{"id":"bgbl2-1989-28-5","kind":"bgbl2","year":1989,"number":28,"date":"1989-08-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-28-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_28.pdf#page=2","order":5,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 25. November 1986 über die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht","law_date":"1989-08-01T00:00:00Z","page":666,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["666                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 25. November 1986\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\nVom 1. August 1989\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:        Vereinbarung wird mit ihren Anlagen Ibis III nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 1                                                      Artikel 2\nDer in Brüssel am 25. November 1986 von der Bundes-          (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nrepublik Deutschland unterzeichneten Vereinbarung über       in Kraft.\ndie Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungsein-       (2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem\nrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der            Artikel 14 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nBezirkskontrollzentrale Maastricht wird zugestimmt. Die      Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 1. August 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                            667\nVereinbarung\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\nAccord\nrelatif a la fourniture et a l'exploitation d'installations\net des services de la circulation aerienne par EUROCONTROL au centre\nde contröle regional de Maastricht\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                    La Republique federale d'Allemagne,\ndas Königreich Belgien,                                            le Royaume de Belgique,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                       le Grand-Duche de Luxembourg,\ndas Königreich der Niederlande,                                    le Royaume des Pays-Bas,\nim folgenden als \"die Nationalen Vertragsparteien\" bezeichnet,     ci-apres denommes «les Parties contractantes nationales» d'une\neinerseits, und                                                    part,\ndie Europäische     Organisation    für  Flugsicherung     (EURO-  et !'Organisation europeenne pour la securite de la navigation\nCONTROL),                                                          aerienne (EUROCONTROL),\nim folgenden als „die Organisation\" bezeichnet, andererseits,       ci-apres denommee «!'Organisation» d'autre part,\nin der Erwägung, daß die Ständige Kommission für Flugsiche-         considerant que la Commission permanente pour la securite de\nrung der Organisation, im folgenden als \"die Kommission\"            la navigation aerienne de !'Organisation (ci-apres denommee «la\nbezeichnet, gemäß Anlage 3 zu dem am 12. Februar 1981 in            Commission») sur proposition des Parties contractantes natio-\nBrüssel unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Internationa-    nales, a adopte une solution sur l'avenir du Centre de contr0le\nlen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der            regional de Maastricht (ci-apres denomme «le Centre de Maas-\nLuftfahrt \"EUROCONTROL\" vom 13. Dezember 1960 (im folgen-           tricht»), et decidera de sa mise en muvre conformement !'An-a\nden als \"das Protokoll\" bezeichnet) auf Vorschlag der Nationalen                                                    a\nnexe 3 du Protocole signe le 12 fevrier 1981 Bruxelles, amen-\nVertragsparteien eine Lösung für die Zukunft der Bezirkskontroll-   dant la Convention internationale de cooperation pour la securite\nzentrale Maastricht (im folgenden als \"die Zentrale Maastricht\"     de la navigation aerienne «EUROCONTROL» du 13 decembre\nbezeichnet) angenommen hat und ihre Anwendung beschließen           1960 (ci-apres denomme «le Protocole» ),\nwird;\nin der Erwägung, daß die Zentrale Maastricht als EUROCON-              considerant que le Centre de Maastricht sera maintenu en tant\nTROL-Einrichtung beibehalten wird, die für die Organisation das     qu'etablissement d'EUROCONTROL, aux fins de constituer pour\nunerläßliche Bindeglied zwischen ihren Grundaufgaben nach Arti-     !'Organisation le lien indispensable entre les täches obligatoires\nkel 2 Absatz 1 des 1981 in Brüssel geänderten EUROCONTROL-          prevues a I' Article 2.1. de la Convention EUROCONTROL, amen-\nÜbereinkommens (im folgenden als „das geänderte übereinkom-         dee   a  Bruxelles en 1981 (ci-apres denommee «la Convention\nmen\" bezeichnet) und der praktischen Durchführung der Flug-         amendee») et les realites de l'execution des services de la\nsicherungsdienste darstellt und es ihr ermöglicht, ihre technischen circulation aerienne, de sorte que !'Organisation puisse maintenir\nund betrieblichen Erfahrungen auf dem Gebiet der Flugverkehrs-      et developper son savoir-faire technique et operationnel dans le\ndienste zu erhalten und zu erweitern;                               domaine des services de la circulation aerienne,\nin der Erwägung, daß diese Lösung dem Wunsch der Nationa-           considerant que cette solution repond aux voeux des Parties\nlen Vertragsparteien entspricht, die Organisation gemäß den         contractantes nationales de charger !'Organisation de la fourniture\nBestimmungen des geänderten Übereinkommens, insbesondere            et de l'exploitation d'installations et services de la circulation\nseiner Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b und 12, mit der Bereitstel-   aerienne pour le compte des Parties contractantes nationales,\nlung und dem Betrieb von Flugsicherungseinrichtungen und -dien-     conformement aux dispositions de la Convention amendee, et\nsten im Auftrag der Nationalen Vertragsparteien zu betrauen;        notamment ses articles 2.2 b) et 12,\nhaben folgendes vereinbart:                                         sont convenus des dispositions qui suivent:\nArtikel 1                                                              Article 1\n1. Die Nationalen Vertragsparteien beauftragen die Organisa-        1. Les Parties contractantes nationales chargent !'Organisation\ntion gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b des geänderten Über-      d'assurer, conformement au paragraphe 2.b de l'article 2 de la\neinkommens mit der Bereitstellung und dem Betrieb der Flugsi-       Convention amendee, la fourniture et l'exploitation des installa-\ncherungs-Streckeneinrichtungen und -dienste in dem Umfang und       tions et services de route de la circulation aerienne, dans les\nin der Art und Weise wie in dieser Vereinbarung beschrieben. Zu     limites et de la maniere indiquee au present Accord. L'Organisa-\ndiesem Zweck benutzt die Organisation die Einrichtungen der                      a\ntion utilise cet effet les installations du Centre de Maastricht et\nZentrale Maastricht und stellt das für den Betrieb und die Instand-                                   a               a\nfoumit le personnel necessaire l'exploitation et la maintenance\nhaltung der Zentrale benötigte Personal.                            