{"id":"bgbl2-1989-28-6","kind":"bgbl2","year":1989,"number":28,"date":"1989-08-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/28#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-28-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_28.pdf#page=12","order":6,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 14. November 1988 über den Beitritt der Portugiesischen Republik und des Königreichs Spanien zur Westeuropäischen Union","law_date":"1989-08-01T00:00:00Z","page":676,"pdf_page":12,"num_pages":7,"content":["676                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 14. November 1988\nüber den Beitritt der Portugiesischen Republik\nund des Königreichs Spanien\nzur Westeuropäischen Union\nVom 1. August 1989\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 14. November 1988 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll über den Beitritt der Portugiesischen Republik und des\nKönigreichs Spanien zu dem am 17. März 1948 in Brüssel unterzeichneten\nVertrag über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Zusammenarbeit und über\nkollektive Selbstverteidigung in der durch das am 23. Oktober 1954 in Paris\nunterzeichnete Protokoll zur Änderung und Ergänzung des Brüsseler Vertrags\ngeänderten Fassung (BGBI. 1955 II S. 256) einschließlich des Briefwechsels zu\nArtikel X des geänderten Brüsseler Vertrags zwischen Spanien und jedem\nMitgliedstaat und Portugal wird zugestimmt. Das Protokoll und der Briefwechsel\nwerden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel III für die Bundesrepu-\nblik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrats sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 1. August 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                            &n\nProtokoll\nüber den Beitritt der Portugiesischen Republik\nund des Königreichs Spanien\nzu dem am 17. März 1948 in Brüssel unterzeichneten Vertrag\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Zusammenarbeit\nund über kollektive Selbstverteidigung\nin der durch das am 23. Oktober 1954 in Paris unterzeichnete\nProtokoll zur Änderung und Ergänzung des Brüsseler Vertrags\ngeänderten Fassung\nProtocol\nfor the Accession of the Portuguese Republic\nand the Kingdom of Spain\nto the Treaty of Economic, Social and Cultural Collaboration\nand Collective Self-Defence,\nsigned at Brussels on 17 March 1948, as amended by the\n\"Protocol modifying and completing the Brussels Treaty\",\nsigned at Paris on 23 October 1954\nProtocole\nd'adhesion du Royaume d'Espagne\net de la Republique portugaise\nau Traite de collaboration en matiere economique,.\nsociale et culturelle et de legitime defense collective,\na\nsigne Bruxelles le 17 mars 1948,\namende par le Protocole modifiant et completant\na\nle Traite de Bruxelles, signe Paris le 23 octobre 1954\n(Übersetzung)\nThe Parties to the Treaty of Economic,           Les Parties au Traite de collaboration en        Die Vertragsparteien des am 17. März\nSocial and Cultural Collaboration and Col-        matiere economique, sociale et culturelle et   1948 in Brüssel unterzeichneten Vertrags\nlective Self-Defence signed at Brussels on        de legitime defense collective, signe a        über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\n17 March 1948, as modified and completed         Bruxelles le 17 mars 1948, modifie et com-     Zusammenarbeit und über kollektive\nby the Protocol signed at Paris on 23 Octo-       plete par le Protocole signe a Paris le 23 oc- Selbstverteidigung in der durch das am\nber 1954 and the other Protocols and An-          tobre 1954 et les autres Protocoles et an-     23. Oktober 1954 in Paris unterzeichnete\nnexes which form an integral part thereof,        nexes qui en font partie integrante, ci-apres  Protokoll und die anderen Protokolle und\nhereinafter referred to as \"the Treaty\", on       denomme «le Traite», d'une part,               Anlagen, die Bestandteile desselben sind,\nthe one hand,                                                                                    geänderten und ergänzten Fassung, im fol-\ngenden als \"Vertrag\" bezeichnet, einerseits\nand the Portuguese Republic and the              et le Royaume d'Espagne et la Republi-           und die Portugiesische Republik und