bruttobetrags dieser Ein-         Republic of Germany on such income an amount equal to\nkünfte angerechnet. Der anzurechnende Betrag darf aber          at least 10 per cent of the gross amount of such income.\nden Steuerbetrag nicht übersteigen, der in der Republik         However, the deduction shall not exceed the tax paid in\nTürkei ohne diese Sonderbestimmungen erhoben worden             the Republic of Turkey in the absence of such measures.\nwäre.\n(2) Bei in der Republik Türkei ansässigen Personen wird die    (2) Double taxation for the residents of the Republic of\nDoppelbesteuerung wie folgt vermieden:                         Turkey shall be eliminated as follows:\na) Vorbehaltlich des Buchstabens b werden von der Bemes-       (a) Subject to the provisions of subparagraph (b), there shall\nsungsgrundlage der türkischen Steuer die Einkünfte aus           be excluded from the basis upon which Turkish tax is\nQuellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland sowie           imposed, any item of income from sources within the\ndie in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen Ver-             Federal Republic of Germany and any item of capital\nmögenswerte ausgenommen, die nach den vorstehenden              situated within the Federal Republic of Germany, which\nArtikeln in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-       according to the foregoing Articles of this Agreement may\nden können oder nur dort besteuert werden können; die           be taxed, or shall be taxable only, in the Federal Republic\nRepublik Türkei · kann jedoch bei der Festsetzung des           of Germany; in the determination of its rate of tax\nSteuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte           applicable to any item of income or capital not so\nund Vermögenswerte die Einkünfte und Vermögenswerte             excluded, the Republic of Turkey may, however, take into\nberücksichtigen, die nach den vorstehenden Artikeln in der      account the items of income and capital, which according\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können.             to the foregoing Articles may be taxed in the Federal\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen               Republic of Germany. In the case of income from dividends\ndieses Buchstabens nur dann anzuwenden, wenn die Divi-          the foregoing provisions of this subparagraph shall apply\ndenden an eine in der Republik Türkei ansässige Gesell-         only to such dividends as are paid to a company being a\nschaft von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-       resident of the Republic of Turkey by a company being a\nsigen Gesellschaft gezahlt werden, deren stimmberech-           resident of the Federal Republic of Germany at least 10\ntigte Anteile zu mindestens 10 vom Hundert der erstge-          per cent of the voting shares of which are owned by the\nnannten Gesellschaft gehören.                                   first mentioned company.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Bun-      (b) Subject to the provisions of Turkish tax law regarding\ndesrepublik Deutschland zu erhebende türkische Einkom-         credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit\nmensteuer und Körperschaftsteuer wird unter Beachtung          against Turkish income and corporation tax payable in\nder Vorschriften des türkischen Steuerrechts über die          respect of the following items of income derived from the\nAnrechnung ausländischer Steuern die deutsche Steuer           f\"ederal Republic of Germany the German tax paid under\nangerechnet, die nach deutschem Recht und in Überein-          the laws of the Federal Republic of Germany and in ac-\nstimmung mit diesem Abkommen gezahlt worden ist für            cordance with this Agreement on:\naa) Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buch-          (aa) dividends within the meaning of Article 10 to which\nstabe a keine Anwendung findet;                                  subparagraph (a) does not apply;\nbb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebühren         (bb) interest within the meaning of Article 11 and\nim Sinne des Artikels 12;                                        royalties within the meaning of Article 12;\ncc) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, die              (cc) gains from the alienation of property taxable in the\nnach Artikel 13 Absatz 3 in der Bundesrepublik                   Federal Republic of Germany, by reason of\nDeutschland besteuert werden können;                             paragraph 3 of Article 13;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 14 in der Bundesrepublik       (dd) income taxable in the Federal Republic of Germany\nDeutschland besteuert werden können;                             by reason of Article 14;\nee) in Artikel 19 Absatz 1 genannte Zahlungen, die an          (ee) payments mentioned in paragraph 1 of Article 19\nStaatsangehörige der Republik Türkei geleistet wer-              paid to anational of the Republic of Turkey;\nden;\nff) Einkünfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 und der         (ff)   income within the meaning of paragraph 3 of Ar-\nArtikel 16, 17, 18 und 21 Absatz 1.                               ticle 15 and Articles 16, 17, 18 and paragraph 1 of\nArticle 21.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der       The credit shall not, however, exceed that part of the\nAnrechnung ermittelten türkischen Steuer nicht überstei-        Turkish tax, as computed before the credit is given, which\ngen, der diesen Einkünften entspricht.                          