{"id":"bgbl2-1989-38-11","kind":"bgbl2","year":1989,"number":38,"date":"1989-11-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-38-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_38.pdf#page=2","order":11,"title":"Bekanntmachung des deutsch-jemenitischen Abkommens über Archäologische Zusammenarbeit","law_date":"1989-10-11T00:00:00Z","page":850,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n850\nBekanntmachung\ndes deutsch-jemenitischen Abkommens\nüber Archäologische Zusammenarbeit\nVom 11. Oktober 1989\nDas in Sanaa am 30. August 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Jemenitischen Arabi-\nschen Republik über Archäologische Zusammenarbeit ist\nnach seinem Artikel 6 Abs. 2\nam 30. August 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 11. Oktober 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nüber Archäologische Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Yemen Arab Republic\non Archaeological Cooperation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik -                   the Govemment of the Yemen Arab Republic,\nin dem Bestreben, die Bande der Freundschaft zwischen ihren       endeavouring to strengthen the ties of friendschip between their\nbeiden Regierungen zu verstärken,                                peoples,\nin dem Bemühen, die Zusammenarbeit zwischen den beiden            seeking to intensify cooperation between the two govemments,\nRegierungen zu verstärken,\nin der Absicht, die 1978 begonnene Archäologische Zusam-          inten,ding to continue the archaeological cooperation started in\nmenarbeit fortzusetzen -                                          1978,\nhaben das folgende Abkommen über Archäologische Zusam-            have agreed on the following new agreement on archaeological\nmenarbeit, das die am 15. Juli 1978 in Sanaa unterzeichnete      cooperation, which will replace the arrangement signed on 15 July\nVereinbarung ersetzen wird, vereinbart:                           1978 in Sanaa:\nArtikel 1                                                           Article 1\n(1) Das Deutsche Archäologische Institut führt weiterhin For-     (1) The German Archaeological Institute shall continue to carry\nschungsarbeiten auf dem Gebiet der Archäologie und verwandten    out research work in the field of archaeology and related fields in\nGebieten in der Jemenitischen Arabischen Republik durch.         the Yemen Arab Republic.\n(2) Zu diesem Zweck wurde mit Sitz in Sanaa eine Niederlas-       (2) For this purpose a centre under the name of Deutsches\nsung unter dem Namen „Deutsches Archäologisches Institut in      Archäologisches Institut in Sanaa was established in Sanaa.\nSanaa\" errichtet.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1989                                           851\n(3) Das Institut nimmt seine Aufgaben im Einvernehmen mit der    (3) The Institute shall pursue its aims in agreement with the\nRegierung der Jemenitischen Arabischen Republik und den           Government of the Yemen Arab Republic and the competent\nzuständigen Behörden wahr.                                         authorities.\n(4) Das Institut führt seine gesamte Forschungstätigkeit zum     (4) The Institute shall perform all its research activities for the\nWohle der jemenitischen Kultur und zur Erschließung der Denk-     benefit of Yemeni culture and with a view to making accessible the\nmäler für künftige Generationen durch.                            monuments to future generations.\n(5) Das Institut berät und unterstützt im Rahmen seiner Mög-     (5) At the request of the General Organization for Antiquities\nlichkeiten die Behörde für Altertümer und Bibliotheken (General   and Libraries of the Yemen Arab Repubtic the Institute shall,\nOrganization for Antiquities and Libraries) der Jemenitischen Ara- within the limits of its possibilities, advise and assist the General\nbischen Republik auf Wunsch bei ihren Arbeiten auf dem Gebiet     Organization in the field of antiquities and museum work. This\nder Altertümer und des Museumswesens. Diese Tätigkeit umfaßt       activity shall include the education and training of a certain\nauch die Aus- und Fortbildung einer Anzahl jemenitischer Fach-    number of Yemeni officials.\nbeamter.\nArtikel 2                                                          Article 2\nDie Vertragsparteien vereinbaren ein Programm, das innerhalb     The contracting parties agree on a programme to be\nder nächsten fünf Jahre nach Maßgabe einer Rahmenüberein-          implemented by the German Archaeological Institute in Sanaa\nkunft und in Übereinstimmung mit einer gesonderten Lizenz für      during the next five years in accordance with a general arrange-\njede einzelne archäologische Fundstätte sowie auf der Grundlage    ment and a separate permit for each archaeological site and on\nder zur Zeit geltenden Bestimmungen der Behörden für Alter-        the basis of the currently applied regulations of the General\ntümer und Bibliotheken der Jemenitischen Arabischen Republik       Organization of Antiquities and libraries of the Yemen Arab\nvom Deutschen Archäologischen Institut in Sanaa durchzuführen      Republic.\nist.\nArtikel 3                                                          Article 3\nDie Vertragsparteien haben die Durchführung des folgenden        The contracting parties have agreed on the implementation of\nArbeitsprogramms des Deutschen Archäologischen Instituts in        the following work programme for the German Archaeological\nder Jemenitischen Arabischen Republik vereinbart:                  Institute in the Yemen Arab Republic\nA Vorislamische Epoche                                             A Pre-lslamic Period\n1. Forschung und Ausgrabungen: Alt-Marib und Umgebung              1. Research and excavation: Old Mareb and the surroundings.