das\nKingdom of Spain, on the other,                  que portugaise, d'autre part,                   Königreich Spanien andererseits -\nReaffirming the common destiny which             Reaffirmant la communaute de destin qui          unter Bekräftigung der Schicksalsge-\nbinds their countries and recalling their        lie leurs nations et rappelant leur engage-     meinschaft, die ihre Länder verbindet, und\ncommitment to build a European union in          ment de construire une union europeenne         eingedenk ihrer Verpflichtung, in Überein-\naccordance with the Single European Act;                          a\nconformement I' Acte Unique Europeen;           stimmung mit der Einheitlichen Europäi-\nschen Akte eine Europäische Union zu\nschaffen;\nConvinced that the construction of an in-        Convaincus que la construc~on d'une Eu-          überzeugt, daß das europäische Eini-\ntegrated Europa will remain incomplete as        rope integree restera incomplete tant qu •elle  gungswerk unvollständig bleiben wird,\nlong as it does not include security and                             a                 a\nne s 'etendra pas la securite et la de-         solange es nicht auch Sicherheit und Vertei-\ndefence;                                         fense;                                          digung umfaßt;\nDetermined to develop a more cohesive                         a\nDetermines developper une identite eu-          entschlossen, eine durch größeren\nEuropean defence identity which will trans-      ropeenne en matiere de defense qui soit         Zusammenhalt geprägte europäische Iden-\nlate more effectively into practice the obliga-  plus coherente et traduise plus efficace-       tität auf dem Gebiet der Verteidigung zu","678                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\ntions of solidarity contained in the Treaty       ment les engagements de solidarite conte-       entwickeln, durch die die Verpflichtungen\nand in the North Atlantic Treaty;                 nus dans le Traite ainsi que dans le Traite     zur Solidarität, die im Vertrag sowie im\nde I' Atlantique Nord;                          Nordatlantikvertrag enthalten sind, wirksa-\nmer umgesetzt werden;\nNoting that the Portuguese Republic and          Prenant note de ce que le Royaume d'Es-         im Hinblick darauf, daß die Portugiesi-\nthe Kingdom of Spain, which are fully com-        pagne et la Republique portugaise, pleine-      sche Republik und das Königreich Spanien,\nmitted to the process of European construc-       ment engages dans le construction euro-         die sich voll dem Aufbau Europas verschrie-\ntion and are members of the Atlantic Al-          peenne et membres de I' Alliance atlantique,    ben haben und Mitglieder des atlantischen\nliance, have formally stated that they are        ont formellement indique qu'ils etaient prAts   Bündnisses sind, förmlich ihre Bereitschaft\nprepared to accede to the Treaty;                 a   adherer au Traite;                          angezeigt haben, dem Vertrag beizutreten;\nNoting that these two States accept unre-        Prenant note que ces deux Etats accep-         im Hinblick darauf, daß diese beiden\nservedly and in their entirety the Rome           tent, sans reserve et dans toutes leurs         Staaten der Erklärung von Rom vom\nDeclaration of 27 October 1984 and the           parts, la Declaration de Rome du 27 octo-       27. Oktober 1984 und der am 27. Oktober\nPlatform on European Security lnterests          bre 1984 et la Plate-forme sur les interAts     1987 in Den Haag angenommenen Platt-\nadopted in The Hague on 27 October 1987          europeens en matiere de securite adoptee        form über europäische Sicherheitsinteres-\nand that they are prepared to participate        a  La Haye le 27 octobre 1987 et qu'ils sont    sen vorbehaltlos und in allen Teilen zustim-\nfully in their implementation;                              a                        a\ndisposes participer pleinement leur mise        men und daß sie bereit sind, an deren Ver-\nen CBuvre;                                      wirklichung uneingeschränkt mitzuwirken;\nRecalling the invitation issued on 19 April      Rappelant l'invitation adressee le 19 avril    eingedenk der am 19. April 1988 