{"id":"bgbl2-1989-23-9","kind":"bgbl2","year":1989,"number":23,"date":"1989-07-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-23-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_23.pdf#page=2","order":9,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985 zur Änderung der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1989-06-30T00:00:00Z","page":546,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["546                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 8 vom 19. März 1985\nzur Änderung der Konvention vom 4. November 1950\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 30. Juni 1989\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                 Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nArtikel 1                          Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nDem in Wien am 19. März 1985 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Protokoll Nr. 8 zur Änderung\nder Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der                                  Artikel 3\nMenschenrechte und Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in\nS. 685, 953) in der durch die Protokolle Nr. 3 vom 6. Mai\n1963 und Nr. 5 vom 20. Januar 1966 geänderten Fassung      Kraft.\n(BGBI. 1968 II S. 1111) wird zugestimmt. Das Protokoll       (2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Arti-\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-       kel 13 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\nsetzung veröffentlicht.                                    im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. Juni 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989                                             547\nProtokoll Nr. 8\nzur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten\nProtocol No. 8\nto the Convention for the Protection of Human Rights\nand Fundamental Freedoms\nProtocole N° 8\na la Convention de Sauvegarde des Droits de l'Homme\net des Libertes Fondamentales\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of                Les Etats membres du Conseil de l'Eu-         Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEuropa, signatories to this Protocol to the        rope, signataires du present Protocole la a   dieses Protokoll zu der am 4. November\nConvention for the Protection of Human            Convention de Sauvegarde des Droits de         1950 in Rom unterzeichneten Konvention\nRights and Fundamental Freedoms, signed           I' Homme et des Libertes Fondamentales,        zum Schutze der Menschenrechte und\nat Rome on 4 November 1950 (hereinafter           signee   a  Rome le 4 novembre 1950 (ci-       Grundfreiheiten (im folgenden als „Konven-\nreferred to as \"the Convention\"),                 apres denommee «la Convention» ),              tion\" bezeichnet) unterzeichnen -\nConsidering that it is desirable to amend          Considerant qu'il convient d'amender cer-     in der Erwägung, daß es wünschenswert\ncertain provisions of the Convention with a       taines dispositions de la Convention en vue    ist, gewisse Bestimmungen der Konvention\nview to improving and in particular to ex-        d'ameliorer et plus particulierement d'acce-   zu ändern, um das Verfahren der Europäi-\npediting the procedure of the European            lerer la procedure de la Commission euro-      schen Kommission für Menschenrechte zu\nCommission of Human Rights,                       peenne des Droits de l'Homme,                  verbessern und vor allem zu beschleuni-\ngen,\nConsidering that it is also advisable to           Considerant qu'il est egalement opportun      in der Erwägung, daß es ferner zweck-\namend certain provisions of the Convention        d'amender certaines dispositions de la         mäßig ist, gewisse Bestimmungen der Kon-\nconcerning the procedure of the European                                   a\nConvention relatives la procedure de la        vention betreffend das Verfahren des\nCourt of Human Rights,                            Cour europeenne des Droits de l'Homme,         Europäischen Gerichtshofs für Menschen-\nrechte zu ändem -\nHave agreed as follows:                             Sont convenus de ce qui suit:                 haben toigendes vereinbart:\nArticle 1                                         Article 1                                     Artikel 1\nThe existing taxt of Articel 20 of the Con-        Le texte de l'article 20 de la Convention     Der bisherige Wortlaut des Artikels 20 der\nvention shall become paragraph 1 of that         1:ievient le paragraphe 1 du meme article et    Konvention wird Absatz 1 jenes Artikels und\nArticle and shall be supplemented by the           est complete par quatre paragraphes ainsi     wird durch folgende vier Absätze ergänzt:\nfollowing four paragraphs:                         rediges:\n\"2. The Commission shall sit in plenary           «2. La Commission siege en seance pla-        \"(2) Die Kommission tagt in Plenarsit-\nsession. lt may, however, set up Chambers,        niere. Toutefois, eile peut constituer en son  zung. Sie kann jedoch Kammern bilden, die\neach composed of at least seven members.          