{"id":"bgbl2-1989-35-5","kind":"bgbl2","year":1989,"number":35,"date":"1989-10-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/35#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-35-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_35.pdf#page=7","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"1989-08-24T00:00:00Z","page":807,"pdf_page":7,"num_pages":7,"content":["Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                 807\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerlchtllcher und außergerichtlicher Schriftstücke\nIm Ausland In Zlvll- oder Handelssachen\nVom 24. August 1989\nDas Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3\nfür\nKanada                                                      am  1. Mai 1989\nin Kraft getreten. Die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde von Kanada notifi-\nzierten Behördenbezeichnungen und Erklärungen zu diesem Übereinkommen\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n23. September 1987 (BGBI. II S. 613) und vom 7. Oktober 1988 (BGBI. II S. 966).\nBonn, den 24. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt","808                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBehördenbezeichnungen und Erklärungen von Kanada\nzu dem Haager Übereinkommen vom 15. November 1965\nüber die Zustellung gerlchtllcher und außergerlchtllcher Schriftstücke Im Ausland\nIn Zlvll- oder Handelssachen\n(Abweichungen von der kanadischen Notifikation sind in eckige Klammem gesetzt)\n1.  Zentrale Behörden (Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3)\n(1.  Zentrale Behörden der Provinzen und Territorien]\nAlberta:\nAttomey-General for Alberta                     (Justizminister für Alberta -\nAtt: Executive Director - Court Services        z. H. des Exekutivdirektors,\nGerichtliche Dienste)\n9833-109th Street\nEdmonton, Alberta\nCanada T5K 2E8\nBr i t i s h Co I um b i a (Britisch-Kolumbien):\nMinistry of the Attomey-General for             (Amt des Justizministers für Britisch-\nBritish Columbia                                Kolumbien -\nOffice of the Deputy Minister                   Büro des stellvertretenden Ministers)\nFifth Floor, 910 Govemment Street\nVictoria, British Columbia\nCanada V8V 1X4\nManitoba:\nAttomey-General for Manitoba                    (Justizminister für Manitoba -\nc/o Director - Civil Legal Services             z. H. des Leiters der Zivilrechtlichen\nDienste)\nWoodsworth Building\n6th Floor\n405 Broadway\nWinnipeg, Manitoba\nCanada R3C 0V8\nNew Br uns w i c k (Neubraunschweig):\nAttomey-General for New Brunswick               (Justizminister für Neubraunschweig)\nP.0. Box 6000\nFredericton, New Brunswick\nCanada E3B 5H1\nNewfou nd land (Neufundland):\nDepartment of Justice                           (Justizministerium)\nConfederation Building\nSt. John's, Newfoundland\nCanada A 1C 5T7\nN o v a S c o t i a (Neuschottland):\nAttomey General of Nova Scotia                  (Justizminister von Neuschottland -\nLegal Services Division                         Abteilung Gerichtliche Dienste)\nP.0. Box 7\nHalifax, Nova Scotia\nCanada B3J 2L6\nOntario:\nMinistry of the Attomey General for             (Amt des Justizministers für Ontario -\nOntario                                         Büro für Gegenseitigkeitsverträge:\nReciprocity Office: Civil Law Division          Abteilung Zivilrecht)\n18 King Street East\nToronto, Ontario\nCanada MSC 1C5","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                           809\nPrince Ed ward Island:\nAttorney General of Prince Edward          (Justizminister der Provinz Prince\nIsland                                      Edward Island -\nOffice of the Oeputy Minister              Büro des stellvertretenden Ministers)\nP.O. Box 2000\nCharlottetown, Prince Edward Island\nCanada C1 A .7N8\nQuebec:\nMinistre de la Justice du Quebec            (Justizminister von Quebec -\nals Le service juridique                    z. H. des Juristischen Dienstes)\n1200 route de l'Eglise\nSeme etage\nSte-Foy, Quebec\nCanada G1V 4M1\nSaskatchewan:\nMinister of Justice for Saskatchewan       (Justizminister für Saskatchewan -\nAtt. of Director of Sheriff Services        z. H. des Leiters der Vollstreckungs-\ndienste)\n1874 Scarth St., 10th Floor\nRegina, Saskatchewan\nCanada S4P 3V7\nYukon (Yukon-Territorium):\nDirector of Court Services                 (Leiter der Gerichtlichen Dienste)\nDepartment of Justice,\nBox 