vom\n1988 by the Council of Ministers of Western      1988 par le Conseil des Ministres de l'Union    Ministerrat der Westeuropäischen Union an\nEuropean Union to the Portuguese Repub-           de l'Europe Occidentale au Royaume d'Es-        die Portugiesische Republik und das König-\nlic and the Kingdom of Spain to open dis-                    a\npagne et la Republique portugaise enta-a        reich Spanien gerichteten Einladung zur\ncussions with a view to their possible acces-     mer des discussions en vue de leur adhe-        Aufnahme von Gesprächen über ihren mög-\nsion to the Treaty;                               sion eventuelle au Traite;                      lichen Beitritt zum Vertrag;\nNoting the satisfactory conclusion of the         Prenant note de la conclusion satisfai-       im Hinblick auf den befriedigenden\ndiscussions which followed this invitation;        sante des discussions qui ont suivi cette      Abschluß der Gespräche, die im Anschluß\ninvitation;                                    an diese Einladung geführt wurden;\nNoting that the Portuguese Republic and           Considerant que le Royaume d'Espagne            im Hinblick darauf, daß die Portugiesi-\nthe Kingdom of Spain, which are fully com-        et la Republique portugaise ont pris acte       sche Republik und das Königreich Spanien\nmitted to the process of European construc-       des accords, resolutions, decisions et regle-   die       Übereinkünfte,     Entschließungen,\ntion and are members of the Atlantic Al-          ments de toute nature adoptes dans le ca-       Beschlüsse und Vorschriften aller Art zur\nliance, have formally stated that they are       dre de !'Union de l'Europe Occidentale          Kenntnis genommen haben, die im Rahmen\nprepared to accede to the Treaty;                conformement aux dispositions du Traite;        der Westeuropäischen Union im Einklang\nmit dem Vertrag angenommen worden sind;\nNoting the invitation to accede to the            Prenant note de l'invitation a adherer au       im Hinblick auf die Einladung zum Beitritt\nTreaty issued to the Portuguese Republic          Traite adressee le 14 novembre 1988 au          zum Vertrag, die am 14. November 1988 an\nand to the Kingdom of Spain on 14 Novem-          Royaume d'Espagne et         a  la Republique   die Portugiesische Republik und das König-\nber 1988;                                         portugaise;.                                    reich Spanien gerichtet wurde;\nNoting the Political Declaration adopted          Prenant note de la Declaration politique        im Hinblick auf die am 14. November\non 14 November 1988;                               arrätee le 14 novembre 1988;                    1988 angenommene politische Erklärung;\nConsidering that the enlargement of               Considerant que l'elargissement de !'U-         in der Erwägung, daß die Erweiterung der\nWestern European Union to include the              nion de l'Europe Occidentale au Royaume         Westeuropäischen Union durch die Auf-\nPortuguese Republic and the Kingdom of            d' Espagne et a la Republique portugaise        nahme der Portugiesischen Republik und\nSpain represents a significant step in the        constitue une etape signiftcative dans le       des Königreichs Spanien einen bedeut-\ndevelopment of European solidarity in the         developpement d'une solidarite euro-            samen Schritt in der Entwicklung einer\nfield of security and defence;                     peenne en matiere de securite et de de-         europäischen Solidarität im Sicherheits-\nfense;                                          und Verteidigungsbereich darstellt -\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                   haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                        Article 1                                         Artikel 1\nBy the present Protocol, the Portuguese           Par le present Protocole, le Royaume             Durch dieses Protokoll treten die Portu-\nRepublic and the Kingdom of Spain accede           d ·Espagne et la Republique portugaise          giesische Republik und das Königreich\nto the Treaty.                                     adherent au Traite.                             Spanien dem Vertrag bei.