is appropriate to such items of income.","880                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nc) Verwendet eine in der Republik Türkei ansässige Gesell-        (c) Where a company which is a resident of the Republic of\nschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik           Turkey distributes income derived from sources within the\nDeutschland zur Ausschüttung, so schließt Buchstabe a               Federal Republic of Germany subparagraph (a) shall not\ndie Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den                  preclude the compensatory imposition of corporation tax\nVorschriften des Steuerrechts der Republik Türkei nicht              on such distributions in accordance with the provisions of\naus.                                                                 the tax law of the Republic of Turkey.\nd) Ist der Steuersatz für die unter Buchstabe b genannten          (d) Where dividends, interest and royalties mentioned in\nDividenden, Zinsen und Lizenzgebühren durch Sonder-                  subparagraph (b) are taxed under special measures intro-\nbestimmungen des deutschen Rechts zur Förderung der                  duced in German law for the purpose of promoting the\ndeutschen Wirtschaft auf weniger als 1O vom Hundert                  economic development of the Federal Republic of\nermäßigt worden, so wird auf die in der Republik Türkei von          Germany, at rates of tax which are reduced below 10 per\ndiesen Einkünften gezahlte Steuer unter den Vorausset-               cent, there shall under the conditions provided in\nzungen des Buchstabens b ein Betrag von mindestens                   subparagraph (b) be allowed as a deduction from the tax\n1O vom Hundert des Bruttobetrags dieser Einkünfte an-               paid in the Republic of Turkey on such income an amount\ngerechnet. Der anzurechende Betrag darf aber den Steuer-             equal to at least 10 per cent of the gross amount of such\nbetrag nicht übersteigen, der in der Bundesrepublik                  income. However, the deduction shall not exceed the tax\nDeutschland ohne diese Sonderbestimmungen erhoben                    paid in the Federal Republic of Germany in the absence of\nworden wäre.                                                         such measures.\nArtikel 24                                                        Article 24\nGleichbehandlung                                                   Non-cHacrimlnation\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats dürfen im           (1) The nationals of a Contracting State shall not be\nanderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusam-         subjected in the other Contracting State to any taxation or any\nmenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders          requirement connected therewith which is other or more bur-\noder belastender ist als die Besteuerung und die damit             densome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen die Staats-               which nationals of that other State in the same circumstances\nangehörigen des anderen Staates unter gleichen Verhält.:.          are or may be subjected.\nnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh-        (2) The taxation on a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nim anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung        State shall not be less favourably levied in that other State\nvon Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätig-        than the taxation levied on enterprises of that other State\nkeit ausüben.                                                      carrying on the same activities.\n(3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz           (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-    is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Per-            one or more residents of the other Contracting State, shall not\nsonen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erst-      be subjected in the first mentioned Contracting State to any\ngenannten Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit              taxation or any requirement connected therewith which is\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die            other or more burdensome than the taxation and connected\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit      requirements to which other similar enterprises of that first\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähn-               mentioned State are or may be subjected.\nliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(4) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     (4) The provisions of this Article shall not be construed as\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansäs-          obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nsigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und            Contracting State any personal allowances, reliefs and\n-ermäßigungen aufgrund des Personenstandes oder der Fami-         deduction for taxation purposes on account of civil status or\nlienlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen         family responsibilities which it grants to its own residents.\ngewährt.\nArtlkel25                                                          Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                           Mutual agreement procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragsstaat ansässige Person der          (1) Where a resident of a Contracting State considers that\nAuffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei-          the actions of one or both of the Contracting States result or\nder Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder      will result for him in taxation not in accordance with this\nführen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so           Agreement, he may, notwithstanding the remedies provided by\nkann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht          the national laws of those States, present his case to the\ndieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der           competent authority of the Contracting State of which he is a\nzuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, in dem       resident.