{"id":"bgbl2-1989-29-9","kind":"bgbl2","year":1989,"number":29,"date":"1989-08-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/29#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-29-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_29.pdf#page=13","order":9,"title":"Verordnung über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)","law_date":"1989-08-09T00:00:00Z","page":701,"pdf_page":13,"num_pages":12,"content":["Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989                                701\nVerordnung\nüber die Vorrechte und lmmunltäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\nVom 9. August 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni        mit ständigem Aufenthalt im Geltungsbereich dieser Ver-\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland        ordnung genießen nach Maßgabe des Artikels 20 des\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der          Protokolls keine Vorrechte und lmmunitäten.\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech-                                  Artikel 3\nten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-\nsationen (BGBI. 195411 S. 639), der durch das Gesetz vom\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der\n16. August 1980 (BGBI. II S. 941) neu gefaßt wurde, ver-\nEingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,\nordnet die Bundesregierung:\nder durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. II\nS. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.\nArtikel 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an                                 Artikel 4\ndie Europäische Organisation für die Nutzung von meteo-\nrologischen Satelliten (EUMETSAT), errichtet auf Grund         (1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Ver-\ndes Übereinkommens vom 24. Mai 1983 (BGBI. 1987 II           kündung in Kraft.\nS. 256) gilt das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die       (2) Die in Artikel 5 des Protokolls vorgesehenen Steuer-\nVorrechte und lmmunitäten der Europäischen Organisa-         und Zollbestimmungen sind mit Wirkung vom 19. Juni\ntion für die Nutzung von meteorologischen Satelliten         1986 anzuwenden. Soweit das Protokoll in Bezug auf\n(EUMETSAT), in folgendem Protokoll genannt. Das Proto-       Steuern für die Zeit vor Inkrafttreten dieser Verordnung\nkoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-    anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\nsetzung veröffentlicht.                                      gen aufzuheben oder zu ändern.\nArtikel 2                                                    Artikel 5\nDeutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des Grund-        Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem\ngesetzes, die Inhaber eines Passes oder Personalauswei-      das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland außer\nses der Bundesrepublik Deutschland oder eines Berliner       Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundes-\nbehelfsmäßigen Personalausweises sind, sowie Personen        gesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 9. August 1989\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister des Innern\nSchäuble\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","702                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nProtokoll\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSAT)\nProtocol\non the Privileges and lmmunities of the European Organisation\nfor the Exploitation of Meteorological Satellites\n(EUMETSAT)\n(Übersetzung)\nThe States parties to the Convention for the Establishment of a      Die Vertragsstaaten des am 24. Mai 1983 in Genf zur Unter-\nEuropean Organisation for the Exploitation of Meteorological         zeichnung aufgelegten Übereinkommens zur Gründung einer\nSatellites (EUMETSAn. opened for signature at Geneva on              europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen\n24 May 1983 (hereinafter referred to as the \"Convention\");           Satelliten (EUMETSAn (im folgenden als „übereinkommen\"\nbezeichnet) -\nWishing to define the privileges and immunities in accordance        in dem Wunsch, die Vorrechte und lmmunitäten nach Artikel 12\nwith Article 12 of the Convention;                                   des Übereinkommens festzulegen;\nAffirming that the purpose of the privileges and immunities set      in Bekräftigung dessen, daß die in diesem Protokoll genannten\nforth in this Protocol is to ensure the efficient performance of the Vorrechte und lmmunitlten den Zweck haben, die wirksame\nofficial activities of EUMETSAT;\nDurchführung der amtlichen Tätigkeiten der EUMETSAT zu\ngewährleisten -\nHave agreed as follows:                                              sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                                            Artlkel 1\nUae of Terms                                                    Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                   In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke fol-\ngende Bedeutung:\na) \"Member State\" means a State party to the Convention;            a) ,,Mitgliedstaat\" bezeichnet einen Vertragsstaat des Überein-\nkommens;\nb) \"archives\" means all records, including correspondence,           b) ,,Archive\" bezeichnet alle Aufzeichnungen, einschließlich\ndocuments, manuscripts, photographs, films, optical and              Schriftwechsel, Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme,\nmagnetic recordings, data recordings and computer program-           optische und magnetische Unterlagen, Datenaufzeichnungen\nmes, belonging to or held by EUMETSAT;                               und Computerprogramme, die sich im Eigentum oder Besitz\nder EUMETSAT befinden;\nc) \"official activities\" of EUMETSAT means all activities carried    c) ,,amtliche Tätigkeiten\" der EUMETSAT bezeichnet alle von\nout by EUMETSAT in pursuance of its objectives as defined in          der EUMETSAT zur Erreichung ihrer in Artikel 2 des Überein-\nArticle 2 of the Convention and includes its administrative          kommens festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkeiten ein-\nactivities;                                                          schließlich ihrer Verwaltungstätigkeit;\nd) \"property\" means anything that may be subject to a right of       d) \"Vermögenswert\" bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,\nownership as well as contractual rights;                             einschließlich vertraglicher Rechte;\ne) \"representatives\" of Member States means representatives          e) ,, Vertreter\" der Mitgliedstaaten bezeichnet Vertreter und ihre\nand their advisers;                                                  Berater;\nf)   \"staff members\" means the Director and all persons employed     f)   ,,Mitglieder des Personals\" bezeichnet den Direktor und alle\nby EUMETSAT, holding permanent appointments and who                  Personen, die von der EUMETSAT beschäftigt sind, Planstel-\nare subject to its Staff Rules;                                      len innehaben und ihrer Personalordnung unterliegen;\ng) \"expert\" means a person other than a staff member appointed       g) ,,Sachverständiger\" bezeichnet eine Person, die nicht Mitglied\nto carry out a specific task on behalf of EUMETSAT and at its        des Personals ist und die ernannt wurde, um im Namen der\nexpense.                                                             