\nArticle II                                       Article II                                       Artikel II\nBy their accession to the Treaty, the Por-        Par leur adhesion au Traite, le Royaume          Mit ihrem Beitritt zum Vertrag werden die\ntuguese Republic and the Kingdom of Spain         d'Espagne et la Republique portugaise de-       Portugiesische Republik und das König-\nbecome Parties to the Agreements con-             viennent parties aux Accords conclus entre      reich Spanien Vertragsparteien der Über-\ncluded between the member States in fulfil-       les Etats membres en application du Traite      einkünfte, die in Erfüllung des Vertrags zwi-\nment of the Treaty, listed by way of annex to    dont les textes sont enumeres en annexe         schen den Mitgliedstaaten geschlossen\nthe present Protocol.                             au present Protocole.                           wurden und in der Anlage zu diesem Proto-\nkoll aufgeführt sind.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                           679\nArticle III                                       Article 111                                   Artikel III\nEach of the signatory States shall notify        Chacun des Etats signataires notifiera au     Jeder der Unterzeichnerstaaten notifiziert\nthe Belgian Government of the acceptance,        Gouvernement beige l'acceptation, l'appro-     der belgischen Regierung die Annahme,\napproval or ratification of the present Pro-     bation ou la ratification du present Proto-    Genehmigung oder Ratifikation dieses Pro-\ntocol, which shall enter into force on the day   cole, lequel entrera en vigueur le jour de la  tokolls, das am Tag des Eingangs der letz-\nof the receipt of the last of these notifica-    reception de la derniere de ces notifications. ten dieser Notifikationen in Kraft tritt. Die\ntions. The Belgian Government shall inform       Le Gouvernement beige informera les Etats      belgische Regierung unterrichtet die Unter-\n\" the signatory States of each such notifica-      signataires de chacune de ces notifications    zeichnerstaaten von jeder Notifikation\ntion and of the entry into force of the Pro-     et de l'entree en vigueur du Protocole.        sowie vom Inkrafttreten des Protokolls.\ntocol.\nIn witness whereof the undersigned, be-         En foi de quoi les soussignes, dOment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed the    habilites  a  cette fin, ont signe le present  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\npresent Protocol.                               Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nOone at London this fourteenth day of            Fait a   Londres le quatorze novembre         Geschehen zu London am 14. November\nNovember, 1988, in two texts, in the English    1988, en fran~ais et en anglais, les deux      1988 in englischer und französischer Spra-\nand French languages, each text being           textes faisant egalement foi, en un exem-      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nequally authoritative, in a single copy ·which  plaire unique qui sera depose dans les ar-     verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nshall remain deposited in the archives of the   chives du Gouvernement beige et dont co-       Archiv der belgischen Regierung hinterlegt\nBelgian Government and certified copies of      pie certifiee conforme sera transmise par ce   wird; diese Regierung übermittelt jedem der\nwhich shall be transmitted by that Govern-      Gouvernement a chacun des autres signa-        anderen Unterzeichner eine beglaubigte\nment to each of the other signatories.          taires.                                        Abschrift.","680                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex                                              Annexe                                           Anlage\nAgreements concluded between the                   Accords conclus entre les Etats membres          Übereinkünfte, die zwischen den Mit-\nmember States in fulfilment of the Treaty:         en application du Traite:                       gliedstaaten in Erfüllung des Vertrags\ngeschlossen wurden:\n1. Agreement on the Status of Western              1. Convention sur le Statut de l'Union de       1. Übereinkommen über den Status der\nEuropean Union, National Represen-                 f'Europe Occidentale, des representants         Westeuropäischen Union, der nationa-\ntatives and International Staff, signed at         nationaux et du personnel international,        len Vertreter und des internationalen\nParis on 11 May 1955.                                      