{"id":"bgbl2-1989-25-17","kind":"bgbl2","year":1989,"number":25,"date":"1989-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/25#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-25-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_25.pdf#page=35","order":17,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1989-06-20T00:00:00Z","page":619,"pdf_page":35,"num_pages":8,"content":["Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989                          619\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 20. Juni 1989\n1.\n1. Die Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) ist in ihrer durch das Protokoll\nNr. 3 vom 6. Mai 1963 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1116) und durch das Protokoll\nNr. 5 vom 20. Januar 1966 (BGBI. 1968 II S. 1111, 1120) geänderten\nFassung nach Artikel 66 Abs. 3 der Konvention,\n2. das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1956 II S. 1879) ist nach seinem\nArtikel 6,\n3. das Protokoll Nr. 2 vom 6. Mai 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1968 II S. 1111 , 1112) ist nach\nseinem Artikel 5 Abs. 3,\n4. das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten· (BGBI. 1968 II S. 422) ist nach seinem\nArtikel 7 Abs. 1\nfür\nSan Marino                                                             am 22. März 1989\nin Kraft getreten.\nS an M a r i n o hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die folgende\nErklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte gemacht:\na) zur Konvention:\naa) Erklärung:                                                             (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: italien)        (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nLe Gouvernement de la Republi-          Die Regierung der Republik San Marino\nque de Saint-Marin, confirmant son      bestätigt zwar ihre feste Zusage, keinerlei\nferme engagement de ne prevoir ni       Außerkraftsetzung der eingegangenen Ver-\nautoriser de derogation d'aucun         pflichtungen vorzusehen oder zu gestatten,\ntype aux engagements pris, est          ist jedoch verpflichtet zu betonen, daß die\ndans l'obligation de souligner que      Tatsache, daß San Marino ein Staat von\nle fait d'lttre un Etat de dimension    begrenzter Gebietsgröße ist, besondere\nterritoriale limitee impose une at-     Sorgfalt in bezug auf Angelegenheiten des\ntention particuliere en ce qui con-     Aufenthalts, der Arbeit und der sozialen\nceme les matieres de residence,         Maßnahmen für Ausländer bedingt, auch\nde travail et de mesures sociales       wenn sie nicht unter die Konvention zum\npour les etrangers, mäme s'ils ne       Schutze der Menschenrechte und Grund-\nsont pas couverts par la Conven-        freiheiten und die dazugehörigen Protokolle\ntion de sauvegarde des Droits de        fallen.\nI' Homme et des Libertes fonda-\nmentales et ses Protocoles.\nbb) Vorbehalt:                                                             (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: Italien)        (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nEn relation avec les dispositions de    In bezug auf Artikel 11 der Konvention\nI' article 11 de la Convention en       betreffend das Recht, Gewerkschaften zu\nmatiere de droit de fonder des syn-     bilden, erklärt die Regierung der Republik\ndicats, le gouvemement de la            San Marino, daß in San Marino zwei\nRepublique de Saint-Marin declare       Gewerkschaften bestehen und tätig sind\nqu'a Saint-Marin existent et ope-       und daß die Artikel 2 und 4 des Gesetzes\nrent deux syndicats, que les arti-      Nr. 7 vom 17. Februar 1961 über den\ncles 2 et 4 de la Loi N° 7 du 17 fe-    Schutz der Arbeit und der Arbeitnehmer\nvrier 1961 sur la protection du tra-    vorsehen, daß die Vereinigungen oder\nvail et des travailleurs prevoient      Gewerkschaftsverbände beim Gerichtshof","620                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nque les associations ou les unions       eingetragen werden müssen und eine sol-\nsyndicales doivent etre enregi-          che Eintragung unter der Voraussetzung\nstrees aupres du tribunal et qu'un       bewirkt werden kann, daß die betreffende\ntel enregistrement peut etre obtenu      Vereinigung mindestens sechs Arten von\na condition que l'association com-       Arbeitnehmern und eine Mindestzahl von\nprenne au moins six categories de        500 eingeschriebenen Mitgliedern umfaßt.\ntravailleurs et un minimum de 500\ninscrits.