\nsie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für              (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedi-    appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive\ngende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den        at an appropriate solution, to resolve the case by mutual\nFall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des          agreement with the competent authority of the other\nanderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkom-          Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not\nmen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird.               in accordance with the Agreement.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) The competent authorities of the Contracting States\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der            shall endeavour to resolve by mutual agreement any","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                           881\nAuslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in              difficulties or doubts arising as to the interpretation or\ngegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch         application of the Agreement. They may also consult together\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in          for the elimination of double taxation in cases not provided for\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behan-        in the Agreement. In particular, the competent authorities of\ndelt sind. Insbesondere können die zuständigen Behörden der       the Contracting States may consult together to endeavour to\nVertragsstaaten gemeinsam beraten, um eine Einigung über          agree\nfolgende Punkte zu erzielen:\na) die übereinstimmende Zurechnung der gewerblichen                (a) to the same attribution of industrial or commercial profits\nGewinne an ein Unternehmen eines Vertragsstaats und an               to an enterprise of one of the Contracting States and to its\nseine im anderen Staat gelegene Betriebsstätte;                      permanent establishment situated in the other State,\nb) die übereinstimmende Gewinnabgrenzung bei verbunde-            (b) to the same allocation of profits between related\nnen Unternehmen aufgrund des Artikels 9 oder                         enterprises as provided for in Article 9, or\nc) die übereinstimmende Ermittlung der Quelle bestimmter          (c) to the same determination of the source of particular items\nEir.kunftsteile.                                                     of income.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können            (4) The competent authorities of the Contracting States may\n·zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden        communicate with each other directly for the purpose of\nAbsätze unmittelbar miteinander verkehren.                        reaching an agreement in the sense of the preceding\nparagraphs.\n(5) Die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, die im             (5) The nationals of a Contracting State performing\nanderen Vertragsstaat eine unselbständige Tätigkeit aus-          dependent personal activities in the other Contracting State\nüben, können bei der Regelung ihrer Steuerangelegenheiten        may, in solving their taxation matters, seek the assistance of\ndie Hilfe von Beamten in Anspruch nehmen, die von einer dazu      officials sent by an authorized agency of their State of origin to\nbefugten Behörde ihres Heimatstaats in den anderen Ver-           the other Contracting State; the authority and responsibilities\ntragsstaat entsandt werden; die Befugnisse und Aufgaben           of these agencies and officials shall be determined in accord-\ndieser Behörden und Beamten bestimmen sich nach den               ance with the legal provisions of the other Contracting State.\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. Unterliegen        lf the activities concerned are subject to official licensing in the\ndiese Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat der amtlichen          other Contracting State, they may only be performed in co-\nGenehmigung, so können sie nur in Zusammenarbeit mit Per-         operation with persons or authorities authorized under the\nsonen oder Behörden ausgeübt werden, die nach dem Recht           laws of the other Contracting State to perform such activities.\ndes anderen Vertragsstaats zur Ausübung einer solchen\nTätigkeit befugt sind.\nArtikel 26                                                          Article 26\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tau-              (1) The competent authorities of the Contracting States\nschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses          shall exchange such information as is necessary for the\nAbkbmmens und des innerstaatlichen Rechts der Vertrags-           carrying out of this Agreement and of the domestic laws of the\nstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern       Contracting States concerning taxes covered by this\nerforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende          Agreement insofar as the taxation thereunder is in accordance\nBesteuerung mit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so           with this Agreement. Any information so exchanged shall be\nausgetauschten Informationen sind geheimzuhalten und dür-         treated as secret and shall not be disclosed to the public and\nfen nicht der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden; sie       any persons or authorities other than those concemed with the\ndürfen nur den Personen oder Behörden, die mit der Ver-           assessment or collection of the taxes which are the subject of\nanlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden           the Agreement, and with related complaints and recourses as\nSteuern und den diesbezüglichen Rechtsbehelfen befaßt sind,       well as to judiciary authorities for penal prosecutions related\nsowie den Justizbehörden und Gerichten für Strafverfahren         with the above mentioned taxes.