a\nsignee Paris le 11 mai 1955.                     Personals, unterzeichnet in Paris am\n11. Mai 1955\n2. Agreement drawn up in implementation            2. Accord conclu en execution de I' Arti-       2. Abkommen in Durchführung des Arti-\nof Article V of Protocol No. II to the             cle V du Protocole No II au Traite, signe        kels 5 des Protokolls Nr. II des Vertrags,\nTreaty, signed at Paris on 14 December             a  Paris le 14 decembre 1957.                   unterzeichnet in Paris am 14. Dezember\n1957.                                                                                               1957\n(Übersetzung)\nEI Ministro                                       EI Ministro                                     EI Ministro\nde Asuntos Exteriores                            de Asuntos Exteriores                            de Asuntos Exteriores\nMadrid, November 14, 1988                         Madrid, le 14 novembre 1988                   Madrid, den 14. November 1988\nYour Excellency,                                   Monsieur le Ministre,                           Herr Minister,\n1have the honour to refer to the Protocol          J'ai l'honneur de me referer au Protocole        ich beehre mich, auf das heute unter-\nsigned this day for the accession of the           signe ce jour, relatif      a   l'adhesion du   zeichnete Protokoll über den Beitritt der\nPortuguese Republic and the Kingdom of             Royaume d'Espagne et de la Republique            Portugiesischen Republik und des König-\nSpain to the Treaty of Economic, Social and        portugaise au Traite de collaboration en         reichs Spanien zu dem am 17. März 1948 in\nCultural Collaboration and Collective Self-        matiere economique, sociale et culturelle et     Brüssel unterzeichneten Vertrag über wirt-\nDefence, signed at Brussels on 17 March            de legitime defense collective, signe         a  schaftliche, soziale und kulturelle Zusam-\n1948, as amended by the Protocot modify-           Bruxelles le 17 mars 1948, amende par le         menarbeit und über kollektive Selbstvertei-\ning and completing the Brussels Treaty,            Protocole modifiant et completant le Traite      digung in der durch das am 23. Oktober\nsigned at Paris on 23 October 1954, and to         de Bruxelles, signe     a  Paris le 23 octobre   1954 in Paris unterzeichnete Protokoll zur\ncommunicate the following in connection            1954, et de vous faire savoir ce qui suit au     Änderung und Ergänzung des Brüsseler\nwith Article X of the said Treaty, hereinafter     sujet de l'Article X dudit Traite, ci-apres de-  Vertrags geänderten Fassung Bezug zu\nreferred to as \"the Treaty\".                       nomme «le Traite».                               nehmen und Ihnen zu Artikel X des genann-\nten Vertrags, im folgenden als \"Vertrag\"\nbezeichnet, folgendes mitzuteilen.\nThe Government of the Kingdom of Spain             Le Gouvernement du Royaume d'Es-                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nproposes in this connection that the King-                          a\npagne propose cet egard que le Royaume           schlägt diesbezüglich vor, daß das König-\ndom of Spain shaff not, as a consequence of       d'Espagne ne sera oblige, en consequence         reich Spanien als Folge seines Beitritts zu\nits accession to the Treaty, be obliged to        de son adhesion au Traite, de soumettre       a  dem Vertrag nicht verpflichtet sein wird,\nsubmit to the International Court of Justice,     la Cour Internationale de Justice, sans qu'il    ohne seine Zustimmung dem Internationa-\nwithout its consent, any dispute between          y consente, aucun litige entre l'Espagne et      len Gerichtshof irgendeine Streitigkeit zwi-\nSpain and another Party to the Treaty exist-      une autre Partie au Traite qui serait survenu     schen Spanien und einer anderen Vertrags-\ning prior to the entry into force of the Treaty   avant I' entree en vigueur de celui-ci pour       partei des Vertrags zu unterbreiten, die vor\nfor Spain or relating to facts or Situations                                      a\nl'Espagne, ou qui aurait trait des faits ou   a   dessen Inkrafttreten für Spanien entstanden\nexisting before that date.                        des situations qui se seraient produits avant     ist oder sich auf vor diesem Tag bestehende\ncette date.                                       