EUMETSAT und auf ihre Kosten eine bestimmte Aufgabe\ndurchzuführen.\nArtlcle 2                                                            Artikel 2\nLegal Personaltty                                                   Rechtspersönllchkelt\nEUMETSAT shall have legal personality in accordance with             Die EUMETSAT besitzt Rechtspersönlichkeit nach Artikel 1 des\nArticle 1 of the Convention. lt shall in particular have the capacity Übereinkommens. Sie besitzt namentlich die Fähigkeit, Verträge\nto contract, to acquire and dispose of movable and immovable          zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu\nproperty, and to be a party to legal proceedings.                     erwerben und darüber zu verfügen sowie Prozeßpartei zu sein.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989                                                703\nArtlcle 3                                                                 Artikel 3\nlnvlolablllty of Archives                                               Unverletzllchkelt der Archive\nThe archives of EUMETSAT shall be inviolable.                             Die Archive der EUMETSAT sind unverletzlich.\nArtlcle 4                                                                 Artikel 4\nlmmunlty from Jurlsdlctlon and Executlon                           Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\n(1) Within the scope of its official activities, EUMETSAT shall            (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten genießt die EUMET-\nhave immunity from jurisdiction and execution, except:                     SAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung, außer\nin folgenden Fällen:\na) in so far as, by decision of the Council, it has expressly waived       a) soweit sie auf Beschluß des Rates im Einzelfall ausdrücklich\nsuch immunity in a particular case; the Council has the duty to            darauf verzichtet; der Rat hat die Pflicht, auf diese Immunität\nwaive this immunity in all cases where reliance upon it would              in allen Fällen zu verzichten, in denen ihre Beibehaltung\nimpede the course of justice and it can be waived without                  verhinderi:, würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht,\nprejudicing the interests of EUMETSAT;                                     und in denen ohne Beeinträchtigung der Interessen der\nEUMETSAT darauf verzichtet werden kann;\nb) in respect of a civil action by a third party for damage arising       b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens\nfrom an accident caused by a vehicle or other means of                     wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der\ntransport belonging to or operated on behalf of EUMETSAT or                EUMETSAT gehörendes oder für die EUMETSAT betriebenes\nin respect of a traffic offence involving such means of trans-            Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde,\nport;                                                                    oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschrif-\nten, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;\nc) in respect of the execution of an arbitration award made under         c) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 21, 22 oder 23\nArticle 21, 22 or 23 of this Protocol or Article 14 of the                 dieses Protokolls oder nach Artikel 14 des Übereinkommens\nConvention;                                                                ergangenen Schiedsspruchs;\nd) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the          d) im Fall der durch eine Entscheidung der Verwaltungsbehörde\nadministrative or judicial authorities, of the salaries and emolu-        oder des Gerichts angeordneten Pfändung von Gehältern und\nments, including pension rights, owed by EUMETSAT to a                    sonstigen Bezügen einschließlich Versorgungsansprüchen,\nstaff member or a former staff member;                                    welche die EUMETSAT einem Mitglied oder früheren Mitglied\ndes Personals schuldet;\ne) in respect of a counterclaim directly connected with judicial          e) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-\nproceedings initiated by EUMETSAT;                                        hang mit einem von der EUMETSAT angestrengten Gerichts-\nverfahren steht;\nf)    in respect of any commercial activity in which EUMETSAT             f)    im Fall einer von der EUMETSAT aufgenommenen kommer-\nmight engage.                                                             ziellen Tätigkeit.\n(2) The property of EUMETSAT, wherever located, shall be                  (2) Die Vermögenswerte der EUMETSAT, gleichviel wo sie sich\nimmune                                                                    befinden, genießen Immunität\na) from any form of requisition, confiscation or expropriation;           a) von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung oder Enteig-\nnung;\nb) from any form of sequestration and administrative or provi-            b) von jeder Form der Zwangsverwaltung sowie von jedem\nsional judicial constraint, except in the cases provided for in           behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Maß-\nthe preceding paragraph.                                                  nahme, außer in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen.\nArtlcle 5                                                                Artikel 5\nFlscal and Custom Provisions                                               Steuer- und Zollbestimmungen\n(1) Within the scope of its official activities, EUMETSAT, its            (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die EUMET-\nproperty and income shall be exempt from direct taxes.                     SAT, ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von direkten\nSteuern befreit.\n(2) When purchases or services of substantial value and                   (2) Werden von der EUMETSAT Käufe von beträchtlichem Wert\nnecessary for the exercise of the official activities of EUMETSAT         getätigt oder Dienstleistungen von beträchlichem Wert in\nare made or used by EUMETSAT and when the price of such                   Anspruch genommen, die für die Durchführung der amtlichen\npurchases and services includes taxes or duties, the Member               Tätigkeiten der EUMETSAT notwendig sind, und enthält der Kauf-\nState that has levied the taxes or duties shall take appropriate          preis oder der Preis für die Dienstleistungen Steuern oder son-\nmeasures to grant exemption from such taxes or duties or to                stige Abgaben, so trifft der Mitgliedstaat, der die Steuern oder\nprovide for their reimbursement, if they are identifiable.                 sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen, um\nBefreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu gewäh-\nren oder für ihre Erstattung zu sorgen, sofern sie feststellbar sind.\n(3) Goods imported or exported by EUMETSAT and necessary                  (3) Von der EUMETSAT eingeführte oder ausgeführte Waren,\nfor the exercise of its official activities shall be exempt from all       die für die Durchführung ihrer amtlichen Tätigkeiten notwendig\nimport and expert duties and taxes and from all import or expert           sind, sind von allen Einfuhr- und Ausfuhrzöllen und -abgaben\nprohibitions and restrictions.                                             sowie von allen Einfuhr- oder Ausfuhrverboten und -beschränkun-\ngen befreit.\n(4) The provisions of this Article shall not apply to taxes or            (4) Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abgaben,\nduties which are no more than charges for public utility services.        die nur die Vergütung für Dienstleistungen der Versorgungsbe-\ntriebe darstellen.","704                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(5) Goods acquired or imported and exempted under this Article          (5) Die erworbenen oder ei09eführten und nach diesem Artikel\nshall not be sold, hired out, lent or given away against payment or     befreiten Waren dürfen nur in Ubereinstimmung mit den von den\nfree of charge, except in accordance with conditions laid down by       Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen oder Erstattungen\nthe Member States which have granted exemptions or reimburse-           gewährt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,\nments.                                                                  verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben\nwerden.\nArtlcle 8                                                               Artikel 8\nFunds, Currency and Securltlea                                        Geldmittel, Devl•n und Wertpapiere\nEUMETSAT may receive and hold any kind of funds, currency,             Die EUMETSAT kann jede Art von Geldmitteln, Devisen, Bar-\ncash and securities. lt may dispose of them freely for any of its      geld und Wertpapieren in Empfang nehmen und besitzen. Sie\nofficial activities and hold accounts in any currency to the extent    kann darüber für jede ihrer amtlichen Tätigkeiten frei verfügen und\nrequired to meet its obligations.                                      Konten in jeder beliebigen Währung in dem für die Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen erforderlichen. Umfang besitzen.\nArtlcle 7                                                               Artikel 7\nCommunlcatlon                                                         Nachrichtenverkehr\n(1) For its official communications and the transfer of all its         (1) Für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr und die Übermitt-\ndocuments, EUMETSAT shall enjoy treatment not less favourable           lung aller ihrer Schriftstücke hat die EUMETSAT Anspruch auf\nthan that accorded by each Member State to other comparable             eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie von jedem Mit-\ninternational organizations.                                            gliedstaat anderen vergleichbaren internationalen Organisationen\ngewährt wird.\n(2) Wlth regard to the transmission of data within the scope of its     (2) Bei der Übertragung von Daten im Rahmen ihrer amtlichen\nofficial activities, EUMETSAT shall enjoy in the territory of each      Tätigkeiten hat die EUMETSAT im Hoheitsgebiet jedes Mitglied-\nMember State treatment as favourable as that accorded by that           staats Anspruch auf ebenso günstige Behandlung, wie sie von\nState to its national meteorological service, taking into account the   diesem Staat seinem nationalen Wetterdienst gewährt wird, wobei\ninternational obligations of that State in respect of telecommunica-    die internationalen Verpflichtungen dieses Staates in bezug auf\ntions.                                                                  den Fernmeldeverkehr zu berücksichtigen sind.\nArtlcle 8\nArtikel 8\nPubllcatlona\nVeröffentlichungen\nThe circulation of publications and other information material\nDie Verbreitung von Veröffentlichungen und sonstigem von der\nsent by or to EUMETSAT shall not be restricted in any way.\nEUMETSAT oder an sie versandten Informationsmaterial wird in\nkeiner Weise beschränkt.\nArtlcle 9                                                               Artikel 9\nRepresentattvea                                                             Vertreter\n(1) Representatives of Member States shall, while exercising            (1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahrneh-\ntheir official functions and in the course of their journeys to and     mung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer Reisen nach\nfrom the place of meeting, enjoy the following privileges and           oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:\nimmunities:\na) immunity from arrest and detention, and from seizure of their       a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\npersonal luggage, except in the case of a grave crime or when           nahme ihres pesönlichen Gepäcks, außer im Fall eines\nfound committing, attempting to commit or just having commit-           schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-\nted an offence;                                                         fen werden;\nb) immunity from jurisdiction, even after the termination of their     b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken and writ-           ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nten, done by them in the exercise of their functions; this              mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-\nimmunity shall not apply, however, in the case of a traffic             schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\noffence committed by a representative of a Member State, nor           diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\nin the case of damage caused by a vehicle or other means of            Vertreter eines Mitgliedstaats begangenen Verstoßes gegen\ntransport belonging to or driven by him;                               Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die\ndurch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug\noder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nc) inviolability for an their official papers and documents;           c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nd) exemption from all measures restricting immigration and from         d) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungsbe-\naliens' registration formalities;                                       schränkung und von FOrmlichkeiten der Ausländermelde-\npflicht;\ne) the same treatment in the matter of currency and exchange            e) dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is accorded to the representatives of foreign            vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-\ngovernments on temporary official missions;                              gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird;\nf)   the same treatment in the matter of customs as regards their       f)    dieselbe Behandlung in bezug auf Zölle für ihr persönliches\npersonal luggage as is accorded to the representatives of                Gepäck, wie sie den Vertretern ausländischer Regierungen\nforeign governments on temporary official missions.                      bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989                                              705\n(2) Privileges and immunities are accorded to representatives of         (2) Die Vorrechte und lmmunitäten werden den Vertretern der\nMember States not for their personal advantage but in order to           Mitgliedstaaten nicht zum persönlichen Vorteil gewährt, sondern\nensure complete independence in the exercise of their functions in       um ihre volle Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-\nconnection with EUMETSAT. Consequently, a Member State has               ben im Zusammenhang mit der EUMETSAT zu gewährleisten.\nthe duty to waive the immunity of a representative wherever              Deshalb hat ein Mitgliedstaat die Pflicht, die Immunität eines\nretaining it would impede the course of justice and it can be            Vertreters aufzuheben, wenn ihre Beibehaltung verhindern würde,\nwaived without prejudicing the purposes for which it was ac-             daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne\ncorded.                                                                  Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt wurde, auf-\ngehoben werden kann.\n(3) No Member State shall be obliged to accord privileges and           (3) Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen\nimmunities to its own representatives.                                   Vertretern Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.\nArtlcle 10                                                            Artikel 10\nStaff Members                                                    Mltglleder des Personals\nThe staff members of EUMETSAT shall enjoy the following                Die Mitglieder des Personals der EUMETSAT genießen fol-\nprivileges and immunities:                                             gende Vorrechte und lmmunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after they have left the service   a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Ausschei-\nof EUMETSAT, in respect of acts, including words written and           den aus dem Dienst der EUMETSAT, hinsichtlich der von\nspoken, done by them in the exercise of their function; this          ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenommenen\nimmunity shall not apply, however, in the case of a traffic            Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen\noffence committed by a staff member, nor in the case of                Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines\ndamage caused by a vehicle or other means of transport                von einem Mitglied des Personals begangenen Verstoßes\nbelonging to or driven by him;                                        gegen Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden,\ndie durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahr-\nzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nb) exemption from all obligations in respect of national service,       b) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienst-\nincluding military service;                                            leistung einschließlich des Militärdienstes;\nc) inviolability for all their official papers and documents;           c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nd) together with members of their families forming part of their        d) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-\nhouseholds, exemption from all measures restricting immigra-           lienangehörigen Befreiung von allen Maßnahmen der Einwan-\ntion and from aliens· registration formalities;                        derungsbeschränkung und von Förmlichkeiten der Ausländer-\nmeldepflicht;\ne) together with members of their families forming part of their        e) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-\nhouseholds, the same facilities as to repatriation, in time of         lienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der\ninternational crisis, as are normally accorded to staff members        Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie\nof international organizations;                                        üblicherweise den Mitgliedern des Personals internationaler\nOrganisationen gewährt werden;\nf)    the same treatment in respect of currency and exchange            f)   dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is normally accorded to staff members of inter-         vorschriften, wie sie üblicherweise den Mitgliedern des Perso-\nnational organizations;                                                nals internationaler Organisationen gewährt wird;\ng) exemption from all national income tax on their salaries and         g) Befreiung von jeder nationalen Einkommensteuer für die\nemoluments paid to them by EUMETSAT, excluding pensions                ihnen von der EUMETSAT gezahlten Gehälter und sonstigen\nand other similar benefits paid by EUMETSAT, from the date             Bezüge ausschließlich der von der EUMETSAT gezahlten\nupon which staff members have begun to be liable for a tax on          Ruhegehälter und ähnlichen Leistungen, und zwar von dem\ntheir salaries by EUMETSAT for the latter's benefit. The               Zeitpunkt an, jn dem die Gehälter der Mitglieder des Personals\nMember States reserve the right to take those salaries and             einer von der EUMETSAT für eigene Rechnung erhobenen\nem<>Juments into account when assessing the amount of tax to           Steuer unterworfen werden. Die Mitgliedstaaten behalten sich\nbe applied to income from other sources;                               das Recht vor, diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der\nFestsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu\nerhebenden Steuerbetrags zu berücksichtigen;\nh) the right to import free of custom duties and other import           h) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen\ncharges