{"id":"bgbl2-1989-27-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":27,"date":"1989-08-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-27-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_27.pdf#page=2","order":7,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 68 über die Messung der Höchstgeschwindigkeit von Kraftfahrzeugen (Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 68)","law_date":"1989-07-13T00:00:00Z","page":642,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["642                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 68\nüber die Messung der Höchstgeschwindigkeit von Kraftfahrzeugen\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 68)\nVom 13. Juli 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni      nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die       veröffentlicht.\nAnnahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung                                    §2\nder Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\nzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der\nGenehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz       leitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der\nEingangsformel genannten Gesetzes auch im Land Berlin.\nvom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) eingefügt\nworden ist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten\nLandesbehörden verordnet:                                                                §3\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-\n§ 1                            Regelung Nr. 68 für die Bundesrepublik Deutschland mit\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März       Wirkung vom 17. Juni 1989 in Kraft.\n1958 angenommene ECE-Regelung Nr. 68 über einheit-             (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge   dem die in § 1 genannte Regelung für die Bundesrepublik\nhinsichtlich der Messung der Höchstgeschwindigkeit wird     Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkraft-\nin Kr~ft gesetzt. Die Regelung und deren Anhänge werden     tretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 13. Juli 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989         643\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen\nfür die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände\nund Teile von Kraftfahrzeugen\nund über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval\nand Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts\nAccord\nconcernant l'adoption de conditions uniformes d'homologation\net la reconnaissance reciproque de l'homologation\ndes equipements et pieces de vehicules a moteur\nRegelung Nr. 68\nElnheltllche Vorschriften für die Genehmigung der\nKraftfahrzeuge hlnslchtllch der Messung der Höchstgeschwindigkeit\nRegulation No. 68\nUniform provlsions concernlng the approval of power-driven\nvehicles wlth regard to the measurement of the maximum speed\nReglement n° 68\nPrescriptions uniformes relative a l'homologatlon des\nvehicules a moteur en ce qul concerne la mesure de la vitesse maximale","644                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nRegelung Nr. 68\nEinheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge\nhinsichtlich der Messung der Höchstgeschwindigkeit\nRegulation No. 68\nUniform Provisions Concerning the Approval of Power-Driven Vehicles\nwith Regard to the Measurement of the Maximum Speed\nReglement n° 68\na\nPrescriptions uniformes relatives l'homologation des vehicules                                            a moteur\nen ce qui concerne la mesure de la vitesse maximale\n(Übersetzung) *)\nContents                                  Table des matieres                                1n haltsverzeichn is\nRegulation                                     Reglement                                        Regelung\n1. Scope                                        1. Domaine d'application                        1 Anwendungsbereich\n2. Definitions                                  2. Definitions                                  2    Begriffsbestimmungen\n3. Application for approval                     3. Demande d'homologation                       3    Antrag\n4. Approval                                     4. Homologation                                 4 Genehmigung\n5. Requirements                                 5. Prescriptions                                5    Vorschriften\n6. Interpretation of results                    6. Interpretation des resultats·                6    Auswertung der Ergebnisse\n7. Modifications of the vehicle type and        7. Modifications du type de vehicule et         7    Änderungen des Fahrzeugtyps und\nextension of approval                            extension de l'homologation                     Erweiterung der Genehmigung\n8. Conformity of production                     8. Conformite de la production                  8    Übereinstimmung der Produktion\n9. Penalties for non-conformity of produc-      9. Sanctions pour non-contormite de la          9    Maßnahmen bei Abweichungen in der\ntion                                            production                                      Produktion\n1O. Production definitely discontinued          1O. Arrät definitif de la production            10 Endgültige Einstellung der Produktion\n11. Names and addresses of technical ser-       11. Noms et adresses des services techni-       11     Namen und Anschriften der Techni-\nvices responsible for approval tests,           ques charges des essais d'hOmologa-             sehen Dienste, die die Prüfungen für\nand of administrative departments               tion et des services administratifs             die Genehmigung durchführen, und\nder Behörden\nAnnexes                                         Annexes                                         Anhänge\nAnnex 1                                         Annexe 1                                        Anhang 1\n- Communication conceming the approvaf          - Communication concemant l'homologa-           - Mitteilung über die Genehmigung,\nor refusal or extension or withdrawal of        tion, le refus, l'extension, le retrait de\n- die Versagung der Genehmigung,\napproval or production definitely discon-       l'homologation ou l'arrät definitif de la\ntinued of a type of power-driven vehicle        production d'un type de vehicule          a - die Erweiterung der Genehmigung,\nwith regard to the measurement of the           moteur en ce qui conceme la mesure de       - die Zurücknahme der Genehmigung,\nmaximum speed, pursuant to Regulation           la vitesse maximale, en application du\nNo. 68                                          Reglement n° 68                             - die endgültige Einstellung der Produktion\nfür den Typ eines Kraftfahrzeugs hin-\nsichtlich der Messung der Höchst-\ngeschwindigkeit\nnach der Regelung Nr. 68\nAnnex 2                                         Annexe 2                                        Anhang 2\n- Examples of approval marks                   - Exemples de marques d'homologation             - Muster der Genehmigungszeichen\nAnnex 3                                        Annexe 3                                        Anhang 3\n- Procedure for determining the correction          Procedure de definition du coefficient de   - Verfahren zur Ermittlung des Korrektur-\nfactor for loop track                           correction relatif a I' anneau de vitesse        faktors für Rundstrecken\n\") Entsprechend dem Protokoll vom 11. November 1988\nüber die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik\nDeutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,\nder Republik österreich und der Schweizerischen Eid-\ngenossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten\ndeutschen Übersetzung.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                                             645\n1.            Scope                                     1.            Domaine d'applicatlon                                     Anwendungsbereich\nThis Regulation applies to the                          Le present Reglement s 'appli-                            Diese Regelung betrifft die\napproval of power-driven ve-                            que a l'homologation des vehi-                            Genehmigung der Kraftfahr-\nhicles of categories M, and N, 1)                       cules a moteur des categories                             zeuge der Klassen M1 und N1 1)\nwith regard to the measurement                           M 1 et N1 1) en ce qui concerne la                        hinsichtlich der Messung der\nof the maximum speed indicated                           mesure de la vitesse maximale                             vom Hersteller angegebenen\nby the manufacturer.                                     indiquee par le constructeur.                             Höchstgeschwindigkeit.\n2.            Definitions                               2.           Definitions                                  2             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Regula-                       Au sens du present Reglement,                              Im Sinne       dieser    Regelung\ntion:                                                  on entend                                                  bedeuten:\n2.1.          \"Approval of a vehicle\" means             2.1.         par «homologation du vehicule»,              2.1           \"Genehmigung eines Fahr-\nthe approval of a vehicle type as                      l'homologation d'un type de vehi-                          zeugs\" die Genehmigung eines\nregards measurement of the                             cule en ce qui concerne la me-                             Fahrzeugtyps hinsichtlich der\nmaximum speed indicated by the                         sure de la vitesse maximale indi-                          Messung der vom Hersteller\nmanufacturer;                                          quee par le constructeur;                                  angegebenen Höchstgeschwin-\ndigkeit;\n2.2.          \"Type of vehicle\" means power-            2.2.         par «type de vehicule», des vehi-            2.2           \"Fahrzeugtyp\" eine Kategorie\ndriven vehicles which do not dif-                      cules a moteur ne presentant                               von Kraftfahrzeugen, die bei den\nfer in such essential respects as:                     pas entre eux de differences                               nachstehenden          Merkmalen\nquant aux aspects essentiels                               keine      wesentlichen       Unter-\ntels que:                                                  schiede aufweisen:\n2.2.1.        Shape of the bodywork, engine,            2.2.1.       forme de la carrosserie, moteur,             2.2.1         Form des Aufbaus, Motor,\ntransmission, tyres and unladen                        transmission, pneumatiques et                              Getriebe, Reifen und Leer-\nmass of the vehicle;                                   masse a vide du vehicule;                                  gewicht des Fahrzeugs;\n2.3.          \"Unladen mass\" means the kerb             2.3.         par «masse a vide», la masse du              2.3           „Leergewicht\" das Gewicht des\nmass of the vehicle without oc-                        vehicule en ordre de marche,                               Fahrzeugs ohne Insassen oder\ncupants or load but with fuel,                         sans occupant ni chargement,                               Ladung, aber mit Kraftstoff,\ncooling liquid, lubricating oil,                       mais avec carburant, liquide de                            Kühlflüssigkeit, Schmieröl sowie\ntools and spare wheel, if pro-                         refroidissement, lubrifiant, outil-                        Werkzeugen und Reserverad,\nvided in series by the manufac-                        lage et roue de secours, si ces                            falls die letztgenannten Teile\nturer of the vehicle.                                  derniers sont livres en serie par                          vom Fahrzeughersteller serien-\nle constructeur du vehicule.                               mäßig mitgeliefert werden.\n3.            Appllcation for approval                  3.           Demande d'homologatlon                      3             Antrag\n3.1.         The application for approval of a          3.1.         