{"id":"bgbl2-1989-33-1","kind":"bgbl2","year":1989,"number":33,"date":"1989-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Bremsen (Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 13)","law_date":"1989-09-13T00:00:00Z","page":770,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["770                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVerordnung\nzur Änderung der ECE-Regelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Fahrzeuge hlnslchtllch der Bremsen\n(Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 13)\nVom 13. September 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni                                 (BGBI. 1980 II S. 1474) und vom 17. März 1986\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die                                  (BGBI. 1986 II S. 608) - werden in Kraft gesetzt. Der\nAnnahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung                                Wortlaut der Ergänzungen 1 bis 3 wird mit einer amtlichen\nder Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-                               deutschen Übersetzung als Anhänge 1 bis 3 zu dieser\ngen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmi-                               Verordnung veröffentlicht.*)\ngung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz vom\n20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt                                                           Artikel 2\nworden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nLandesbehörden verordnet:\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der\nEingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März\n1958 angenommenen Ergänzungen 1 bis 3 zur Änderung                                      Diese Verordnung und der Anhang 1 treten mit Wirkung\n05 der ECE-Regelung Nr. 13 über einheitliche Vorschriften                            vom 1. April 1987 in Kraft, der Anhang 2 tritt mit Wirkung\nfür die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der                                   vom 5. Oktober 1987 und der Anhang 3 mit Wirkung vom\nBremsen - Verordnungen vom 26. November 1980                                          29. Juli 1988 in Kraft.\nBonn, den 13. September 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel\n•) Die Anhänge 1 bis 3 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bunde&gesetZ-\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird_ der Anlage-\nband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags ubersandt","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 27. September 1989\nBekanntmachung\ndes deutsch-bangladeschlschen Abkommens\nüber Flnanzlelle Zusammenarbeit\nVom 27. Jull 1989\nDas in Dhaka am 17. Juli 1989 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-\ndesch über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 8\nam 17. Juli 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 27. Juli 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the People's Republic of Bangladesh\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Govemment of the Federal Repubfic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung  der Volksrepublik Bangladesch -                the Govemment of the People's Republic of Bangladesh,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik       Republic of Germany and the People's Republic of Bangladesh,\nBangladesch,\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch          desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    intending to contribute to social and economic development in\nder Volksrepublik Bangladesch beizutragen -                        the People's Republic of Bangladesh,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Volksrepublik Bangladesch oder anderen        enable the Government of the People's Republic of Bangladesh or","Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nvon beiden Regierungen auszuwählenden Empfängern, von der.        other recipients to be determined jointly by the two Govemments\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Finanzie-      to obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nrungsbeiträge bis zu insgesamt 64,9 Mio. DM (in Worten: vierund-  Loan Corporation), Frankfurt/Main, financial contributions up to a\nsechzig Millionen neunhunderttausend Deutsche Mark) zu erhal-     total of DM 64,900,000 (sixty-four million nine hundred thousand\nten.                                                              Deutsche Mark).\n(2) Die Finanzierungsbeiträge gemäß Absatz 1 werden wie folgt      (2) The financial contributions referred to in paragraph 1 above\nverwendet:                                                        shall be used as follows:\na) Bis zu 20 Mio. DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche       (a)    up to DM 20,000,000 (twenty million Deutsche Mark) shall be\nMark) für das Vorhaben \"Expansionsprogramm Grameen                  used for the project \"Grameen Bank Expansion Programme\"\nBank\", wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-           if, after examination, the project has been found eligible for\nstellt worden ist,                                                  promotion;\nb) bis zu 16,4 Mio. DM (in Worten: sechzehn Millionen vierhun-    (b) up to DM 16,400,000 (sixteen million four hundred thousand\nderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Lieferungen            Deutsche Mark) shall be used for the project \"Suppty of\nvon 4 MG und 5 BG dieselelektrischen Lokomotiven\", wenn             4 MG- and 5 BG Diesel Electric Locomotives\" if, after exami-\nnach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden           nation, the project has been found eligible for promotion;\nist,\nc) bis zu 24,5 Mio. DM (in Worten: vierundzwanzig Millionen        (c)   up to DM 24,500,000 (twenty-four million five hundred\nfünfhunderttausend Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Eisen-          thousand Deutsche Mark) shall be used for the project\nbahn-Streckenrehabilitierung in der Ostzone Phase I\", wenn           Rehabilitation of Railway Sections in the Eastem Zone,\nnach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden            Phase 1, if, after examination, the project has been found\nist,                                                                 eligible for promotion;\nd) bis zu 4 Mio. DM (in Worten: vier Millionen Deutsche Mark) für (d) up to DM 4,000,000 (four million Deutsche Mark) shall be\ndie \"Aufstockung des FZ-Studien- und Expertenfonds III\".            