du Centre.","668                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n2. Jede Nationale Vertragspartei behält hinsichtlich des Luft-        2. Chacune des Parties contractantes nationales, tant pour\nraums über ihrem Hoheitsgebiet und hinsichtlich der Teile des         l'espace situe au-dessus de son territCMre que pour les parties de\nLuftraums über der offenen See, die ihr aufgrund des Luftfahrt-       1·espace aerien au-dessus des etendues maritimes designees sur\nplans für die Region Europa der Internationalen Zivilluftfahrt-       base du Plan de navigation aerienne - Region Europe - de\nOrganisation (im folgenden als \"ICAO\" bezeichnet) zugewiesen          !'Organisation de l'Aviation Civile Internationale (ci-apres denom-\nsind, ihre Zuständigkeiten und Verpflichtungen auf den Gebieten       mee «l'OACI»), conserve ses competences et obligations en\nder Luftfahrtgesetzgebung, der Festlegung von Regeln und              matiere de legislation aeronautique, de reglementations, d'organi-\nBestimmungen, der Luftraumorganisation und der Beziehungen            sation de l'espace aerien et de relations avec des Organisations\nzu internationalen Organisationen wie der ICAO, zu den Luftraum-      internationales comme l'OACI, ainsi qu'avec les usagers de l'es-\nbenutzern und sonstigen Dritten.                                      pace aerien ou toute autre tierce partie.\nArtikel 2                                                                Article 2\n1. Die Organisation übernimmt die Bereitstellung der Flugsi-           1. L'Organisation fournit les installations et exploite les ser-\ncherungs-Streckeneinrichtungen und den Betrieb der Flugsiche-          vices de circulation aerienne de route pour le trafic aerien defini   a\nrungs-Streckendienste für den Luftverkehr nach Artikel 3 Absatz 3      l'Article 3.3. de la Convention amendee, dans l'espace aerien,\ndes geänderten Übereinkommens in dem Luftraum, dessen Gren-                                               a\ndont les limites sont definies I' Annexe I au present Accord.\nzen in Anlage I zu dieser Vereinbarung angegeben sind.\n2. Damit die Organisation die in Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2      2. Pour permettre     a   !'Organisation d'assumer ses compe-\nAbsatz 1 dieser Vereinbarung genannten Aufgaben erfüllen kann,         tences mentionnees aux articles 1.1. et 2.1. du present Accord,\nstellen ihr die Nationalen Vertragsparteien zur Mitbenutzung                                                            a\nles Parties contractantes nationales mettent sa disposition, pour\nunentgeltlich ihre in der Anlage II zu dieser Vereinbarung aufge-                                  a\nutilisation conjointe et titre gratuit, leurs installations, equipe-\nführten Anlagen, Geräte und Flugfunk- sowie Bodenfernmeldeein-         ments et moyens de communications air-sol et sol-sol dont la liste\nrichtungen zur Verfügung.                                                         a\nfigure l'Annexe II au present Accord.\n3. Die Nationalen Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer             3. Les Parties contractantes nationales prennent dans la limite\nZuständigkeit alle Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Orga-                                                                    a\nde leur competence, toutes mesures devant permettre !'Organi-\nnisation ihre Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung erfüllen         sation d'exercer ses responsabilites dans le cadre du present\nkann; dies gilt insbesondere für die Zuteilung von Funksprechfre-      Accord, notamment en matiere d'attribution de frequences radio.\nquenzen.\nArtikel 3                                                               Article 3\nDie Organisation bestimmt die betrieblichen und technischen            L'Organisation definit les mesures operationnelles et techni-\nMaßnahmen, die für die Bereitstellung der Flugsicherungsdienste       ques necessaires       a  l'exploitation des services de circulation\ngemäß Anlage I zu dieser Vereinbarung erfordertich sind. Zu           aerienne conformement aux dispositions de I' Annexe I au present\ndiesem Zweck hat die Organisation, um bei optimalem Kosten-           Accord afin d'assurer la securite, l'efficacite et l'ecoulement rapide\nNutzen-Verhältnis die sichere, wirksame und zügige Abwicklung         de la circulation aerienne par les rnoyens les plus rentables. A cet\ndes Flugverkehrs zu gewährteisten,                                    effet, !'Organisation:\n(a)    gemäß Anlage 1 zum geänderten Übereinkommen (Satzung           (a) met en place, par son Agence, les rnoyens necessaires pour\nder Agentur) über ihre Agentur die zur Wahrnehmung ihrer              l'execution de sa mission, conformement aux dispositions de\nAufgaben erforderlichen Vorkehrungen zu treffen;                                   a\n!'Annexe 1 1a Convention amendee (Statuts de l'Agence);\n(b)    im Einvernehmen mit den Nationalen Vertragsparteien eine        (b)   assure en accord avec les Parties contractantes nationales,\nmöglichst weitgehende Kompatibilität zwischen den Diensten            le maximum de compatibilite entre les services fournis, d'une\nder Zentrale Maastricht und den Flugverkehrsdiensten                  part par le Centre de Maastricht et d' autre part par lesdites\nsicherzustellen, die von den Nationalen Vertragsparteien in           Parties contractantes nationales dans I' espace relevant de\ndem ihrer Zuständigkeit unterliegenden Luftraum durchge-              leur autortte;\nführt werden;\n(c)    mit den Nationalen Vertragsparteien Übereinkünfte darüber       (c)   convient avec les Parties contractantes nationales de la\nzu treffen, in welcher Weise die in Artikel 2 Absatz 2 dieser                                               a\nmaniere dont les installations visees l'articte 2.2. du present\nVereinbarung genannten Einrichtungen betrieben werden                 Accord seront explCMtees.\nsollen.\nArtikel 4                                                                Article 4\n1. Der Geschäftsführende Ausschuß der Agentur legt auf Vor-           1. Le Comite de gestion de I' Agence, sur proposition du Direc-\nschlag des Generaldirektors der Agentur gemäß Artikel 5 dieser        teur General de l'Agence, determine les mesures operationnelles\nVereinbarung die in Artikel 3 genannten betrieblichen und techni-                                a\net techniqu• prevues l'article 3 ci-dessus, ainsi que les dota-\nschen Maßnahmen sowie die entsprechenden Haushaltsmittel              tions budgetaires correspondantes conformement aux disposi-\nfest.                                                                 tions de l'article 5 du present Accord.