La demande d'homologation                   3.1           Der Antrag auf Erteilung einer\nvehicle type with regard to                             d'un type de vehicule en ce qui                           Genehmigung für einen Fahr-\nmeasurement of the maximum                             concerne la mesure de la vitesse                          zeugtyp hinsichtlich der Mes-\nspeed indicated by the manufac-                        maximale indiquee par le cons-                            sung der vom Hersteller angege-\nturer shall be submitted by the                        tructeur est presentee par le                             benen Höchstgeschwindigkeit ist\nvehicle manufacturer or by his                          constructeur du vehicule ou son                           vom Fahrzeughersteller oder\nduly accredited representative.                         representant dument accredite.                            seinem ordentlich bevollmäch-\ntigten Vertreter einzureichen.\n3.2.          lt shall be accompanied by the            3.2.         Elle doit etre accompagnee des              3.2           Dem Antrag ist in dreifacher\nundermentioned documents in                             pieces mentionnees ci-apres, en                           Ausfertigung folgendes beizu-\ntriplicate and the following par-                       triple exemplaire, et des informa-                        fügen:\nticulars:                                               tions suivantes:\n3.2.1.        Detailed description of the ve-           3.2.1.       description detaillee du type de            3.2.1         eine ausführliche Beschreibung\nhicle type as regards the shape                         vehicule en ce qui concerne la                            des Fahrzeugtyps hinsichtlich\nof the bodywork, engine, trans-                         forme de la carrosserie, le mo-                           der Form des Aufbaus, des\nmission, tyres and unladen mass                         teur, la transmission, les pneu-                          Motors, des Getriebes, der Rei-\nof the vehicle;                                         matiques et la masse a vide du                            fen und des Leergewichts des\nvehicule;                                                 Fahrzeugs;\n3.2.2.       Drawings and/or photographs of             3.2.2.       dessins eVou photographies de               3.2.2         Zeichnungen und/oder Fotogra-\nthe vehicle's bodywork.                                 la carrosserie du vehicule.                               fien des Fahrzeugaufbaus.\n3.3.         A vehicle representative of the            3.3.         Un vehicule, representatif du               3.3            Ein für den zu genehmigenden\nvehicle type to be approved shall                       type de vehicule a homologuer                              Fahrzeugtyp       repräsentatives\nbe submitted to the technical                           doit etre presente au service                              Fahrzeug ist dem Technischen\nservice responsible for conduct-                        technique charge des essais                                Dienst, der die Prüfungen für die\ning the approval tests.                                 d'homologation.                                            Genehmigung durchführt, zur\nVerfügung zu stellen.\n1) These categories are defined in the Consolidated     1) Les categories sont definies dans la Resolution d'en- 1) Diese Klassen sind in der Sammelresolution .Kraft-\nResolution on the Construction of Vehicles (R. E. 3)    semble sur la construction des vllhicules (R. E. 3)       fahrzeugbau\" (R. E. 3) (TRANS/SC1!WP29/78 und\n(TRANS/SC1/WP29/78 and Amend. 1).                       (TRANS/SC1/WP29/78 et Amend. 1).                         Änderung 1) definiert.","646                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n4.              Approval                                       4.             Homologation                                   4              Genehmigung\n4.1.           When the maximum speed of a                     4.1 .          Lorsque la vitesse maximale                    4.1            Ist die Höchstgeschwindigkeit\nvehicle submitted for approval                                d'un vehicule presente a l'homo-                              eines zur Genehmigung nach\nunder this Regulation has been                                logation en application du pre-                               dieser Regelung vorgeführten\nmeasured in accordance with                                   sent Reglement a ete mesuree                                  Fahrzeugs nach den Vorschrif-\nthe requirements of para-                                     conformement aux prescriptions                                ten der Absätze 5 und 6 gemes-\ngraphs 5 and 6 below, this ve-                                des paragraphes 5 et 6 ci-des-                                 sen worden, so ist die Genehmi-\nhicle type shall be approved.                                 sous, l'homologation pour ce                                   gung für diesen Fahrzeugtyp zu\ntype de vehicule est accordee.                                 erteilen.\n4.2.            An approval number shall be as-                4.2.           Chaque homologation comporte                   4.2             Jede Genehmigung umfaßt die\nsigned to each type approved.                                 l'attribution d'un numero d'homo-                              Zuteilung einer Genehmigungs-\nlts first two digits (at present 00                            logation dont les deux premiers                               nummer. Die ersten beiden Zif-\nfor the Regulation in its original                            chiffres (actuellement 00 pour le                              fern (gegenwärtig 00 für die\nform) shall indicate the series of                             Reglement sous sa forme origi-                                Regelung in ihrer ursprünglichen\namendments incorporating the                                  nale) indiquent la serie d'amen-                               Fassung) geben die Änderungs-\nmost recent major technical                                   dements correspondant aux plus                                 serie mit neuesten, wichtigsten\namendments made to the Regu-                                   recentes modifications techni-                                technischen Änderungen an, die\nlation at the time of issue of the                             ques majeures apportees au Re-                                zum Zeitpunkt der Erteilung der\napproval. The same Contracting                                 glement a la date de la deli-                                 Genehmigung in die Regelung\nParty shall not assign the same                               vrance de l'homologation. Une                                  aufgenommen worden sind. Die-\nnumber to another vehicle type.                                meme Partie contractante ne                                   selbe Vertragspartei darf diese\npeut attribuer ce numero a un                                 Nummer nicht mehr einem ande-\nautre type de vehicule.                                       ren Fahrzeugtyp zuteilen.\n4.3.            Notice of approval or of refusal               4.3.            L'homologation ou le refus ou                  4.3             Die Erteilung, Versagung, Erwei-\nor of extension or withdrawal of                               l'extension ou le retrait d'homo-                             terung oder der Entzug einer\napproval or production definitely                              logation ou I' arret definitif de la                          Genehmigung für einen Fahr-\ndiscontinued of a vehicle type                                 production d'un type de vehicule                              zeugtyp nach dieser Regelung\npursuant to this Regulation shall                              en application du present Regle-                              oder die endgültige Einstellung\nbe communicated to the Parties                                ment est notifie aux Parties a                                der Produktion eines Fahrzeug-\nto the Agreement applying this                                  I' Accord appliquant le present                              typs ist den Vertragsparteien des\nRegulation, by means of a form                                 Reglement, au moyen d'une                                     Übereinkommens, die diese\nconforming to the model in an-                                fiche conforme au modele vise a                                Regelung anwenden, mit einem\nnex 1 to this Regulation.                                      l'annexe 1 du present Regle-                                  Formblatt mitzuteilen, das dem\nment.                                                         Muster in Anhang 1 dieser Rege-\nlung entspricht.\n4.4.             There shall be affixed, conspicu-              4.4.            Sur tout vehicule conforme a un               4.4            An jedem Fahrzeug, das einem\nously and in a readily accessible                              type de vehicule homologue en                                nach dieser Regelung geneh-\nplace specified on the approval                                application du present Regle-                                migten Typ entspricht, ist sicht-\nform, to every vehicle conform-                                ment, il est appose de maniere                                bar und an gut zugänglicher\ning to a vehicle type approved                                 visible, en un endroit facile                                 Stelle, die auf dem Formblatt\nunder this Regulation an interna-                              d'acces et indique sur la fiche                               anzugeben ist, ein internationa-\ntional approval mark consisting                                d'homologation, une marque                                    les Genehmigungszeichen an-\nof:                                                            internationale         d 'homologation                        zubringen, bestehend aus\ncomposee:\n4.4.1.          A circle surrounding the letter                4.4.1.          d'un cercle a l'interieur duquel              4.4. 1          einem Kreis, in dem sich der\n\"E\" followed by the distinguish-                               est placee la lettre «E», suivie du                            Buchstabe „E\" und die Kennzahl\ning number of the country which                                numero distinctif du pays qui a                               des Landes befinden, das die\nhas granted approval; 2)                                       accorde l'homologation 2),                                     Genehmigung erteilt hat2),\n4.4.2.          The number of this Regulation,                 4.4.2.          du numero du present Regle-                   4.4.2           der Nummer dieser Regelung\nfollowed by the letter \"R\", a dash                              ment, suivi de la lettre «R», d'un                            mit dem nachgestellten Buchsta-\nand the approval number to the                                 tiret et du numero d'homologa-                                ben „R\", einem Bindestrich und\nright of the circle described in                              tion, place a droite du cercle pre-                           der         Genehmigungsnummer\nparagraph 4.4.1.                                              vu au paragraphe 4.4.1.                                        