sein des Chambres, composees chacune           jeweils aus mindestens sieben Mitgliedern\nThe Chambers may examine petitions sub-           d'au moins sept membres. Les Chambres          bestehen. Die Kammern können gemäß\nmitted under Article 25 of this Convention        peuvent examiner les requetes introduites      Artikel 25 dieser Konvention eingereichte\nwhich can be dealt with on the basis of           en application de I'article 25 de la presente  Gesuche prüfen, die auf der Grundlage\nestablished case law or which raise no seri-      Convention qui peuvent Atre traitees sur la    ständiger Rechtsprechung behandelt wer-\nous question affecting the interpretation or      base d'une jurisprudence etablie ou qui ne     den können oder die keine schwerwiegen-\napplication of the Convention. Subject to         soulevent pas de question grave relative     a den Fragen im Hinblick auf die Auslegung\nthis restriction and to the provisions of para-   l'interpretation ou     a  I'application de la oder Anwendung der Konvention aufwer-\ngraph 5 of this Article, the Chambers shall       Convention. Dans ces limites, et sous re-      fen. Vorbehaltlich dieser Einschränkung\nexercise all the powers conferred on the          serve du paragraphe 5 du present article,      und der Bestimmungen des Absatzes 5 des\nCommission by the Convention.                     les Chambres exercent toutes les compe-        vorliegenden Artikels üben die Kammern\ntences confiees     a  la Commission par la    alle Befugnisse aus, die der Kommission\nConvention.                                    durch die Konvention übertragen sind.\nThe member of the Commission elected in           Le membre de la Commission elu au titre de     Das Mitglied der Kommission, das für einen\nrespect of a High Contracting Party against       la Haute Partie Contractante contre laquelle   Hohen Vertragschließenden Teil gewählt\nwhich a petition has been lodged shall have       une requete a ete introduite a le droit de     wurde, gegen den sich das Gesuch richtet,\nthe right to sit on a Chamber to which that      faire partie de la Chambre saisie de cette      hat das Recht, der Kammer anzugehören,\npetition has been referred.                      requete.                                        der dieses Gesuch zugewiesen worden ist.\n3. The Commission may set up com-                 3. La Commission peut constituer en son        (3) Die Kommission kann jeweils aus\nmittees, each composed of at least three         sein des Comites, composes chacun d'au          mindestens drei Mitgliedern bestehende\nmembers, with the power, exercisable by a        moins trois membres, avec le pouvoir de         Ausschüsse einsetzen, welche die einstim-","548                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nunanimous vote, to declare inadmissible or        declarer a l'unanimite, irrecevable ou rayee      mig auszuübende Befugnis haben, ein\nstrike from its list of cases a petition submit-  du röle, une requete introduite en applica-      gemäß Artikel 25 eingereichtes Gesuch für\nted under Article 25, when such a decision        tion de l'article 25, lorsqu'une telle decision   unzulässig zu erklären oder in ihrem Regi-\ncan be taken without further examination.         peut etre prise sans plus ample examen.           ster zu streichen, wenn eine solche Ent-\nscheidung ohne weitere Prüfung getroffen\nwerden kann.\n4. A Chamber or committee may at any               4. Une Chambre ou un Comite peut, en              (4) Eine Kammer oder ein Ausschuß kann\ntime relinquish jurisdiction in favour of the     tout etat de la cause, se dessaisir en faveur    jederzeit zugunsten des Plenums der Kom-\nplenary Commission, which may also order          de la Commission planiere, laquelle peut         mission auf die Zuständigkeit verzichten;\nthe transfer to it of any petition referred to a  aussi evoquer toute requete confiee une   a      das Plenum kann auch ein einer Kammer\nChamber or committee.                                               a\nChambre ou un Comite.                            oder einem Ausschuß zugewiesenes\nGesuch an sich ziehen.\n5. Only the plenary Commission can ex-             5. Seule la Commission planiere peut ex-          (5) Folgende Befugnisse können nur vom\nercise the following powers:                      ercer les competences suivantes:                 Plenum der Kommission ausgeübt werden:\na. the examination of applications submit-        a. l'examen des requetes introduites en          a) gemäß Artikel 24 eingereichte Be-\nted under Article 24;                             application de l'article 24;                       schwerden zu prüfen;\nb. the bringing of a case before the Court        b. la saisine de la Cour conformement         a  b) Verfahren vor dem Gerichtshof gemäß\nin accordance with Article 48 a;                  I' article 48 a;                                   Artikel 48 (a) anzustrengen;\nC.   the drawing up of rules of procedure in      C.   l'etablissement du reglement interieur      c) die Geschäftsordnung gemäß Artikel 36\naccordance with Article 36.