\nzugänglich gemacht werden, die sich auf die obengenannten\nSteuern beziehen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be con-\nder Vertragsstaaten,                                              strued so as to impose on one of the Contracting States the\nobligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den                (a) to carry out administrative measures at variance with the\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des                  laws or the administrative practice of that or of the other\nanderen Vertragsstaats abweichen;                                    Contracting State~\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder im          (b) to supply particulars which are not obtainable under the\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen                laws or in the normal course of the administration of that\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                        or of the other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       (c) to supply information which would disclose any trade,\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah-              business, industrial, commercial or professional secret or\nren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-               trade process, or information, the disclosure of which\nlichen Ordnung widerspräche.                                         would be contrary to public policy.\nArtikel 27                                                         Artlcle 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                               Diplomatie and consular prlvileges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,           Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen, konsularischer       members of a diplomatic mission, a consular post or an","882                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVertretungen und internationaler Organisationen nach den all-      international     organization under the general rules of\ngemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer          international     law or under the provisions of special\nÜbereinkünfte zustehen.                                          . agreements.\nArtikel 28                                                          Article 28\nLand Berlin                                                         Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht        This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der         the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten           make a contrary declaration to the Government of the Republic\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-          of Turkey within three months of the date of entry into force of\nrung abgibt.                                                      this Agreement.\nArtikel 29                                                          Article 29\nInkrafttreten                                                      Entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi-            (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus-             ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\ngetauscht.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der               (2) The Agreement shall enter into force one month after the\nRatifikationsurkunden in Kraft, und seine Bestimmungen              exchange of instruments of ratification and its provisions shall\nfinden wie folgt Anwendung:                                        have effect:\na) in der Republik Türkei auf die Steuern für die Steuerjahre,      (a) in the Republic of Turkey, for taxes with respect to every\ndie am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das               taxable year beginning on or after the first day of January\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;               of the year following that of entry into force of the\nAgreement;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern für die        (b) in the Federal Republic of Germany, for taxes with respect\nSteuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres                to every taxable year beginning on or after the first day of\nbeginnen, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in              January of the year following that of entry into force of the\nKraft tritt.                                                          Agreement.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 finden die Bestimmun-            (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ngen des Artikels 8 des Abkommens über die Seeschiffahrt und        the provisions of Article 8 of the Agreement for maritime and air\nLuftfahrt Anwendung.                                               navigation:\na) auf die Steuern, die auf Einkünfte entfallen, welche nach        (a) shall have effect for the taxes based on income derived\ndem 1. Januar 1983 erzielt werden, und                                after 1 January 1983, and\nb) auf die Zahlung noch nicht erhobener Steuern, die auf            (b) shall apply to the payment of taxes not yet collected,\nEinkünfte entfallen, welche bis zum 1. Januar 1983 erzielt            based on income derived up to 1 January 1983.