rechts neben dem Kreis nach\n4.4.1\n2) 1 for the Fecleral Republic of Germany, 2 for France,       2) 1 pour la Republique federale d'Allemagne, 2 pour la        2) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für Frankreich,\n3 for ltaly, 4 fOf' the Nethertands, 5 fOf' Sweden, 6 for      France, 3 pour l'ltalie, 4 pour les Pays-Bas, 5 pour la        3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden,\nBelgium, 7 fOf' Hungary, 8 fOf' Czechoslovakia, 9 for          Suede, 6 pour la Belgique, 7 pour la Hongrie, 8 pour la        6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechoslowa-\nSpain, 10 for Yugoslavia, 11 for the Unitecl Kingdom,          Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour la Yougo-           kei, 9 für Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das Ver-\n12 for Austria, 13 for Luxembourg, 14 fOf' Switzerland,        slavie, 11 pour le Royaume-Uni, 12 pour I' Autriche,           einigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxem-\n15 for the German Democratic Republic, 16 fOf' Nor-            13 pour le Luxembourg, 14 pour la Suisse, 15 pour la           burg, 14 für die Schweiz, 15 für die Deutsche Demo-\nway, 17 for Finland, 18 fOf' Denmark, 19 for Romania,          Republique democratique allemande, 16 pour la Nor-             kratische Republik, 16 für Norwegen, 17 für Finnland,\n20 fOf' Poland, 21 fOf' Portugal and 22 for the Union of       vege, 17 pour la Finlande, 18 pour le Danemark,                18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für\nSoviel Socialist Republics. Subsequent numbers shall           19 pour la Roumanie, 20 pour la Pologne, 21 pour le            Portugal und 22 für die Union der Sozialistischen\nbe assignecl to other countries in the chronological          Portugal et 22 pour l'Union des Republiques socialistes        Sowjetrepubliken. Die folgenden Zahlen werden den\norder in which they ratify or accede to the Agreement         sovietiques. Les chiffres suivants seront attribues aux        Ländern, die dem übereinkommen über die Annähme\nconcerning the Adoption of Uniform Conditions of Ap-          autres pays selon l'ordre chronologique de leur ratifica-      einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der\nproval and Reciprocal Recognition of Approval fOf'            tion de l'Accord concernant l'adoption de conditions           Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeu-\nMotor Vehicle Equipment and Parts, and the numbers            uniformes d'homologation et la reconnaissance recipro-         gen und über die gegenseitige Anerkennung der\nthus assignecl shall be communicatecl by the Secret-          que de l'homologation des equipements et pieces des            Genehmigung beigetreten sind, nach der zeitlichen\nary-General of the Unitecl Nations to the Contracting         vehicules a moteur ou de leur adhesion a cet accord et         Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts zu-\nParties to the Agreement.                                     les ch1ffres ainsi attribues seront communiques par le         geteilt, und die so zugeteilten Zahlen werden den\nSecretaire general de !'Organisation des Nations Unies         Vertragsparteien des Ubereinkommens vom General-\naux Parties contractantes a l'Accord.                          sekretar der Vereinten Nationen mitgeteilt.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                    647\n4.5.    lf the vehicle conforms to a ve-    4.5.     Si le vehicule est conforme una     4.5   Entspricht das Fahrzeug einem\nhicle type approved under one or             type de vehicule homologue, en            Typ, der auch nach anderen\nmore other Regulations annexed                application d'un ou de plusieurs          Regelungen in dem Land geneh-\nto this Agreement in the country              autres Reglements joints en an-           migt wurde, das die Genehmi-\nwhich has granted approval                    nexe   a  l'Accord, dans le pays          gung nach dieser Regelung\nunder this Regulation, the sym-               meme qui a accorde l'homologa-            erteilt hat, so braucht das Zei-\nbol prescribed in paragraph                  tion en application du present             chen nach Absatz 4.4.1 nicht\n4.4.1. need not be repeated; in               Reglement, il n ·est pas neces-           wiederholt zu werden; in diesem\nthis case the regulation and ap-             saire de repeter le symbole pres-           Fall sind die Regelungs- und\nproval numbers and the addition-             crit au paragraphe 4.4.1., en pa-          Genehmigungsnummern          und\nal symbols of all the Regulations            reil cas, les numeros de Regle-            die zusätzlichen Zeichen aller\nunder which approval has been                ment et d'homologation et les              Regelungen, aufgrund deren die\ngranted in the country which has             symboles additionnels pour tous            Genehmigung in dem Land\ngranted approval under this                  les Reglements en application              erteilt wurde, das die Genehmi-\nRegulation shall be placed in                desquels l'homologation a ete              gung nach dieser Regelung\nvertical columns to the right of             accordee dans le pays qui a ac-            erteilt hat, in Spalten rechts\nthe symbol prescribed in para-               corde l'homologation en applica-           neben dem Zeichen nach 4.4.1\ngraph 4.4.1.                                 tiön du present Reglement sont             anzuordnen.\ninscrits l'un au-dessous de l'au-\na\ntre, droite du symbole prescrit\nau paragraphe 4.4.1.\n4.6.   The approval mark shall be          4.6.     La marque d'homologation doit ·      4.6    Das Genehmigungszeichen muß\nclearly legible and shall be in-            etre nettement lisible et indele-          deutlich lesbar und dauerhaft\ndelible.                                    bile.                                       sein.\n4.7.   The approval mark shall be          4.7.    La marque d'homologation est          4.7    Das Genehmigungszeichen ist\nplaced on or close to the vehicle           placee sur la plaque signaletique            in der Nähe des vom Hersteller\ndata plate affixed by the manu-             du vehicule apposee par le cons-             angebrachten Schildes mit den\nfacturer.                                                  a\ntructeur ou proximite.                       Fahrzeugkenndaten oder auf\ndiesem selbst anzugeben.\n4.8.   Annex 2 to this Regulation gives    4.8.    L'annexe 2 du present Regle-          4.8    In Anhang 2 dieser Regelung\nexamples of the approval marks.             ment donne des exemples de                   sind Beispiele für Genehmi-\nmarques d'homologation.                     gungszeichen dargestellt.\n5.     Requlrements                        5.       Prescrlptlons                        5     Vorschriften\n5.1.   The maximum speed of the ve-        5.1 .    La vitesse maximale du vehicule      5.1   Die Höchstgeschwindigkeit des\nhicle shall be measured in ac-              est mesuree selon les prescrip-             Fahrzeugs ist entsprechend den\ncordance with the following re-              tions suivantes:                           nachstehenden Vorschriften zu\nquirements:                                                                             messen:\n5.2.   Preparation of the vehicle          5.2.     Preparation du vehicule              5.2   Vorbereitung des Fahrzeugs\n5.2.1. The configuration of the vehicle    5.2.1.   La configuration du vehicule et      5.2.1 Die Beschaffenheit des Fahr-\nand its attitude shall be as deter-          son assiette doivent etre celles           zeugs und seine Stellung auf der\nmined by the manufacturer. In               prevues. par le constructeur. De            Fahrbahn müssen den Angaben\naddition, the vehicle shall be              plus, le vehicule doit etre propre,         des Herstellers entsprechen.\nclean, the windows and air en-               les vitres et les entrees d'air fer-       Außerdem muß das Fahrzeug\ntries shall be closed and only the          mees, seuls les accessoires ne-             sauber sein, Fenster und Luft-\naccessories necessary for the               cessaires au fonctionnement du              einlässe müssen geschlossen\noperation of the vehicle for the            vehicule pour I' execution de I' es-        sein, und es dürfen nur die für\npurposes of the test shall be in             sai etant en service. Les re-              den Betrieb des Fahrzeugs wäh-\nuse. The settings of the fuel feed          glages des dispositifs d'alimen-            rend der Prüfung erforderlichen\n(carburettors or injection pumps)           tation (carburateurs ou pompes              Fahrzeugteile in Funktion sein.\nand ignition, the viscosity of the          d'injection) et d'allumage, la vis-         Die Einstellung der Kraftstoffzu-\noils for the mechanical moving              cosite des huiles pour les parties          fuhr (Vergaser oder Einspritz-\nparts and the tyre pressures (for           mecaniques en mouvement et la               pumpen) und der Zündung, die\noperation under full load at maxi-          pression des pneumatiques                   Viskosität der Öle für die sich\nmum speed) shall conform to the                                        a\n(pour le fonctionnement pleine             bewegenden         mechanischen\nspecifications of the vehicle               charge et      a vitesse maximum)           Teile und der Reifendruck (für\nmanufacturer. The manuaHy                   doivent etre conformes aux pres-            volle Beladung bei Höchst-\ncontrolled reheater, if any, shall          criptions donnees par le cons-              geschwindigkeit) müssen den\nbe set to the \"summer'' position            tructeur du vehicule. Si un re-             Angaben des Fahrzeugherstel-\nunless otherwise specified by                                  a\nchauffage d'air commande ma-                lers entsprechen. Ist ein von\nthe manufacturer.                           nuelle existe, il est mis sur la            Hand einzustellender Luftvor-\nposition «ete» sauf instructions            wärmer vorhanden, so ist die mit\ncontraires du constructeur.                 „Sommer\" bezeichnete Stellung\nzu wählen, falls vom Hersteller\nnichts anderes angegeben ist.\n5.2.2. The running-in of the engine,        5.2.2.   Le moteur, la transmission et les   5.2.2 Motor, Getriebe und Reifen müs-\ntransmission and tyres shall                  pneumatiques doivent etre du-             sen nach den Anweisungen des\nhave been carried out in accord-              ment rodes selon les prescrip-            Herstellers eingefahren worden\nance with the manufacturer's in-              tions du constructeur.                    sein.\nstructions.","648                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n5.2.3.      The mass of the vehicle shall be      5.2.3.       La masse du vehicule doit etre la     5.2.3      Das Fahrzeuggewicht ist sein\nits kerb mass plus 180 kg or plus                  masse en ordre de marche, ma-                    Leergewicht einschließlich 180\nhalf the full load if greater than                 joree de 180 kg ou de la demi-                   kg oder der Hälfte der vollen\n180 kg.                                           charge si elle est superieure      a             Zuladung, falls diese mehr als\n180 kg.                                          180 kg beträgt.\n5.2.4.      The fuel used shall be the com-       5.2.4.       Le carburant utilise est celui du     5.2.4      Der verwendete Kraftstoff muß\nmercial grade for the type of ve-                  commerce pour le type de vehi-                   der handelsüblichen Sorte für\nhicle tested or, in the event of                   cule considere ou, en cas de                     das zu prüfende Fahrzeug ent-\ndispute, one of those prescribed                   contestation, un de ceux du                      sprechen, in strittigen Fällen ist\nin Regulation No. 15.                              Reglement n° 15.                                 einer der in der Regelung Nr. 15\nvorgeschriebenen Kraftstoffe zu\nverwenden.\n5.3.        Characteristics of the test track     5.3.         Caracteristiques      du   parcours   5.3        Merkmale der Prüfstrecke\nd'essai\nThe measurement           shall   be               La mesure doit etre effectuee:                   Die Messung ist entweder auf\neffected on either:\n- A straight track in the condi-                   - soit sur route rectiligne dans                 - einer geraden Strecke unter\ntions set out in paragraph                         les conditions precisees au                      den Bedingungen nach 5.3.1\n5.3.1; or                                          paragraphe 5.3.1.,                               oder\n- A loop track in the conditions                   - soit sur un anneau de vitesse                  - einer Rundstrecke unter den\nset out in paragraph 5.3.2.                        dans les conditions precisees                    Bedingungen nach 5.3.2\nau paragraphe 5.3.2.\ndurchzuführen.\n5.3.1.      Measurement on straight track          5.3.1.      Masure sur route rectiligne           5.3.1      Messung       auf  der    geraden\nStrecke\n5.3.1.1 .    Surface condition: the surface        5.3.1.1.    Etat de surface: la surface doit      5.3.1 .1   Oberflächenbeschaffenheit: Die\nshall be hard and smooth and                       etre dure, reguliere et de bonne                 Oberfläche muß hart, eben und\ngive good adhesion.                                adherence.                                       