{"id":"bgbl2-1989-34-11","kind":"bgbl2","year":1989,"number":34,"date":"1989-10-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/34#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-34-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_34.pdf#page=5","order":11,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indonesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-08-09T00:00:00Z","page":789,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Oktober 1989                                             789\nBekanntmachung\ndes deutsch-Indonesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 9. August 1989\nDas in Jakarta am 28. Juni 1989 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 28. Juni 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 9. August 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland.\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndonesia\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                          the Government of the Republic of lndonesia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen           in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik          Republic of Germany and the Republic of lndonesia,\nIndonesien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu  through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen        aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,","790                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Indonesien beizutragen,                                 the Republic of lndonesia,\nbezugnehmend auf die Verhandlungen zwischen den beiden               with reference to the negotiations held between the two Govern-\nRegierungen vom 14. bis 16. November 1988 und den diesbezüg-         ments from 14 to 16 November 1988 and the Summary Record of\nlichen Summary Record -                                              these negotiations,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          ( 1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt      enable the Government of the Republic of lndonesia to obtain\nfür Wiederaufbau, Frankfurt/Main, für von beiden Regierungen         from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Cor-\ngemäß Nummer 2.2 des Summary Record vom 16. November                  poration), Frankfurt/Main, loans totalling up to DM 110,000,000\n1988 ausgewählte Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungs-          (one hundred and ten million Deutsche Mark) for projects selected\nwürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu insgesamt         by the two Governments pursuant to item 2.2 of the Summary\n110 000 000,- DM (in Worten: einhundertzehn Millionen Deut-           Record of 16 November 1988 if, after examination, the projects\nsche Mark) zu erhalten.                                               have been found eligible for promotion.\n(2) Die gemäß Absatz 1 ausgewählten v,.Jrhaben können im             (2) The selected projects referred to in paragraph 1 above may\nEinvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik                be replaced by other projects if the Government of the Federal\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien durch           Republic of Germany and the Government of the Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                       lndonesia so agree.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-        The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nglJngen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das          Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der             available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nKreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik        be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nIndonesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-          between the Government of the Republic of lndonesia and the\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.       Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be sub-\nject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nSämtliche Steuern und sonstige öffentliche Abgaben, die im           All taxes and other public charges levied in lndonesia in con-\nZusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2          nection with the conclusion and implementation of the agreements\nerwähnten Verträge erhoben werden, sind von der Regierung der        referred to in Article 2 of the present Agreement are to be borne by\nRepublik Indonesien zu übernehmen. Dies bedeutet, daß die            the Government of the Republic of lndonesia. This implies that the\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-       Kreditanstalt für Wiederaufbau is exempt from all taxes and other\nstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß        public charges levied in the Republic of lndonesia in connection\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der          with the conclusion and implementation of the agreements refer-\nRepublik Indonesien erhoben werden, befreit ist.                     red to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich         The Government of the Republic of lndonesia shall allow pas-\naus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-            sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und          transportation by sea or air of persons and goods as results from\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine      the granting of the loans, abstain from taking any measures that\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-          might exclude or impair the participation on equal terms of trans-\nkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses         port enterprises having their place of business in the German area\nAbkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-           of application of this Agreement, and grant any necessary permits\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Unternehmen erforder-        for the participation of such enterprises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                              Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-           With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der               of the loans, the Government of the Federal Republic of Germany\nDarlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-         attaches particular importance to preferential use being made of\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt              the economic potential of Land Berlin.\nwerden.\nArtikel 6                                                              Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indonesien innerhalb von drei Monaten          make a contrary declaration to the Government of the Republic of"]}