\"                      conformement a l'article 36.»                      festzusetzen.\"\nArticle 2                                            Article 2                                        Artikel 2\nArticle 21 of the Convention shall be sup-         L'article 21 de la Convention est complete        Artikel 21 der Konvention wird durch\nplemented by the following third paragraph:        par un paragraphe 3 ainsi redige:               folgenden Absatz 3 ergänzt:\n\"3. The candidates shall be of high moral         «3. Les candidats devront jouir de la plus       ,,(3) Die Kandidaten müssen das höchste\ncharacter and must either possess the              haute consideration morale et reunir les        sittliche Ansehen genießen und müssen\nqualifications required for appointment to        conditions requises pour l'exercice de           entweder die Befähigung für die Ausübung\nhigh judicial office or be persons of recog-      hautes fonctions judiciaires ou etre des per-   hoher richterlicher Ämter besitzen oder\nnised competence in national or internation-       sonnes ~econnues pour leurs competences          Personen von anerkanntem Ruf auf\nal law.\"                                           en droit national ou international.»            dem Gebiet des innerstaatlichen oder inter-\nnationalen Rechts sein.\"          \"\nArticle 3                                           Article 3                                         Artikel 3\nArticle 23 of the Convention shall be sup-         L' article 23 de la Convention est complete       Artikel 23 der Konvention wird durch\nplemented by the following sentence:               par la phrase ainsi redigee:                    folgenden Satz ergänzt:\n\"During their term of office they shall not       «Durant tout l'exercice de leur mandat, ils      \"Während ihrer Amtszeit dürfen sie keine\nhold any position which is incompatible with       ne peuvent assumer de fonctions incompa-        Stellung innehaben, die mit ihrer Unabhän-\ntheir independence and impartiality as             tibles avec les exigences d'independance,       gigkeit und Unparteilichkeit als Mitglieder\nmembers of the Commission or the de-             d'impartialite et de disponibilite inherentes  a der Kommission oder mit der für dieses Amt\nmands of this office.\"                            ce mandat.»                                      erforderlichen Verfügbarkeit unvereinbar\nist.\"\nArticle 4                                          Article 4                                         Artikel 4\nThe text, with modifications, of Article 28        Le texte, modifie, de l'article 28 de la          Der geänderte Wortlaut des Artikels 28\nof the Convention shall become para-             Convention devient le paragraphe 1 du            der Konvention wird Absatz 1 jenes Artikels;\ngraph 1 of that Article and the text, with       meme article et le texte, modifie, de l'article  der geänderte Wortlaut des Artikels 30 wird\nmodifications, of Article 30 shall become        30 devient le paragraphe 2. Le nouveau            Absatz 2. Der neue Artikel 28 lautet nun-\nparagraph 2. The new text of Article 28           texte de I'article 28 se lit comme suit:         mehr wie folgt:\nshall read as follows:\n\"Article 28                                          «Article 28                                      „Artikel 28\n1. In the event of the Commission accept-          1. Dans le cas ou la Commission retient            (1) Falls die Kommission das Gesuch\ning a petition referred to it:                     la requete:                                       annimmt,\na. it shall, with a view to ascertaining the                                                  a\na. afin d'etablir les faits, elle procede un      a) hat sie zum Zweck der Tatsachenfest-\nfacts, undertake together with the rep-            examen contradictoire de la requete                stellung mit den Vertretern der Parteien\nresentatives of the parties an examina-            avec les representants des parties et,             eine kontradiktatorische Prüfung und,\ntion of the petition and, if need be, an           s 'il y a lieu, a une enquete pour la             falls erforderlich, eine Untersuchung der\ninvestigation, for the effective conduct of        conduite efficace de laquelle les Etats           Angelegenheit vorzunehmen; die betref-\nwhich the States concerned shall furnish           interesses fourniront toutes facilites ne-        fenden Staaten haben, nachdem ein\nall necessary facilities, after an ex-             cessaires, apres echange de vues avec             Meinungsaustausch mit der Kommis-\nchange of views with the Commission;               la Commission;                                    sion stattgefunden hat, alle Erleichte-\nrungen, die zur wirksamen Durchfüh-\nrung der Untersuchung erforderlich\nsind, zu gewähren;\nb. it shall at the same time place itself at                                         a\nb. elle se met en meme temps la disposi-         b) hat sie sich gleichzeitig zur Verfügung\nthe disposal of the parties concerned             tion des interesses en vue de parvenir   a         der beteiligten Parteien zu halten, damit\nwith a view to securing a friendly settle-        un reglement amiable de l'affaire qui              eine gütliche Regelung der Angelegen-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989                                                 549\nment of the matter on the basis of re-            s'inspire du respect des Droits de                  heit auf der Grundlage der Achtung der\nspect for Human Rights as defined in              l'Homme, tels que les reconnait la pre-             Menschenrechte, wie sie in dieser\nthis Convention.                                  