griffig sein.\n5.3.1 .2.    Lengths                               5.3.1.2.    Longueurs                             5.3.1.2    Länge\n5.3.1 .2.1. The length L shall be selected in      5.3.1.2.1. La longueur «L» doit etre choisie      5.3.1.2.1  Die Länge L ist unter Berück-\nrelation to the precision of the                  en rapport avec la precision de                  sichtigung der Genauigkeit des\napparatus and the method used                      I' appareillage et de la methode                 Geräts sowie des Verfahrens zur\nfor measuring the time t of the                    utilisee pour la mesure du temps                 Messung der Zeit t für eine Prüf-\nrun so that the actual speed can                    «t» du parcours, de maniere que                 fahrt so auszuwählen, daß die\nbe determined within ± 1 per                        la valeur de la vitesse reelle                  tatsächliche Geschwindigkeit mit\ncent. The length actually used                      puisse etre etablie avec une ap-                einer Genauigkeit von ± 1 %\nfor the measurement shall be re-                    proximation de ± 1 % . Cette                    bestimmt werden kann. Die bei\ncorded in the report.                               longueur effectivement utilisee                 der Messung tatsächlich ver-\npour la mesure est indiquee                     wendete Länge ist im Gutachten\ndans le proces-verbal.                           anzugeben.\n5.3.1.2.2. Stabilizing zone: the stabilizing       5.3.1.2.2. Zone de stabilisation: la zone de      5.3.1.2.2 Stabilisierungsstrecke: Die Sta-\nzone shall be of the same nature                    stabilisation doit etre de meme                  bilisierungsstrecke muß genau-\nas the measuring zone, approxi-                     nature que la base de mesure,                    so wie die Meßstrecke beschaf-\nmately straight and of sufficient                   sensiblement rectiligne, et avoir                fen, annähernd gerade und so\nlength for the speed of the ve-                     une longueur suffisante pour que                 lang sein, daß die Geschwindig-\nhicle to have stabilized at its                     la vitesse du vehicule soit stabili-             keit des Fahrzeugs sich auf\nmaximum by the time the vehicle                     see a la vitesse maximale lors-                  ihrem Höchstwert stabilisiert hat,\nreaches the measuring zone.                         que celui-ci atteint la base de                  wenn das Fahrzeug die Meß-\nmesure.                                          strecke erreicht.\n5.3. 1.3.    Slopes                                5.3.1 .3.    Pentes                               5.3. 1.3    Neigung\n5.3.1.3.1. Longitudinal: in the stabilizing        5.3.1 .3.1. Longitudinale: sur la zone de         5.3.1.3.1   Längsneigung: Auf der Stabili-\nand the measuring zones, the                       stabilisation et sur la base de                 sierungs- und der Meßstrecke\nlongitudinal slope shall not ex-                   mesure, la pente longitudinale                  darf die Steigung oder das\nceed 0.5 per cent.                                 doit etre de 0,5 % maximum.                     Gefälle nicht mehr als 0,5 %\nbetragen.\n5.3.1.3.2. Transverse: the transverse slope        5.3.1 .3.2. Transversale: le devers maxi-         5.3.1.3.2 Querneigung: Die Querneigung\nshall not exceed 3 per cent.                        mum admis est de 3 % .                          darf nicht mehr als 3 % betra-\ngen.\n5.3.1 .3.3. A section of loop track may be         5.3.1.3.3. Une portion d'anneau de vitesse        5.3.1 .3.3 Ein Abschnitt der Rundstrecke\nregarded as \"straight\" if the re-                   peut etre assimilee a une «route                 kann als „gerade\" angesehen\nquirements of paragraphs 5.3.1.                     rectiligne» si elle satisfait aux               werden, wenn er den Vorschrif-\nto 5.3.1.3.1. are satisfied and the                 paragraphes 5.3.1 . a 5.3.1 .3.1.               ten nach 5.3. 1 bis 5.3. 1.3.1 ent-\ncentrifugal inertia reaction is less                et si la reaction centrifuge d'iner-            spricht und die Zentrifugalkraft\nthan 20 per cent of the initial                     tie est inferieure a 20 % du poids              weniger als 20 % des anfäng-\nweight of the vehicle and is com-                   initial du vehicule et compensee                lichen Fahrzeuggewichts beträgt\npensated by the transverse                          par l'inclinaison transversale de               und durch die Querneigung der\nslope of the track.                                 la piste.                                       Strecke ausgeglichen wird.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                          649\n5.3.2.    Measurement on loop track             5.3.2.    Mesure sur anneau de vitesse        5.3.2    Messung auf der Rundstrecke\n5.3.2.1.  Surface conditions: the surface       5.3.2.1.  Etat de surface: la surface doit    5.3.2.1  Oberflächenbeschaffenheit: Die\nshall be hard and smooth and                    etre dure, reguliere et de bonne             Oberfläche muß hart, eben und\ngive good adhesion.                             adherence.                                   griffig sein.\n5.3.2.2.  length: the length of the loop        5.3.2.2.  longueur: la longueur minimale      5.3.2.2  länge: Die länge der Rund-\nshall be not less than 2,000                    de I' anneau doit etre de 2 000              strecke darf nicht weniger als\nmetres. For calculating the maxi-               metres. Pour le calcul de la                 2 000 m betragen. Bei der\nmum speed, the length of run                    vitesse maximale, la distance                Ermittlung der Höchstgeschwin-\nshall be the distance actually                  reellement parcourue par le ve-              digkeit ist die vom Fahrzeug tat-\ncovered by the vehicle.                         hicule est prise en consideration.           sächlich zurückgelegte Entfer-\nnung zu berücksichtigen.\n5.3.2.3.   Minimum radius of bends: in           5.3.2.3.  Rayon minimal des virages: la       5.3.2.3  Kleinster Kurvenradius: In Drauf-\nplan, the loop track shall be a                trace en plan d'un anneau de                  sicht muß die Rundstrecke einen\nconvex curve and may vary from                 vitesse doit etre une courbe                  konvexen Verlauf aufweisen und\na perfect circle to straight sec-              convexe pouvant aller du cercle               kann von einem echten Kreis bis\ntions linked by approximately cir-              pur a des portions de droites rac-           zu geraden Abschnitten, die mit\ncular sections. The radius of cur-             cordees par des portions ap-                  annähernd             kreisförmigen\nves shall be not less than 200                  proximativement circulaires. Le             Abschnitten verbunden sind,\nmetres. The effects of centrifugal              rayon minimal des virages doit              unterschiedliche Formen besit-\nforce shall be compensated by                  etre de 200 metres. Les effets de            zen. Der Kurvenradius darf nicht\nthe transverse profile of the cur-             la force centrifuge doivent etre             weniger als 200 m betragen. Die\nves in such a way that the ve-                 compenses par le profil en tra-              Wirkung der Fliehkraft muß\nhicle holds a normal line without              vers des virages determinant un              durch das Querprofil der Kurven\nany action on the steering wheel.              positionnement caracteristique               so ausgeglichen werden, daß\ndu vehicule sans action sur le               das Fahrzeug die Richtung bei-\nvolant de direction.                         behält, ohne daß das Lenkrad\nbetätigt werden muß.\n5.3.2.4.   Correction factor for loop track: a   5.3.2.4. Coefficient de correction relatif a  5.3.2.4 Korrekturfaktor für die Rund-\ncorrection factor determined ex-               l'anneau de vitesse: pour les an-            strecke: Ein mit Hilfe des Verfah-\nperimentally by the procedure                  neaux de vitesse, on peut appli-             rens nach Anhang 3 durch Fahr-\ngiven in annex 3 may be applied                quer un coefficient de correction            versuche ermittelter Korrektur-\nfor loop track. This correction                determine       experimentalement            faktor kann für die Rundstrecke\nfactor shall be subject to confir-             en appliquant la procedure don-              angewendet werden. Dieser\nmation by the administrative ser-                    a\nnee I' annexe 3. Ce coefficient              Korrekturfaktor muß von der\nvice at the time of approval by                de correction doit etre approuve             Behörde mit Zustimmung des\nthe technical service responsible              par le service administratif lors            Technischen Dienstes, der die\nfor the tests. The factor may in               de I' agrement du service techni-            Prüfungen durchführt, geneh-\nno case entail a correction ex-                QUe charge des essais. Ce co-                migt werden. Der Faktor darf auf\nceeding 5 per cent. However, for               efficient ne peut en aucun cas               keinen Fall eine Korrektur um\nvehicles equipped with a speed                 entrainer une correction supe-               mehr als 5 % bewirken. Bei\nregulator, the factor shall not be                     a\nrieure 5 %. Toutefois, pour les              Fahrzeugen, die mit einem\napplied if the regulator is in oper-           vehicules equipes d'un regula-               Geschwindigkeitsregler ausge-\nation during the test.                         teur de vitesse, le coefficient              rüstet sind, ist der Faktor jedoch\nn ·est pas applique si le regula-            nicht anzuwenden, wenn der\nteur est en action lors de I' essai.         Regler während der Prüfung in\nBetrieb ist.\n5.4.      Atmospheric conditions                 5.4.     Conditions atmospheriques            5.4      Witterungsbedingungen\n5.4.1.    Air density                            5.4.1.   Densite de I' air                    5.4.1    luftdichte\nThe air density at the time of the              La densite de I' air au moment de            Die nach der unten stehenden\ntest, calculated as set out below,              I' essai, calculee comme indique             Formel zu berechnende luft-\nshall not vary by more than 7 .5                ci-dessous, ne doit pas s ·ecarter           dichte zum Zeitpunkt der Prü-\nper cent from the air density in                de plus de 7,5 % de la densite               fung darf nicht um mehr als\nthe reference conditions.                       de I' air dans les conditions de             7,5 % von der luftdichte unter\nreference.                                   Bezugsbedingungen abweichen.\nThe air density shall be cal-                   La densite de l'air est calculee             Die luftdichte ist nach folgender\nculated by the formula:                         d'apres la formule:                          Formel zu berechnen:\nd r= d0\nHr\nXHoXT;\nTo\ndr=do·_!:!r_·~\nHo Tr                           dr = do · ~: ·      i~\nwhere\nair density in the test con-                    densite de l'air dans les                    luftdichte unter Prüfbe-\nditions;                                        conditions d'essai;                          dingungen\nair density in the refer-              d0       densite de l'air dans les           da        luftdichte unter Bezugs-\nence conditions;                                conditions de reference;                      bedingungen\nHr       pressure during the test;              Hr   =   pression lors de I' essai;          Hr = Luftdruck        während    der\nPrüfung\nabsolute temperature dur-              Tr = temperature absolue lors                Tr = absolute            Temperatur\ning the test (K).                               de l'essai (K).                              