{"id":"bgbl2-1989-3-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":3,"date":"1989-01-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/3#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-3-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_3.pdf#page=22","order":7,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"1989-01-02T00:00:00Z","page":70,"pdf_page":22,"num_pages":3,"content":["70          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 2. Januar 1989\nDie vom Erleichterungsausschuß der Internationalen\nSeeschiffahrtsorganisation am 17. September 1987 ange-\nnommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nvom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen\nSeeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978\n11S. 1445;198311S.576;198411S.938; 198611S. 1141)\nsind nach Artikel VII Abs. 2 Buchstabe b des Überein-\nkommens für die Bundesrepublik Deutschland und die\nübrigen Vertragsparteien\nam 1. Januar 1989\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend\nveröffentlicht.\nDie Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Juli 1988 (BGBI. II S. 689).\nBonn, den 2. Januar 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Hoffmann","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1989                                             71\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAngenommen vom Erlelchterungsausschuß am 17. September 1987\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, as amended\nAdopted by the Facllitation Commlttee on 17 September 1987\nAmendements\na l'Annexe a la Convention de 1965\nvisant a faciliter le Trafic maritime international,\ntelle que modifiee\nAdoptes par le Comite de la Slmpllficatlon des Formalites le 17 septembre 1987\n(Übersetzung)\nRecommended Practice 2.3.4 is up-                La pratique recommandee 2.3.4 qui de-         Empfehlung 2.3.4 wird zu einer Norm her-\ngraded to a Standard and amended to read:       vient une norme est modifiee comme suit:       aufgestuft und wie folgt geändert:\n\"2.3.4 Standard. Public authorities shall ac-   «2.3.4 Norme. Les pouvoirs publics accep-      „2.3.4 Norm. Die öffentlichen Behörden\ncept in place of the Cargo Declaration a        tent, en lieu et place de la declaration de la erkennen statt einer Frachterklärung auch\ncopy of the ship's manifest provided it con-    cargaison, un exemplaire du manifeste du       eine Abschrift des Schiffsmanifests an,\ntains at least the information required in      navire   a  la condition qu'il contienne au    sofern es mindestens die nach Empfehlung\naccordance with Recommended Practice                                                 a\nmoins les renseignements vises la prati-       2.3.1 und Norm 2.3.2 erforderlichen Anga-\n2.3.1 and Standard 2.3.2 and is signed or       que recommandee 2.3.1 et ala norme 2.3.2       ben enthält und gemäß Norm 2.3.3 datiert\nauthenticated, and dated, in accordance         et qu'il soit signe ou authentifie et date     und unterschrieben oder rechtsgültig\nwith Standard 2.3.3.\"                                            a\ncomme prevu la norme 2.3.3.»                   gemacht worden ist.\"\nA new Recommended Practice 2.3.4.1 is            Une nouvelle pratique recommandee, nu-        Es wird folgende     neue    Empfehlung\nadded to read:                                  merotee 2.3.4.1, est ajoutee comme suit:       2.3.4.1 angefügt:\n\"2.3.4.1 Recommended Practice. As an            «2.3.4.1 Pratique recommandee. A titre de      „2.3.4.1 Empfehlung. Abweichend von\nalternative to Standard 2.3.4, public           variante de la norme 2.3.4, les pouvoirs       Norm 2.3.4 können die öffentlichen Be-\nauthorities may accept a copy of the trans-     publics peuvent accepter un exemplaire du      hörden auch eine beglaubigte oder eine\nport document signed or authenticated in        document de transport signe ou authentifie     gemäß Norm 2.3.3 unterschriebene oder\naccordance with Standard 2.3.3 or certified     comme prevu a la norme 2.3.3 ou une copie      rechtsgültig gemachte Abschrift des Be-\nas a true copy, if the nature and quantity of   certifiee conforme, si la variete et le nombre förderungsdokuments anerkennen, wenn\ncargo make this practicable and provided        des marchandises enumerees le permet-          Art und Menge der Ladung dies möglich\nthat any information in accordance with         tent et si les renseignements vises dans la    machen und sofern alle Angaben nach\nRecommended Practice 2.3.1 and Standard         pratique recommandee 2.3.1 et la norme         Empfehlung 2.3.1 und Norm 2.3.2, die nicht\n2.3.2 which does not appear in such docu-       2.3.2 qui ne figurent pas sur lesdites copies  in diesen Dokumenten enthalten sind, auf\nments is also furnished elsewhere and duly       sont fournis par ailleurs et düment certi-    andere Weise und gehörig bestätigt beige-\ncertified.\"                                      fies. »                                       bracht werden.