2703\nWhitehorse, Yukon\nCanada Y1A 2C6\nN ort h west Te rri to ri es (Nordwest-Territorien):\nDeputy Minister of Justice                 (Stellvertretender Justizminister -\nGovemment of the Northwest Territories      Regierung der Nordwest-Territorien)\nBox 1320\nYellowknife, Northwest Territories\nCanada X1A 2L9\n[1.2 Bundeszentralbehörde]\nKanada\nDirector, Legal Advisory Division          (Leiter der Abteilung Rechtsberatung -\nDirecteur, Direction des consultations     Ministerium der Auswärtigen\njuridiques                                  Angelegenheiten)\nDepartment of Extemal Affairs\nMinistare des Affaires exterieures\n125 Sussex Drive/Promenade Sussex\nOttawa, Ontario\nCanada K1A OG2\n(Übersetzung)\n\"2.   Methods of service employed by the     ,,2.     Von der Zentralen Behörde an-\nCentral Authority (Article 5)                   gewendete Formen der Zustellung\n(Artikel 5)\n2.1  Formal service (Article 5, para-         2.1    Förmliche Zustellung (Artikel 5 Ab-\ngraph 1, sub-paragraph a)                       satz 1 Buchstabe a)\nIn Canada, service will be effected             In Kanada wird die Zustellung ent-\naccording to the methods of service             sprechend den Formen der Zu-\nprescribed by the laws in force in              stellung bewirkt, welche die in den\neach province and territory.                    Provinzen und Territorien jeweils\ngeltenden Gesetze vorschreiben.","810                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n2.2   Informal delivery (Article 5, para-      2.2   Nichtförmliche Übergabe (Artikel 5\ngraph 2)                                      Absatz 2)\nThe practice of informal delivery              Das Verfahren der nichtförmlichen\n(\"par simple remise'\") of judicial or         Übergabe (\"par simple remise\")\nextra-judicial documents is not               gerichtlicher oder außergerichtlicher\nknown in Canada.                              Schriftstücke ist in Kanada nicht\nbekannt.\n2.3 Service by a particular method             2.3 Zustellung in einer besonderen\n(Article 5, paragraph 1, sub-para-             Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-\ngraph b)                                      be b)\nIn Al:>erta, New Brunswick and                 In AJberta, Neubraunschweig und\nOntario, service will be made by cer-         Ontario erfolgt die Zustellung nach\ntified mail at the option of the              Wahl der ersuchenden Stellen durch\nrequesting party. In Ontario, the              Einschreiben. In Ontario bewirkt die\nCentral Authority will serve by any           Zentrale Behörde die Zustellung\nform of mail, at the option of the             nach Wahl der ersuchenden Stelle\nrequesting party.                             durch eine beliebige Form des Post-\nverkehrs.\n2.4 Translation requirements (Article 5,       2.4 Übersetzungserf (Artikel 5\nparagraph 3)                                   Absatz 3)\nFor Alberta, British Columbia, New-            Für AJberta, Britisch-Kolumbien,\nfoundland, Nova Scotia, Prince                Neufundland, Neuschottland, die\nEdward Island, Saskatchewan, all              Provinz Prince Edward Island und\ndocuments must be written in or                für Saskatchewan müssen alle\ntranslated into English.                       Schriftstücke in englischer Sprache\nabgefaßt oder in diese Sprache\nübersetzt werden.\nFor Ontario, Manitoba, and the                 Für Ontario, Manitoba und die Nord-\nNorthwest Territories, all documents          west-Territorien müssen alle Schrift-\nmust be written in or translated into         stücke in englischer oder französi-\nEnglish or French.                            scher Sprache abgefaßt oder in eine\ndieser Sprachen übersetzt werden.\nFor New Brunswick and the Yukon,              Für Neubraunschweig und das\nall documents must be written in or          Yukon-Territorium       müssen      alle\ntranslated into English or French.            Schriftstücke in englischer oder fran-\nThe Central Authority of New Bruns-          zösischer Sprache abgefaßt oder in\nwick or the Yukon may reserve the            eine dieser Sprachen übersetzt wer-\nright to require documents to be             den. Die Zentrale Behörde Neu-\ntranslated into English or French            braunschweigs oder des Yukon-\ndepending on the language under-             Territoriums kann sich das Recht\nstood by the addressee.                      