während der Prüfung (K).","650                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nReference conditions                          Conditions de reference                     Bezugsbedingungen\nPressure:                                     Pression:                                   Luftdruck:\nH0 = 1,000 mbar                                H0 = 1 000 mbar                            Ho = 1 000 mbar\nTemperature:                                  Temperature:                                Temperatur:\nT0 = 293° K (20 °C}                            To = 293° K (20 °C)                        To = 293° K (20°C)\nIn addition, the atmospheric                  De plus, lors des essais, la pres-          Außerdem muß der Luftdruck\npressure during the tests shall               sion atmospherique doit ~tre                während der Prüfungen minde-\nbe not less than 910 mbar and                                        a\nsuperieure ou egale 910 mbar                stens 910 mbar und die Tempe-\nthe temperature shall be not less             et la temperature superieure ou             ratur mindestens 278° K (5 °C)\nthan 278° K (5 °C).                           egale a 278° K (5 °C).                      betragen.\n5.4.2.   Wind                                 5.4.2.   Vent                                5.4.2   Wind\nThe     average wind         speed            La vitesse moyenne du vent,                 Die in einer Höhe von 1 m über\nmeasured at a height of 1 m                   mesuree    a  1 matre de hauteur            dem Boden gemessene durch-\nabove the ground shall be less                au-dessus du sol, doit etre infe-           schnittliche Windgeschwindig-\nthan 3 m/s; gusts shall be less                       a\nrieure 3 metres par seconde et              keit muß weniger als 3 m/s betra-\nthan 5 m/s.                                                           a\nles rafales inferieures 5 metres            gen; bei Böen muß die Windge-\npar seconde.                                schwindigkeit geringer als 5 m/s\nsein.\n5.4.3.    Relative humidity                   5.4.3.   Humidite relative                   5.4.3   Relative Luftfeuchtigkeit\nThe relative humidity shall be                L'humidite relative doit etre infe-         Die relative Luftfeuchtigkeit muß\nless than 95 per cent and the                         a\nrieure 95 % et la piste seche.              weniger als 95 % betragen, und\ntrack shall be dry.                                                                       die Fahrbahn muß trocken sein.\n5.5.     Test method                          5.5.     Mode operatoire                     5.5     Prüfverfahren\n5.5.1.   Warming-up                           5.5.1.   Mise en temperature                 5.5.1   Warmfahren\n5.5.1.1  lmmediately before the test, the     5.5.1.1. lmmediatement avant l'essai, les    5.5.1.1 Unmittelbar vor der Prüfung\nparts of the vehicle which might              temperatures des organes des                müssen die Fahrzeugaggregate,\naffect the measurement shall be               vehicules pouvant influer sur la            die die Messung beeinflussen\nin the stable temperature condi-              mesure doivent etre- dans des               könnten, die vom Hersteller\ntions specified by the manu-                  conditions de stabilite thermique,          angegebene konstante Tempe-\nfacturer.                                     suivant les specifications du               ratur erreicht haben.\nconstructeur.\n5.5.1.2. During measurement, the gear         5.5.1.2. Durant la mesure, on doit utiliser  5.5.1.2 Während der Messung ist dieje-\nratio used shall be that in which             le rapport de boite de vitesses             nige Getriebeübersetzung zu\nthe vehicle is able to reach its              qui permet au vehicule d'attein-            wählen, bei der das Fahrzeug\nmaximum steady speed. The ac-                 dre sa vitesse maximale en pa-              seine      höchste      konstante\ncelerator shall be fully de-                  lier. L'accelerateur est maintenu           Geschwindigkeit erreichen kann.\npressed. Any cold-starting de-                en position de pleine charge. Les           Das Fahrpedal muß vollständig\nvice or manual choke shall be                 dispositifs de depart ä froid et de         durchgetreten sein. Kaltstartein-\nout of operation.                             surcharge ä commande ma:.                   richtungen oder handbetätigte\nnuelle doivent etre mis hors ser-           Chokes dürfen nicht in Betrieb\nvice.                                       sein.\n5.5.2.   Measurements at the maximum          5.5.2.   Mesures ä la vitesse maximale       5.5.2   Messungen       bei    Höchstge-\nspeed                                                                                     sc~windigkeit\nThe distance covered and the                  La distance parcourue et le                 Die zurückgelegte Entfernung\ntime taken to cover it shall be               temps mis pour couvrir cette dis-           und die dafür benötigte Zeit sind\ndetermined with sufficient accu-              tance sont determines avec une              so genau zu bestimmen, daß der\nracy for the error in the maximum             precision suffisante pour que               Meßfehler bei Höchstgeschwin-\nspeed not to exceed 1 per cent.               I' erreur sur la vitesse mesuree            digkeit nicht größer als 1 % ist.\nne depasse pas 1 % .\n5.5.3.   Determination       of    maximum    5.5.3.   Determination de la vitesse         5.5.3   Ermittlung der Höchstgeschwin-\nspeed on a straight track                     maximale sur route rectiligne               digkeit auf einer geraden\nStrecke\n5.5.3.1. Two-direction test                   5.5.3.1. Mesures sur deux sens               5.5.3.1 Prüfung in beiden Richtungen\nThe time T 1 taken to cover the               Le temps Ti mis pour parcourir la           Es ist die zum Zurücklegen der\nmeasured length shall be                      base de mesure est mesure. On               Meßstrecke benötige Zeit Ti zu\nmeasured. lt shall be checked                 doit verifier sur ce parcours que           messen. Die Geschwindigkeit\nthat the speed does not vary at               la vitesse instantanee ne varie             während der Prüffahrt muß über-\nany moment during the run by                  pas de plus de 2 % . Cette proce-           wacht werden, damit sie zu kei-\nmore than 2 per cent. This pro-               dure doit etre effectuee au moins           ner Zeit um mehr als 2 %\ncedure shall be effected not less             trois fois dans chaque sens et              abweicht. Diese Prüfung ist min-\nthan three times in each direc-               les dispersions entre les valeurs           destens dreimal in jeder Rich-\ntion and the variation between                extremes des six valeurs « T;»              tung durchzuführen, wobei die\nthe extreme values of the six \"T;''           retenues ne doivent pas depas-              Abweichung zwischen den bei-\nvalues recorded shall not exceed              ser 3 %.                                    den Extremwerten der sechs\n3 per cent.                                                                              festgehaltenen „T/'-Werte nicht\ngrößer als 3 % sein darf.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                           651\nA time 'f shall be determined by               II est determine un temps                    Die Zeit T ist anhand folgender\nthe formula:                                                                                 Formel zu berechnen:\n'f =\n1\ns L\n6\n1\nT,\n-\nT=sEr,\n1    6\n1\nT=..!_\n6\nf\n1\nT\n1\nThe test speed shall be deter-                 La vitesse d'essai est determi-               Die Geschwindigkeit bei der Prü-\nmined by the formula:                          nee par la formule:                           fung ist anhand folgender For-\nmel zu berechnen:\nV= L ~ 3.6\nT                                   V= LX 3,6                                     V= L · 3,6\nwhere                                                     'f                                            T\nV        en kilometres/heure;                V = Geschwindigkeit in km/h\nV   =  speed in km/h;\nT   =  time in seconds;                        f         en secondes;                        T  =   Zeit in Sekunden\nL        longueur de la base de              L = Länge der Meßstrecke in\nL   =  length of the measuring\nmesure en metres.                          Metern\nzone in metres.\n5.5.3.2. Single-direction test                 5.5.3.2.  Mesure sur un seul sens              5.5.3.2 Prüfung in einer Richtung\nTesting in one direction only                   On peut admettre que I' essai se             Eine Prüfung in nur einer Rich-\nshall be permissible if, in view of             fasse dans un seul sens si, en               tung ist nur dann zulässig, wenn\nthe characteristics of the circuit,             raison des caracteristiques du               es aufgrund der Merkmale der\nit is not possible for the vehicle to          circuit, il n'est pas possible d'at-          Strecke nicht möglich ist, die\nreach its maximum speed in both                teindre la vitesse maximale du                Höchstgeschwindigkeit            des\ndirections. In this case:                       vehicule dans l'un des deux                  Fahrzeugs in beiden Richtungen\nsens. Dans ce cas:                            zu erreichen. In diesem Fall\nThe characteristics of the track               - les caracteristiques du par-                - müssen die Merkmale der\nshall be as set out in paragraph                    cours doivent etre celles don-              Strecke denjenigen nach 5.3.1\n5.3.1.; in addition, the variation in               nees au paragraphe 5.3.1.; de               entsprechen; außerdem darf\naltitude shall not exceed 1 metre                   plus, la variation d'altitude ne            der Höhenunterschied zwi-\nbetween any two points;                             doit pas depasser 1 metre en-               schen zwei beliebigen Punk-\ntre deux points quelconques;                 ten nicht mehr als 1 Meter\nbetragen;\nThe run shall be repeated five                 - le parcours doit etre repete                - muß die Prüffahrt fünfmal hin-\ntimes in immediate succession;                      5 fois, en succession imme-                 tereinander wiederholt wer-\ndiate;                                       den;\nThe axial wind component speed                 - la composante axiale du vent                - darf die Geschwindigkeit der\nshall not exceed 2 m/s;                            doit avoir une vitesse ne de-                Seitenwind-Komponente nicht\npassant pas 2 m/s;                          größer als 2 m/s sein;\nThe maximum speed shall be                     - la vitesse maximale est deter-              - die Höchstgeschwindigkeit ist\ndetermined by the following cor-                   minee en appliquant la for-                  anhand nachstehender Kor-\nrection formula taking into ac-                    mule corrective suivante, qui                rekturformel zu berechnen,\ncount wind speed:                                  tient compte de la vitesse du                bei der die Windgeschwindig-\n·,ent:                                       keit berücksichtigt wird:\nVi   = Vr ±    Vv · f                              Vi = Vr ± Vv · f                             Vi =    Vr  ±   Vv · f\nwhere                                          Oll                                           wobei\nThe + sign is used if the axial                - on utilise le signe + en cas de             - das Pluszeichen verwendet\nwind component is in the oppo-                     composante axiale du vent                    wird, wenn die Seitenwind-\nsite direction to the vehicle, and                             a\nopposee la direction du vehi-                Komponente in die der Fahrt-\nthe - sign if there is a following                 cule, et le signe - dans le cas              richtung         entgegengesetzte\nwind.                                              contraire.                                   Richtung weist; das Minuszei-\nchen wird bei Rückenwind-\nkomponenten verwendet.