\nb) zum Zu s atz pro t ok o II :\nVorbehalt:                                                                  (Übersetzung)\n(Traduction) (Original: italien)              (Übersetzung) (Original: Italienisch)\nLe gouvemement de la Republique de            Die Regierung der Republik San Marino\nSaint-Marin declare que, en raison des        erklärt, daß der Grundsatz in Artikel 1 des\ndispositions legislatives en vigueur qui      am 20. März 1952 in Paris zur Unterzeich-\nregissent l'usage des biens conforme-         nung aufgelegten Zusatzprotokolls zur Kon-\nment   a   l'interet general, le principe     vention zum Schutze der Menschenrechte\na\nenonce l'article 1 du Protocole addi-         und Grundfreiheiten sich aufgrund der gel-\na\ntionnel la Convention de sauvegarde           tenden Rechtsvorschriften über die Benut-\ndes droits de l'homme et des libertes         zung des Eigentums im Einklang mit dem\na\nfondamentales, ouvert la signature,     a     Allgemeininteresse nicht auf die geltende\nParis, le 20 mars 1952, n'a pas d'influ-      Regelung betreffend das Grundeigentum\nence sur le regime en vigueur en              ausländischer Bürger auswirkt.\nmatiere de propriete imrnobiliere des\ncitoyens etrangers.\nII.\nSan Marino hat mit Erklärungen vom 22. März 1989 die Zuständigkeit der\nEuropäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 und die Zustän-\ndigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nach Artikel 46 der\nKonvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) - letztere unter der Bedingung der\nGegenseitigkeit -\nmit Wirkung vom 22. März 1989\nfür drei Jahre\nanerkannt. Die Erklärungen von San Marino erstrecken sich auch auf die Artikel 1\nbis 4 des Protokofls Nr. 4 vom 16. September 1963 (BGBI. 1968 II S. 422) zu der\ngenannten Konvention.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. September 1983 (BGBI. II S. 628), vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 933), vom 17. Juli 1987 (BGBI. II S. 446), vom 7. Februar 1989 (BGBI. II\nS. 184) und vom 2. März 1989 (BGBI. II S. 293).\nBonn, den 20. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989                         621\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 20. Juni 1989\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1971 über die Errich-\ntung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungs-\nschäden (BGBI. 1975 II S. 301, 320) ist nach seinem Artikel 40 Abs. 3 für fol-\ngende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKanada                                                              am 24. April 1989\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Canada assumes              „Die Regierung von Kanada übernimmt\nresponsibility for the payment of the obliga-  die Verantwortung für die Zahlungen auf-\ntions contained in articles 10, 11 and 12 of   grund der in den Artikeln 10, 11 und 12 des\nthe Fund Convention. Such payments to be       Fonds-Übereinkommens e:ithaltenen Ver-\nmade in accordance with section 774 of the     pflichtungen. Diese Zahlungen erfolgen\nCanada Shipping Act as amended by Chap-       nach Maßgabe des § 774 des kanadischen\nter 7 of the Statutes of Canada 1987\".         Schiffahrtsgesetzes (Canadian Shipping\nAct) in der durch Kapitel 7 der Gesetzes-\nsammlung (Statutes) von Kanada von 1987\ngeänderten Fassung.\"\nVanuatu                                                             am 13. April 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. November 1988 (BGBI. II S. 1081).\nBonn, den 20.Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","622                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 21. Juni 1989\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. November 1988 zu dem Montrealer\nProtokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-\nschicht führen, (BGBI. 1988 II S. 1014) wird bekanntgemacht, daß das Protokoll\nnach seinem Artikel 16 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                am   1. Januar 1989\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 16. Dezember 1988 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Protokoll ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                           am     25. April 1989\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll ist weiterhin am 1. Januar 1989 in Kraft getreten für\nÄgypten\nBelgien\nDänemark\nmit der Maßgabe, daß das Protokoll bis auf weiteres nicht auf die Färöer und\nGrönland angewendet wird\nEuropäische Gemeinschaft\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nIrland\nItalien\nJapan\nKanada\nKenia\nLuxemburg\nMalta\nMexiko\nNeuseeland\nNiederlande\nfür