their furniture and personal effects, inclucling a motor        Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs\nvehicle, at the time of taking up their post in the territory of a      bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats\nMember State, and the right to export them free of duty upon            frei von Zöllen und anderen Einfuhrabgaben einzuführen und\ntermination of their functions, subject to the conditions laid          bei Beendigung ihres Dienstes abgabenfrei auszuführen, vor-\ndown by the laws and regulations of the Member State con-               behaltlich der in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des\ncerned. Goods imported and exempted under this paragraph                betreffenden Mitgliedstaats festgelegten Bedingungen. Die\nshall not be sold, hired out. lent or given away against pay-           eingeführten und nach diesem Buchstaben befreiten Waren\nment or free of charge, except in accordance with the condi-            dürfen jedoch nur in Übereinstimmung mit den von den Mit-\ntions laid down by the Member States which have granted the             gliedstaaten, welche die Befreiungen gewährt haben, festge-\nexemptions.                                                             legten Bedingungen verkauft, vermietet, verliehen oder gegen\nEntgelt oder unentgeltlich weitergegeben werden.\nArtlcle 11                                                             Artikel 11\nDlrector                                                               Direktor\nIn addition to the privileges and immunities provided for staff         Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach\nmembers under Article 10, the Director shall enjoy:                     Artikel 1O vorgesehenen Vorrechten und lmmunitäten genießt der\nDirektor","706                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\na) immunity from arrest and detention, except when found com-        a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-\nmitting, attempting to commit or just having committed an            scher Tat betroffen wird;\noffence;\nb) immunity from civil and administrative jurisdiction and execu-    b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und\ntion enjoyed by diplomatic agents, except in the case of             Vollstreckung, die Diplomaten genießen, außer im Fall von\ndamage caused by a vehicle or other means of transport               Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführ-\nbelonging to or driven by him;                                      tes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wur-\nden;\nc) full immunity from criminal jurisdiction, except in the case of a c) volle Immunität von der Strafgerichtsbarkeit, außer im Fall\ntraffic offence caused by a vehicle or other means of transport     eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch ein\nbelonging to, or driven by him, subject to sub-paragraph a)          ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder sonsti-\nabove;                                                              ges Verkehrsmittel, vorbehaltlich des Buchstabens a;\nd) the same customs facilities as regards his personal luggage       d) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für\nas are accorded to diplomatic agents.                                sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt wer-\nden.\nArtlcle 12                                                        Artikel 12\nSoclal Securlty                                                   Soziale Sicherheit\nProvided that the statt members are covered by a social secur-       Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der\nity scheme of EUMETSAT providing adequate benefits, EUMET-           sozialen Sicherheit der EUMETSAT erfaßt werden, das ausrei-\nSAT, and its statt members shall be exempt from all compulsory       chende Leistungen vorsieht, sind die EUMETSAT und die Mitglie-\ncontributions to national social security schemes, subject to        der ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen\nagreements to be concluded with Member States concerned in           Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich\naccordance with Article 19 or equivalent measures taken by the       der nach Artikel 19 mit den betreffenden Mitgliedstaaten zu schlie- '\nMember States or other relevant provisions in force in the Member    ßenden Übereinkünfte oder von den Mitgliedstaaten getroffener\nStates.                                                              gleichwertiger Maßnahmen oder anderer in den Mitgliedstaaten in\nKraft befindlicher diesbezüglicher Bestimmungen.\nArtlcle 13                                                         Artikel 13\nExperts                                                       Sachverständige\nExperts other than the statt members shall enjoy the following       Sachverständige, die nicht Mitglieder des Personals sind,\nprivileges and immunities while performing their duties for          genießen bei der Erfüllung ihrer Pflichten für die EUMETSAT oder\nEUMETSAT or carrying out missions on its behalf:                    bei der Durchführung von Aufträgen im Namen der EUMETSAT\nfolgende Vorrechte und lmmunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after the termination of their  a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken and writ-       ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nten, done by them in the exercise of their functions; this          mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-\nimmunity shall not apply, however, in the case of a traffic         schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\noffence committed by an expert, nor in the case of damage           diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\ncaused by a vehicle or other means of transport belonging to        Sachverständigen begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\nor driven by him;                                                   kehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein ihm\ngehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder sonstiges\nVerkehrsmittel verursacht wurden;\nb) inviolability for all their official papers and documents;       b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nc) exemption from all measures restricting immigration and from     c) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-\naliens' registration formalities;                                   beschränkung und von den Förmlichkeiten der Ausländer-\nmeldepflicht;\nd) the same treatment in the matter of currency and exchange        d) dieselbe Behandlung in bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is accorded to the representatives of foreign        vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-\ngovernments on temporary official missions.                         gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.