\nVr       maximum speed in km/h                 Vr        vitesse maximale mesu-              Vr   =   die bei jeder Prüffahrt\nmeasured for each run                           ree en km/h sur chaque                       gemessene         Höchstge-\npassage                                      schwindigkeit in km/h\nV _ 3.6 x L                                    V    = 3,6 · L                              V _ 3,6 · L\nr -     t                                      r       t                                    r -       t\ntime in seconds taken to                       temps en secondes ne-                         Zeit in Sekunden für das\ncover       the  measured                      cessaire pour parcourir la                    Zurücklegen der Strecke\nlength L (m)                                    base «L» (m)                                 der Länge L (m)\naxial wind component                           composante axiale de la                       Geschwindigkeit der Sei-\n(km/h) = V X 3.6                               vitesse du vent (km/h) =                      tenwind-Komponente =\nV· 3,6 Oll                                    V •  3,6 (km/h);\nwhere v is the axial wind                      v est la composante                           v ist die in m/s gemes-\ncomponent measured in                           axiale de la vitesse du                      sene Geschwindigkeit der\nm/s                                            vent mesuree en m/s                           Seitenwind-Komponente\ncorrection factor  = 0.6.                      coefficient de correction                     Korrekturfaktor   = 0,6\n= 0,6.","652                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nLeaving aside the extreme                     Les valeurs extremes du Vi ecar-          Läßt man die Extremwerte von V,\nvalues of Vi, the maximum                     tees, la vitesse maximale «V»             unberücksichtigt, so ergibt sich\nspeed V is given by:                          est donnee par:                           die Höchstgeschwindigkeit V\naus nachstehender Formel:\n1    3                                        1    3                                    1   3\nV=-LVi\n3    1\nV= 3       L vi                           V=3LV,\n1                                         1\n5.5.4. Determination of the maximum          5.5.4.  Determination de la vitesse         5.5.4 Ermittlung der Höchstgeschwin-\nspeed on loop track.                          maximale sur anneau de vitesse.           digkeit auf einer Rundstrecke.\nThe time T, required for a com-               On releve le temps necessaire             Die für eine vollständige Runde\nplete circuit shall be recorded.              pour parcourir un tour complet,           benötigte Zeit T, ist festzuhalten.\nNot less than three measure-                  soit Tj. Trois mesures au moins           Es sind mindestens drei Mes-\nments shall be made with the                  sont effectuees en conservant             sungen        durchzuführen,    bei\nvehicle following a path corres-              une trajectoire dont la longueur          denen sich das Fahrzeug auf\nponding approximately to that                 correspond sensiblement a la vi-          einer Bahn bewegt, die ungefähr\ntaken at the test speed, i.e. not             tesse d'essai, c'est-a-dire sur la-       derjenigen bei der Fahrt mit Prüf-\nrequmng any correction of                     quelle aucune correction par ac-          geschwindigkeit entspricht, das\ncourse by action on the steering              tion sur le volant n ·est neces-          heißt, die keine Korrektur durch\nwheel. The difference between                 saire. La difference entre les me-        Betätigen des Lenkrads erfor-\nthe extreme values measured                   sures extremes ne doit pas de-            dert. Die Differenz zwischen den\nshall not exceed 3 per cent.                  passer 3 %.                               gemessenen Extremwerten darf\nnicht größer als 3 % sein.\nThe time f shall be determined                On determine un temps                     Die Zeit f ist anhand nachste-\nby the formula:                                                                         hender Formel zu berechnen:\n-      1    3                                                                           -      1    3\nT=3LTi                                                                                  T=3        LT,\n1                                                                                       1\nThe apparent maximum speed                    La vitesse maximale brute est             Die      scheinbare      Höchstge-\nshall be determined by the for-               determinee par la formule:                schwindigkeit ist anhand nach-\nmula:                                                                                   stehender Formel zu berechnen:\nV = L x 3.6                                   V = L x 3,6                                        V = L · 3,6\na       f                                     a       f                                        a        'f\nwhere\nspeed in km/h                                 en kilometres/heure                        Geschwindigkeit in km/h\ntime in seconds                       f       en secondes                       'f       Zeit in Sekunden\nlength of the path actually          L       longueur de la trajectoire        L        Länge des tatsächlich auf\ncovered on the loop track,                    effectivement parcourue                    der Rundstrecke zurück-\nin metres.                                    sur l'anneau de vitesse,                   gelegten     Weges       in\nen metres.                                 Metern\nThe speed Va shall then be cor-               On corrige ensuite la vitesse Va          Die Geschwindigkeit Va ist dann\nrected by an experimentally de-              par un facteur propre a l'anneau          mit Hilfe eines durch Fahrversu-\ntermined factor specific to the               de vitesse utilise et determine           che ermittelten Faktors zu korri-\nloop track used and taking into              experimentalement, qui tient              gieren, der sich auf die betref-\naccount, in particular, the effects          compte principalement des ef-             fende Rundstrecke bezieht und\nof centrifugal force in the curves             fets de la force centrifuge dans         bei dem insbesondere die Wir-\nand the consequent changes in                 les virages et des modifications         kung der Fliehkraft in den Kur-\nthe attitude of the vehicle:                  de l'assiette du vehicule en re-         ven und die sich daraus er-\nsultant:                                 gebenden Änderungen in der\nStellung des Fahrzeugs berück-\nsichtigt werden:\nV= Va      X  k                               V= Va x k                                 V= Va · k\nwhere                                         avec\n1.00  ~   k  ~  1.05                          1,00  ~   k  ~ 1,05 ou                     1,00  ~  k  ~  1,05\nwhere k is the correction factor              k est le facteur de correction            k ist der nach Anhang 3 ermit-\ndetermined in accordance with                 determine conformement a I' an-            telte Korrekturfaktor.\nannex 3.                                      nexe 3.\n6      Interpretation of results             6.      Interpretation des resultats        6     Auswertung der Ergebnisse\nThe maximum speed indicated                   La vitesse maximale arrondie a 1           Die vom Hersteller für den Fahr-\nby the manufacturer for the type              km/h pres indiquee par le cons-           zeugtyp angegebene Höchstge-\nof vehicle, rounded to the                    tructeur pour le type de vehicule         schwindigkeit in km/h, deren\nnearest 1 km/h, shall be ac-                  est retenue si elle ne differe pas        Wert auf 1 km/h gerundet ist,\ncepted if it does not differ by               de plus ± 2 % de la valeur me-            wird anerkannt, wenn dieser\nmore than ± 2 per cent from the              suree par le service technique            Wert nicht um mehr als ± 2 %\nvalue measured by the technical               sur le vehicule presente aux es-          von dem Wert abweicht, den der","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                        653\nservice on the vehicle submitted              sais. Si la difference est supe-            Technische Dienst bei dem zur\nfor testing. lf the difference is              rieure a ± 2 % , la valeur rete-            Prüfung vorgeführten Fahrzeug\ngreater than ± 2 per cent, the                 nue est celle relevee par le labo-          gemessen hat. Ist die Differenz\nvalue taken shall be that found                ratoire.                                    größer als ± 2 % , ist der vom\nby the laboratory.                                                                         Technischen Dienst ermittelte\nWert zu verwenden.\n7.       Modlflcatlons of the vehicle         7.         Modlflcatlons du type de vehl-     7       Änderungen des Fahrzeug-\ntype and extenslon of ap-                       cule et extenslon de l'homolo-            typs und Erweiterung der\nproval                                         gatlon                                     Genehmigung\n7.1.     Every modification of the vehicle   7.1.      Toute modification du type de      7.1     Jede Änderung des Fahrzeug-\ntype shall be notified to the ad-                                    a\nvehicule est portee la connais-            typs ist der Behörde mitzuteilen,\nministrative department which                  sance du service administratif            die die Genehmigung für den\napproved the vehicle type. The                 qui a accorde l'homologation du             Fahrzeugtyp erteilt hat. Die\ndepartment may then either:                    type de ce vehicule.                        Behörde kann dann\nCe service peut alors:\n7.1.1.  Consider that the modifications     7 .1 .1 .  soit considerer que les modifica-  7.1.1   entweder feststellen, daß die\nmade are unlikely to have an                   tions apportees ne risquent pas            vorgenommenen          Änderungen\nappreciable adverse effect and                 d'avoir une consequence defa-              keine nennenswerten nachteili-\nthat in any case the vehicle still             vorable sensible, et qu'en tout            gen Auswirkungen haben und\ncomplies with the requirements;                cas ce vehicule satisfait encore           das Fahrzeug in jedem Fall noch\nor                                             aux prescriptions,                         den Vorschriften entspricht, oder\n7.1.2.    Require a further test report from 7.1.2.     soit exiger un nouveau proces-     7 .1 .2 ein neues Gutachten von dem\nthe technical service responsible              verbal du service technique                Technischen Dienst anfordern,\nfor conducting the tests.                      charge des essais.                         der die Prüfungen durchführt.\n7.2.     Confirmation or refusal of ap-      7.2.       La confirmation de l'homologa-     7.2      Die Bestätigung oder die Ver-\nproval, specifying the alterations             tion, ou le refus de l'homologa-           sagung der Genehmigung ist mit\nshall be communicated by the                   tion, avec indication des modifi-          Angabe der Änderungen nach\nprocedure specified in para-                   cations est notifiee aux Parties a         4.3 den Vertragsparteien des\ngraph 4.3. above to the Parties                I' Accord appliquant le present            Übereinkommens, die diese\nto the Agreement applying this                 Reglement par la procedure                  Regelung anwenden, mitzutei-\nRegulation.                                    indiquee au paragraphe 4.3.                len.\nci-dessus.\n7.3.     The competent authority issuing     7.3.       L'autorite competente ayant deli-  7.3     Die zuständige Behörde, die die\nthe extension of approval shall                vre l'extension de l'homologation          Erweiterung der Genehmigung\nassign a series number to each                 attribuera un numero de serie a            erteilt, teilt jedem Formblatt über\ncommunication form drawn up                    chaque fiche de communication              die Mitteilung einer solchen\nfor such an extension.                         etablie pour ladite extension.             Erweiterung eine fortlaufende\nNummer zu.\n8.       Conformlty of productlon            8.         Conformite de la productlon        8       Übereinstimmung\nder Produktion\n8.1.     Every vehicle bearing an ap-        8.1.       Tout vehicule portant une mar-     8.1     Jedes Fahrzeug, das mit einem\nproval mark as prescribed under                que d'homologation en applica-             Genehmigungszeichen           nach\nthis Regulation shall conform to               tion du present Reglement doit             dieser Regelung versehen ist,\nthe vehicle type approved.                     etre conforme au type du vehi-             muß dem genehmigten Fahr-\ncule homologue.                            zeugtyp entsprechen.\n8.2.     The maximum speed measured          8.2.       