\nworden sind.\nArtikel 30                                                          Article 30\nAußerkrafttreten                                                        Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.          (1) This Agreement shall remain in force for an unlimited\nperiod.\n(2) Vom 1. Januar des dritten Jahres an, das auf das Jahr der      (2) After the first day of January of the third year of the\nRatifikation des Abkommens folgt, kann jeder Vertragsstaat         ratification of this Agreement, either Contracting State may\nwährend der ersten sechs Monate eines Kalenderjahrs das            denounce the Agreement through diplomatic channels, by\nAbkommen auf diplomatischem Weg kündigen. In diesem Fall           giving notice of termination at least in the first six months of\nwird das Abkommen nicht mehr angewendet                            any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to\nhave effect:\na) in der Republik Türkei auf die Steuern für die Steuerjahre,      (a) in the Republic of Turkey, for taxes with respect to every\ndie am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das               taxable year beginning on or after the first day of January\nauf das Jahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen                of the year following that in which the notice of termir.ation\nwird;                                                                 is given;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern für die        (b) in the Federal Republic of Germany, for taxes with respect\nSteuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres                to every taxable year beginning on or after the first day of\nbeginnen, das auf das Jahr folgt, in dem die Kündigung                January of the year following that in which the notice of\nausgesprochen wird.                                                   termination is given.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                           883\nProtokoll                                                            Protocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-              At the moment of signing the Agreement between the Re-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Türkei zur Vermei-        public of Turkey and the Federal Republic of Germany for the\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom          Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on lncome\nEinkommen und vom Vermögen haben die Unterzeichneten               and Capital, the undersigned have agreed that the following\nvereinbart, daß die folgenden Bestimmungen Bestandteil des         provisions constitute an integral part of the Agreement.\nAbkommens sind.\n1. Zu Artikel 5 Absätze 4 und 5                                     1. With reference to Article 5, paragraphs 4 and 5\nEs wird davon ausgegangen, daß ein im übrigen unabhän-              lt is understood that an otherwise independent agent does\ngiger Vertreter seine Eigenschaft als unabhängiger Vertre-          not lose his independent status by the mere fact that he\nter nicht allein deshalb verliert, weil er einen Bestand an         holds a stock of goods or merchandise from which he de-\nGütern oder Waren unterhält, aus dem er Güter oder Waren            livers goods or merchandise on behalf of an enterprise\nfür ein Unternehmen unter Bedingungen ausliefert, wie sie           under conditions customary between independent\nzwischen unabhängigen Unternehmen üblich sind.                      enterprises.\n2. Zu Artikel 7 Absatz 1                                           2. With reference to Article 7, paragraph 1\nEs wird davon ausgegangen, daß in den Fällen, in denen ein          lt is understood that where an enterprise of a Contracting\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Staat eine              State has a permanent establishment in the other State\nBetriebsstätte hat und das Unternehmen                              and the enterprise\na) im anderen Staat Güter oder Waren gleicher oder ähn-             (a) effects sales in that other State of goods or\nlicher Art verkauft, wie sie auch durch die Betriebsstätte             merchandise of the same or similar kind as those sold\nverkauft werden, oder                                                  through that permanent establishment, or\nb) im anderen Staat eine sonstige Tätigkeit gleicher oder           (b) carries on other business activities in that other State\nähnlicher Art ausübt, wie sie auch in der Betriebsstätte              of the same or similar kind as those effected in that\nausgeübt wird,                                                         permanent establishment\ndie Verkäufe und die sonstige Tätigkeit im anderen Ver-              the sales and the business activities shall be taxed in that\ntragsstaat im Rahmen der Gewinne der Betriebsstätte                 other Contracting State as part of the permanent\nbesteuert werden, soweit die Verkäufe und die sonstige              establishment's profits to the extent that such sales or\nTätigkeit durch die Betriebsstätte bewirkt worden sind;             activities have been effected through the permanent\ndiese Besteuerung kann durch eine künstliche Gestaltung             establishment; this taxation cannot be excluded by artificial\nder Verkäufe nicht verhindert werden.                               sales arrangements.