\n2. Der Generaldirektor ist verantwortlich für die Durchführung        2. Le Directeur General assure la gestion courante de I' exploi-\ndes laufenden Betriebs der Flugsicherungsdienste, einschließlich      tation des services de la circulation aerienne, y compris les\nder Personal- und Sachverwaltung. Zu diesem Zweck hat er              moyens en personnel et materiel. A cet effet,\n(a)    die internen Vorschriften und dienstrechtlichen Bestimmun-     (a)    il se conforme aux reglements internes et statuts des person-\ngen der Organisation sowie alle vom Geschäftsführenden               nels de !'Organisation, ainsi qu'a tout acte pris par le Comite\nAusschuß und von der Kommission gemäß Artikel 3 und 5                de gestion et par la Commission conformement aux disposi-\ndieser Vereinbarung getroffenen Maßnahmen zu befolgen;                tions des articles 3 et 5 du present Accord;\n(b)   in den Bereichen Betrieb und Technik für eine enge Konsul-     (b)    il assure une consultation et une coordination etroites sur les\ntierung und Koordinierung mit den für die Flugsicherung               plans operationnels et techniques avec les organismes des\nzuständigen Stellen der Nationalen Vertragsparteien zu sor-           services de la circulation aerienne des Parties contractantes\ngen.                                                                  nationales.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                                  669\nArtikel 5                                                                Article 5\n1. Die Bestimmungen des geänderten Übereinkommens mit                   A l'exception des dispositions des 2eme, 3eme et 4eme phrases du\nAusnahme seines Artikels 7 Absatz 1 zweiter, dritter, vierter und      1er paragraphe de I' Article 7 de la Convention amendee, les\nfünfter Satz sowie die Bestimmungen seiner Anlage 1 hinsichtlich      dispositions de ladite Convention et celles de son Annexe 1\nder Verfahren für das Treffen von Maßnahmen im Bereich der in         relatives aux procedures de prise de mesures en matiere de\nArtikel 2 Absatz 1 des geänderten Übereinkommens aufgeführten         täches enumerees au 1er paragraphe de l'Article 2 de ladite\nAufgaben gelten sinngemäß für die Maßnahmen insbesondere in           Convention, s'appliquent par analogie aux actes notamment de\nden Bereichen Betrieb, Technik oder Haushalt, die in Artikel 3 und    nature operationnelle, technique ou budgetaire qui sont men-\n4 dieser Vereinbarung genannt sind. Bei Maßnahmen, die mit            tionnes aux Articles 3 et 4 du present Accord. Les actes pris la   a\neinfacher oder gewogener Mehrheit angenommen werden, muß              majorite simple ou ponderee doivent obtenir les deux tiers des\neine Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen               suffrages exprimes sous reserve du vote favorable de l'unanimite\nerreicht werden, die die Zustimmung aller Nationalen Vertragspar-     des Parties contractantes nationales.\nteien einschließen muß.\nArtikel 6                                                                Article 6\nFür die Durchführung dieser Vereinbarung verpflichten sich die          Pour l'application du present Accord, les Parties nationales\nNationalen Vertragsparteien, gemeinsame Arbeitsverfahren fest-                                      a\ncontractantes s'engagent etablir des procedures de travail com-\nzulegen, um die Beschlußfassung der Organisation sowie die                              a\nmunes visant faciliter les prises de decision par !'Organisation\nErreichung der in den Artikeln 3 und 4 dieser Vereinbarung             ainsi que la realisation des objectifs de compatibilite, de consulta-\ngenannten Ziele, d. h. Kompatibilität, Konsultierung und Koordi-       tion et de coordination vises aux Articles 3 et 4 du present Accord.\nnierung, zu erleichtern.\nArtikel 7                                                                Article 7\n1. Die in der Zentrale Maastricht erforderlichen Investitionen für      1. Les investissements afferents aux installations du Centre de\ndie Durchführung der nach dieser Vereinbarung an die Organisa-                                    a\nMaastricht, necessaires l'execution des täches dont l'Organisa-\ntion übertragenen Aufgaben werden von der Organisation getä-           tior, est chargee en vertu du present Accord, sont effectues par\ntigt.                                                                 !'Organisation.                      .\n2. Die Finanzierung dieser Investitionen erfolgt über einen             2. Le financement de ces investissements est assure par une\nSonderanhang zum Haushalt der Organisation. Die Finanzie-               Annexe speciale au budget de !'Organisation. Les modalites de\nrungsregeln und die Mittelaufbringung sind in Teil I des als Anla-      financement et les ressources sont reglees au Titre I du Protocole\nge III zu dieser Vereinbarung aufgeführten Finanzprotokolls fest-       financier de !'Annexe III au present Accord.\ngelegt.\nArtikel 8                                                                Article 8\n1. Die Betriebskosten der Organisation für die Zentrale Maa-            1. Les coOts d'exploitation encourus par !'Organisation au titre\nstricht werden gemäß Teil II des als Anlage III zu dieser Vereinba-   du Centre de Maastricht sont etablis en conformite des disposi-\nrung beigefügten Finanzprotokolls bestimmt und in einen Sonder-       tions du Titre II du Protocole financier, objet de !'Annexe III au\nanhang zum Haushalt der Organisation eingestellt. Die Finanzie-                                      a\npresent Accord, et inscrits une Annexe speciale au budget de\nrung dieses Sonderanhangs erfolgt durch die Nationalen Ver-           !'Organisation. Cette Annexe speciale est financee par les Parties\ntragsparteien nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden             contractantes nationales suivant une cle de repartition a convenir\nVerteilungsschlüssel.                                                 entre elles.\n2. Alle anderen Kosten, die der Organisation im Zusammen-               2. Tous les autres co0ts encourus par !'Organisation au titre de\nhang mit dem Betrieb der Zentrale Maastricht entstehen und die        l'exploitation du Centre de Maastricht et ne figurant pas dans\nnicht im Sonderanhang zum Haushalt veranschlagt sind, werden          I' Annexe speciale susvisee sont a la charge de !'Organisation.\nvon der Organisation getragen.\nArtikel 9                                                                Article 9\nDas in der Zentrale Maastricht beschäftigte EUROCONTROL-                Le personnel d'EUROCONTROL affecte au Centre de\nPersonal unterliegt den für das Personal der Organisation gelten-     Maastricht est soumis aux dispositions relatives au personnel\nden dienstrechtlichen Vorschriften.                                   de !'Organisation.\nArtikel 10                                                               Article 10\nDie am 3. November 1977 zwischen der Bundesrepublik                     L 'Accord conclu le 3 novembre 1977 entre la Republique fede-\nDeutschland und EUROCONTROL für die Geltungsdauer des                  rale d' Allemagne et EUROCONTROL pour la duree de la Conven-\nÜbereinkommens von 1960 geschlossene Vereinbarung über die                                   a\ntion de 1960, relatif la co-implantation des unites de I' Armee de\nEingliederung der deutschen Luftwaffe in der Zentrale Maastricht                                                      a          a\nI' Air allemande au Centre de Maastricht et Ja mise la disposi-\nund die Zurverfügungstellung von Anlagen, Einrichtungen und           tion des installations, equipements et services techniques, n'est\ntechnischen Diensten wird von dieser Vereinbarung nicht berührt.      pas affecte par le present Accord.