La valeur de la vitesse maximale   8.2     Die bei den Prüfungen der Über-\nduring checks for conformity of                mesuree lors des essais de veri-           einstimmung der Serienproduk-\nthe series production shall not                fication de la conformite de la            tion     gemessene       Höchstge-\ndiffer by more than ± 5 per cent               production de serie ne doit pas            schwindigkeit darf nicht um mehr\nfrom the value selected in ac-                 differer de plus ± 5 % de la va-           als ± 5 % von dem Wert abwei-\ncordance with the provisions of                leur retenue lors de l'essai d'ho-         chen, der nach Absatz 6 für die\nparagraph 6 for the approval                   mologation conformement aux                Prüfung für die Genehmigung\ntest.                                          dispositions du paragraphe 6.              festgehalten wurde.\n9.       Penalties for non-conformlty        9.        Sanctlons pour non-conf~r-          9       Maßnahmen bei Abweichun-\nof productlon                                  mlte de la productlon                       gen In der Produktion\n9.1.    The approval granted in respect      9.1.      L'homologation delivree pour un     9.1     Die für einen Fahrzeugtyp nach\nof a vehicle type pursuant to this             type de vehicule en application             dieser Regelung erteilte Geneh-\nRegulation may be withdrawn if                 du present Reglement peut etre              migung kann entzogen werden,\nthe requirements laid down in                  retiree si les prescriptions enon-          wenn die Vorschriften nach\nparagraph 8 above are not met.                 cees au paragraphe 8 ci-dessus              Absatz 8 nicht eingehalten sind.\nne sont pas respectees.\n9.2.    lf a Party to the Agreement ap-      9.2.      Si une Partie a I' Accord appli-    9 .2    Entzieht eine Vertragspartei des\nplying this Regulation withdraws               quant le present Reglement re-              Übereinkommens, die diese\nan approval it has previously                  tire une homologation qu'elle a             Regelung anwendet, eine von ihr\ngranted, it shall forthwith so                 precedemment accordee, elle en              erteilte Genehmigung, so hat sie","654                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nnotify the other Contracting Par-            informe aussitöt les autres Par-       unverzüglich die anderen Ver-\nties applying this Regulation, by            ties contractantes appliquant le       tragsparteien, die diese Rege-\nmeans of a copy of the approval              present Reglement, au moyen            lung anwenden, hierüber mit\nform bearing at the end, in large            d'une copie de la flehe d'homolo-      einer Abschrift des Formblatts\nletters, the signed and dated                gation portant a Ja fin, en gros       über die Genehmigung zu unter-\nannotation \"APPROVAL WITH-                   caracteres, la mention signee et       richten, die am Schluß in Groß-\nDRAWN\".                                      datee «HOMOLOGATION RE-                buchstaben      den      Vermerk\nTJREE».                                .,GENEHMIGUNG ENTZOGEN\"\nmit Datum und Unterschrift trägt.\n10.   Production        deflnitely   dls-  10.     Arrit deflnltlf de 1a productlon    1o Endgültige     Einstellung   der\ncontlnued                                                                           Produktion\nlf the holder of the approval com-           Si Je detenteur d'une homologa-        Stellt der Inhaber der Genehmi-\npletely ceases to manufacture a              tion cesse definitivement Ja fabri-    gung die Produktion eines nach\ntype of vehicle approved in ac-              cation d'un type de vehicule ho-       dieser Regelung genehmigten\ncordance with this Regulation,               mologue conformement au pre-           Fahrzeugtyps endgültig ein, so\nhe shall so inform the authority             sent Reglement, il en informe          hat er die Behörde, die die\nwhich granted the approval.                  l'autorite ayant delivre l'homolo-     Genehmigung erteilt hat, . hier-\nUpon receiving the relevant                  gation qui, a son tour, avise les      über zu unterrichten. Diese\ncommunication that authority                 autres Parties a I' Accord appli-      Behörde hat dann die anderen\nshall inform thereof the other               quant le present Reglement, au         Vertragsparteien des Überein-\nParties to the Agreement apply-              moyen d'une copie de la fiche          kommens, die diese Regelung\ning this Regulation by means of              d'homologation portant a la fin,       anwenden, hierüber mit einer\na copy of the approval form bear-            en gros caracteres, la mention         Abschrift des Formblatts über\ning at the end, in large letters,            signee et datee «PRODUCTION            die Genehmigung zu unterrich-\nthe signed and dated annota-                 ARRETEE».                              ten, die am Schluß iri Großbuch-\ntion \"PRODUCTION DISCON-                                                            staben den Vermerk „PRODUK-\nTINUED\".                                                                            TION      EINGESTELLT\"        mit\nDatum und Unterschrift trägt.\n11.   Names and addresses of tech-         11.     Noms et adresses des ser-           11 Namen und Anschriften der\nnlcal servlces responslble for               vlces techniques charges des           Technischen Dienste, die die\nconductlng approval tests,                   essals d'homologatlon et des           Prüfungen für die Genehmi-\nand of admlnlstratlon depart-                servlces admlnlstratlfs                gung durchführen, und der\nments                                                                               Behörden\nThe Parties to the Agreement                 Les Parties a I' Accord appliquant     Die Vertragsparteien des Über-\napplying this Regulation shall               le present Reglement communi-          einkommens, die diese Rege-\ncommunicate to the United Na-                quent au Secretariat de !'Organi-      lung anwenden, teilen dem\ntions Secretariat the names and              sation des Nations Unies les           Sekretariat der Vereinten Natio-\naddresses of the technical ser-              noms et adresses des services          nen die Namen und Anschriften\nvices responsible for conducting             techniques charges des essais          der Technischen Dienste, die die\napproval tests and of the ad-                d'homologation et ceux des ser-        Prüfungen für die Genehmigung\nministrative departments which               vices administratifs qui delivrent     durchführen, und der Behörden,\ngrant approval and to which                  l'homologation et auxquels doi-        die die Genehmigung erteilen,\nforms certifying approval or re-             vent ~tre envoyees les fiches          mit, denen die in den anderen\nfusal or extension or withdrawal             d'homologation ou de refus, ou         Ländern ausgestellen Formblät-\nof approval, issued in other                 d'extension ou de retrait d'homo-      ter über die Erteilung, Ver-\ncountries, are to be sent.                   logation emises dans les autres        sagung, Erweiterung oder den\npays.                                  Entzug einer Genehmigung zu\nübersenden sind.","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                                                                           655\nAnnex 1                                                                                           Annexe 1\n[Maximum format: A4 (21 0 mm x 297 mm)]                                    1)                          [Format maximal: A4 (21 0 x 297 mm)]                                     1)\nüE\nCommunication concerning:                                                                          Communication concemant\napproval                                                                                           - l'homologation\nrefusal of approval                                                                                - le refus d'homologation\nextension of approval                                                                              - l'extension d'homologation\nwithdrawal of approval                                                                             - le retrait d'homologation\nproduction definitely discontinued 2)                                    • • •                     - l'am!tt definitif de la production 2)\nof a type of power-driven vehicle with regard                                                                                        a\nd'un type de vehicule moteur en ce qui\nto the measurement of the maximum speed,                                                           conceme la mesure de la vitesse maximale,\npursuant to Regulation No. 68                                                                      en application du Reglement n° 68\nApproval No...................................................................................         n° d'homologation ..........................................................................\nExtension No. ................................................................................         n° d'extension ................................................................................\n1. Trade name or mark of the vehicle ........................................ .                        1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule ................. .\n2. Vehicle type ............................................................................          2. Type du vehicule ....................................................................\n3. Manufacturer's name and address ........................................ .                         3. Nom et adresse du constructeur .............................................\n4. lf applicable, name and address of manufacturer's represen-                                        4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du cons-\ntative ......................................................................................         tructeur ...................................................................................\n5. Brief description of the vehicle type with respect to shape of                                     5. Description sommaire du type de vehicule en ce qui\nthe bodywork and engine .......................................................                       concerne la forme de la carrosserie, le moteur ...................... .\n6. Gear box ratio used ................................................................               6. Rapport de la boite de vitesses utilise .....................................\n7. Speed at 1,000 r.p.m. with the ratio used ............................... .                        7. Vitesse            a 1000 t/min. sur le rapport utilise ............................. .\n8. Unladen mass of the vehicle ................................................. ..                   8. Masse            a vide du vehicule    .......................................................\n9. Maximum speed as approved ............................................... .                        9. Vitesse maximale retenue ......................................................\n10. Vehicle submitted for approval on ......................................... .                      1o. Vehicule presente a l'homologation le ................................... .\n11. Technical service responsible for conducting the approval                                          11. Service technique charge des essais d'homologation ........... .\ntests .......................................................................................\n12. Date of report issued by that service ..................................... ..                     12. Date du proces-verbal emis par ce service ............................ .\n13. Approval granted/refused/extended/withdrawn                               2)  ................. .  13. Numero du proces-verbal emis par ce service ....................... .\n14. Reason(s) of extension (if applicable) ................................... .                       14. Homologation accordee/refusee/etendue/retiree 2)\n15     Number of report issued by that service ................................ .                      