\n3. Zu Artikel 7 Absätze 1 und 2                                     3. With reference to Article 7, paragraphs 1 and 2\nEs wird davon ausgegangen, daß                                      lt is understood that\na) vorbehaltlich der Nummer 2 dieses Protokolls in den               (a) subject to the provisions of paragraph 2 of this Proto-\nFällen, in denen ein Unternehmen eines Staates im                      col, where an enterprise of a State sells goods or\nanderen Staat durch eine dort gelegene Betriebsstätte                  merchandise or carries on business in the other State\nGüter oder Waren verkauft oder seine Tätigkeit ausübt,                 through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne der Betriebsstätte nicht unter Zugrunde-                   the profits of this permanent establishment are not\nlegung der Gesamteinnahmen des Unternehmens, son-                      determined on the basis of the total amount received\ndern nur unter Zugrundelegung der Vergütungen ermit-                   by the enterprise, but are determined only on the basis\ntelt werden, die der faktischen Tätigkeit der Betriebs-                of the remuneration which is attributable to the actual\nstätte im Zusammenhang mit den Verkäufen oder der                      activity of the permanent establishment for such sales\nUnternehmenstätigkeit zuzurechnen sind;                                or business,\nb) bei Verträgen über die Überwachung, die Lieferung, den           (b) in the case of contracts for the survey, supply,\nEinbau oder die Errichtung gewerblicher, kaufmänni-                    installation or construction of industrial, commercial or\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder Bau-                   scientific equipment or premises, or of public works,\nlichkeiten oder bei öffentlichen Bauarbeiten, wenn das                 when the enterprise has a permanent establishment\nUnternehmen eine Betriebsstätte hat, die Gewinne der                   the profits of such permanent establishment are not\nBetriebsstätte nicht unter Zugrundelegung des gesam-                  determined on the basis of the total amount of the\nten Vertragswerts, sondern nur unter Zugrundelegung                   contract, but are determined only on the basis of that\ndesjenigen Teils des Vertrags ermittelt werden, der tat-              part of the contract which is effectively carried out by\nsächlich von der Betriebsstätte in dem Staat ausgeführt               the permanent establishment in the State where the\nwird, in dem die Betriebsstätte liegt. Die Gewinne, die               permanent establishment is situated. The profits\nauf den Teil des Vertrags entfallen, der vom Sitz des                 related to that part of the contract which is carried out\nUnternehmens ausgeführt wird, können nur in dem                       by the legal head office of the enterprise shall be\nStaat besteuert werden, in dem das Unternehmen                        taxable only in the State of which the enterprise is a\nansässig ist.                                                         resident.\n4. Zu Artikel 7 Absatz 3                                            4. With reference to Article 7, paragraph 3\nBei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-            In determining the profits of a permanent establishment\nden folgende Zahlungen nicht zum Abzug zugelassen: Zin-             there shall not be allowed as deductions payments for\nsen, Lizenzgebühren, Provisionen und andere ähnliche                interest, royalties, commissions or other similar payments","884                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nZahlungen an das Unternehmen selbst oder an andere                   made to the enterprise itself or to other permanent estab-\nBetriebsstätten für die Beteiligung an allen oder bestimm-           lishments for sharing all or part of the losses or expenses\nten Verlusten oder Aufwendungen des Unternehmens                     of the enterprise itself or of other permanent\nselbst oder anderer Betriebsstätten im Ausland. Die                  establishments located abroad. However, the permanent\nBetriebsstätte kann jedoch nach Artikel 7 Absatz 3 des               establishment may, in accordance with paragraph 3 of\nAbkommens die für die Betriebsstätte entstandenen Zin-               Article 7 of the Agreement, deduct interest, royalties,\nsen, Lizenzgebühren, Provisionen und anderen ähnlichen               commissions or other similar payments (including\nZahlungen (einschließlich der Aufwendungen für For-                  expenses for research and delfelopment) incurred for the\nschung und Entwicklung) abziehen.                                    purposes of the permanent establishment.\n5. Zu Artikel 12                                                     5. With reference to Article 12\nEs wird davon ausgegangen, daß Vergütungen für selb-                 lt is understood that remuneration for the exercise of\nständige Arbeit (einschließlich der Erbringung von Dienst-           independent services (including the furnishing of services)\nleistungen) keine Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12            is not a royalty within the meaning of paragraph 3 of\nAbsatz 3 sind.                                                       Article 12.\n6. Zu Artikel 15                                                     6. With reference to Article 15\nWerden Arbeitskräfte von einem gewerbsmäßigen Arbeit-                Where workers are hired out by a professional labour lessor\nnehmerverleiher im Sinne des Gesetzes eines Vertrags-                as defined in the law of a Contracting State or by a person\nstaats oder von einer Person, die als einem solchen Ver-             deemed tobe equivalent to such a lessor (intermediary) to\nleiher gleichgestellt gilt (Vermittler), an ein Unternehmen          an enterprise (real beneficiary), such workers are deemed,\n(Entleiher) verliehen, so gelten diese Arbeitskräfte im Sinne        for the purpose of the Agreement, as employees of the real\ndieses Abkommens als Arbeitnehmer des Entleihers und                  beneficiary, but not of the intermediary.