\nArtikel 11                                                               Article 11\n1. Jede Nationale Vertragspartei haftet für alle Schäden, die           1. Chaque Partie contractante nationale est responsable dtt\naus den der Organisation nach Artikel 2 Absätze 2 und 3 dieser         tout dommage survenu par suite ou         a  l'occasion des services\nVereinbarung bereitgestellten Diensten oder im Zusammenhang                             a\nqu'elle foumit !'Organisation conformement aux dispositions de\ndamit entstehen, soweit diese Schäden ihr zuzurechnen sind.           I' Article 2, paragraphes 2 et 3 du present Accord dans la mesure\nou ce dommage lui est imputable.\n2. Außer in dem in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Fall           2. Sauf dans le cas prevu au paragraphe 1 du presen\\ Article,\nstellt die Organisation die Nationalen Vertragsparteien frei von       !'Organisation garantit les Parties contractantes nationales contre\nallen Ansprüchen aufgrund von Schäden, die als Folge von oder          l'action qui resulte d'un dommage survenu par suite ou a l'occa-\nim Zusammenhang mit Dienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 1           sion des services foumis conformement aux dispositions du para-\nund Artikel 2 Absatz 1 dieser Vereinbarung entstanden sind.            graphe 1 de I' Article 1 et du paragraphe 1 de I' Article 2 du present\nAccord.","670                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n3. Die Organisation kann gemäß Artikel 25 Absatz 2 des geän-          3. La responsabmte de !'Organisation peut Atre mise en cause,\nderten Übereinkommens haftbar gemacht werden. Sie kann               conformement au paragraphe 2 de I' Article 25 de la Convention\njedoch in den in Absatz 1 genannten Fällen für jegliche in dieser    amendee. Cependant, pour les cas vises au paragraphe 1 du\nHinsicht entstandene Schadensersatzpflicht Regressansprüche          present Article, !'Organisation a un droit de recours contre les\ngegen die Nationalen Vertragsparteien anmelden.                      Parties contractantes nationales pour toute indemnisation due a\nce titre.\n4. Die Organisation kann in ihrem eigenen Namen eine Versi-           4. L'Organisation peut contracter, en son nom, un assurance\ncherung abschließen, um sich gegen aJle oder einen Teil der im       pour se couvrir de l'ensemble ou d'une partie des risques encou-\nRahmen dieser Vereinbarung eingegangenen Risiken einschließ-         rus dans le cadre du present Accord y inclus le prejudice prove-\n!:~ Verluste durch entgangene Einnahmen und insbesondere             nant de la perte de revenu et notamment des risques decoulant:\nRisiken in folgendem Zusammenhang zu sichern:\n(a)    Haftung gegenüber Dritten (Fluggesellschaften, Benutzer,      (a) de la responsabilite envers les tiers (notamment les compa-\nFluggäste usw.),                                                     gnies aeriennes, usagers, voyageurs),\n(b)    Haftung gegenüber Staaten,                                    (b) de la responsabilite vis-a-vis d'Etats,\n(c)    Beschädigung oder Verlust ihrer Einrichtungen.                (c)    de l'endommagement ou de la perte de      ses  installations.\nArtikel 12                                                            Article 12\nDie in den Anlagen zu dieser Vereinbarung enthaltenen Bestim-        Les dispositions enoncees dans les Annexes du present Accord\nmungen sind Bestandteil dieser Vereinbarung. Sie können jedoch       sont partie integrante de celui-ci. Elles peuvent, cependant, faire\ndurch einstimmigen Beschluß der Kommission geändert werden.          l'objet de modifications par decision unanime de la Commission.\nDie einzelnen Nationalen Vertragsparteien können verlangen,          L'une quelconque des Parties contractantes nationales peut\ndaß das Wirksamwerden eines solchen Beschlusses an ihre              demander que la mise en vigueur d'une telle decision soit subor-\nschriftliche Bestätigung gebunden wird. Ausgenommen von die-         donnee a une confirmation 6crite de sa part. T outefois, les dispo-\nsem Änderungsverfahren sind die Bestimmungen von Teil II der         sitions prewes au Tltre II de I' Annexe III au present Accord au\nAnlage III zu dieser Vereinbarung in bezug auf die haushaltsmä-      sujet de l'imputation budgetaire des pensions ne sont pas suscep-\nßige Zurechnung der Versorgungskosten.                               tibles de modification par 1a Commiss.on.\nArtikel 13                                                            Article 13\nAuf Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser           Tout differend qui pourra naltre quant a l'interprtttation ou\nVereinbarung oder ihrer Anlagen sind die Bestimmungen des            l'application du present Accord ou de ses Annexes releve mutatis\nArtikels 31 des geänderten Übereinkommens sinngemäß anzu-            mutandis des dispositions de I' Article 31 de la Convention\nwenden.                                                              amendee.\nArtikel 14                                                             Article 14\n1. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation, der Annahme           1. Le present Accord sera soumis a ratification, acceptation ou\noder der Zustimmung.                                                  approbation.\n2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Zustimmungsurkunden              2. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approba-\nsind bei der Regierung des Königreichs Belgien zu hinterlegen.        tion seront deposes aupres du Gouvemement du Royaume de\nBelgique.\n3. Diese Vereinbarung tritt in Kraft, wenn die Kommission,            3. Le present Accord entrera en vigueur quand, apres le depOt\nnachdem die letzte der Nationalen Vertragsparteien ihre Ratifika-     de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de\ntions-, Annahme- oder Zustimmungsurkunde hinterlegt hat, durch        la Partie contractante nationaJe procedant la derniere a cette\neinen Beschluß zur Anwendung der in dieser Vereinbarung ent-         formalite, la Commission aura mis fin a la periode transitoire\nhaltenen Losung für die Zukunft der Zentrale Maastricht die in       prevue a I'Annexe 3 au Protocole en decidant de mettre en muvre\nAnlage 3 zum Protokoll genannte Übergangszeit beendet.                la sotution definie dans le present Accord en ce qui conceme\nl'avenir du Centre de Maastricht.\n4. Durch ihre Unterschrift wird die Organisation Vertragspartei      4. Par sa signature !'Organisation devient partie au present\ndieser Vereinbarung.                                                 Accord.\n5. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den Regie-      5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux\nrungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und der         Gouvernements des autres Etats membres de !'Organisation et a\nOrganisation selbst jede Hinterlegung der Ratifikations-,            !'Organisation elle-m4me, tout depOt d'instrument de ratification,\nAnnahme- oder Zustimmungsurkunden durch eine Nationale Ver-          d'acceptation ou d'.approbation par les Parties contractantes\ntragspartei sowie den Tag des lnkrafttretens dieser Vereinbarung.    nationales ainsi que la date d'entree en vigueur du present\nAccord.