sente Convention.                                   Konvention niedergelegt sind, erreicht\nwerden kann.\n2. lf the Commission succeeds in effect-          2. Si elle parvient a obtenir un reglement          (2) Gelingt es der Kommission, eine gütli-\ning a friendly settlement, it shall draw up a     amiable, la Commission dresse un rapport           che Regelung zu erzielen, so hat sie einen\nReport which shall be sent to the States          qui est transmis aux Etats interesses, au          Bericht anzufertigen, der den beteiligten\nconcerned, to the Committee of Ministers          Comite des Ministres et au Secretaire Ge-          Staaten, dem Ministerausschuß und dem\nand to the Secretary General of the Council       neral du Conseil de l'Europe, aux fins de          Generalsekretär des Europarats zur Veröf-\nof Europa for publication. This Report shall                                           a\npublication. Ce rapport se limite un bref          fentlichung zu übersenden ist. Der Bericht\nbe confined to a briet statement of the facts     expose des faits et de la solution adoptee.»       hat sich auf eine kurze Angabe des Sach-\nand of the solution reached.\"                                                                        verhalts und der erzielten Lösung zu\nbeschränken.\"\nArticle 5                                        Article 5                                           Artikel 5\nIn the first paragraph of Article 29 of the       Au premier alinea de I' article 29 de la            In Artikel 29 Absatz 1 der Konvention\nConvention, the word \"unanimously\" shall          Convention, les mots «a l'unanimite» sont          werden die Worte \"einstimmigen Beschluß\"\nbe replaced by the words \"by a majority of        remplaces par les mots «a la majorite des          durch die Worte „Beschluß mit einer Mehr-\ntwo-thirds of its members\".                       deux-tiers de ses membres».                        heit von zwei Dritteln ihrer Mitglieder\"\nersetzt.\nArticle 6                                        Article 6                                          Artikel 6\nThe following provision shall be inserted         La disposition suivante est inseree dans           Die folgende Bestimmung wird in die\nin the Convention:                                 la Convention:                                    Konvention eingefügt:\n\"Article 30                                      «Article 30                                         „Artikel 30\n1. The Commission may at any stage of             1. A tout moment de la procedure, la               (1) Die Kommission kann in jedem Sta-\nthe proceedings decide to strike a petition        Commission peut decider de rayer une re-          dium des Verfahrens entscheiden, ein\nout of its list of cases where the circumstan-     quete du röle lorsque les circonstances per-      Gesuch in ihrem Register zu streichen,\nces lead to the conclusion that:                   mettent de conclure que:                          wenn die Umstände Grund zu der Annahme\ngeben,\na. the applicant does not intend to pursue         a. le requerant n'entend plus la maintenir,       a) daß der Beschwerdeführer sein Gesuch\nhis petition, or                                  ou                                                  nicht weiterzuverfolgen beabsichtigt,\nb. the matter has been resolved, or               b. le litige a ete resolu, ou                      b) daß die Sache einer Lösung zugeführt\nworden ist oder\nc. for any other reason established by the         c. pour tout autre motif, dont la Commis-         c) daß es aus anderen von der Kommis-\nCommission, it is no longer justified to          sion constate l'existence, il ne se justifie        sion festgestellten Gründen nicht länger\ncontinue the examination of the petition.         plus de poursuivre l'examen de la re-               gerechtfertigt ist, die Prüfung des\nquete.                                              Gesuchs fortzusetzen.\nHowever, the Commission shall continue            Toutefois, la Commission poursuit l'examen        Die Kommission setzt jedoch die Prüfung\nthe examination of a petition if respect for      de la requete si le respect des Droits de         eines Gesuchs fort, wenn die Achtung der\nHuman Rights as defined in this Convention        l'Homme garantis par la Convention l'exige.       Menschenrechte, wie sie in dieser Konven-\nso requires.                                                                                        tion niedergelegt sind, dies erfordert.