used to increase the Study and Expert Fund (Financial Co-\noperation) III.\n(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der      (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch zu einem späteren          Government of the Federal Republic of Germany enables the\nZeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-  Govemment of the People's Republic of Bangladesh to obtain\ntung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung         from the Kreditanstalt für Wiederaufbau further financial contribu-\nund Betreuung der vorbezeichneten Vorhaben von der Kredit-        tions for the preparation of the aforementioned projects or for\nanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet   attendant measures required for their implementation and sup-\ndieses Abkommen Anwendung.                                         port.\n(4) Die vorbezeichneten Vorhaben können im Einvernehmen            (4) The aforementioned projects may be replaced by other\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der     projects if the Govemment of the Federal Republic of Germany\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch durch andere Vor-         and the Govemment of the People's Republic of Bangladesh so\nhaben ersetzt werden.                                             agree.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-      The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das      Agreement and the terms and conditions on which they are made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-      available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Finanzie-       be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nrungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-     between the recipients of the financial contributions and the\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.     Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be sub-\nject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Volksrepublik Bangladesch stellt die Kredit-      The Govemment of the People's Republic of Bangladesh shall\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen      exempt the Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß        other public charges levied in the People's Republic of Bangla-\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der        desh in connection with the conclusion and implementation of the\nVolksrepublik Bangladesch erhoben werden.                          agreements referred to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Volksrepublik Bangladesch überläßt bei den        The Govemment of the People's Republic of Bangladesh shall\nsich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden        allow passengers and suppliers free choice of transport enter-\nTransporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-       prises for such transportation by sea, land or air of persons and\nverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der         goods as results from the granting of the financial contributions,\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-    abstain from taking any measures that might exclude or impair the\nberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im        participation on equal terms of transport enterprises having their\ndeutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen            place of business in the German area of application of this\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-  Agreement, and grant any necessary permits for the participation\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-         of such enterprises.\ngen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-        With regard to supplies and services resultig from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der          of the financial contributions, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen       Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt   tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. September 1989                                           n3\nArtikel 6                                                            Article 6\nDas in Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b des Abkommens vom            The project Energy Seetor Programme referred to in Ar-\n11. Oktober 1988 zwischen beiden Regierungen über Finanzielle      ticle 1 (3) (b) of the Agreement of 11 October 1988 between the\nZusammenarbeit bezeichnete Vorhaben \"Energy Seetor Pro-             two Governments concerning Financial Co-operation shall be\ngramme\" wird als Kofinanzierungsvorhaben im Rahmen des              carried out as a co-financing project within the scope of the\n,,Energy Seetor Credit\" der International Development Associa-      Energy Seetor Credit of the International Development Asso-\ntion durchgeführt.                                                  ciation.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die    This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von drei          make a contrary declaration to the Govemment of the People's\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige          Republic of Bangladesh within three months of the date of entry\nErklärung abgibt.                                                  into force of this Agreement.\nArtikel 8                                                            Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.      This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Dhaka am 17. Juli 1989 in zwei Urschriften, jede      Done at Dhaka on July 17, 1989 in duplicate in the German,\nin deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder      Bangla and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       case of divergent interpretations of the German and Bangla texts,\ndeutschen und des bengalischen Wortlauts ist der englische          the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nMax Maldacker\nFür die Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nFor the Govemment of the People's Republic of Bangladesh\nFaizur Rahman Chowdhury"]}