\n6. Die Regierung des Königreichs Belgien läßt diese Vereinba-        6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\nrung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Arti-         le present Accord aupres du Secretaire General des Nations\nkel 102 der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der          Unies, conformement a I' Article 102 de 1a Charte des Nations\nICAO nach Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago unter-      Unies, et aupres du Conseil de l'OACI, conformement           a  l'Arti-\nzeichneten Abkommens Ober die Internationale Zivilluftfahrt regi-   cle 83 de la Convention relative a l'Aviation civile internationale\nstrieren.                                                           sign6e a Chicago le 7 decembre 1944.\nArtikel 15                                                            Article 15\n1. Diese Vereinbarung bleibt in Kraft, bis die Organisation ihre     1. Le present Accord reste en vigueur jusqu'a ce que !'Organi-\nTätigkeiten für Maastricht aufgrund Kündigung nach Absatz 3         sation arrAte toute activite au titre du Centre de Maastricht en\ndieses Artikels oder während ihrer Liquidation nach Absatz 2        raison soit d'une resiliation au sens du paragraphe 3 du present\ndieses Artikels einstellt.                                          Article, soit de la liquidation de !'Organisation au sens du para-\ngraphe 2 du present Article.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                              671\n2. Wird das geänderte Übereinkommen nach den in seinem                                    a\n2. S'il est mis fin la Convention amendee dans les conditions\nArtikel 35 Absatz 2 vorgesehenen Bedingungen beendet, so ist                      a\nprevues l'article 35.2 de celle-ci, !'Organisation est tenue, en\ndie Organisation im Rahmen des Artikels 35 Absatz 3 des geän-          application de l'article 35.3 de la Convention amendee, de mainte-\nderten Übereinkommens verpflichtet, den Betrieb der Zentrale           nir l'exploitation du Centre de Maastricht conformement aux dis-\nMaastricht gemäß dieser Vereinbarung noch so lange weiter              positions du present Accord jusqu'a ce que les Parties contrac-\nsicherzustellen, bis die Nationalen Vertragsparteien, spätestens       tantes nationales aient mis en muvre une solution de remplace-\ninnerhalb einer Frist von 4 Jahren, die erforderlichen Alternativen    ment au plus tard dans un delai de quatre ans.\nhaben schaffen können.\n3. Eine Nationale Vertragspartei oder die Organisation kann            3. Toutefois, mais sans prejudice de l'application du para-\njedoch unbeschadet der Regelung nach Absatz 2 dieses Artikels          graphe 2 ci-dessus, l'une quelconque des Parties contractantes\njederzeit nach Ablauf von 4 Jahren nach Inkrafttreten ihre Absicht     nationales ou !'Organisation peuvent manifester leur intention de\nbekunden, diese Vereinbarung zu beenden. Diese Absicht wird                                     a               a\nmettre fin au present tout moment l'expiration d'un delai de\nder Regierung des Königreichs Belgien und von dieser den ande-                      a\nquatre ans compter de son entree en vigueur. Cette intention de\nren Vertragsparteien notifiziert. Die Beendigung dieser Vereinba-      mettre fin a I' Accord est notifiee au Gouvernement du Royaume\nrung wird nach Ablauf von 6 Jahren ab dem Datum des Empfangs           de Belgique qui la notifie aux autres Parties contractantes. Cette\ndieser Notifikation durch die Regierung des Königreichs Belgien                                  a\ndecision de mettre fin l'Accord prend effet a l'expiration d'un\nwirksam.                                                                                a\ndelai de 6 ans compter de la date de reception par le Gouverne-\nment du Royaume de Belgique de cette notification.\n4. Die Partei, die nach Absatz 3 dieses Artikels die Beendigung                                         a           a\n4. La partie ayant demande mettre fin I' Accord dans les\nder Vereinbarung wünscht, trägt die sich hieraus ergebenden                                                                    a\nconditions prevues au paragraphe 3 ci-dessus prend sa charge\nFolgekosten.                                                           les co0ts qui en resulteront.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten            En foi de quoi les Plenipotentiaires soussignes, apres presenta-\nnach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen              tion de leurs pleins pouvoirs qui ont ete reconnus en bonne et due\nVollmachten diese Vereinbarung unterschrieben.                         forme, ont signe le present Accord.\nGeschehen zu Brüssel am 25. November 1986, in deutscher,                    a\nFait Bruxelles, le 25 novembre 1986, en langues allemande,\nenglischer, französischer, niederländischer und portugiesischer        anglaise, francaise, neerlandaise et portugaise, en un seul exem-\nSprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des            plaire que restera depose aux archives du Gouvernement du\nKönigreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den Regie-     Royaume de Belgique qui en communiquera copie certifiee\nrungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und der           conforme aux Gouvernements des autres Etats membres de\nOrganisation selbst eine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichungen       l'Organsiation et a !'Organisation elle-mäme. Le texte en langue\nzwischen den Fassungen ist der Wortlaut in französischer Spra-         francaise fera foi en cas de divergence entre les textes.\nche maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nW. Repges\nFür das Königreich Belgien\nPour le Royaume de Belgique\nH. de Croo\nFür das Großherzogtum Luxemburg\nPour le Grand-Duche de Luxembourg\nM. Schlechter\nFür das Königreich der Niederlande\nPour le Royaume des Pays-Bas\nH. Th. Schaapveld\nFür die Europäische Organisation für Flugsicherung\nPour !'Organisation europeenne pour la securite de la Navigation\naerienne\nH. de Croo\nH. Flentje","672                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnlage 1\nAusdehnung des Luftraums, für den die Organisation Flugsicherungs-Streckeneinrichtungen und -dlenate bereitstellt\nDie Ausdehnung des Luftraums, für den die Nationalen Vertragsparteien die Organisation mit der Bereitstellung der Flugsicherungs-\nStreckeneinrichtungen und -dienste beauftragen, wird wie folgt festgelegt:\nNationale Vertragsparteien                                     Horizontale Ausdehnung                                       Vertikale Ausdehnung\nBundesrepublik Deutschland                                     Der in den horizontalen Grenzen des obe-                     Der bei Flugfläche 250 beginnende und\nren Fluginformationsgebietes Hannover                        darüberliegende Luftraum\ngelegene Luftraum\nKönigreich Belgien                                             Der in den horizontalen Grenzen des obe-                     Der bei Flugfläche 250 beginnende und\nGroßherzogtum Luxemburg                                        ren      Fluginformationsgebietes Brüssel                    darOberliegende Luftraum (1)\ngelegene Luftraum\nKönigreich der Niederlande                                     Der in den horizontalen Grenzen des Flug-                    Flugfläche 300 und darüber, ausgenom-\ninformationsgebietes Amsterdam gele-                         men:\ngene Luftraum                                                der Teil des Fluginformationsgebietes süd-\nlich der Linie zwischen den Punkten\n51 °42'20\"N-02°10'15\"0und51 °38'04\"N\n- 02°30'0.