\"\nRecommended Practice 2.6.1 is up-               La pratique recommandee 2.6.1 qui de-         Empfehlung 2.6.1 wird zu einer Norm\ngraded to a Standard and amended to read:       vient une norme est modifiee comme suit:      heraufgestuft und wie folgt geändert:\n\"2.6.1 Standard. In the Crew List, public       «2.6.1 Norme. Dans la liste de l'equipage,    ,,2.6.1 Norm. In der Besatzungsliste ver-\nauthorities shall not require more than the     les pouvoirs publics n'exigent pas d'autres   langen die öffentlichen Behörden keine\nfollowing information:                          renseignements que les suivants:              anderen als die folgenden Angaben:\n- name and nationality of ship                  - nom et nationalite du navire                 - Name und Staatszugehörigkeit des Schiffes\n- family name                                   - nom de famille                               - Zuname\n- given names                                   - prenoms                                      - Vornamen\n- nationality                                   - nationalite                                  - Staatsangehörigkeit\n- rank or rating                                - grade ou fonction                            - Dienstrang oder Tätigkeit\n- date and place of birth                       - date et lieu de naissance                    - Geburtsdatum und -ort\n- nature and number of identity document        - nature et numero de la piece d'identite      - Art und Nummer des Identitätsdokuments\n- port and date of arrival                      - port et date d'arrivee                       - Einlaufhafen und -datum\n- arriving from\"                                - venant de»                                   - angekommen aus.\"","72                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdn,ckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen VOfausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,50 DM.\nBundeunzetger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                               Postvertriebsstück• Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nRecommended Practice 5.4 is amended                              La pratique recommandee 5.4 est modi-                Empfehlung 5.4 wird wie folgt geändert:\nto read:                                                          fiee comme suit:\n·.,5.4 Recommended Practice. The normal                            «5.4 Pratique recommandee. Les services              .,5.4 Empfehlung. Die übliche Dienstaus-\nservices of public authorities at a port                           habituels des pouvoirs publics, dans un              übung der öffentlichen Behörden in einem\nshould be provided without charge during                           port, devraient etre fournis gratuitement            Hafen soll während der üblichen Arbeitszeit\nnormal working hours. Public authorities                           pendant les heures normales de service.              unentgeltlich erbracht werden. Die öffent-\nshould establish normal working hours for                          Les pouvoirs publics devraient etablir, pour         lichen Behörden sollen für ihre Dienstlei-\ntheir services at ports consistent with the                        leurs services portuaires, des heures nor-           stungen im Hafen übliche Arbeitszeiten ein-\nusual periods of substantial work load.\"                           males de service correspondant aux pe-               führen, die mit den üblichen Zeiten eines\nriodes ou le volume de travail est habituelle-       starken Arbeitsanfalls in Einklang stehen.\"\nment le plus fort ...\nAmend section SF to read:                                        La section F du chapitre 5 est modifiee               Abschnitt F wird wie folgt geändert:\ncomme suit:\n\"F Emergency Assistance                                   «F assistance en cas d'urgence                          „F Hilfeleistung in Notfällen\n5.11 Standard. Public authorities shall                            5.11 Norme. Les pouvoirs publics facilitent          5.11 Norm. Die öffentlichen Behörden\nfacilitate the arrival and departure of ships                      l'arrivee et le depart des navires utilises aux      erleichtern das Ein- und Auslauten von\nengaged in disaster relief work, the combat-                       fins d'activite de secours en cas de catas-          Schiffen, die für Hilfsmaßnahmen bei Kata-\ning or prevention of marine pollution, or                          trophe, de lutte contre la pollution des mers        strophen, zur Bekämpfung oder Verhütung\nother emergency operations necessary to                            ou de prevention de celle-ci, ou d'autres            der Meeresverschmutzung oder für son-\nensure maritime safety, the safety of the                          operations necessaires d'urgence pour ga-            stige zur Gewährleistung der Sicherheit auf\npopulation or the protection of the marine                         rantir la securite en mer, la securite de la         See, der Sicherheit der Bevölkerung oder\nenvironment.                                                       population ou la protection du milieu m_arin.        des Schutzes der Meeresumwelt erforder-\nliche Notmaßnahmen eingesetzt sind.\n5.12 Standard. Public authorities shall, to                        5.12 Norme. Les pouvoirs publics facilitent,         5.12 Norm. Die öffentlichen Behörden\nthe greatest extent possible, facilitate the                       dans toute la mesure du possible, les proce-         erleichtern im größtmöglichen Umfang die\nentry and clearance of persons, cargo,                             dures d'entree et le deroulement des forma-          Einreise und Abfertigung von Personen,\nmaterial and equipment required to deal                            lites pour les personnes, les cargaisons, le         Ladung, Material und Ausrüstung, die zur\nwith situations described in Standard 5.11.\"                       material et l'equipement requis pour faire           Bewältigung der in Norm 5.11 beschriebe-\na\nface aux situations visees la norme 5.11.»           nen Situationen benötigt werden.\""]}