Tatsachen oder Verhältnisse bezieht.\n1 should be grateful if Your Excellency            Je serais reconnaissant     a  Votre Excel-      Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir\nwould confirm that Your Government is in           lence de bien vouloir me confirmer que vo-       bestätigen würden, daß Ihre Regierung mit\nagreement with the above and that the ex-          tre Gouvernement est en accord avec ce           dem vorstehenden einverstanden ist und\nchange of letters thus effected will be con-       qui precede et que l'echange de lettres au-      daß der somit vollzogene Briefwechsel als\nsidered as an Annex to the Protocol of Ac-         quel il aura ete ainsi procede sera considere    Anlage zum Beitrittsprotokoll betrachtet\ncession which will enter into force simulta-       comme une annexe au Protocole d'adhe-            wird, die gleichzeitig mit diesem in Kraft tritt.\nneously therewith.                                 sion et entrera en vigueur en m6me temps\nque celui-ci.\nAccept, Your Excellency, the renewed as-           Veuillez agreer, Monsieur le Ministre,           Genehmigen Sie, Herr Minister, die\nsurance of my highest consideration,               l'assurance de ma tres haute consideration.       erneute Versicherung meiner ausgezeich-\nneten Hochachtung.\nFrancisco Fernandez Ordonez                        Francisco Fernandez Ordonez                      Francisco Fernandez Ordot'iez\nH.E. Mr. Hans-Dietrich Genscher                    S. E. M. Hans-Dietrich Genscher                  Seiner Exzellenz\nMinister of Foreign Affairs of the                 Ministre des Affaires Etrangeres de la           dem Bundesminister des Auswärtigen\nFederal Republic of Germany                        Republique federale d' Allemagne                 Herrn Hans-Dietrich Genscher\nBundesrepublik Deutschland","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                                 681\n(Übersetzung)\nDer Bundesminister                               Der Bundesminister                                Der Bundesminister\ndes Auswärtigen                                  des Auswärtigen                                   des Auswärtigen\nBonn, 14th November 1988                        Bonn, le 14 novembre 1988                      Bonn, den 14. November 1988\nYour Excellency,                                 Monsieur le Ministre,                             Herr Minister,\n1have the honour to acknowledge receipt          J'ai l'honneur d'accuser reception de vo-         ich beehre mich, den Empfang Ihrer Mit-\nof your communication of today's date refer-     tre prise de position de ce jour au sujet du      teilung vom heutigen Tag zum Protokoll\nring to the Protocol for the Accession of the    Protocole d'adhesion du Royaume d'Es-             über den Beitritt der Portugiesischen Repu-\nPortuguese Republic and the Kingdom of           pagne et de la Republique portugaise au           blik und des Königreichs Spanien zu dem\nSpain to the Treaty of Economic, Social and      Traite de Collaboration en matiere economi-       am 17. März 1948 in Brüssel unterzeichne-\nCultural Collaboration and Collective Self-      que, sociale et culturelle et de legitime de-     ten Vertrag über wirtschaftliche, soziale und\nDefence, signed at Brussels on 17 March          fense collective, signe        a  Bruxelles le    kulturelle Zusammenarbeit und über kollek-\n1948, as amended by the Protocol modify-         17 mars 1948, amende par le Protocole mo-         tive Selbstverteidigung in der durch das am\ning and completing the Brussels Treaty,          difiant et completant le Traite de Bruxelles,     23. Oktober 1954 in Paris unterzeichnete\nsigned at Paris on 23 October 1954, and in       signe   a  Paris le 23 octobre 1954, et en        Protokoll zur Änderung und Ergänzung des\nparticular to Article X of the said Treaty,      particulier au sujet de l'Article X dudit Traite, Brüsseler Vertrags geänderten Fassung\nhereinafter referred to as \"the Treaty\".         