{"id":"bgbl2-1989-35-1","kind":"bgbl2","year":1989,"number":35,"date":"1989-10-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_35.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Neufassung der ECE-Regelung Nr. 1 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht und/oder Fernlicht, die mit Glühlampen der Kategorie R2 ausgerüstet sind und der ECE-Regelung Nr. 2 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Glühlampen, die in Scheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht und Fernlicht oder für eines der beiden verwendet werden (Verordnung zu den ECE-Regelungen Nr. 1 und 2)","law_date":"1989-09-29T00:00:00Z","page":802,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["802                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVerordnung\nzur Neufassung der ECE-Regelung Nr. 1\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\nder Kraftfahrzeugscheinwerfer für asymmetrisches Abblendlicht\nund/oder Fernlicht, die mit Glühlampen der Kategorie R 2 ausgerüstet sind\nund der ECE-Regelung Nr. 2\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\nder Glühlampen, die In Scheinwerfern für asymmetrisches Abblendlicht\nund Fernlicht oder für eines der beiden verwendet werden\n(Verordnung zu den ECE-Regelungen Nr. 1 und 2)\nVom 29. September 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom                                       und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige\n12. Juni 1965            zu        dem        übereinkommen                   vom   Anerkennung der Genehmigung vom 10. September 1969\n20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun-                              (BG~I. II S. 1729), zuletzt geändert durch die Verordnung\ngen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände                                  zur Anderung der Regelungen Nr. 2, 17, 25, 30 und 43\nund Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige                             vom 21. Dezember 1985 (BGBI. 1986 II S. 169) wird wie\nAnerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857),                                 folgt geändert:\nder durch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II\nS. 1224) eingefügt worden ist, wird nach Anhörung der                               1. In der Überschrift der Verordnung werden die Worte\nzuständigen obersten Landesbehörden verordnet:                                          \"Nr. 1 bis Nr. 8'' durch die Worte \"Nr. 3 bis Nr. 8\"\nersetzt.\nArtikel 1\n2. In § 1 Abs. 1 werden die Worte \"Regelung Nr. 1 Ein-\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens                                     heitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraft-\nvom 20. März 1958 sind                                                                  fahrzeugscheinwerfer [Motorfahrzeugscheinwerfer] für\na) die Änderung 01 im Rahmen einer Neufassung und die                                   Fernlicht und asymmetrisches Abblendlicht oder für\nBerichtigung 1 der Neufassung zur ECE-Regelung Nr. 1                              eines der beiden\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der\nKraftfahrzeugscheinwerfer [Motorfahrzeugscheinwer-                                Regelung Nr. 2 Einheitliche Vorschriften für die Geneh-\nfer] für Fernlicht und asymmetrisches Abblendlicht oder                           migung der Glühlampen, die in Scheinwerfern für Fern-\nfür eines der beiden und                                                          licht und asymmetrisches Abblendlicht oder für eines\nder beiden verwendet werden\" gestrichen.\nb) die Änderung 03 im Rahmen einer Neufassung und die\nBerichtigung 1 der Neufassung zur ECE-Regelung Nr. 2\n3. Der Wortlaut sowie die Bildtafeln der Regelungen Nr. 1\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der\nund Nr. 2 werden gestrichen.\nGlühlampen, die in Scheinwerfern für Fernlicht und\nasymmetrisches Abblendlicht oder für eines der beiden\nverwendet werden;\nArtikel 3\n- Verordnung vom 10. September 1969 (BGBI. II\nS. 1729, 1731, 1746), zuletzt geändert durch Verordnung                                Die Verordnung über die Inkraftsetzung der Änderungen\nvom 21 . Dezember 1985 (BGBI. 1986 II S. 169) - ange-                               zu den Regelungen Nr. 2, 4, 15, 19, 20, 23 und 24 nach\nnommen worden. Sie werden hiermit in Kraft gesetzt. Die                             dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die\nNeufassung der ECE-Regelung Nr. 1, einschließlich der                               Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung\nBerichtigung 1, wird als Anhang 1*) mit einer amtlichen                             der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-\ndeutschen Übersetzung und die Neufassung der ECE-                                   gen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-\nRegelung Nr. 2, einschließlich der Berichtigung 1, wird als                         gung vom 18. Juni 1980 (BGBI. II S. n5) wird wie folgt\nAnhang 2 *) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung zu                            geändert:\ndieser Verordnung veröffentlicht.