vorbehalten, zu vertangen, daß\nSchriftstücke je nach der Sprache,\ndie der Empfänger versteht, in die\nenglische oder französische Spra-\nche übersetzt sind.\nFor Quebec, translation will be                Für Quebec ist eine Übersetzung in\nrequired in all cases where the reci-         allen Fällen erfordertich, in denen\npient does not understand the                 der Empfänger die Sprache, in der\nlanguage in which the document is             das Schriftstück abgefaßt ist, nicht\nwritten. All documents which com-             versteht. Alle Schriftstücke, durch\nmence actions must be translated.             die Verfahren eingeleitet werden,\nSummary translation of all other              müssen übersetzt sein. Bei allen\ndocuments is acceptable if the reci-          anderen Schriftstücken ist eine\npient agrees. Translation is to be            Übersetzung, die den wesentlichen\ndone into the French language;                Inhalt wiedergibt, annehmbar, wenn\nhowever, the Quebec central author-           der Empfänger damit einverstanden\nity may, upon request, allow a                ist. Die Übersetzung ist in französi-\ntranslation in English at the condition       scher Sprache anzufertigen; jedoch\nthat the recipient understands this           kann die Zentrale Behörde von Que-\nlanguage.                                     bec auf Ersuchen eine Übersetzung\nin die englische Sprache zulassen,\nvorausgesetzt, daß der Empfänger\ndiese Sprache versteht.\n(2.5.] Costs (Article 12, paragraph 2, sub-    (2.5] Kosten (Artikel 12 Absatz 2 Buch-\nparagraph a)                                  stabe a)\nCosts for execution of service will be        Die Kosten der Zustellung betragen\nof $50.-Can.                                  kan$ 50.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                                  811\n3.   Authority competent to complete the            3.    Für die Ausstellung eines Zustel-\ncertificate of service (Article 6)                  lungszeugnisses zuständige Be-\nhörde (Artikel 6)\nIn addition to the Central Authorities,              Neben den Zentralen Behörden sind\nthe sheriffs, deputy-sheriffs, sub-                 die \"sheriffs\" (Gerichtsvollzieher),\nsheriffs, clerk of the court or his/her              \"deputy-sheriffs\"    (stellvertretende\ndeputy for the judicial district (except             Gerichtsvollzieher),    \"sub-sheriffs\"\nin Manitoba where there are no judi-                 (Unter-Gerichtsvollzieher), der Ur-\ncial districts) in which the person is              kundsbeamte oder sein Stellver-\ntobe served or the huissiers (only in               treter für den Gerichtsbezirk (außer\nQuebec) are competent to complete                   in Manitoba, wo es keine Gerichts-\nthe certificate of service.\"                        bezirke gibt), in dem der betreffen-\nden Person ein Schriftstück zuzu-\nstellen ist, oder die \"huissiers\"\n(Gerichtsvollzieher - nur in Quebec)\nfür die Ausstellung eines Zustel-\nlungszeugnisses zuständig.\"\n\"[4.]  [Transmission through          consular     .,(4.)  [Übermittlung auf konsularischem\nchannels (Article 9))                               Weg (Artikel 9))\nThe Central Authorities in Canada                   Die nach den Artikeln 2 und 18 des\ndesignated in accordance with Ar-                   Übereinkommens bestimmten Zen-\nticles 2 and 18 of the Convention are               tralen Behörden in Kanada nehmen\ncompetent to receive requests for                   von einem ausländischen Konsul in\nservice transmitted by a foreign con-               Kanada übermittelte Anträge auf\nsul within Canada.                                  Zustellung von Schriftstücken entge-\ngen.\n(5.)  Declarations made pursuant to Ar-             (5.}  Erklärungen nach Artikel 15 Absatz\nticles 15, paragraph 1 or 16, para-                 2 oder nach Artikel 16 Absatz 3\ngraph 3\n(5.1] Stays of entry (Article 15, para-             [5.1) Aussetzung der Einlassung auf ein\ngraph 2)                                            Verfahren (Artikel 15 Absatz 2)\nCanada declares that the judges                     Kanada erklärt, daß seine Richter\nmay give judgment under the condi-                  den Rechtsstreit unter den in Arti-\ntions stated in Article 15 of the Con-              kel 15 des Übereinkommens aufge-\nvention.                                            führten Bedingungen entscheiden\nkönnen.