\nFlugfläche 250 und darüber:\nsoweit es das Gebiet südlich der Linie\nzwischen den Punkten 51 °38'04\"N-\n02030'0 und 51°16'15\"N - 04°06'30\"0\nbetrifft ( 1)\n(1) Vorübergehend wird dieser Luftraum bis zum Tag der Inbetriebnahme der neuen Einrichtungen der Bezirkskontrollzentrale Brüssel auf den bei FlugflAche 200 beginnenden und\ndarübertiegenden Luftraum ausgedehnt.\nAnnexe 1\nLa configuration de l'espace aerien pour lequel les Parties contractantes nationales chargent !'Organisation de fournir les installations et\nd'exploiter les services de circulation aerienne de route est determinee de la maniere suivante:\nParties contractantea nationales                               Llmltea lat6ralea                                            Limite& vertlcales\nRepublique federale d' Allemagne                                                                  a\nL'espace aerien compris l'interieur des                      L'espace aerien situe au niveau de vol 250\nlimites laterales de la Region superieure                    et au-dessus.\nd'information de vol Hannover.\nRoyaume de Belgique                                                                               a\nL'espace aerien compris l'interieur des                      L'espace aerien situe au niveau de vol 250\nGrand-Duche de Luxembourg                                      limites laterales de la Region superieure                    et au-dessus (1 ).\nd'information de vol Bruxelles.\nRoyaume des Pays-Bas                                                                              a\nL'espace aerien compris l'interieur des                      nlveau de vol 300 et au-dela,\nlimites laterales de la Region d'information                 a  l'exception de:\nde vol Amsterdam.                                            la partie de ladite region situee au sud de\nla ligne definie par les coordonnees 51 °\n42'20\"N - 02° 10'15\"E et 51 ° 38'04\"N -\n02° 30'E;\nnlveau de vol 250 et au-delil\ndans la mesure ou il s'agit de la zone\nsituee au sud de la ligne definie par les\ncoordonnees 51 ° 38'04\"N - 02° 30'E et\n51° 16'15\"N - 04° 06'30\"E '1,.\n(1) A titre transltoire, cet espace est 6tendu l l'espace aerien situe au niveau de vol 200 et au-dessus jusqu'l la date de mise en service des nouvelles installations du Centre de\ncontrOle regional de Bruxelles.","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                              673\nAnlage 11                                                              Annexe II\nSonderbestimmungen In bezug auf die von den               Dispositions speclales relatives aux Installations et servlces\nNationalen Vertragsparteien der Organisation            natlonaux que les Parties contractantea nationales dolvent\nbereitzustellenden nationalen Einrichtungen und Dienste                      mettre a la dlaposltlon de l'Organlsatlon\nArtikel 2.2 der Vereinbarung                                                 (Article 2.2 de I' Accord)\nDamit die Organisation die in Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2                        a\nPour permettre !'Organisation d'assumer ses competences\nAbsatz 1 dieser Vereinbarung genannten Aufgaben erfüllen kann,    mentionn6es aux articles 1.1 et 2.1 du present Accord, les Parties\nstellen ihr die Nationalen Vertragsparteien zur Mitbenutzung                                               a\ncontractantes nationales mettent sa disposition, pour utilisation\nunentgeltlich die nachstehend aufgeführten Anlagen, Geräte und    conjointe et     a titre gracieux, les installations, equipements et\nFlugfunk- sowie Bodenfemmeldeeinrichtungen zur Verfügung.        liaisons air/sol et soVsol enumeres ci-apres. En outre, elles met-\nAußerdem stellen die Nationalen Vertragsparteien zur kostenlo-          a                     a\ntent sa disposition, titre gracieux, les installations et services\nsen Benutzung durch die Organisation die für den Flugsiche-       indispensables      a   I' exploitation des services de la circulation\nrungsbetrieb wesentlichen Einrichtungen und Dienste, z. B. Flug-  aerienne (AIS, informations meteorologiques et installations de\nberatungsdienst, Wetterdienst und Navigationseinrichtungen, zur   navigation):\nVerfügung.\nBundesrepublik Deutschland                                        Republique federale d' Allemagne\nRadar                                                             Radar\nRadardaten, ggfs. einschließlich Wetterdaten, von                 Donnees radar avec, le cas echeant, informations meteorologi-\nques emanant des stations suivantes:\na) Bremen SRE-LL 1;                                               a) SRE-LL 1 de Bremen;\nb) Boostedt SRE-LL1 ;                                             b) SRE-LL1 de Boostedt;\nc) Lüdenscheid SRE-LL 1;                                          c) SRE-LL 1 de Lüdenscheid;\nd) Pfälzerwald SRE-LL 1.                                          d) SRE-LL 1 de Pfälzerwald.\nFernmeldeeinrichtungen                                            Telecommunications\na) Sende- und Empfangsstationen in Brinkum und Habenhausen        a) Stations emettrices et receptrices de Brinkum et Haben-\nmit den erforderlichen Sendern und Empfängern;                     hausen, avec equipements necessaires d'emission et de\nreception;\nb) automatische Fernsprechvermittlung (A300) in Frankfurt;        b) Centre de commutation du RSFTA a Francfort (A 300);\nc) zentraler Kontrollstreifendruck (ZKSD) zur Übermittlung von    c) Systeme central d'impression de bandes de progression de\nACT- und dazugehörigen Meldungen.                                  vol (ZKSD) pour la transmission des messages ACT et des\nmessages connexes.\nEinrichtungen zur Verkehrsflußregelung                            Installations de regulation du debit de circulation\nLANZ für Zwecke der Verkehrsflußregelung.                         LANZ aux fins GCTA.\nKönigreich Belgien                                                    Royaume de Belgique\nGroßherzogtum Luxemburg                                              Grand-Duche de Luxembourg\nRadar                                                             Radar\na) Aus dem SRE-MS-Radar und Sekundärradar in Bertem bezo-         a) Donn6es emanant des radars SRE-MS et secondaire de\ngene Radardaten                                                    Bertem.\nSonstiges                                                         Divers\na) Über das Wetteramt Zaventem geleitete und von dort bezo-       a) Informations meteorologiques relay6es via le Centre mete-\ngene Wetterinformation.                                            orologique de Zaventem ou emanant de ce Centre.\nKönigreich der Niederlande                                                Royaume des Pays-Bas\nRadar                                                             Radar\nVom SignaaVLAR und von Wetterradareinrichtungen in Leerdam        Donnees radar, avec Informations meteorologiques de SignaaV\nausgehende Radardaten einschließlich Wetterdaten.                 LAA et des stations radar meteo de Leerdam.