\nArtlcle 14                                                          Artikel 14\nWalver                                                            Aufhebung\n(1) The privileges and immunities provided for in this Protocol      (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und lmmu-\nare not granted to statt members and experts for their personal      nitäten werden den Mitgliedern des Personals und den Sachver-\nadvantage. They are provided solely to ensure, in all circumstan-    ständigen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Sie werden\nces, the unimpeded functioning of EUMETSAT and the complete          lediglich zu dem Zweck gewährt, die ungehinderte Tätigkeit der\nindependence of the persons to whom they are accorded.               EUMETSAT und die volle Unabhängigkeit der Personen, denen\nsie gewährt werden, unter allen Umständen sicherzustellen.\n(2) The Director has the duty to waive the immunity of a statt       (2) Der Direktor hat die Pflicht, die Immunität eines Mitglieds\nmember or an expert in all cases wherever retaining it would         des Personals oder eines Sachverständigen in allen Fällen aufzu-\nimpede the course of justice and it can be waived without prejudic-  heben, in denen ihre Beibehaltung verhindern würde, daß der\ning the interests of EUMETSAT. In the case of the Director, the      Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beein-\nCouncil is competent to waive such immunity.                         trächtigung der Interessen der EUMETSAT aufgehoben werden\nkann. Im Fall des Direktors ist der Rat für die Aufhebung der\nImmunität zuständig.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989                                               707\nArtlcle 15                                                           Artikel 15\nNotlflcatlon of Staff Members and Experte                        Notifikation betreffend die Mitglieder des Personals\nund die Sachverständigen\nThe Director of EUMETSAT shall at least once every year notify         Der Direktor der EUMETSAT notifiziert den Mitgliedstaaten\nthe Member States of the names and nationalities of the staff          wenigstens einmal im Jahr Namen und Staatsangehörigkeit der\nmembers and experts.                                                   Mitglieder des Personals und der Sachverständigen.\nArtlcle 16                                                            Artlkel 16\nEntry, Stay and Departure                                          Einreise, Aufenthalt und Ausreise\nMember States shall take all appropriate measures to facilitate       Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um\nthe entry into, stay in, or departure from their territories of rep-   den Vertretern der Mitgliedstaaten, den Mitgliedern des Personals\nresentatives of Member States, staff members and experts.              und den Sachverständigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den\nAufenthalt dort und die Ausreise daraus zu erleichtern.\nArtlcle 17                                                            Artikel 17\nSecurlty                                                            Sicherheit\nThe provisions of this Protocol shall not prejudice the right of      Dieses Protokoll berührt nicht das Recht jedes Mitgliedstaats,\neach Member State to take all precautionary measures necessary         alle im Interesse seiner Sicherheit erforderlichen Vorsichtsmaß-\nin the interests of its security.                                      nahmen zu treffen.\nArtlcle 18                                                            Artlkel 18\nCooperatlon wlth the Member States                                  Zusammenarbeit mit den Mltglledstaaten\nEUMETSAT shall co-operate at all times with the competent             Die EUMETSAT arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behör-\nauthorities of Member States in order to facilitate the proper         den der Mitgliedstaaten zusammen, um eine geordnete Rechts-\nadministration of justice, to ensure the observance of the laws and    pflege zu erleichtern, die Einhaltung der Gesetze und sonstigen\nregulations, and to prevent any abuse of the privileges, immunities    Vorschriften zu gewährleisten und jeden Mißbrauch der in diesem\nand facilities provided for in this Protocol.                          Protokoll vorgesehenen Vorrechte, lmmunitäten und E·rleichterun-\ngen zu verhindern.\nArtlcle 19                                                            Artikel 19\nComplementary Agreements                                                  Ergänzungsabkommen\nEUMETSAT may conclude with one or more Member States                  Die EUMETSAT kann mit einzelnen oder mehreren Mitglied-\ncomplementary agreements to give effect to the provisions of this      staaten Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Proto-\nProtocol as regards such State or States, and other arrangements       kolls in bezug auf diesen Staat oder diese Staaten sowie sonstige\nto ensure the efficient functioning of EUMETSAT.                       Übereinkünfte schließen, um eine wirksame Tätigkeit der EUMET-\nSAT zu gewährleisten.\nArtlcle 20                                                            Artikel 20\nPrlvlleges and lmmunltles                            Vorrechte und lmmunltäten für eigene Staatsangehörige\nfor Natlonals and Permanent Resldents                                 und Personen mit ständigem Aufenthalt\nNo Member State shall be obliged to accord the privileges and         Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen Staats-\nimmunities referred to in Articles 9, 10b), d), e), f) and h), 11 and angehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem\n13c) and d) to its own nationals or permanent residents.              Hoheitsgebiet die in Artikel 9, Artikel 10 Buchstaben b, d, e, f und\nh, Artikel 11 und Artikel 13 Buchstaben c und d vorgesehenen\nVorrechte und lmmunitäten zu gewähren.\nArtlcle 21                                                            Artikel 21\nArbltratlon Clause In Wrltten Contracts                               Schledsklausel In schrtftllchen Verträgen\nWhen concluding written contracts, other than those concluded         Beim Abschluß anderer als der in Übereinstimmung mit den\nin accordance with the staff regulations, EUMETSAT shall provide      Personalvorschriften geschlossenen schriftlichen Verträge hat die\nfor arbitration. The arbitration clause or the special arbitration     EUMETSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. In der Schieds-\nagreement concluded to this end shall specify the law and proce-       klausel oder der zu· diesem Zweck geschlossenen besonderen\ndure applicable, the composition of the tribunal, the procedure for    Schiedsübereinkunft sind das anwendbare Recht und Verfahren,\nthe appointment of the arbitrators and the seat of the tribunal. The   die Zusammensetzung des Gerichts, das Verfahren für die Bestel-\nexecution of the arbitration award shall be governed by the rules in   lung der Schiedsrichter und der Sitz des Gerichts festzulegen. Die\nforce in the State on whose territory the award is tobe executed.      Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach den in dem\nStaat, in dem der Spruch vollstreckt werden soll, in Kraft befindli-\nchen Regeln.\nArtlcle 22                                                            Artikel 22\nSettlement of Disputes concernlng Damage,                           Beilegung von Streitigkeiten In bezug auf Schäden,\nNon-Contractual Responslblllty                                         nlchtvertragllche Verantwortung\nor Staff Members and Experte                           sowie auf Mltglleder des Personals und Sachverständige\nAny Member State may submit to arbitration in accordance with          Jeder Mitgliedstaat kann in Übereinstimmung mit dem in\nthe procedure provided for in Article 14 of the Convention any         Artikel 14 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren jede\ndispute                                                                Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,\na) arising out of damage caused by EUMETSAT,                           a) die durch einen von der EUMETSAT verursachten Schaden\nentsteht;","708                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nb) involving     any     other  non-contractual     responsibility  of b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Verantwortung der\nEUMETSAT;                                                              EUMETSAT bezieht;\nc) involving a staff member or an expert andin which the person        c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sachver-\nconcerned can claim immunity from jurisdiction, if this immun-         ständigen bezieht und bei der die betreffende Person Immuni-\nity is not waived.                                                     tät von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann, sofern diese\nImmunität nicht aufgehoben wird.\nArtlcle 23                                                             Artlllel 23\nSettlement of Disputes concernlng the Interpretation                     Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung\nor Appllcatlon of thla Protocol                                     oder Anwendung d.._ Protokolls\nAny dispute between EUMETSAT and a Member State or                     Jede Streitigkeit zwischen der EUMETSAT und einem Mitglied-\nbetween two or more Member States concerning the interpreta-           staat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten über die\ntion or application of this Protocol which is not settled by negotia-  Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, die nicht durch\ntion or through the Council shall, at the request of any party to the  Verhandlungen oder durch den Rat beigelegt wird, wird auf Ersu-\ndispute, be submitted to arbitration in accordance with the proce-     chen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit dem in Artikel 14\ndure provided for in Article 14 of the Convention.                     des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren einem Schieds-\nverfahren unterworfen.\nArtlcle 24                                                             Artikel 24\nEntry lnto Force, Duratlon and Termination                        Inkrafttreten, Geltungsdauer und AuBerkrafttreten\n( 1) This Protocol shall be open for signature or accession by the     (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsstaaten des Überein-\nStates parties to the Convention.                                      kommens zur Unterzeichnung oder zum Beitritt auf.\n(2) The said States shall become parties to this Protocol:             (2) Diese Staaten werden Vertragsparteien dieses Protokolls,\n- either by signature that is not subject to ratification, acceptance  - indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nor approval;                                                           Genehmigung unterzeichnen;\n- or by the deposit of an instrument of ratification, acceptance or    - indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\napproval with the Government of the Swiss Confederation,               urkunde bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossen-\nwhich shall be the depositary, if the Protocol has been signed         schaft, die Verwahrer ist, hinterlegen, sofern das Protokoll\nsubject to ratification, acceptance or approval;                       vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnet worden ist, oder\n- alternatively, by the deposit of an instrument of accession.         - indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.\nThe Swiss Government shall notify all States that have signed or       Die schweizerische Regierung notifiziert allen Staaten, die das\nacceded to the Convention and the Director of EUMETSAT of the          Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind,\nsignatures, of the deposit of any instrument of ratification, accept-  und dem Direktor der EUMETSAT jede Unterzeichnung, jede\nance, approval or accession, the entry into force of this Protocol,    Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nany denunciation of this Protocol, and of its expiry. Upon the entry   oder Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses Protokolls, jede\ninto force of this Protocol, the depositary shall register it with     Kündigung des Protokolls und sein Außerkrafttreten. Der Ver-\nthe Secretary General of the United Nations in accordance with         wahrer läßt das Protokoll, sobald es in Kraft getreten ist, nach\nArticle 102 of the Charter of the United Nations.                      Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren General-\nsekretär registrieren.\n(3) This Protocol shall enter into force thirty days after its         (3) Dieses Protokofl tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft, an\nsignature by six States without their signatures being subject to      dem sechs Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme\nratification, acceptance or approval, or thirty days after the date of oder Genehmigung unterzeichnet haben oder an dem sie ihre\ndeposit of their instruments of ratification, acceptance, approval or  Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\naccession.                                                             hinterlegt haben.\n(4) Once this Protocol has entered into force, it shall take effect    (4) Sobald dieses Protokoll in Kraft getreten ist, wird es in bezug\nvis-a-vis the states that have signed it without their signatures      auf die Staaten, die es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme\nbeing subject to ratif,cation, acceptance or approval, or which        oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-,\nhave deposited their instruments of ratification, acceptance,          Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\napproval or accession, thirty days after the date of signature or of   haben, dreißig Tage nach der Unterzeichnung oder nach der\ndeposit of the relevant instrument.                                    