\n[5.2) Relief from expiration of the period          (5.2} Wiedereinsetzung in den vorigen\nof time for appeal (Article 16, para-               Stand in bezug auf Rechtsmittel-\ngraph 3)                                            fristen (Artikel 16 Absatz 3)\nCanada declares that an application                 Kanada erklärt, daß ein nach Artikel\nfiled under Article 16 of the Conven-               16 des Übereinkommens gestellter\ntion will not be entertained if it is filed         Antrag unzulässig ist, wenn er nach\nafter the expiration of one year                    Ablauf eines Jahres nach Erlaß der\nfollowing the date of the judgment,                 Entscheidung gestellt wird, außer in\nexcept in exceptional cases deter-                  den in den Verfahrensvorschriften\nmined by the rules of the Court                     des angerufenen Gerichts festgeleg-\nseized of the matter.\"                              ten Ausnahmefällen.\"","812                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 22. September 1989\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über straf-\nbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen\nbegangene Handlungen (BGBI. 1969 II S. 121) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 2 für die\nDeutsche Demokratische Republik am 10. April 1989\nmit dem Vorbehalt nach Arti-\nkel 24 Abs. 2 zu Artikel 24 Abs. 1\ndes Abkommens\nin Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für:\nBhutan                                am 25. April 1989\nSimbabwe                              am 6. Juni 1989\nVanuatu                               am     1. Mai 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. März 1989 (BGBI II S. 345).\nBonn, den 22. September 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                                          813\nBekanntmachung\ndes deutsch-lesothischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 26. September 1989\nDas in Maseru am 21 . August 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Königreichs Lesotho\nüber finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. August 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. September 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreichs Lesotho\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                1000000,- DM (in Worten: eine Million Deutsche Mark) zu erhal-\nten.\nund\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\ndie Regierung des Königreichs Lesotho\nRegierung des Königreichs Lesotho zu einem späteren Zeitpunkt\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nbereitung oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich\nBegleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-\nLesotho,\nbens „Industriepark Ha Nyenye\" von der Kreditanstalt für Wieder-\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         aufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     Anwendung.\nvertiefen,                                                              (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       und der Regierung des Königreichs Lesotho durch andere Vorha-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  ben ersetzt werden. Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und\nBegleitmaßnahmen gemäß Absatz 1 und 2 werden in Darlehen\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im  umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet\nKönigreich Lesotho beizutragen                                       werden.\nsind wie folgt übereingekommen:                                                               Artikel 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\nArtikel 1                              gungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzierungs-\nes der Regierung des Königreichs Lesotho, von der Kreditanstalt      beiträge zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Indu-         Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nstriepark Ha Nyenye\", wenn nach Prüfung die Förderungswürdig-\nkeit festgestellt worden ist, einen Finanzierungsbeitrag bis zu\ninsgesamt 8 750 000,- DM (in Worten: acht Millionen sieben-                                      Artikel 3\nhundertfünfzigtausend Deutsche Mark) sowie für eine Be-                 Die Regierung des Königreichs Lesotho stellt die Kreditanstalt\ngleitmaßnahme einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt            für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-"]}