15. Motif(s) de l'extension (le cas echeant) ..................................\n16. Position of approval mark on the vehicle ............................... .                         16. Emplacement, sur le vehicule, de la marque d'homologation\n17. Place .....................................................................................        17. Lieu ........................................................................................\n18. Date .......................................................................................       18. Date .......................................................................................\n19. Signature ................................................................................         19. Signature ................................................................................\n20. The following documents, bearing the approval number                                               20. Sont annexees                a la presente communication les pieces\nshown above, are annexed to this communication: ............... .                                     suivantes qui portent le numero d'homologation indique\nci-dessus: ...............................................................................\n.. .. .. .. .. .. ... drawings of the vehicle                                                         ............... dessins du vehicule\n.. .. .. .. .. .. .. . photographs of the vehicle                                                     .. .. ... .. ...... photographies du vehicule.\n1) Name of administration.                                                                             1) Nom de l'administration.\n2)  Strike out what does not apply                                                                     2) Biffer les mentions inutiles.","656                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnhang 1\n[Größtes Format: A4 (210 mm x 297 mm)]                                   1\n)\nMitteilung über die Genehmigung\n- die Versagung der Genehmigung,\n- die Erweiterung der Genehmigung,\n- den Entzug der Genehmigung,\n- die endgültige Einstellung der Produk-\ntion 2)\nfür den Typ eines Kraftfahrzeugs hinsicht-\nlich der Messung der Höchstgeschwindig-\nkeit nach der Regelung Nr. 68\nNummer der Genehmigung .......................................................... .\nNummer der Erweiterung der Genehmigung ................................ .\n1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs .......................... .\n2. Fahrzeugtyp ...........................................................................\n3. Name und Anschrift des Herstellers .......................................\n4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Her-\nstellers ....................................................................................\n5. Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Form\ndes Aufbaus sowie des Motors .............................................. .\n6. Verwendete Getriebeübersetzung ........................................ .\n7. Geschwindigkeit bei 1000 Umdrehungen/min. bei der ver-\nwendeten Getriebeübersetzung ............................................ .\n8. Leergewicht des Fahrzeugs .................................................. .\n9. Ermittelte Höchstgeschwindigkeit ......................................... .\n1O. Fahrzeug zur Prüfung für die Genehmigung vorgeführt am ... .\n11. Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung\ndurchführt ...............................................................................\n12. Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes ............... .\n13. Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes ............ .\n14. Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/entzogen 2)                                  ••\n15. Gründe für die Erweiterung (falls zutreffend) ......................... .\n16. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahr-\nzeug .......................................................................................\n17. Ort ..........................................................................................\n18. Datum ....................................................................................\n19. Unterschrift .............................................................................\n20. Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die\noben angegebene Nummer der Genehmigung tragen: .......... .\n... .. .. ... ..... Zeichnungen des Fahrzeugs,\n...... ..... .. .. Fotografien des Fahrzeugs.\n1) Bezeichnung der Behörde\n2) Nichtzutreffendes streichen","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1. August 1989                                                         657\nAnnex 2                                            Annexe 2                                            Anhang 2\nExamples of approval marks                     Exemples de marques d'homologatlon                      Muster der Genehmigungszeichen\nModel A                                            Modele A                                            Muster A\n(see paragraph 4.4.1. of this Regulation)                     (voir le paragraphe 4.4.1.                    (siehe Absatz 4.4.1 dieser Regelung)\ndu present Reglement)\n68 R - 002431\na = 8 mm min.\na                                                                                                                                     a = 8 mm min.\n!                                                                                                                                      a ~ 8 mm\nThe above approval mark affixed to a ve-              La marque d'homologation ci-dessus, appo-             Das gezeigte an einem Fahrzeug ange-\nhicle shows that the vehicle type concerned           see sur un vehicule, indique que le type de           brachte Genehmigungszeichen bedeutet,\nhas been approved in the Netherlands (E 4)            ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas             daß dieser Fahrzeugtyp hinsichtlich der\nwith regard to the measurement of the maxi-           (E 4), en ce qui concerne la mesure de la             Messung der Höchstgeschwindigkeit von\nmum speed of motor vehicles, pursuant to              vitesse maximale des vehicules a moteur               Kraftfahrzeugen in den Niederlanden (E 4)\nRegulation No. 68 and under the approval              en application du Reglement n° 68 et sous            nach der Regelung Nr. 68 unter der Num-\nnumber 002431 . The first two digits of the           le numero d'homologation 002431. Les                 mer 002431 genehmigt worden ist. Die\napproval number indicate that the approval            deux premiers chiffres du numero d'homo-             ersten beiden Ziffern der Genehmigungs-\nwas granted in accordance with the require-           logation indiquent que l'homologation a ete          nummer geben an, daß die Genehmigung\nments of Regulation No. 68 in its original            delivree conformement aux prescriptions du           nach den Vorschriften der Regelung Nr. 68\nform.                                                 Reglement n° 68 sous sa forme originale.             in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wor-\nden ist.\nModel B                                             Modele B                                             Muster B\n(see paragraph 4.5. of this Regulation)                       (voir le paragraphe 4.5.                      (siehe Absatz 4.5 dieser Regelung)\ndu present Reglement)\nr                                                                 1\na/2\nt-           68 002431                                             a/3\na = 8 mm min.\na                                             a/3                                                                      I           a =~mm min.\n!                                              tf                31 011628\nT\na/3\na 2 8 mm\nThe above approval mark affixed to a ve-              La marque d'homologation ci-dessus, appo-             Das gezeigte an einem Fahrzeug ange-\nhicle shows that the vehicle type concerned           see sur un vehicule, indique que le type de           brachte Genehmigungszeichen bedeutet,\nhas been approved in the Netherlands (E 4)            ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas              daß der betreffende Fahrzeugtyp in den\npursuant to Regulations Nos. 68 and 31. 1)            (E 4), en application des Reglements                  Niederlanden (E 4) nach den Regelungen\nThe first two digits of the approval numbers          n08 68 et 31 1). Les deux premiers chiffres du        Nr. 68 und 31 1 ) genehmigt worden ist. Die\nindicate that, at the dates when the respec-          numero d'homologation indiquent qu'a la               beiden ersten Ziffern der Genehmigungs-\ntive approvals were granted, Regulation               date ou chaque homologation a ete deli-               nummern geben an, daß bei der Erteilung\nNo. 68 had not been modified, and Regula-             vree, le Reglement n° 68 n'avait pas encore           der jeweiligen Genehmigungen die Rege-\ntion No. 31 already included the 01 series of         ete modifie, alors que le Reglement                   lung Nr. 68 in ihrer ursprünglichen Fassung\namendments.                                           n° 31 comprenait deja la serie 01 d'amende-           vorlag und die Regelung Nr. 31 bereits die\nments.                                                Änderungsserie 01 enthielt.\n1) The latter number is given as an example only.     1) Le second numero n·est donne qu•ä titre d'exemple. 1) Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.","658                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex 3                                       Annexe 3                                       Anhang 3\nProcedure de deflnition                       Verfahren zur Ermittlung\nProcedure for determlnlng\ndu coefflclent de correction                        des Korrekturfaktors\nthe correction factor for loop track\nrelatlf a l'anneau de vitesse                         für Rundstrecken\n1.   The correction factor k for loop track   1.   Le coefficient k relatif a I' anneau doit 1.   Der Korrekturfaktor k für Rundstrecken\nshall be determined up to the maxi-           etre etabli jusqu'a la vitesse maximale        ist bis zur höchstzulässigen Geschwin-\nmum permitted speed.                          permise.                                       digkeit zu ermitteln.\n2.   The factor shall be determined for       2.   Le coefficient est etabli pour plusieurs  2.   Der Faktor ist für unterschiedliche\nseveral speeds in such a way that the         vitesses, de fa~on que la difference           Geschwindigkeiten zu ermitteln, wobei\ndifference between two consecutive            entre deux vitesses consecutives ne            die Differenz zwischen zwei aufeinan-\nspeeds is not more than 30 km/h.              soit pas de plus de 30 km/h.                   derfolgenden Geschwindigkeiten nicht\nmehr als 30 km/h betragen darf.\n3.   For each speed selected, the test shall  3.   Pour chaque vitesse choisie, l'essai est  3.   Bei jeder gewählten Geschwindigkeit\nbe carried out in accordance with the         effectue conformement aux prescrip-            ist die Prüfung entsprechend den Vor-\nrequirements of this Regulation by both       tions du present Reglement, des deux           schriften dieser Regelung nach den\nthe possible methods:                         manieres possibles:                            beiden möglichen Verfahren durch-\nzuführen:\n3.1. Speed measured in a straight line: V0    3.1. Vitesse mesuree sur ligne droite : V0     3.1. Geschwindigkeit, gemessen auf einer\ngeraden Strecke: V0 ,\n3.2. Speed measured on loop track: VA         3.2. Vitesse mesuree sur l'anneau: VA          3.2. Geschwindigkeit, gemessen auf der\nRundstrecke: VA·\n4.   For each speed measured the values       4.   Pour chaque vitesse mesuree les va-       4.   Bei jeder Geschwindigkeitsmessung\nVA and VO shall be plotted on a dia-          leurs VA et VO sont reportees sur un           sind die Werte VA und V0 in ein Koordi-\ngram (fig. 1) and each consecutive pair       diagramme (fig. 1) et les points succes-       natensystem einzutragen (Abb. 1), und\nof points connected by a straight line.       sifs sont relies par un segment de             die Punkte der aufeinanderfolgenden\ndroite.                                        Geschwindigkeitspaare sind durch\neine Gerade zu verbinden.\nVo\nfig. 1\nfig. 1\nAbb. 1"]}