\nFernmeldeeinrichtungen                                            Telecommunications\na) Sende- und Empfangsstationen in Schiphol und Eelde,            a) Stations emettrices et receptrices de Schiphol et Eelde, avec\nzusammen mit den erforderlichen Sendern und Empfängern.            6quipements necessaires d'emission et de reception.\nSonstiges                                                         Divers\na) Aus dem SARP-System bezogene Daten für Zwecke der ziviV        a) Donnees emanant du systeme SARP, pour liaisons civiles/\nmilitärischen Verbindung.                                          militaires.","674                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnlage III                                                           Annexe III\nFlnanzprotokoll                                                    Protocole flnancler\nüber die Aufstellung und Finanzierung der Gliederungen des\nHaushalts der Organisation, die die Ausgaben für die Zentrale\na\nrelatif l'etablissement et au financement des parties du budget\nde !'Organisation concernant les depenses du Centre de\nMaastricht betreffen                                                  Maastricht\nTeil 1: Investitionsausgaben                                     Titre 1: Depenses d'investissement\nArtikel 1                                                           Article 1\nDie Investitionsausgaben für die Zentrale Maastricht werden           Les depenses d'investissement au titre du Centre de Maastricht\naus einem Sonderanhang (innerhalb von Einzelplan III des Haus-        sont portees a une Annexe speciale du titre III du budget de\nhalts der Agentur) finanziert.                                        !'Organisation.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Ausgaben zu Lasten des Sonderanhangs werden durch                 Les depenses d'investissement portees          a   cette Annexe\nentsprechende Einnahmen ausgeglichen, die in den allgemeinen          speciale sont equilibrees par des recettes compensatoires prove-\nTeil des Haushalts der Organisation (Einzelplan I Teil 3              nant du budget commun de !'Organisation (Titre 1, Division 3,\nAbschnitt 6) eingestellt werden.                                      Section 6).\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie in den Sonderanhang eingesetzten Investitionen für die            Dans la mesure du possible et sous reserve des dispositions\nZentrale Maastricht, die erforderlich sind, damit die Organisation    des Articles 4 et 5 de la presente Annexe, tes depenses d'investis-\nihre Aufgaben im Rahmen dieser Vereinbarung wahrnehmen                sement au titre du Centre de Maastricht inscrites        a  l'Annexe\nkann, werden soweit möglich - vorbehaltlich der Bestimmungen          speciale et necessaires      a l'accomplissement de la mission de\nvon Artikel 4 und 5 dieser Anlage - durch Einnahmen der Organi-       !'Organisation en vertu du present Accord sont equilibrees par les\nsation ausgeglichen, und zwar:                                        recettes de !'Organisation au titre:\n(a)   Einnahmen aus Sonderbeiträgen, z.B. aus den von der             (a) de contributions speciales, notamment        a la charge de la\nBundesrepublik Deutschland zu zahlenden Sonderbeiträgen               Republique federale d'Allemagne pour l'element militaire du\nfür den militärischen Anteil an den gesamten Investitionsaus-         total des depenses d'investissement;\ngaben;\n(b)   Einnahmen aus Streckengebühren für die Inanspruchnahme          (b) des redevances de route payables pour l'utilisation des servi-\nder Flugsicherungsdienste im Luftraum der Nationalen Ver-             ces de navigation aerienne, dans l'espace aerien des Parties\ntragsparteien aufgrund der jährlichen Amortisation und der                                        a\ncontractantes nationales, raison de l'amortissement annuel\nZinsen für die Kapitalaufwendungen in der Zentrale Maas-              et des inter&ts sur les depenses en capital encourues pour\ntricht; zur EiZielung dieser Einnahmen werden nach einem              ledit Centre; des fractions correspondant     a   ces recettes\nzwischen den Nationalen Vertragsparteien zu vereinbaren-                                                                  a\ndevront Atre incluses, selon une cle de repartition convenir\nden Verteilungsschlüssel entsprechende Anteile in die natio-          entre les Parties contractantes nationales, dans leur assiette\nnalen Kostengrundlagen für die Erhebung von Streckenge-               de redevances de route. La cle de repartition ainsi que toute\nbühren eingestellt. Dieser Verteilungsschlüssel sowie                 modification ulterieure qui y sera apportee seront communi-\nspätere Änderungen sind von den Nationalen Vertragspar-                      a\nquees !'Organisation par les Parties contractantes nationa-\nteien der Organisation mitzuteilen.                                   les.\nArtikel 4                                                           Article 4\n1. Wenn in einem gegebenen Jahr die Summe der in Artikel 3            1. Si, une annee, le total des ressources visees a I' Article 3 de\ndieser Anlage genannten Finanzmittel geringer ist als der zum         la presente Annexe n 'atteint pas le montant permettant d 'equilib-\nAusgleich der Investitionsausgaben des Sonderanhangs erforder-        rer les depenses d'investissement portees a I' Annexe speciale, la\nliche Betrag, wird die Differenz aus dem allgemeinen Teil des         difference est couverte par la partie commune du budget commun\nHaushalts der Organisation (Einzelplan 1) ausgeglichen.               de !'Organisation (Titre 1).\n2. Wenn in einem gegebenen Jahr die in Artikel 3 dieser                                                                 a\n2. Si, une annee, le total des ressources visees I' Article 3 de\nAnlage genannten Finanzmittel den zum Ausgleich der Investi-          la presente Annexe depasse le montant permettant d'equilibrer\ntionsausgaben des Sonderanhangs erforderlichen Betrag über-           les depenses d'investissement portees       a !'Annexe speciale, la\nsteigen, wird der Differenzbetrag als außerordentliche Einnahme       difference est consideree comme une recette extraordinaire du\nim Einzelplan I des Haushalts betrachtet, und die Kommission          Titre I du budget et la Commission decide dans quelle mesure\nentscheidet, inwieweit der Überschußbetrag dazu verwendet wird,       cette difference vient en deduction des contributions des Etats\ndie Beiträge der Mitgliedstaaten zum allgemeinen Haushalt der         membres au budget commun de !'Organisation.\nOrganisation zu verringern.