{"id":"bgbl2-1989-32-16","kind":"bgbl2","year":1989,"number":32,"date":"1989-09-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/32#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-32-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_32.pdf#page=10","order":16,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indonesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-09-04T00:00:00Z","page":762,"pdf_page":10,"num_pages":2,"content":["762                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-Indonesischen Abkommens\nüber Flnanzlelle Zusammenarbeit\nVom 4. September 1989\nDas in Jakarta am 25. Juli 1989 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indonesien\nOber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 25. Juli 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 4. September 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndonesia\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Regierung der Republik Indonesien                            the Govemment of the Republic of lndonesia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik lndo-      Republic of Germany and the Republic of lndonesia,\nnesien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und       through financial oo-operation in a spirit of partnership,\nzu vertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement.\nin der Absicht. zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Indonesien beizutragen,                                the Republic of lndonesia,\nbezugnehmend auf die Verbalnote der Deutschen Botschaft in           with reference to the Note Verbale of 23 March 1989 frorn the\nJakarta vom 23. März 1989                                           Embassy of the Federal Republic of Germany, Jakarta,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indonesien, von der Kreditanstalt     enable the Govemment of the Republic of lndonesia to obtain","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. September 1989                                            763\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Sektor-      from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Cor-\nbestimmtes Programm (Industrie II)\", wenn nach Prüfung die          poration), Frankfurt/Main, loans totalling up to DM 40,000,000\nFörderungswürdigkeit festgestellt worden ist, Darlehen bis zu       (forty million Deutsche Mark) for the project Sector-related Pro-\ninsgesamt 40 000 000,00 DM (in Worten: vierzig Millionen Deut-      gramme (lndustry II) if, after examination, the project has been\nsche Mark) zu erhalten.                                             found eligible for promotion.\n(2) Das gemäß Absatz 1 ausgewählte Vorhaben kann im Ein-            (2) The selected project referred to in paragraph 1 above may\nvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       be replaced by other projects if the Government of the Federal\nland und der Regierung der Republik Indonesien durch andere       Republic of Germany and the Government of the Republic of\nVorhaben ersetzt werden.                                          lndonesia so agree.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-       The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das         Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-      available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Indo-   be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nnesien zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik     between the Govemment of the Republic of lndonesia and the\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.              Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be sub-\nject to the laws and regulations applicable in the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nSämtliche Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im        All taxes and other public charges levied in lndonesia in con-\nZusammenhang mit Abschluß und Durchführung der in Artikel 2        nection with the conclusion and implementation of the agreements\nerwähnten Verträge erhoben werden, sind von der Regierung der       referred to in Article 2 of the present Agreement are to be bome by\nRepublik Indonesien zu übernehmen. Dies bedeutet, daß die          the Govemment of the Republic of lndonesia. This implies that the\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-     Kreditanstalt für Wiederaufbau is exempt from all taxes and other\nstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit Abschluß       public charges levied in the Republic of lndonesia in connection\nund Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge erhoben        with the conclusion and implementation of the agreements refer-\nwerden, befreit ist.                                                red to in Articte 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Republik Indonesien überläßt bei den sich         The Govemment of the Republic of lndonesia shall allow pas-\naus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-           sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und        transportation by sea or air of persons and goods as results from\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine    the granting of the loans, abstain from taklng any measures that\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-         might exclude or impair the participation on equal terms of trans-\nkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses        port enterprises having their place of business in the German area\nAbkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-         of application of this Agreement, and grant any necessary permits\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Unternehmen erforderli-    for the participation of such enterprises.\nchen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to suppHes and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der             pf the loans, the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDarlehen ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaft-      attaches particular importance to preferential use being made of\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt            the economic potential of Land Berlin.\nwerden.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht         This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der          the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indonesien innerhalb von drei Monaten        make a contrary declaration of the Govemment of the Republic of\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        lndonesia within three months of the date of entry into force of this\nabgibt.                                                             Agreement.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.        This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Jakarta am 25. Juli 1989 in zwei Urschriften,         Done at Jakarta on July 25, 1989 in duplicate in the German,\njede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei      lndonesian und English languages, all three texts being authentic.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     In the event of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und indonesischen Wortlauts ist der englische         lndonesian texts, the English text shall prevail.\nWorttaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nTheodor Wallau\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Govemment of the Republic of lndonesia\nPoedji Koentarso"]}