\n2. lf the Commission decides to strike a          2. Si la Commission decide de rayer une            (2) Beschließt die Kommission, ein\npetition out of its list after having accepted it, requete du röle apres l'avoir retenue, elle       Gesuch nach der Annahme in ihrem Regi-\nit shall draw up a Report which shall contain      dresse un rapport qui comprend un expose          ster zu streichen, so fertigt sie einen Bericht\na statement of the facts and the decision          des faits et une decision motivee de radia-       an, in dem der Sachverhalt und die mit\nstriking out the petition together with the        tion du röle. Le rapport est transmis aux         Gründen versehene Entscheidung, das\nreasons therefor. The Report shall be trans-       parties ainsi que, pour information, au Co-       Gesuch zu streichen, enthalten sind. Der\nmitted to the parties, as weil as to the Com-      mite des Ministres. La Commission peut le         Bericht wird sowohl den Parteien als auch\nmittee of Ministers for information. The           publier.                                          dem Ministerausschuß zur Kenntnisnahme\nCommission may publish it.                                                                           übermittelt. Die Kommission kann ihn ver-\nöffentlichen.\n3. The Commission may decide to restore           3. La Commission peut decider la reins-            (3) Die Kommission kann die Wiederein-\na petition to its list of cases if it considers    cription au röle d'une requete lorsqu'elle        tragung eines Gesuchs in ihr Register\nthat the circumstances justify such a              estime que les circonstances le justifient. »     anordnen, wenn sie dies den Umständen\ncourse.\"                                                                                             nach für gerechtfertigt hält.\"\nArticle 7                                        Article 7                                          Artikel 7\nIn Article 31 of the Convention, para-            A I' article 31 de la Convention, le para-         In Artikel 31 der Konvention lautet Ab-\ngraph 1 shall read as follows:                     graphe 1 se lit comme suit:                       satz 1 wie folgt:\n\"1 . lf the examination of a petition has not    «1. Si l'examen d'une requete n'a pas pris        ,,(1) Wird die Prüfung eines Gesuchs nicht\nbeen completed in accordance with Article          fin en application des articles 28 (para-         gemäß Artikel 28 (Absatz 2), 29 oder 30\n28 (paragraph 2), 29 or 30, the Commission         graphe 2), 29 ou 30, la Commission redige         abgeschlossen, so hat die Kommission\nshall draw up a Report on the facts and            un rapport dans lequel elle constate les faits    einen Bericht über den Sachverhalt anzu-\nstate its opinion as to whether the facts          et formule un avis sur le point de savoir si      fertigen und zu der Frage Stellung zu neh-\nfound disclose a breach by the State con-          les faits constates revelent, de la part de       men, ob sich aus den festgestellten Tatsa-\ncerned of its obligations under the Conven-        l'Etat interesse, une violation des obliga-       chen ergibt, daß der betreffende Staat seine","550                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\ntion. The individual opinions of members of      tions qui lui incombent aux termes de la         Verpflichtungen aus der Konvention verletzt\nthe Commission on this point may be stated       Convention. Les opinions individuelles des       hat. In diesem Bericht können die Ansichten\nin the Report.\"                                  membres de la Commission sur ce point            einzelner Mitglieder der Kommission Ober\npeuvent &tre exprimees dans ce rapport.,.        diesen Punkt aufgenommen werden.\"\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nArticle 34 of the Convention shall read as       L'articie 34 de la Convention se lit comme        Artikel 34 der Konvention lautet wie folgt:\nfollows:                                        suit:\n\"Subject to the provisions of Articles 20      «Sous reserve des dispositions des arti-         \"Vorbehaltlich der Artikel 20 (Absatz 3)\n(paragraph 3) and 29, the Commission shall      cles 20 {paragraphe 3) et 29, les decisions       und 29 trifft die Kommission ihre Entschei-\ntake its decisions by a majority of the mem-                                        a\nde la Commission sont prises la majorite          dungen mit Stimmenmehrheit der anwesen-\nbers present and voting.\"                       des membres presents et votant.,.                 den und an der Abstimmung teilnehmenden\nMitglieder.\"\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\nArticle 40 of the Convention shaJI be            L 'article 40 de la Convention est complete       Artikel 40 der Konvention wird durch fol-\nsupplemented by the following seventh            par un paragraphe 7 ainsi redige:                 genden Absatz 7 ergänzt:\nparagraph:\n\"7. The members of the Court shall sit on       „7. Les membres de la Cour siegent a la          ,.