\n1. In der Überschrift der Verordnung werden die Rege-\nArtikel 2                                            lungsnummer „2\" und der nachfolgende Beistrich\ngestrichen.\nDie Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen\nNr. 1 bis Nr. 8 nach dem übereinkommen vom\n20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingun-                              2. § 1 wird wie folgt geändert:\ngen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände                                      a) Satz 1 Nr. 1 wird gestrichen. Die Nummern 2 bis 7\nwerden Nummern 1 bis 6.\n*) Die Anhänge 1 und 2 werden als Anlageband zu di8S8t' Ausgabe des Bundesgesetz·\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband\nb) In Satz 3 werden die Worte „Änderung 02 zur\nauf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.                         Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1, die\" gestrichen.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                                        803\n3. In § 3 werden die Worte \"des Anhangs 1 mit Wirkung                        b) In Satz 3 werden die Worte „Ergänzung 1 zur Ände-\nvom 26. September 1978,\" gestrichen.                                        rung 02 zur Regelung Nr. 2 wird als Anhang 1, die\"\ngestrichen.\n4. Der Anhang 1 wird gestrichen.\n3. In § 3 werden die ~orte „des Anhangs 1 mit Wirkung\nvom 29. August 1982,\" gestrichen.\nArtikel 4                                   4. Der Anhang 1 wird gestrichen.\nDie Verordnung zur Änderung der Regelungen Nr.\n2, 17, 25, 30 und 43 vom 21. Dezember 1985 (BGBI. 1986                                               Artikel 5\nII S. 169) wird wie folgt geändert:\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der Ein-\n1. In der Überschrift der Verordnung werden jeweils die\ngangsfonnel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.\nRegelungsnummer „2\" und der nachfolgende Beistrich\ngestrichen.\nArtikel 6\n2. § 1 wird wie folgt geändert:\nDiese Verordnung und der Anhang 2 treten mit Wirkung\na) Satz 1 Nr. 1 wird gestrichen. Die Nummern 2 bis 6                vom 9. März 1986 und der Anhang 1 mit Wirkung vom\nwerden Nummern 1 bis 5.                                          18. März 1986 in Kraft.\nBonn, den 29. September 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 21. August 1989\n1.\nDas Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\n(BGBI. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                                            am 8. Dezember 1988\nnach Maßgabe des bei Hinter1egung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-\nden Vorbehalts sowie des hierbei ferner eingelegten nachstehenden Ein-\nspruchs:\nVorbehalt:\n(Übersetzung)\n«le Gouvernement de 1a Republique alge-             „Die Regierung der Demokratischen\nrienne democratique et populaire considere          Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,\nque la competence de la Cour intematio-             daß die Zuständigkeit des lntemationalen\na\nnale de justice ne peut s'exercer, la re-           Gerichtshofs in bezug auf eine Streitigkeit\nquttte d'une seule partie,    a  propos d'un        der in Artikel 66 Buchstabe a bezeichneten\ndifferend tel que celui vise    a I' article 66,    Art nicht auf Ersuchen einer einzigen Partei\nparagraphe a.                                       ausgeübt werden kann.\nII declare que l'accord prealable de toutes         Sie erklärt, daß in jedem Einzelfall die\nles parties concemees est, dans chaque              vorherige Zustimmung aller betroffenen\ncas, necessaire pour qu'un differend soit           Parteien erforderlich ist, damit eine Streitig-\na\nsoumis ladite Cour.»                                keit diesem Gerichtshof unterbreitet werden\nkann.