\na) Marib, Untersuchung der im sabäischen Bewässerungs-            a) Mareb - study on the old technique of the Sabean irrigation\nsystem verwendeten alten Technik (ergänzende Unter-                system (supplementary study)\nsuchung)\naa) südlicher Kanal - Ausgrabung östlich des Kanals,              aa) the southern canal - excavation east of the canal,\nbb) Damm von AI-Gufeinah - archäologische Dokumen-                bb) AI-Gufeinah Dam - archaeological documentation\ntation und Untersuchung des Arbeitssystems,                        and study of the working system,\ncc) Anlage im Wadi Athanah - Ausgrabung zu Erhal-                 cc) the establishment at Wadi Athanah - excavation for\ntungs- und Schutzzwecken,                                          the purpose of maintenance and preservation,\ndd) Bereich um die Anlage im Wadi Athanah - For-                  dd) the area around the establishment at Wadi Athanah -\nschung.                                                            research.\nb) Marib (Altstadt)                                               b) Mareb (the old town)\naa) Geschichte der Mauer um die Altstadt                          aa) the history of the wall of the old town\n- Ausgrabung am Westtor,                                           - excavation in the westem gate,\n- Ausgrabung am Nordtor,                                           - excavation in the northem gate,\nbb) Stadt - Ausgrabungen,                                         bb) the town - excavations,\ncc) Forschung über Töpferwaren                                    cc) research on earthenware\n- Feldaufnahme,                                                    - field survey,\n- Probegraben      zur Bestimmung    der zeitlichen                - experimental tunnel in order to ascertain the time\nAbfolge,                                                           sequence,\n- vergleichende Untersuchungen,                                    - comparative studies,\ndd) AI-Maqeh-Tempel in Bra'an (Säulen) - Ausgrabun-               dd) AI-Maqeh Temple in Bra'an (the pillars) - excava-\ngen.                                                               tions.\nc) Der Bereich östlich von Marib                                  c) The Western area of Mareb\naa) Wadem-Thi-Masma'am-Tempel - (ergänzende Aus-                  aa) Wadern Thi Masma'am Temple (supplementary exca-\ngrabungen),                                                        vations),\nbb) AI-Maqeh-Tempel in AI-Mesaged- (ergänzende For-               bb) AI-Maqeh Temple in AI-Mesaged (supplementary re-\nschung).                                                           search).\nd) Der alte Sabäische Staat                                       d) The Old Sabean State\naa) Archäologische Aufnahme zur Ergänzung der                     aa) archaeological survey to complete the archaeological\narchäologischen Karte zwischen Marib und Sirwah                    map between Mareb and Sirwah (supplementary re-\n(ergänzende Forschung),                                            search),","852                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nbb) prähistorische Forschung zwischen          Sirwah   und            bb) pre-historic periods research between Sirwah and\nMarib,                                                                 Mareb,\ncc) AI-Maqeh-Tempel in Sirwah - ergänzende archäolo-                   cc) AI-Maqeh Temple in Sirwah - supplementary ar-\ngische Dokumentation, geometrische Kartierung und                       chaeological documentation, geometrical mapping\nAusgrabungen,                                                           and excavation,\ndd) die Alte Ortschaft und die anderen Tempel in Sirwah-               dd) the old town and the other temples in Sirwah - re-\nForschung.                                                              search.\n2. Allgemeine Forschung                                               2. General Research\na) Bildhauerei im alten Jemen - vergleichende Untersuchun-            a) Sculpture in old Yemen - comparative studies in Yemen\ngen in Jemen und in internationalen Museen,                            and international museums,\nb) die himjaritische Kultur: Untersuchungen über die späten           b) The Hemyarite civilization: studies on late-period anti-\nAltertümer,                                                            quities,\nc) Untersuchungen von Inschriften aus dem alten Jemen.                 c) Study of inscriptions from old Yemen.\nB   Islamische Epochen                                                B lslamic Periods\n1. Forschung und Ausgrabungen                                         1. Research and excavations\na) Islamische Kunst und Architektur                                    a) lslamic art and architecture\naa) Aufnahme der Moscheen in Wosab,                                    aa) survey of the Mosques in Woosab,\nbb) AI-Mahegem - Ausgrabungen,                                         bb) AI-Mahegem - excavations,\ncc) ergänzende architektonische, technische und histori-               cc) supplementary architectural, technical and historical\nsche Untersuchungen an der großen Moschee von                           studies of the big Mosque in Sanaa and the Shibam-\nSanaa und der Schibam-Kawkaban-Moschee,                                 Kawkaban Mosque,\ndd) eventuell weitere Forschungen, die zu gegebener Zeit               dd) possibly other research, to be decided on at the\nim Einvernehmen mit der zuständigen Behörde                             appropriate time in agreement with the relevant\nbeschlossen werden.                                                     authority.\nC Restaurierung und Erhaltung                                         C Restoration and maintenance\n1. Restaurationsarbeiten, die im Rahmen der Kurzarbeitspro-           1. Restoration initiated under the short-term work programmes in\ngramme 1988 begonnen haben und während der folgenden                  1988 and to be continued in the coming years:\nJahre weitergeführt werden:\na) Anlage A im Wadi-Athanah - Entfernung der Erde und                 a) Establishment (a) in Wadi Athanah - removal of the soil\nErhaltungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Stätte den Bür-                  and maintenance with a view to projecting it to the people\ngern als eines der ältesten geschichtlichen Denkmäler                  as one of the oldest historical monuments of the Sabean\nunter den sabäischen Bewässerungsanlagen zu präsen-                    irrigation systems.