(7) Die Mitglieder des Gerichtshofs gehö-\nthe Court in their individual capacity. During           a\nCour titre individual. Durant tout l'exercice     ren dem Gerichtshof nur als Einzelpersonen\ntheir term of office they shall not hold any     de leur mandat, ils ne peuvent assumer de         an. Während ihrer Amtszeit dürfen sie keine\nposition which is incompatible with their        fonctions incompatibles avec les exigences        Stellung innehaben, die mit ihrer Unabhän-\nindependence and impartiality as members         d'independance, d'impartialite et de dispo-       gigkeit und Unparteilichkeit als Mitglieder\nof the Court or the demands of this office.\"                             a\nnibilite inherentes ce mandat. »                  des Gerichtshofs oder mit der für dieses\nAmt erforderlichen Verfügbarkeit unverein-\nbar ist.\"\nArticle 10                                        Article 10                                       Artikel 10\nArticle 41 of the Convention shall read as       L'article 41 de la Convention se lit comme         Artikel 41 der Konvention lautet wie folgt:\nfollows:                                         suit:\n\"The Court shall elect its President and        «La Cour elit son President et un ou deux         „Der Gerichtshof wählt seinen Präsidenten\none or two Vice-Presidents for a period of       Vice-Presidents pour une d.uree de trois          und einen oder zwei Vizepräsidenten für\nthree years. They may be re-elected.\"            ans. lls sont reeligibles.•                       einen Zeitraum von drei Jahren. Wieder-\n~ahl ist zulässig.\"\nArticle 11                                        Article 11                                       Artikel 11\nIn the first sentence of Article 43 of the       A la premiere phrase de l'article 43 de la        In Artikel 43 Satz 1 der Konvention wird\nConvention, the word \"seven\" shall be            Convention, le mot «sept» est remplace par        das Wort „sieben\" durch das Wort „neun\"\nreplaced by the word \"nine\".                    le mot «neuf».                                    ersetzt.\nArticle 12                                        Article 12                                       Artikel 12\n1. This Protocol shall be open for signa-        1. Le present Protocole est ouvert la    a        ( 1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by member States of the Council of         signature des Etats membres du Conseil de         staaten des Europarats, welche die Kon-\nEuropa signatories to the Convention,           l'Europe signataires de la Convention, qui        vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nwhich may express their consent to be            peuvent exprimer leur consentement &tre    a      zeichnung auf; 5'e können ihre Zustim-\nbound by:                                       lies par:                                         mung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to ratifi-  a. signature sans reserve de ratification,        a) indem sie es ohne Vorbehalt der Rati-\ncation, acceptance or approval, or               d'acceptation ou d'approbation, ou                fikation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accep-    b. signature sous reserve de ratification,        b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-         d'acceptation ou d'approbation, suivie            tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                    de ratification, d'acceptation ou d'appro-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nbation.                                           annehmen oder genehmigen.\n2. Instruments of ratification, acceptance       2. Les instruments de ratification, d'ac-         (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nor approval shall be deposited with the         ceptation ou d'approbation seront deposes         Genehmigungsurkunden werden                beim\n• Secretary General of the Council of Europa.     pres le Secretaire General du Conseil de          Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nl'Europe.\nArticle 13                                        Article 13                                      Artikel 13\nThis Protocol shall enter into force on the      Le present Protocole entrera en vigueur           Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the expira-    le premier jour du mois qui suit l'expiration     Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of three months after the      d'une periode de trois mois apres 1a date       a von drei Monaten nach dem Tag folgt, an\ndate on which all Parties to the Convention                                     a\nlaquelle toutes les Parties la Convention         dem alle Vertragsparteien der Konvention\nhave expressed their consent to be bound        auront exprime leur consentement          a  ,tre nach Artikel 12 ihre Zustimmung ausge-\nby the Protocol in accordance with the pro-     liees par le Protocole conformement aux           drückt haben, durch das Protokoll gebun-\nvisions of Article 12.                          dispositions de l'article 12.                     den zu sein.