\"","804                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nEinspruch gegen einen Vorbehalt: *)\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la Republique                      „Die Regierung der Demokratischen\nalgerienne democratique et populaire, fidele           Volksrepublik Algerien, die sich zum Grund-\nau principe de l'intangibilite des frontieres          satz der Urwerletzlichkeit der mit der Erlan-\nheritees a l'independance, formule une                gung der Unabhängigkeit übernommenen\nobjection a la reserve emise par le                    Grenzen bekennt, erhebt Einspruch gegen\nRoyaume du Maroc apropos de l'article 62               den Vorbehalt des Königreichs Marokko zu\nparagraphe 2 a) de la Convention.»                     Artikel 62 Absatz 2 Buchstabe a des Über-\neinkommens.\"\nMongolei                                                                        am 15. Juni 1988\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten folgen-\nden Vorbehalte sowie der hierbei ferner abgegebenen nachstehenden\nErklärungen:\nVorbehalte:\n(Übersetzung)\n(Translation)        (Original: Mongolian)             (Übersetzung)        (Original: Mongolisch)\n1. The Mongolian People's Republic does                1. Die Mongolische Volksrepublik betrach-\nnot consider itself bound by the provi-               tet sich durch Artikel 66 des Wiener\nsions of article 66 of the Vienna Conven-             Übereinkommens über das Recht der\ntion on the Law of Treaties.                          Verträge nicht als gebunden.\nThe Mongolian People's Republic de-                   Die Mongolische Volksrepublik erklärt,\nclares that submission of any dispute                 daß in jedem Einzelfall die Zustimmung\nconcerning the application or the in-                 aller Streitparteien erforderlich ist, damit\nterpretation of article 53 and 64 to the              eine Streitigkeit über die Anwendung\nInternational Court of Justice for a deci-            oder Auslegung des Artikels 53 oder 64\nsion as weil as submission of any dis-                dem Internationalen Gerichtshof zur Ent-\npute concerning the application or the                scheidung unterbreitet und damit eine\ninterpretation of any other articles in Part          Streitigkeit über die Anwendung oder\nV of the Convention to a conciliation                 Auslegung eines sonstigen .Artikels des\ncommission for consideration shall be                 Teiles V des Übereinkommens einer\nsubject to the consent of all the parties to          Vergleichskommission zur Prüfung vor-\nthe dispute in each separate case, and                gelegt werden kann, und daß die Ver-\nthat the conciliators constituting the con-           mittler, welche die Vergleichskommis-\nciliation commission shall be appointed               sion bilden, von den Streitparteien ein-\nby the parties to the dispute by common               vernehmlich bestellt werden müssen.\nconsent.\n2. The Mongolian People's Republic is not              2. Die Mongolische Volksrepublik wird Arti-\nobligated by the provisions of article                kel 45 Buchstabe b des Wiener Überein-\n45 (b) of the Vienna Convention on the                kommens über das Recht der Verträge\nLaw of Treaties, since they are contrary              nicht als verbindlich betrachten, da er\nto established international practice.                der bestehenden völkerrechtlichen Übung\nwiderspricht.\nErklärungen:\n(Übersetzung)\n(Translation)        (Original: Mongolian)             (Übersetzung)        (Original: Mongolisch)\n1. The Mongolian People's Republic de-                 1. Die Mongolische Volksrepublik erklärt,\nclares that it reserves the right to take             daß sie sich das Recht vorbehält, im Fall\nany measures to safeguard its interests               der Nichteinhaltung des Wiener Überein-\nin the case of the non-observance by                  kommens über das Recht der Verträge\nother States of the provisions of the                 durch andere Staaten jegliche Maßnah-\nVienna Convention on the Law of                       men zur Wahrung ihrer Interessen zu\nTreaties.                                             treffen.\n2. The Mongolian People's Republic                    2: Die Mongolische Volksrepublik hält es\ndeems it appropriate to draw attention to           für angezeigt, auf den diskriminierenden\nthe discriminatory nature of article 81             Charakter der Artikel 81 und 83 des Wie-\nand 83 of the Vienna Convention on the              ner Übereinkommens über das Recht\nLaw of Treaties and declares that the               der Verträge hinzuweisen, und erklärt,\nConvention should be open for acces-                daß das Übereinkommen allen Staaten\nsion by all States.                                 zum Beitritt offenstehen sollte.