\nnicht des Vermittlers.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmäch-               In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries have\ntigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln          signed the present Agreement and have affixed their seals\nversehen.                                                            thereto.\nGeschehen zu Bonn, am 16. April 1985 in ·zwei Urschriften,           Done at Bonn on 16 April 1985 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei          Turkish and English languages, all three texts being authentic.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      In case of any divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und des türkischen Wortlauts ist der englische         Turkish texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Andreas Meyer-Landrut\nDr. Hansjörg Häfele\nFür die Republik Türkei\nFor the Republic of Turkey\nMesut Yilmaz","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. November 1989                                                885\nDer Staatssekretär                                                    Der Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts                        Bonn, den 6. Juli 1989     des Auswärtigen Amts                                 Bonn, 6 Juli 1989\nHerr Botschafter,                                                      Excellency,\nim Bestreben, die Anwendung und Auslegung des Abkommens              lntending to safeguard the application and interpretation of the\nvom 16. April 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland             Agreement between the Republic of Turkey and the Federal\nund der Republik Türkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung           Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              respect to Taxes on lncome and Capital, 1 have the honour to\nsicherzustellen, beehre ich mich im Namen der Regierung der            propose that the following Arrangement regarding the way in\nBundesrepublk Deutschland folgende Vereinbarung über die Art          which paragraph 5 of Article 25 of the Agreement is to be applied\nder Anwendung des Artikels 25 Absatz 5 des Abkommens vorzu-            be concluded:\nschlagen:\n,, 1. Artikel 25 Absatz 5 soll den Staatsangehörigen eines Ver-       1. Paragraph 5 of Article 25 is intended through measures of a\ntragsstaats, die im anderen Vertragsstaat unselbständig tätig       general kind to make it easier for the nationals of a Contracting\nsind, durch Maßnahmen allgemeiner Art die Wahrnehmung              State performing dependent personal activities in the other\nihrer Rechte im Besteuerungsverfahren beider Vertragsstaa-         Contracting State to protect their rights in the tax proceedings\nten erleichtern. Sie können zu diesem Zweck die Hilfe von           of both Contracting States. T o this end they may seek the\nBeamten beanspruchen, die von einer zuständigen Steuer-            assistance of officials sent by an authorized agency of one\nbehörde eines Staates ausschließlich dazu in den anderen           State to the other State exclusively for this purpose. This shall\nStaat entsandt worden sind. Das Recht der Staatsangehöri-          in no way curtail the right of such nationals in solving their\ngen eines Vertragsstaats, bei der Regelung ihrer steuer-            taxation matters in the other Contracting State freely to decide\nlichen Angelegenheiten im anderen Vertragsstaat über die           on their personal use of qualified and independent tax ad-\npersönliche Inanspruchnahme ordnungsgemäßer und unab-              visers.\nhängiger steuerlicher Beratung in voller Freiheit selbst ent-\nscheiden zu können, bleibt voll gewahrt.\n2.    Wenn die Staatsangehörigen eines Vertragsstaats bei der         2. When such nationals seek the assistance of such officials in\nRegelung ihrer steuerlichen Angelegenheiten im anderen              solving their taxation matters in the other State, the authority\nStaat die Hilfe entsandter Beamter beanspruchen, so bestim-         and responsibilities of these officials shall be determined in\nmen sich die Befugnisse und Pflichten dieser Beamten nach           accordance with the provisions of the law of the other State.\ndem Recht des anderen Staates. Bedarf die Hilfeleistung in          Where assistance in taxation matters is subject to official\nSteuersachen im anderen Staat einer Genehmigung, so darf            licensing in the other State, it shall be provided only through a\nsie nur durch eine Person oder Organisation geleistet               person or an organization which possesses such a licence and\nwerden, die eine solche Genehmigung besitzt und die für die         is responsible for providing sound tax advice.\nordnungsgemäße Beratung in Steuersachen verantwortlich\nist.\n3.     Wenn die Angehörigen eines Vertragsstaats die Hilfeleistung    3. When the nationals of a Contracting State seek the assistance\neines entsandten Beamten zur Regelung ihrer steuerlichen            of such officials in solving their taxation matters in this Con-\nAngelegenheiten in diesem Vertragsstaat in Anspruch                 tracting State, the provisions of paragraph 2 of this Arrange-\nnehmen, so findet Nummer 2 dieser Vereinbarung keine                ment shall not be operative.\nAnwendung.\n4.     