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989                                              551\nArticle 14                                      Article 14                                     Artikel 14\nThe Secretary General of the Council of           Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-     Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEuropa shall notify the member States of          rope notifiera aux Etats membres du           fiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of:                                   Conseil:\na. any signature;                                 E   taute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-     b. le depöt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                    tion, d'acceptation ou d'approbation;          Annahme- oder Genehmigungsur-\nkunde;\nc. the date of entry into force of this Proto-   c. la date d ·entree en vigueur du present    c) den Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ncol in accordance with Article 13;                                          a\nProtocole conformement l'article 13;           Protokolls nach Artikel 13;\nd. any other act, notification or communi-       d. tout autre acte, notification ou communi-  d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.               cation ayant trait au present Protocole.       Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignes düment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed                   a\nautorises cet effet, ont signe le present     gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                   Protocole.                                    Protokoll unterschrieben.\nDone at Vienna, this 19th day of March                a\nFait Vienne, le 19 mars 1985, en fran-         Geschehen zu Wien am 19. März 1985 in\n1985, in English and French, both texts          cais et en anglais, les deux textes faisant   englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authentic, in a single copy        egalement foi, en un seul exemplaire qui      wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives of      sera depose dans les archives du Conseil      bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nthe Council of Europa. The Secretary Gene-        de l'Europe. Le Secretaire General du         des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\nral of the Council of Europe shall transmit       Conseil de l'Europe en communiquera co-       ralsekretär des Europarats übermittelt allen\ncertified copies to each member State of the                               a\npie certifiee conforme chacun des Etats       Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte\nCouncil of Europa.                                membres du Conseil de l'Europe.               Abschriften.\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschlffahrts-Organlsatlon\nVom 6. Juni 1989\nDas Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-\nnationale Seeschiffahrts-Organisation in der Fassung der\nBekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBI. II S. 423)\nist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Artikel 71 für\nMalawi                                  am   19. Januar 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. Januar 1989 (BGBI. II S. 79).\nBonn, den 6. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","552                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung des Europarates\nsowie über die Änderung ihres Artikels 26\nVom 6. Juni 1989\nF in n I an d ist der Satzung des Europarates vom 5. Mai 1949 (BGBI. 1950\n5. 263; 1954 II 5. 1126) beigetreten. Der Beitritt Finnlands ist nach Artikel 4\nder Satzung\nam 5. Mai 1989\nwirksam geworden.\nDie Zahl der Vertreter Finnlands in der Beratenden Versammlung wurde auf\nfünf festgesetzt. Die hierdurch erforderliche Änderung des Artikels 26 der Sat-\nzung des Europarates in der Fassung der Bekanntmachung vom 13. Dezember\n1988 (BGBI. 1989 II S. 23) und der Bekanntmachung vom 15. Februar 1989\n(BGBI. II S. 242) ist nach Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden\nVersammlung gemäß Artikel 41 Abs. d der Satzung am 5. Mai 1989 in Kraft\ngetreten. Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n13. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II 5. 23) und vom 15. Februar 1989 (BGBI. II\ns.   242).\nBonn, den 6. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt\n(Übersetzung)\n\"Article 26                                                «Article 26                                                 „Artikel 26\nMembers shall be entitled to the number                        Les Membres ont droit au nombre de                        Die Mitglieder haben Anspruch auf die\nof Representatives given below:                               sieges suivant:                                            nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:\nAustria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     6      Autriche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   6    Österreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      6\nBelgium.....................                            