\n•>  Wegen de$ mit diesem Einspruch angesprochenen Vorbehalts vgl. die Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987\n(BGBI. II S. 757)","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                                            805\nII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind ferner E i n s p r ü c h e von\nfolgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 14. Juli 1988 von den N i e de r I an den : **)\n(Übersetzung)\n\"[The Government of the Netherlands] re-                     ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist\ncalls attention to its objections formulated                 erneut auf ihre bei ihrem Beitritt zu dem\nupon its accession to the Convention on 9                    Übereinkommen am 9. April 1985 erho-\nApril 1985. In conformity with the terms of                 benen Einsprüche. Nach Maßgabe der\nthe objections the Kingdom of the Nether-                     Einsprüche muß das Königreich der Nie-\nlands must be deemed to have objected to                    derlande angesehen werden, als habe\nthe reservations, excluding wholly or in part                es gegen die von [ B u I g a r i e n , d e r\nthe procedures for the settlement of dis-                    Tschechoslowakei und Ungarn] im\nputes, contained in Article 66 of the Con-                  Zeitpunkt ihres jeweiligen Beitritts ange-\nvention as formulated by [ B u I g a r i a ,                 brachten Vorbehalte, welche die in Artikel 66\nCzechoslovakia and Hungary] as                               des Übereinkommens enthaltenen Verfah-\nfrom the date of their respective accession.                 ren zur Beilegung von Streitigkeiten ganz\noder teilweise ausschließen, Einspruch er-\nhoben.\nAccordingly, the treaty relations between                     Infolgedessen beziehen die Vertragsbezie-\nthe Kingdom of the Netherlands and Hun-                       hungen zwischen dem Königreich der Nieder-\ngary and Czechoslovakia do not include any                    lande und Ungarn und der Tschechoslowakei\nof the provisions contained in Part V of the                  keine der in Teil V des Übereinkommens\nConvention, whereas the treaty relations                    enthaltenen Bestimmungen ein, während\nbetween the Kingdom of the Netherlands                      die Vertragsbeziehungen zwischen dem\nand Bulgaria do not include the provisions                   Königreich der Niederlande und Bulgarien\nof the Article 53 and 64 of the Convention.                 die Bestimmungen der Artikel 53 und 64\ndes Übereinkommens nicht einbeziehen.\nThe Kingdom of the Nethertands reiterates                    Das Königreich der Niederlande betont er-\nthat the absence of treaty relations between                 neut, daß das Nichtbestehen von Vertrags-\nitself and the above-mentioned States in                     beziehungen zwischen ihm und den ge-\nrespect of (parts of) Part V of the Conven-                  nannten Staaten in bezug auf Teil V (Teile\ntion will not in any way impair the duty of                  des Teiles V) des Übereinkommens die\nthose States to fulfill any obligation em-                   Pflicht dieser Staaten in keiner Weise be-\nbodied in those provisions to which they are                 rührt, in jenen Bestimmungen enthaltene\nsubject under international law independent                  Verpflichtungen, denen sie auch unabhän-\nof the Convention.\"                                          gig von dem übereinkommen aufgrund des\nVölkerrechts unterworfen sind, zu erfüllen.\"\n2. am 28. Juli 1988 von den Niederlanden:\n(Übersetzung)\n\"[The Government of the Netherlands] re-                      ,,[Die Regierung der Niederlande] verweist\ncalls attention to the objections of the King-               erneut auf die vom Königreich der Nieder-\ndom of the Netherlands formulated upon its                   lande bei seinem Beitritt zu dem Überein-\naccession to the Convention.                                 kommen erhobenen Einsprüche.\nIn conformity with the terms of the objec-                    Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt\ntions, the Kingdom of the Netherlands ob-                    das Königreich der Niederlande Einspruch\njects to any reservation, excluding the pro-                 gegen jeden Vorbehalt, der die in Artikel 66\ncedures regarding the settlement of dis-                     des Übereinkommens enthaltenen Verfah-\nputes, contained in Article 66 of the Con-                   ren zur Beilegung von Steitigkeiten aus-\nvention, such as the reservation formulated                  schließt, wie etwa den von der Mon g o I e i\nby Mongolia.                                                 angebrachten Vorbehalt.