{"id":"bgbl2-1989-25-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":25,"date":"1989-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/25#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-25-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_25.pdf#page=34","order":2,"title":"Bekanntmachung zur Charta der Vereinten Nationen","law_date":"1989-06-20T00:00:00Z","page":618,"pdf_page":34,"num_pages":3,"content":["618                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 20. Juni 1989\nZ a i r e hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung, die bei dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 8. Februar 1989 hinterlegt worden ist, die\nZuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts\ndes Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten\nNationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 197311 S. 430, 505; 197411 S. 769; 1980 II\nS. 1252) ist, anerkannt:\n(Übersetzung)\n«Conformement      a  I' article 36, paragra-       \"Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des\nphe 2, du Statut de la Cour Internationale de       Internationalen Gerichtshofs erkennt der\nJustice:                                            Exekutivrat der Republik Zaire die Zustän-\ndigkeit des Internationalen Gerichtshofs von\nLe Conseil Executif de la Republique du             Rechts wegen und ohne besondere Über-\nZa\"ire reconnait comme obligatoire de plein         einkunft gegenüber jedem anderen Staat,\na\ndroit et sans convention speciale, l'egard          der dieselbe Verpflichtung übernimmt, für\nde tout autre Etat acceptant la mäme obli-\nalle Rechtsstreitigkeiten Ober fo4gende\ngation la juridiction de la Cour Internationale\nGegenstände als obligatorisch an:\nde Justice pour tous les differends d'ordre\njuridique ayant pour objet:\na) L'interpretation d'un traite;                    a) Die Auslegung eines Vertrags;\nb) Tout point de droit international;               b) jede Frage des Völkerrechts;\nc) La realite de tout fait qui, s'il etait etabli,  c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre\nconstituerait la violation d'un engage-            sie bewiesen, die Verletzung einer inter-\nment international;                                nationalen Verpflichtung darstellt;\nd) La nature ou I' etendue de la reparation         d) Art oder Umfang der wegen Verletzung\ndue pour la rupture d'un engagement                einer    internationalen   Verpflichtung\ninternational.                                     geschuldeten Wiedergutmachung.\nII est entendu en outre que la presente             Ferner wird davon ausgegangen, daß\ndeclaration restera en vigueur aussi long-          diese Erklärung so lange in Kraft bleibt, wie\ntemps qu'avis de sa revocation n'aura pas           sie nicht widerrufen wird.\"\nete donne.»\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. September 1988 (BGBI. II S. 934).\nBonn, den 20.Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989                          619\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 20. Juni 1989\n1.\n1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll\nNr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das Protokoll\nNr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) geänderten\nFassung nach Artikel 66 Abs. 3 der Konvention,\n2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem\nArtikel 6,\n3. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 , 1112) ist nach\nseinem Artikel 5 Abs. 3,\n4. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten· (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem\nArtikel 7 Abs. 1\nfür\nSan Marino                                                             am 22. März 1989\nin Kraft getreten.\nS an M a r i n o hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die folgende\nErklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte gemacht:\na) zur Konvention:\naa) Erklärung:                                                             (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: italien)        (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nLe Gouvernement de la Republi-          Die Regierung der Republik San Marino\nque de Saint-Marin, confirmant son      bestätigt zwar ihre feste Zusage, keinerlei\nferme engagement de ne prevoir ni       Außerkraftsetzung der eingegangenen Ver-\nautoriser de derogation d'aucun         pflichtungen vorzusehen oder zu gestatten,\ntype aux engagements pris, est          ist jedoch verpflichtet zu betonen, daß die\ndans l'obligation de souligner que      Tatsache, daß San Marino ein Staat von\nle fait d'lttre un Etat de dimension    begrenzter Gebietsgröße ist, besondere\nterritoriale limitee impose une at-     Sorgfalt in bezug auf Angelegenheiten des\ntention particuliere en ce qui con-     Aufenthalts, der Arbeit und der sozialen\nceme les matieres de residence,         Maßnahmen für Ausländer bedingt, auch\nde travail et de mesures sociales       wenn sie nicht unter die Konvention zum\npour les etrangers, mäme s'ils ne       Schutze der Menschenrechte und Grund-\nsont pas couverts par la Conven-        freiheiten und die dazugehörigen Protokolle\ntion de sauvegarde des Droits de        fallen.\nI' Homme et des Libertes fonda-\nmentales et ses Protocoles.\nbb) Vorbehalt:                                                             (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: Italien)        (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nEn relation avec les dispositions de    In bezug auf Artikel 11 der Konvention\nI' article 11 de la Convention en       betreffend das Recht, Gewerkschaften zu\nmatiere de droit de fonder des syn-     bilden, erklärt die Regierung der Republik\ndicats, le gouvemement de la            San Marino, daß in San Marino zwei\nRepublique de Saint-Marin declare       Gewerkschaften bestehen und tätig sind\nqu'a Saint-Marin existent et ope-       und daß die Artikel 2 und 4 des Gesetzes\nrent deux syndicats, que les arti-      Nr. 7 vom 17. Februar 1961 über den\ncles 2 et 4 de la Loi N° 7 du 17 fe-    Schutz der Arbeit und der Arbeitnehmer\nvrier 1961 sur la protection du tra-    vorsehen, daß die Vereinigungen oder\nvail et des travailleurs prevoient      Gewerkschaftsverbände beim Gerichtshof","620                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nque les associations ou les unions       eingetragen werden müssen und eine sol-\nsyndicales doivent etre enregi-          che Eintragung unter der Voraussetzung\nstrees aupres du tribunal et qu'un       bewirkt werden kann, daß die betreffende\ntel enregistrement peut etre obtenu      Vereinigung mindestens sechs Arten von\na condition que l'association com-       Arbeitnehmern und eine Mindestzahl von\nprenne au moins six categories de        500 eingeschriebenen Mitgliedern umfaßt.\ntravailleurs et un minimum de 500\ninscrits.\nb) zum Zu s atz pro t ok o II :\nVorbehalt:                                                                  (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: italien)              (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nLe gouvemement de la Republique de            Die Regierung der Republik San Marino\nSaint-Marin declare que, en raison des        erklärt, daß der Grundsatz in Artikel 1 des\ndispositions legislatives en vigueur qui      am 20. März 1952 in Paris zur Unterzeich-\nregissent l'usage des biens conforme-         nung aufgelegten Zusatzprotokolls zur Kon-\nment   a   l'interet general, le principe     vention zum Schutze der Menschenrechte\na\nenonce l'article 1 du Protocole addi-         und Grundfreiheiten sich aufgrund der gel-\na\ntionnel la Convention de sauvegarde           tenden Rechtsvorschriften über die Benut-\ndes droits de l'homme et des libertes         zung des Eigentums im Einklang mit dem\na\nfondamentales, ouvert la signature,     a     Allgemeininteresse nicht auf die geltende\nParis, le 20 mars 1952, n'a pas d'influ-      Regelung betreffend das Grundeigentum\nence sur le regime en vigueur en              ausländischer Bürger auswirkt.\nmatiere de propriete imrnobiliere des\ncitoyens etrangers.\nII.\nSan Marino hat mit Erklärungen vom 22. März 1989 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 22. März 1989\nfür drei Jahre\nanerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1\nbis 4 des Protokofls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der\ngenannten Konvention.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. September 1983 (BGBI. II S. 628), vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 933), vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 446), vom 7. Februar 1989 (BGBI. II\nS. 184) und vom 2. März 1989 (BGBI. II S. 293).\nBonn, den 20. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}