7      Belgique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     7    Belgien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     7\nCyprus......................                            3     Chypre......................                          3    Zypern......................                          3\nDenmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         5      Danemark . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       5    Dänemark . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        5\nFinland......................                           5      Finlande.....................                        5    Finnland.....................                         5\nFrance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    18      France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  18    Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     18\nFederal Republic of Germany . . . .                   18      Republique Federale d'Allemagne                     18    Bundesrepublik Deutschland . . . . .                 18\nGreece......................                            7      Grace.......................                         7    Griechenland . . . . . . . . . . . . . . . . .        7\nlceland......................                          3      lslande......................                        3    Island.......................                         3\nlreland . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .    4      lrlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4    Irland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4\nltaly . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . 18      ltalie........................                      18    Italien.......................                       18\nLiechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . .        2      Liechtenstein . . . . . . . . . . . . . . . . .      2    Liechtenstein ................ .                      2\nLuxembourg . . . . . . . . . . • • . . . . .           3      Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . . . .         3    Luxemburg ................. .                         3\nMalta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    3      Malte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3    Malta ...................... .                        3\nNetherlands . . . . . . . . . . . . . . . . . .        7      Pays-Bas....................                         7    Niederlande . . . . . . . . . . . . . . . . . .       7\nNorway . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . .       5      Norvege.....................                         5    Norwegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        5\nPortug~. .... ... . .....•... .. .                     7      Portugal.....................                        7    Portugal.....................                         7\nSan Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . .         2      Saint-Marin . . . . . . . . . . . . . . . . . .      2    San Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . .        2\nSpain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   12      Espagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     12    Spanien.....................                         12\nSweden.....................                            6      Suede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    6    Schweden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        6\nSwitzerland . . . . . . . . . . . . . . . . . .        6      Suisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   6    Schweiz.....................                          6\nTurkey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    12      Turquie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   12    Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   12\nUnited Kingdom of Great Britain                               Royaume-Uni de Grande-Bretagne                            Vereinigtes Königreich\nand Northern lreland . . . . . • . . . . .            18\"     et d'lrlande du Nord . . . . . . . . . . . .        18»   Großbritannien und Nordirland . . .                  18\"","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1989        553\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 6. Juni 1989\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141; 198311 S.784; 198511 S. 794; 1986 S. 734) ist nach\nseinem Artikel X Buchstabe b für\nSuriname                       am      4. Februar 1989\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nHaiti                          am          6. Juli 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. Februar 1989 (BGBI. II S. 179).\nBonn, den 6. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen\nVom 6. Juni 1989\nDas Übereinkommen vom 6. April 1974 über einen\nVerhaltenskodex für Linienkonferenzen (BGBI. 1983 II S.\n62) wird nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nBurkina Faso                   am 30. September 1989\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Juli 1988 (BGBI. II S. 667).\nBonn, den 6. Juni 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt"]}