\nThe Kingdom of the Netherlands re-                            Das Königreich der Niederlande betont\niterates that the absence of treaty relations                erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-\nbetween itself and Mongolia in respect of                    tragsbeziehungen zwischen ihm und der\nPart V of the Convention will not in any way                 Mongolei in bezug auf Teil V des Überein-\nimpair the duty of that State to fulfill any                 kommens die Pflicht des genannten Staates\nObligation embodied in those provisions to · in keiner Weise berührt, in jenen Bestim-\nwhich it is subject under international law                  mungen enthaltene Verpflichtungen, denen\nindependent of the Convention.\"                              er auch unabhängig von dem Übereinkom-\nmen aufgrund des Völkerrechts unterworfen\nist, zu erfüllen.\"\n**) Wegen der mit diesem Einspruch im einzelnen angesprochenen Vorbehalte vgl. die Bekanntmachung vom 3. Mai 1988\n(BGBI. II S. 557).","806                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n3. am 21. September 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:\n\"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Mongolischen Volks-\nr e p u b I i k zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge als\nmit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück. Sie erinnert in diesem\nZusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\ndie Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buchstabe a andererseits in einem\nuntrennbaren Zusammenhang stehen.\"\n4. am 30. Januar 1989 von den Niederlanden:\n(Übersetzung)\n\"Wrth reference to the accession of the                  \"Das Königreich der Niederlande ver-\nPeople's Democratic Republic of                          weist unter Bezugnahme auf den Beitritt\nAI g er i a on 8 November 1988 to the Vien-              der Demokratischen Volksrepu-\nna Convention on the Law of Treaties, con-               blik Algerien am 8. November 1988 zu\ncluded on 23 May 1969, the Kingdom of the                dem am 23. Mai 1969 geschlossenen Wie-\nNetherlands recalls attention to the objec-              ner Übereinkommen über das Recht der Ver-\ntions it formulated upon its accession to the            träge erneut auf die Einsprüche, die es bei\nConvention.                                              seinem Beitritt zu dem Übereinkommen er-\nhoben hat.\nIn conformity with the terms of the objec-               Nach Maßgabe der Einsprüche erhebt\ntions, the Kingdom of the Netherlands ob-                das Königreich der Niederlande gegen\njects to any reservation, excluding the set-             jeden Vorbehalt Einspruch, der wie der von\ntlement of disputes concerning the applica-              AI g er i e n angebrachte Vorbehalt die in\ntion or the interpretation of articles 53 and            Artikel 66 Buchstabe a des Übereinkom-\n64 before the International Court of Justice,            mens enthaltene Beilegung von Streitig-\ncontained in article 66, paragraph a, of the             keiten über die Anwendung oder Auslegung\nConvention, such as the reservation formu-               der Artikel 53 und 64 vor dem Internationa-\nlated by Algeria.                                        len Gerichtshof ausschließt.\nThe Kingdorn of the Nethertands re-                      Das Königreich der Niederlande betont\niterates that the absence of treaty rela-                erneut, daß das Nichtbestehen von Ver-\ntions between itself and Algeria in respect of           tragsbeziehungen zwischen ihm und Alge-\nthe articles 53 and 64 of the Convention will            rien in bezug auf die Artikel 53 und 64 des\nnot in any way impair the duty of that State             Übereinkommens die Pflicht dieses Staates\nto fulfill any obligation embodied in those              in keiner Weise berührt, in jerien Bestim-\nprovisions to which it is subject under inter-           mungen enthaltene Verpflichtungen, denen\nnational law independent of the Conven-                  er auch unabhängig von dem Übereinkom-\ntion.\"                                                   men aufgrund des Völkerrechts unterworfen\nist, zu erfüllen.\"\n5. am 20. März 1989 von der Bundesrepublik Deutschland:\n\"Die Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Demokratischen\nV o I k s r e p u b I i k AI g er i e n zu Artikel 66 des Wiener Übereinkommens Ober das\nRecht der Verträge als mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar zurück.\nSie erinnert in diesem Zusammenhang erneut daran, daß für die Regierung der\nBundesrepublik Deutschland die Artikel 53 und 64 einerseits und der Artikel 66 Buch-\nstabe a andererseits in einem untrennbaren Zusammenhang stehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. Mai 1988 (BGBI. II S. 557).