\ntieren.\nb) AI-Maqeh-Tempel (Bra'an) - Erhaltung der Stätte und                b) AI-Maqeh (Bra'an) Temple - preservation of the site and\nErrichtung des archäologischen Parks an demselben Ort.                 establishment of the archaeologicaJ park at the same\nplace.\nc) AI-Maqeh-Tempel in Sirwah - Unterhaltungsarbeiten.                 c) AI-Maqeh Temple in Sirwah - maintenance work.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDem Deutschen Archäologischen Institut werden folgende Vor-           The German Archaeological Institute shall have the following\nrechte und Erleichterungen gewährt:                                   privileges and facilities:\n1. Befreiung von Steuern und Zöllen für alle für die Tätigkeiten      1) Exemption from taxes and customs duties for all equipment,\ndes Instituts erforderlichen Materialien. Am Ende der Dauer           cars and scientific materials necessary for the activities of the\ndes Vorhabens gehen diese Gegenstände in den Besitz der               Institute. At the end of the project period all these objects shall\nJemenitischen Arabischen Republik über, sofern das Abkom-             become the property of the Government of the Yemen Arab\nmen nicht für einen weiteren Zeitraum erneuert wird.                  Republic unless the agreement is renewed for a further period.\n2. Befreiung von Steuern und Zöllen für die persönliche Habe,         2) Exemption from taxes and customs duties of the personal\nden Hausrat und je einen Wagen für die am Institut tätigen            effects, household equipment and one car for each German\ndeutschen Sachverständigen nach Maßgabe der jemeniti-                 expert working at the Institute according to Yemeni customs\nschen Zollgesetze und -vorschritten.                                  laws and regulations.\n3. Die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik                3) The Government of the Yernen Arab Republic shall permit the\ngewährt den Mitarbeitern und Wissenschaftlern des Instituts           academic and other staff of the Institute and their families who\nund ihren Familienangehörigen, welche die deutsche Staats-            are of German nationality to enter and leave the country at any\nangehörigkeit besitzen, für die Dauer ihrer Tätigkeit am Institut     time during the period of their work at the Institute in accord-\njederzeit die Ein- und Ausreise im Einklang mit geltenden             ance with the applicable procedures, and also grant them all\nVerfahren, sie gewährt ihnen ferner alle erforderlichen Erleich-      the necessary facilities. This shall also apply to visiting scien-\nterungen. Das gleiche gilt für Wissenschaftler deutscher              tists who are of German nationality about whom the Yemeni\nStaatsangehörigkeit, die das Institut besuchen und über die          authorities have been informed in advance.\ndie jemenitischen Behörden im voraus unterrichtet wurden.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die       This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               the Government of the Federal Republic of Germany does not","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1989                                             853\nRegierung der Jemenitischen Arabischen Republik innerhalb von       make a contrary declaration to the Government of the Yemen\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des.Abkommens eine gegentei-        Arab Republic within three months of the date of entry into force of\nlige Erklärung abgibt.                                              this Agreement.\nArtikel 6                                                           Article 6\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.        This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nDieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, danach          This Agreement shall be valid for five years and thereafter be\nverlängert es sich stillschweigend um jeweils ein Jahr, sofern es   extended tacitly for successive periods of one year, unless it is\nnicht von einer der Vertragsparteien drei Monate vor Ablauf der     denounced in writing by either contracting party three months prior\njeweiligen Geltungsdauer schriftlich gekündigt wird.                to the expiry of any such period.\nGeschehen zu Sanaa am 30. August 1989 in zwei Urschriften,          Done at Sanaa on the 30th of August, 1989 in duplicate, in the\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder   German, Arabic and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndeutschen und arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       Arabic texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nRainers\nFür die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nFor the Government of the Yemen Arab Republic\nKadi lsmail AI-Akwa\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums\nVom 24. Oktober 1989\nDie Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stock-\nholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am 2. Oktober\n1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391;\n1984 II S. 799) ist nach ihrem Artikel 21 Abs. 3 für\nLesotho                           am 28. September 1989\nin Kraft getreten.\nLesotho hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde\neine Erklärung nach Artikel 28 Abs. 2 der Übereinkunft\nabgegeben.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung-vom 17. August 1988 (BGBI. II S. 788).\nBonn, den 24. Oktober 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rhe lt"]}