das Königreich in Europa, die niederländischen Antillen und Aruba\nNigeria\nNorwegen\nPortugal\nSchweden\nSchweiz\nSowjetunion\nUkraine\nWeißrußland\nUganda\nVereinigten Staaten","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989                      623\nVereinigtes Königreich\nmit Erstreckung auf Anguilla, Bermuda, Britisches Antarktis-Territorium, Briti-\nsches Territorium im Indischen Ozean, Britische Jungferninseln, Ducie- und\nOenoinsel, Falklandinseln, Gibraltar, Henderson, Honkong, Insel Man,\nJersey, Kaimaninseln, Montserrat, Pitcairn, St. Helena und Nebengebiete,\nSüdgeorgien, Südliche Sandwichinseln, Turks- und Caicosinseln\nund ist außerdem in Kraft getreten für\nGhana                                                  am         6. Juni 1989\nLiechtenstein                                          am          9. Mai 1989\nPanama                                                 am         1. Juni 1989\nSingapur                                               am        5. April 1989\nVenezuela                                              am          7. Mai 1989\nBonn, den 21. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens und Statuts\nüber die Internationale Rechtsordnung der Seehäfen\nVom 26. Juni 1989\nAntigua und Barbuda hat dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 27. Februar 1989 notifiziert,\ndaß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981, dem\nTage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Über-\neinkommen und Statut vom 9. Dezember 1923 über dte\ninternationale Rechtsordnung der Seehäfen (RGBI. 1928 II\nS. 22) gebunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlan-\ngung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich\nauf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 16. Juni 1928 (RGBI. II S. 497)\nund vom 25. März 1976 (BGBI. II S. 467).\nBonn, den 26. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","624                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe\nVom 26. Juni 1989\nCO t e d ' 1v o i r e hat der belgischen Regierung in deren\nEigenschaft als Verwahrregierung am 17. März 1989 notifi-\nziert, daß es sich mit Wirkung vom 7. August 1960, dem\nTage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Inter-\nnationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Verein-\nheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffe\n(BGBI. 1972 II S. 653, 655) gebunden betrachtet, dessen\nAnwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch\nFrankreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Februar 1984 (BGBI. II S. 209,\n276).\nBonn, den 26. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsberelch des Obereinkommens\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen\nVom 26. Juni 1989\nAntigua und Bar b u da hat dem Generalsektretär der Vereinten Nationen\nam 25. Oktober 1988 notifiziert, daß es sich mit Wirkung vom 1. November 1981,\ndem Tage der Erlangung seiner Unabhängigkeit, an das Übereinkommen vom\n28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen (BGBI. 1976 II S.\n473) gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängig-\nkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war;\nhierbei hat Antigua und Barbuda unter Aufrechterhaltung ursprünglich vom Verei-\nnigten Königreich angebrachter Vorbehalte diese in folgender Neufassung\nbekräftigt:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Antigua und Barbuda             „Die Regierung von Antigua und Barbuda\ncan only undertake that the provisions of         kann sich nur verpflichten, die Artikel 23, 24,\nArticles 23, 24, 25 and 31 will be applied in     25 und 31 in Antigua und Barbuda im Rah-\nAntigua and Barbuda so far as the law             men ihrer gesetzlichen Möglichkeiten anzu-\nallows.\"                                          wenden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n10. Februar 19n (BGBI. II S. 235) und vom 6. April 1984 (BGBI. II S. 482).\nBonn, den 26. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juli 1989                           625\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen über die Geltendmachung\nvon Unterhaltsansprüchen im Ausland\nVom 26. Juni 1989\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu dem\nÜbereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unterhalts-\nansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149) am 1. Oktober 1958 gemachten\nVorbehalte hat Schweden dem Generalsektretär der Vereinten Nationen am\n11. November 1988 die nachstehende Erklärung notifiziert, die mit dem Tage\nihrer Notifikation wirksam wurde:\n(Übersetzung)\n\"Sweden withdraws the reservations             „Schweden nimmt seine Vorbehalte zu\nmade in respect of Article 9, paragraph 2 in   Artikel 9 Absatz 2 des am 20. Juni 1956 in\nthe Convention done at New York on             New York beschlossenen Übereinkommens\n20 June 1956 on the recovery abroad of         über die Geltendmachung von Unterhalts-\nmaintenance, and makes the following           ansprüchen im Ausland zurück und bringt\nlimited reservations in respect of para-       folgende begrenzte Vorbehalte zu Absatz 1\ngraph 1 of the same Article:                   jenes Artikels an:\nWhere the proceedings are pending in           Sind die Verfahren in Schweden anhän-\nSweden, the exemptions in the payment of       gig, so erhalten die Befreiungen von der\ncosts and the facilities provided in para-     Bezahlung von Gebühren und die Erleichte-\ngraph 1 shall be granted only to persons       rungen nach Absatz 1 nur Personen, die\nresident in a State Party to the Convention    ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem\nor to any person who would otherwise enjoy     Vertragsstaat des Übereinkommens haben,\nsuch advantages under an agreement con-        oder Personen, die sonst diese Vorteile auf\ncluded with the State of which he is a na-     Grund eines Abkommens mit dem Staat,\ntional.\"                                       dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen,\ngenießen würden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. November 1959 (BGBI. II S. 1377) und vom 12. September 1986 (BGBI. II\ns. 922).\nBonn, den 26. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","626                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen elnschlleßllch Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 26. Juni 1989\nDas Übereinkommen ~om 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung\nund Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen ein-\nschließlich Diplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 -\nist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBhutan                                                       am        15. Februar 1989\nKuwait                                                       am           31 . März 1989\nNiederlande                                                  am          5. Januar 1989\n(für das Königreich in Europa,\ndie Niederländischen Antillen und Aruba)\nnach Maßgabe der folgenden Erklärung und des nachstehenden Vorbehalts,\ndie bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegeben bzw. angebracht wur-\nden:\nErklärung:                                                                      (Übersetzung)\n\"In the view of the Govemment of the              \"Nach Auffassung der Regierung des\nKingdom of the Netherlands Article 12 of the      Königreichs der Niederlande läßt Artikel 12\nConvention, and in particular the second          des Übereinkommens und insbesondere\nsentence of that Article, in no way affects       Satz 2 jenes Artikels die Anwendbarkeit des\nthe applicability of Article 33 of the Conven-    Artikels 33 des Abkommens vom 28. Juli\ntion of 28 July 1951 relating to the Status of    1951 über die Rechtsstellung der Flücht-\nRefugees.\"                                        linge unberührt.\"\nVorbehalt:                                                                      (Übersetzung)\n\"In cases where the judicial authorities of       \"Für den Fall, daß die Justizbehörden der\neither the Netherlands, the Netherlands           Niederlande, der Niederländischen Antillen\nAntilles or Aruba cannot exercise jurisdic-       oder Arubas die Gerichtsbarkeit nicht nach\ntion pursuant to one of the principles men-       einem der in Artikel 3 Absatz 1 erwähnten\ntioned in article 3, para 1, the Kingdom          Grundsätze ausüben können, übernimmt\naccepts the aforesaid obligation [laid down       das Königreich die genannte [in Artikel 7\nin article 7] subject to the condition that it    enthaltene] Verpflichtung unter der Bedin•\nhas received and rejected a request for           gung, daß es ein Auslieferungsersuchen\nextradition from another State party to the       von einem anderen Vertragsstaat des Über-\nConvention.\"                                      einkommens erhalten und abgelehnt hat.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Juli 1988 (BGBI. II S. 667).\nBonn, den 26. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt"]}