\nBonn, den 21. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                 807\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerlchtllcher und außergerichtlicher Schriftstücke\nIm Ausland In Zlvll- oder Handelssachen\nVom 24. August 1989\nDas Haager übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder\nHandelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3\nfür\nKanada                                                      am  1. Mai 1989\nin Kraft getreten. Die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde von Kanada notifi-\nzierten Behördenbezeichnungen und Erklärungen zu diesem Übereinkommen\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n23. September 1987 (BGBI. II S. 613) und vom 7. Oktober 1988 (BGBI. II S. 966).\nBonn, den 24. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt","808                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBehördenbezeichnungen und Erklärungen von Kanada\nzu dem Haager Übereinkommen vom 15. November 1965\nüber die Zustellung gerlchtllcher und außergerlchtllcher Schriftstücke Im Ausland\nIn Zlvll- oder Handelssachen\n(Abweichungen von der kanadischen Notifikation sind in eckige Klammem gesetzt)\n1.  Zentrale Behörden (Artikel 2 und Artikel 18 Abs. 3)\n(1.  Zentrale Behörden der Provinzen und Territorien]\nAlberta:\nAttomey-General for Alberta                     (Justizminister für Alberta -\nAtt: Executive Director - Court Services        z. H. des Exekutivdirektors,\nGerichtliche Dienste)\n9833-109th Street\nEdmonton, Alberta\nCanada T5K 2E8\nBr i t i s h Co I um b i a (Britisch-Kolumbien):\nMinistry of the Attomey-General for             (Amt des Justizministers für Britisch-\nBritish Columbia                                Kolumbien -\nOffice of the Deputy Minister                   Büro des stellvertretenden Ministers)\nFifth Floor, 910 Govemment Street\nVictoria, British Columbia\nCanada V8V 1X4\nManitoba:\nAttomey-General for Manitoba                    (Justizminister für Manitoba -\nc/o Director - Civil Legal Services             z. H. des Leiters der Zivilrechtlichen\nDienste)\nWoodsworth Building\n6th Floor\n405 Broadway\nWinnipeg, Manitoba\nCanada R3C 0V8\nNew Br uns w i c k (Neubraunschweig):\nAttomey-General for New Brunswick               (Justizminister für Neubraunschweig)\nP.0. Box 6000\nFredericton, New Brunswick\nCanada E3B 5H1\nNewfou nd land (Neufundland):\nDepartment of Justice                           (Justizministerium)\nConfederation Building\nSt. John's, Newfoundland\nCanada A 1C 5T7\nN o v a S c o t i a (Neuschottland):\nAttomey General of Nova Scotia                  (Justizminister von Neuschottland -\nLegal Services Division                         Abteilung Gerichtliche Dienste)\nP.0. Box 7\nHalifax, Nova Scotia\nCanada B3J 2L6\nOntario:\nMinistry of the Attomey General for             (Amt des Justizministers für Ontario -\nOntario                                         Büro für Gegenseitigkeitsverträge:\nReciprocity Office: Civil Law Division          Abteilung Zivilrecht)\n18 King Street East\nToronto, Ontario\nCanada MSC 1C5","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                           809\nPrince Ed ward Island:\nAttorney General of Prince Edward          (Justizminister der Provinz Prince\nIsland                                      Edward Island -\nOffice of the Oeputy Minister              Büro des stellvertretenden Ministers)\nP.O. Box 2000\nCharlottetown, Prince Edward Island\nCanada C1 A .7N8\nQuebec:\nMinistre de la Justice du Quebec            (Justizminister von Quebec -\nals Le service juridique                    z. H. des Juristischen Dienstes)\n1200 route de l'Eglise\nSeme etage\nSte-Foy, Quebec\nCanada G1V 4M1\nSaskatchewan:\nMinister of Justice for Saskatchewan       (Justizminister für Saskatchewan -\nAtt. of Director of Sheriff Services        z. H. des Leiters der Vollstreckungs-\ndienste)\n1874 Scarth St., 10th Floor\nRegina, Saskatchewan\nCanada S4P 3V7\nYukon (Yukon-Territorium):\nDirector of Court Services                 (Leiter der Gerichtlichen Dienste)\nDepartment of Justice,\nBox 2703\nWhitehorse, Yukon\nCanada Y1A 2C6\nN ort h west Te rri to ri es (Nordwest-Territorien):\nDeputy Minister of Justice                 (Stellvertretender Justizminister -\nGovemment of the Northwest Territories      Regierung der Nordwest-Territorien)\nBox 1320\nYellowknife, Northwest Territories\nCanada X1A 2L9\n[1.2 Bundeszentralbehörde]\nKanada\nDirector, Legal Advisory Division          (Leiter der Abteilung Rechtsberatung -\nDirecteur, Direction des consultations     Ministerium der Auswärtigen\njuridiques                                  Angelegenheiten)\nDepartment of Extemal Affairs\nMinistare des Affaires exterieures\n125 Sussex Drive/Promenade Sussex\nOttawa, Ontario\nCanada K1A OG2\n(Übersetzung)\n\"2.   