ci-apres denomme «le Traite».                     und insbesondere zu Artikel X des genann-\nten Vertrags, im folgenden als \"Vertrag\"\nbezeichnet, zu bestätigen.\n1have the honour in reply to confirm that,       J'ai l'honneur de vous confirmer en re-           Ich beehre mich, in Beantwortung Ihrer\nin the view of my Government, the Kingdom        ponse que, de l'avis de mon Gouverne-             Mitteilung, zu bestätigen, daß das König-\nof Spain shall not, as a consequence of its      ment, le Royaume d'Espagne ne sera                reich Spanien nach Auffassung meiner\naccession to the Treaty, be obliged to sub-      oblige, en consequence de son adhesion au         Regierung als Folge seines Beitritts zu dem\nmit to the International Court of Justice,       Traite, de soumettre     a  la Cour Internatio-   Vertrag nicht verpflichtet sein wird, ohne\nwithout its consent, any dispute between         nale de Justice, sans qu'il y consente, au-       seine Zustimmung dem Internationalen\nSpain and another Party to the Treaty exist-     cun litige entre l'Espagne et une autre Par-      Gerichtshof irgendeine Streitigkeit zwischen\ning prior to the entry into force of the Treaty  tie au Traite qui serait survenu avant l'en-      Spanien und einer anderen Vertragspartei\nfor Spain or relating to facts or situations     tree en vigueur de celui~ci pour l'Espagne,       des Vertrags zu unterbreiten, die vor des-\nexisting before that date and that the pres-     ou qui aurait trait a des faits ou des situa-     sen Inkrafttreten für Spanien entstanden ist\nent exchange of letters will be considered       tions qui se seraient produits avant cette        oder sich auf vor diesem Tag bestehende\nas an Annex to the Protocol of Accession,        date, et que le present echange de lettres        Tatsachen oder Verhältnisse bezieht, und\nwhich will enter into force simultaneously       sera considere comme une annexe au Pro-           daß dieser Briefwechsel als Anlage zum\ntherewith.                                       tocole d'adhesion et entrera en vigueur en        Beitrittsprotokoll betrachtet wird, die gleich-\nm~me temps que celui-ci.                          zeitig mit diesem in Kraft tritt.\nAccept, Your Excellency, the renewed as-         Veuillez agreer, Monsieur le Ministre,            Genehmigen Sie, Herr Minister, die\nsurance of my highest consideration.             l'assurance de ma tres haute consideration.       erneute Versicherung meiner ausgezeich-\nneten Hochachtung.\nHans-Dietrich Genscher                          Hans-Dietrich Genscher                            Hans-Dietrich Genscher","682               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Verordnung und der Vereinbarung\nüber die Errichtung\nnebenelnanderllegender nationaler Grenzabfertigungsstellen\nam Grenzübergang Gersweller/Schoeneck\nVom 10. Jull 1989\nAuf Grund des § 3 Abs. 3 der Verordnung vom\n24. Februar 1989 über die Errichtung nebeneinander-\nliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am Grenz-\nübergang Gersweiler/Schoeneck (BGBI. 1989 II 5. 250)\nwird hiermit bekanntgemacht, daß die Verordnung nach\nihrem § 3 Abs. 1\nam 1. August 1989\nin Kraft tritt.\nAm selben Tag tritt aufgrund des Notenwechsels vom\n17. März 1989/15. Juni 1989 die Vereinbarung vom\n23. Januar 1989 über die Errichtung nebeneinander-\nliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am Grenz-\nübergang Gersweiler/5choeneck (BGBI. 1989 II 5. 251) in\nKraft.\nBonn, den 10. Juli 1989\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nKlemm\nDer Bundesminister des Innern\nIn Vertretung\nNeu sei\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 14. Jull 1989\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für\nKuwait                                 am 8. März 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. März 1989 (BGBI. II 5. 293).\nBonn, den 14. Juli 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e lt"]}