Die Tätigkeiten der diplomatischen und konsularischen          4. The activities of diplomatic and consular missions shall in no\nMissionen werden in keinem Fall von dieser Vereinbarung            case be affected by the provisions of this Arrangement.\nbetroffen.\n5.     Falls die Anwendung der Bestimmungen des Artikels 25           5. lf the application of the provisions of paragraph 5 of Article 25\nAbsatz 5 des Abkommens oder dieser Vereinbarung in                 of the Agreement or of this Arrangement creates difficulties in\nbestimmten Einzelfällen Schwierigkeiten aufwirft, werden           specific cases, the competent authorities shall contact each\nsich die zuständigen Behörden miteinander in Verbindung            other in order to resolve such difficulties under paragraph 3 of\nsetzen, um diese nach Artikel 25 Absatz 3 des Abkommens            Article 25 of the Agreement.\nzu beseitigen.\n6.     Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht 6. This Arrangement shall also apply to Land Berlin, provided\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber             that the Government of the Federal Republic of Germany does\nder Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei Mona-         not make a contrary declaration to the Government of the\nten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige          Republic of Turkey within three months of the date of entry into\nErklärung abgibt.                                                  force of this Arrangement.\n7.     Diese Vereinbarung findet mit Inkrafttreten des zugrunde-      7. This Arrangement shall not apply before the entry into force of\nliegenden Abkommens Anwendung.                                      the underlying Agreement.\n8.     Diese Vereinbarung wird in deutscher, türkischer und engli-    8. This Arrangement is done in the German, Turkish and English\nscher Sprache geschlossen, wobei jeder Wortlaut verbindlich         languages, all these texts being authentic. In case of any\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des          divergent interpretations of the German and Turkish texts, the\ntürkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.           English text shall prevail.","886                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nFalls sich die Regierung der Republik Türkei mit den unter den        lf the Government of the Republic of Turkey agrees to the\nNummern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt,          proposals contained in paragraphs 1 to 8 above, this Note and\nwerden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung          Your Excellency's Note in reply thereto expressing your Govern-\nzum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-          ments's agreement shall constitute an Arrangement between our\neinbarung zwischen unseren beiden Regierungen bilden, die als         two Governments, which shall form an integral part of the Agree-\nBestandteil des Abkommens gilt und gleichzeitig mit diesem in         ment and enter into force with it.\nKraft tritt.\"\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner              Accept, Excellency, the expression of my highest consideration.\nausgezeichneten Hochachtung.\nDr. Lauten sch I ag er                                              Dr. Lautenschlager\nSeiner Exzellenz                                                       His Excellency\ndem Botschafter der Republik Türkei                                    Mr Re§clt Arim,\nHerrn Re§clt Arim                                                      Ambassador of the Republic of Turkey,\nBonn                                                                   Bonn\nTürkische Botschaft                            Bonn, den 6. Juli 1989  Embassy of the Republic of T~rkey               Bonn, 6 July 1989\nHerr Staatssekretär,                                                   ~cellency,\nich beehre mich, den Empfang lhrer Note vom heutigen Tage              1 have the honour to confirm receipt of your Note of today,\nzu bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung den                proposing on behalf of your Government the conclusion of an\nAbschluß einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Repu-           Arrangement between the Government of the Republic of Turkey\nblik Türkei und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           and the Government of the Federal Republic of Germany, which\nvorschlagen und die wie folgt lautet:                                  reads as follows:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                           (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung mit            1have the honour to inform you that my Government agrees to\nden in Ihrer Note enthaltenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre      the proposals contained in your Note. Your Note and this in reply\nNote und diese Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung, die         thereto shall thus constitute an Arrangement between our two\ngleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft tritt.                          Governments, to enter into force with the Agreement.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner           Accept, Excellency, the expression of my highest consideration.\nausgezeichneten Hochachtung.\nRe§at Arim                                                          Re§at Arim\nBotschafter                                                        Ambassador\nSeiner Exzellenz\ndem Staatssekretär des Auswärtigen Amts                                His Excellency\nHerrn Dr. Hans Werner Lautenschlager                                   Dr. Hans Werner Lautenschlager\nBonn                                                                   State Secretary of the Foreign\nOffice\nBonn"]}