Methods of service employed by the     ,,2.     Von der Zentralen Behörde an-\nCentral Authority (Article 5)                   gewendete Formen der Zustellung\n(Artikel 5)\n2.1  Formal service (Article 5, para-         2.1    Förmliche Zustellung (Artikel 5 Ab-\ngraph 1, sub-paragraph a)                       satz 1 Buchstabe a)\nIn Canada, service will be effected             In Kanada wird die Zustellung ent-\naccording to the methods of service             sprechend den Formen der Zu-\nprescribed by the laws in force in              stellung bewirkt, welche die in den\neach province and territory.                    Provinzen und Territorien jeweils\ngeltenden Gesetze vorschreiben.","810                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n2.2   Informal delivery (Article 5, para-      2.2   Nichtförmliche Übergabe (Artikel 5\ngraph 2)                                      Absatz 2)\nThe practice of informal delivery              Das Verfahren der nichtförmlichen\n(\"par simple remise'\") of judicial or         Übergabe (\"par simple remise\")\nextra-judicial documents is not               gerichtlicher oder außergerichtlicher\nknown in Canada.                              Schriftstücke ist in Kanada nicht\nbekannt.\n2.3 Service by a particular method             2.3 Zustellung in einer besonderen\n(Article 5, paragraph 1, sub-para-             Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchsta-\ngraph b)                                      be b)\nIn Al:>erta, New Brunswick and                 In AJberta, Neubraunschweig und\nOntario, service will be made by cer-         Ontario erfolgt die Zustellung nach\ntified mail at the option of the              Wahl der ersuchenden Stellen durch\nrequesting party. In Ontario, the              Einschreiben. In Ontario bewirkt die\nCentral Authority will serve by any           Zentrale Behörde die Zustellung\nform of mail, at the option of the             nach Wahl der ersuchenden Stelle\nrequesting party.                             durch eine beliebige Form des Post-\nverkehrs.\n2.4 Translation requirements (Article 5,       2.4 Übersetzungserf (Artikel 5\nparagraph 3)                                   Absatz 3)\nFor Alberta, British Columbia, New-            Für AJberta, Britisch-Kolumbien,\nfoundland, Nova Scotia, Prince                Neufundland, Neuschottland, die\nEdward Island, Saskatchewan, all              Provinz Prince Edward Island und\ndocuments must be written in or                für Saskatchewan müssen alle\ntranslated into English.                       Schriftstücke in englischer Sprache\nabgefaßt oder in diese Sprache\nübersetzt werden.\nFor Ontario, Manitoba, and the                 Für Ontario, Manitoba und die Nord-\nNorthwest Territories, all documents          west-Territorien müssen alle Schrift-\nmust be written in or translated into         stücke in englischer oder französi-\nEnglish or French.                            scher Sprache abgefaßt oder in eine\ndieser Sprachen übersetzt werden.\nFor New Brunswick and the Yukon,              Für Neubraunschweig und das\nall documents must be written in or          Yukon-Territorium       müssen      alle\ntranslated into English or French.            Schriftstücke in englischer oder fran-\nThe Central Authority of New Bruns-          zösischer Sprache abgefaßt oder in\nwick or the Yukon may reserve the            eine dieser Sprachen übersetzt wer-\nright to require documents to be             den. Die Zentrale Behörde Neu-\ntranslated into English or French            braunschweigs oder des Yukon-\ndepending on the language under-             Territoriums kann sich das Recht\nstood by the addressee.                      vorbehalten, zu vertangen, daß\nSchriftstücke je nach der Sprache,\ndie der Empfänger versteht, in die\nenglische oder französische Spra-\nche übersetzt sind.\nFor Quebec, translation will be                Für Quebec ist eine Übersetzung in\nrequired in all cases where the reci-         allen Fällen erfordertich, in denen\npient does not understand the                 der Empfänger die Sprache, in der\nlanguage in which the document is             das Schriftstück abgefaßt ist, nicht\nwritten. All documents which com-             versteht. Alle Schriftstücke, durch\nmence actions must be translated.             