\nArtikel 5                                                           Article 5\nWenn im Falle einer durch die Nationalen Vertragsparteien             Dans le cas d'un important renforcement,      a la demande de\nveranlaßten beträchtlichen Erweiterung der in Anlage I zu dieser    Parties contractantes nationales, des täches du Centre de\nVereinbarung festgelegten Aufgaben der Zentrale Maastricht der                             a\nMaastricht definies I' Annexe I du present Accord, si le montant\nzum Ausgleich der Investitionsausgaben des Sonderanhangs            permettant d'equilibrer les depenses d'investissement portees a\nerforderliche Betrag die verfügbaren Finanzmittel erheblich über-   I'Annexe speciale depasse tres largement les ressources disponi-\nsteigt und die Mitgliedstaaten der Meinung sind, daß ihre Beiträge  bles et si las Etats membres estiment que leurs contributions au\nzur Deckung eines Teils der Kosten der Vorfinanzierung der          titre de la couverture partielle du prefinancement des investisse-\nInvestitionen für die Zentrale eine untragbare Belastung ihrer      ments pour le Centre de Maastricht sont inacceptables pour leur","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. August 1989                                                675\njeweiligen nationalen Haushalte sind, muß über diesen Teil des         budget, le present Titre du Protocole financier est renegocie en\nFinanzprotokolls aufgrund der neuen Situation neu verhandelt          fonction de la situation nouvelle.\nwerden.\nTeil II: Betriebsausgaben                                         Titre II: Depenses de fonctionnement\nArtikel 6                                                               Article 6\nDie Betriebsausgaben der Zentrale Maastricht werden aus                Les depenses de fonctionnement au titre du Centre de\neinem Sonderanhang (innerhalb von Einzelplan III des Haushalts         Maastricht sont portees      a  une Annexe speciale du Titre III du\nder Organisation) finanziert, der von demjenigen für die Investi-      budget de !'Organisation, distincte de celle concemant les\ntionsausgaben getrennt ist.                                            depenses d'investissement.\nArtikel 7                                                               Article 7\n1. Die Ausgaben dieses Sonderanhangs werden durch direkte                                            a\n1. Les depenses portees cette Annexe speciale sont equili-\nBeiträge der Nationalen Vertragsparteien für die Kontrolle des         brees par des contributions directes des Parties contractantes\nAllgemeinen Flugverkehrs, die nach einem zwischen ihnen zu             nationales relatives au contr0le de la circulation aerienne gene-\nvereinbarenden Verteilungsschlüssel festgelegt werden, sowie                                                        a\nrale, etablies selon une cle de repartition convenir entre alles, et\ndurch einen Sonderbeitrag der Bundesrepublik Deutschland für           par une contribution particuliere de la Republique federale d'Alle-\nden militärischen Anteil an den Betriebskosten ausgeglichen.           magne pour la partie militaire des frais de fonctionnement.\n2. Dieser Verteilungsschlüssel sowie spätere Änderungen sind           2. La cle de repartition ainsi que toute modification ulterieure\nvon den Nationalen Vertragsparteien der Organisation mitzutei-                                                       a\nqui y sera apportee seront communiquees !'Organisation par les\nlen.                                                                   Parties contractantes nationales.\nArtikel 8                                                               Article 8\nIn diesen Sonderanhang sind ausreichende Mittel zur Deckung            A cette Annexe speciale sont prews des credits suffisants pour\naller laufenden Betriebsausgaben einzustellen, die zur Gewährlei-      couvrir tous les frais de fonctionnement permettant d'assurer la\nstung des sicheren Betriebs der Zentrale Maastricht erforderlich       bonne exploitation du Centre de Maastricht. En font partie tous les\nsind. Der Sonderanhang enthält - im Rahmen des festgelegten                                                  a\npostes de depenses - conformes la nomenclature budgetaire\nHaushalts-Gruppierungsplans - alle Positionen, die im Jahr vor         approuvee - pour lesquels le budget du Centre de Maastricht\ndem Inkrafttreten dieser Vereinbarung im Haushalt der Zentrale         comporte une dotation au titre de l'annee precedant l'entree en\nMaastricht erfaßt sind, und zwar insbesondere:                         vigueur present Accord, et notamment:\n(a)   die Brutto-Dienstbezüge, einschließlich der Zulagen und Ver-     (a)   les traitements, indemnites et allocation bruts de l'ensemble\ngütungen des gesamten Personals in der Zentrale Maas-                  du personnel du Centre de Maastricht;\ntricht;\n(b)   Ausgaben für die Ausbildung des Personals der Zentrale           (b)   les depenses au titre de 1a formation du personnel du Centre\nMaastricht entsprechend der geltenden Regelung;                        de Maastricht en application de la reglementation en vigeur;\n(c)   alle Zahlungen, die als Folge eines auf die alleinige Veranlas-  (c)   toutes depenses de finde service payables par suite d'une\nsung der Nationalen Vertragsparteien gefaßten Beschlusses                               a\ndecision prise la seule initiative des Parties contractantes\nim Falle des Ausscheidens aus dem aktiven Dienst zu leisten            nationales   a  l'exclusion des depenses de fin de service\nsind, ausgenommen eventuelle Zahlungen aufgrund des                    eventuelles resultant de la mise en service du nouveau\nAusscheidens aus dem aktiven Dienst infolge der Inbetrieb-             Centre de contr0le de Bruxelles;\nnahme der neuen Kontrollzentrale Brüssel;\n(d)   den Arbeitgeberanteil an den Vorsorgekosten für das Perso-       (d)   La part «employeur„ du coOt des pensions du personnel du\nnal der Zentrale Maastricht gemäß Artikel 9 dieser Anlage.             Centre de Maastricht, definie    a  l'article 9 de la presente\nAnnexe.\nArtikel 9                                                               Article 9\nDie Kosten der in einem gegebenen Jahr erworbenen Versor-             Le ooOt des droits       a pension  acquis pour une annee est\ngungsansprüche umfassen den in den statutarischen Bestimmun-          constitue de la part «employe„ telle que definie dans les statuts\ngen der Organisation festgelegten Arbeitnehmeranteil der Versor-      du personnel de !'Organisation (comprise dans le traitement brut\ngungsbeiträge (der, wie beim gesamten Personal, in den Brutto-        comme pour l'ensemble du personnel) et la part •employeur»\ngehältern eingeschlossen ist) und den Arbeitgeberanteil in dop-       representant le double de la part «employe ... La part «employeur«\npelter Höhe des Arbeitnehmeranteils. Die Arbeitgeberbeiträge                                  a\nfigure en depense I' Annexe speciale.\nwerden als Ausgaben in den Sonderanhang eingesetzt.\nArtikel 10                                                              Article 10\nDa die spätere Zahlung der Versorgungsleistungen für das                                          a\nLa liquidation des droits la pension du personnel de !'Organi-\nPersonal der Organisation über den allgemeinen Haushalt der           sation etant imputee sur le budget commun de !'Organisation, la\nOrganisation erfolgt, sind sowohl Arbeitnehmer- als auch Arbeit-      part «employe„ de m~me que la part «employeur„ sont transfe-\ngeberbeiträge aus dem Sonderanhang zu übertragen und als              rees de I' Annexe speciale et portees en recette au budget de\nEinnahme in den Haushalt der Organisation (Einzelplan I Teil 1        !'Organisation (Titre 1, Division 1, Section 2) et viennent en deduc-\nAbschnitt 2) einzusetzen, wobei die Gesamtbeiträge der Mitglied-      tion des contributions globales des Etats membres.\nstaaten sich um diese Einnahme verringern."]}