Hinterlegung der entsprechenden Urkunde wirksam.\n(5) This Protocol shall remain in force until the expiry of the        (5) Dieses Protokofl bleibt bis zum Außerkrafttreten des Über-\nConvention.                                                            einkommens in Kraft.\n(6) Any denunciation of the Convention by a Member State in            (6) Jede Kündigung des Übereinkommens durch einen Mit-\naccordance with Article 18 of the Convention shall automatically       gliedstaat nach Artikel 18 des Übereinkommens hat ohne weite-\nimply denunciation by that State of this Protocol.                      res die Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden Staat\nzur Folge.\nIn witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, having           Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig\nbeen duly authorized thereto, have signed this Protocol.               befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.\nDone at Darmstadt on the 1st of December 1986 in the English           Geschehen zu Darmstadt am 1. Dezember 1986 in englischer\nand French languages, both texts being equally authoritative, in a      und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nsingle original which will be deposited in the archives of the          verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der\nGovemment of the Swiss Confederation, which shall transmit             Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird; diese über-\ncertified copies to all signatory and acceding States.                 mittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitretenden Staaten\nbeglaubigte Abschriften.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989          709\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 27. Jull 1989\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-\nlung der Flüchtlinge (BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach\nseinem Artikel VIII Abs. 2 für\nMosambik                                  am 1. Mai 1989\nin Kraft getreten\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Juni 1989 (BGBI. II S. 636).\nBonn, den 27. Juli 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 31. Jull 1989\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über\nStoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\n(BGBI. 1988 II S. 1014) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 1\nund 3 für\nSpanien                               am 1. Januar 1989\nUngarn                                am    19. Juli 1989\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nOsterreich                            am 1. August 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 21. Juni 1989 (BGBI. II S. 622).\nBonn, den 31. Juli 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t","710                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem deutsch-belgischen Vertrag\nüber eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze\nund andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen\nVom 1. August 1989\nDer Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien\nüber eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze\nund andere die Beziehungen zwischen den beiden Län-\ndern betreffende Fragen (BGBI. 1958 II S. 262) in der\nFassung der Vereinbarung vom 29. März/22. Juni 1984\n(BGBI. II S. 740) ist auf Grund einer Regierungsverein-\nbarung durch Verbalnotenwechsel vom 30. JunV11. Juli\n1989 dahin geändert worden, daß die Anzahl der Besu-\ncher, denen als Deportierte oder als Familienangehörige\nvon Deportierten im Sinne des Artikels 11 Abs. 1 des\nAnhangs 4 zu dem Vertrag die Vergünstigungen des Arti-\nkels 12 des Anhangs 4 zugute kommen, für den Zeitraum\nvom 1. Januar 1989 bis zum 31. Dezember 1993 auf\ninsgesamt 1 000 begrenzt wird.\nBonn, den 1. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Europäischen Charta\nder kommunalen Selbstverwaltung\nVom 2. August 1989\nDie Europäische Charta vom 15. Oktober 1985 der\nkommunalen Selbstverwaltung (BGBI. 1987 II S. 65) wird\nnach ihrem Artikel 15 Abs. 3 für\nNorwegen                      am   1. September 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. Januar 1989 (BGBI. II S. 97).\nBonn, den 2. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. August 1989          711\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes zweiten und Vierten Protokolls zu dem Allgemeinen Abkommen\nüber die Vorrechte und Befreiungen des Europarates\nVom 2. August 1989\n1. Das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum\nAllgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befrei-\nungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453) ist\nnach seinem Artikel 6 Abs. 2,\n2. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum All-\ngemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215) nach\nseinem Artikel 1O Abs. 2\nfür\nSpanien                               am 23. Juni 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 14. Juli 1982 (BGBI. II S. 745)\nund vom 22. Mai 1989 (BGBI. II S. 511 ).\nBonn, den 2. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland\nVom 2. August 1989\nDas Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember\n1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende\nim Ausland (BGBI. 1971 II 5. 1261) ist nach seinem Artikel 8\nAbs. 2 für\nSchweden                              am    28. Juli 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. September 1986 (BGBI. II\ns. 921).\nBonn, den 2. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","712                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschritten.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08- 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                             Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die an Verfahren vor der Europäischen Kommission\nund dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte\nteilnehmenden Personen\nVom 2. August 1989\nDas Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969\nüber die an Verfahren vor der Europäischen Kommission\nund dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte\nteilnehmenden Personen (BGBI. 1977 II S. 1445) ist nach\nseinem Artikel 8 Abs. 2 für\nSpanien                                       am     24. Juli 1989\nin Kraft getreten.\nS p a n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde erklärt, daß Artikel 4 Abs. 2 des Übereinkommens\nauf seine eigenen Staatsangehörigen keine Anwendung\nfindet.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. Juni 1989 (BGBI. II S. 627).\nBonn, den 2. August 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e I t"]}