die Verfahren eingeleitet werden,\nSummary translation of all other              müssen übersetzt sein. Bei allen\ndocuments is acceptable if the reci-          anderen Schriftstücken ist eine\npient agrees. Translation is to be            Übersetzung, die den wesentlichen\ndone into the French language;                Inhalt wiedergibt, annehmbar, wenn\nhowever, the Quebec central author-           der Empfänger damit einverstanden\nity may, upon request, allow a                ist. Die Übersetzung ist in französi-\ntranslation in English at the condition       scher Sprache anzufertigen; jedoch\nthat the recipient understands this           kann die Zentrale Behörde von Que-\nlanguage.                                     bec auf Ersuchen eine Übersetzung\nin die englische Sprache zulassen,\nvorausgesetzt, daß der Empfänger\ndiese Sprache versteht.\n(2.5.] Costs (Article 12, paragraph 2, sub-    (2.5] Kosten (Artikel 12 Absatz 2 Buch-\nparagraph a)                                  stabe a)\nCosts for execution of service will be        Die Kosten der Zustellung betragen\nof $50.-Can.                                  kan$ 50.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Oktober 1989                                  811\n3.   Authority competent to complete the            3.    Für die Ausstellung eines Zustel-\ncertificate of service (Article 6)                  lungszeugnisses zuständige Be-\nhörde (Artikel 6)\nIn addition to the Central Authorities,              Neben den Zentralen Behörden sind\nthe sheriffs, deputy-sheriffs, sub-                 die \"sheriffs\" (Gerichtsvollzieher),\nsheriffs, clerk of the court or his/her              \"deputy-sheriffs\"    (stellvertretende\ndeputy for the judicial district (except             Gerichtsvollzieher),    \"sub-sheriffs\"\nin Manitoba where there are no judi-                 (Unter-Gerichtsvollzieher), der Ur-\ncial districts) in which the person is              kundsbeamte oder sein Stellver-\ntobe served or the huissiers (only in               treter für den Gerichtsbezirk (außer\nQuebec) are competent to complete                   in Manitoba, wo es keine Gerichts-\nthe certificate of service.\"                        bezirke gibt), in dem der betreffen-\nden Person ein Schriftstück zuzu-\nstellen ist, oder die \"huissiers\"\n(Gerichtsvollzieher - nur in Quebec)\nfür die Ausstellung eines Zustel-\nlungszeugnisses zuständig.\"\n\"[4.]  [Transmission through          consular     .,(4.)  [Übermittlung auf konsularischem\nchannels (Article 9))                               Weg (Artikel 9))\nThe Central Authorities in Canada                   Die nach den Artikeln 2 und 18 des\ndesignated in accordance with Ar-                   Übereinkommens bestimmten Zen-\nticles 2 and 18 of the Convention are               tralen Behörden in Kanada nehmen\ncompetent to receive requests for                   von einem ausländischen Konsul in\nservice transmitted by a foreign con-               Kanada übermittelte Anträge auf\nsul within Canada.                                  Zustellung von Schriftstücken entge-\ngen.\n(5.)  Declarations made pursuant to Ar-             (5.}  Erklärungen nach Artikel 15 Absatz\nticles 15, paragraph 1 or 16, para-                 2 oder nach Artikel 16 Absatz 3\ngraph 3\n(5.1] Stays of entry (Article 15, para-             [5.1) Aussetzung der Einlassung auf ein\ngraph 2)                                            Verfahren (Artikel 15 Absatz 2)\nCanada declares that the judges                     Kanada erklärt, daß seine Richter\nmay give judgment under the condi-                  den Rechtsstreit unter den in Arti-\ntions stated in Article 15 of the Con-              kel 15 des Übereinkommens aufge-\nvention.                                            führten Bedingungen entscheiden\nkönnen.\n[5.2) Relief from expiration of the period          (5.2} Wiedereinsetzung in den vorigen\nof time for appeal (Article 16, para-               Stand in bezug auf Rechtsmittel-\ngraph 3)                                            fristen (Artikel 16 Absatz 3)\nCanada declares that an application                 Kanada erklärt, daß ein nach Artikel\nfiled under Article 16 of the Conven-               16 des Übereinkommens gestellter\ntion will not be entertained if it is filed         Antrag unzulässig ist, wenn er nach\nafter the expiration of one year                    Ablauf eines Jahres nach Erlaß der\nfollowing the date of the judgment,                 Entscheidung gestellt wird, außer in\nexcept in exceptional cases deter-                  den in den Verfahrensvorschriften\nmined by the rules of the Court                     des angerufenen Gerichts festgeleg-\nseized of the matter.\"                              ten Ausnahmefällen.\""]}