{"id":"bgbl2-1989-22-4","kind":"bgbl2","year":1989,"number":22,"date":"1989-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/22#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-22-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_22.pdf#page=13","order":4,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See","law_date":"1989-06-14T00:00:00Z","page":541,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989                                        541\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können   2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der            with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland de.für vorliegt.           Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nprivaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri-         needs as well as any goods and facilities serving military\nschen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus den              purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen.\nBekanntmachung\nder Änderungen der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 14. Juni 1989\nDie von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London am\n19. November 1987 beschlossenen Änderungen der Internationalen Regeln von\n1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See, die dem Übereinkommen\nvon 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen\nauf See (BGBI. 1976 II S. 1017) beigefügt sind, werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nDie Änderungen treten für die Bundesrepublik Deutschland und für die übrigen\nVertragsparteien\nam 19. November 1989\nin Kraft (Verordnung vom 14. Juni 1989 - BGBI. 1 S. 1107). ,\nDie deutsche Übersetzung der Regel 1O Buchstabe b Ziffer ii der Internationa-\nlen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See wird wie folgt\nberichtigt:\nDie Worte „sich so weit wie möglich\" werden durch die Worte „sich, soweit\nmöglich,\" ersetzt.\nBonn, den 14. Juni 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nHinz","542                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nÄnderungen\nder Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nAmendments\nto the International Regulations\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972\nAmendements\nau Reglement international de 1972\npour prevenir les abordages en mer\n(Übersetzung)\n1     Rule 1(e) - Vessel of speclal con-           1     Regle 1, paragraphe e) - Navlre de            1. Regel 1 Buchstabe e - Fahrzeug\nstructlon                                          construction speclale                             besonderer Bauart\nThe existing text is replaced by the fol-           Remplacer le texte actuel par ce qui suit:         Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                               Wortlaut ersetzt:\n\"(e) Whenever the Government concerned             «e) Toutes les fois qu'un gouvernement              ,,e) In allen Fällen, in denen eine Regie-\nshall have determined that a vessel of            considere qu·un navire de construction              rung feststellt, daß ein Fahrzeug\nspecial construction or purpose cannot             speciale ou affecte   a  des operations            besonderer Bauart oder Verwendung\ncomply fully with the provisions of any            speciales ne peut se conformer           a         eine Regel über Anzahl, Anbringung,\nof these Rules with respect to the                 toutes les dispositions de l'une quel-             Tragweite oder Sichtbereich von lich-\nnumber, position, range or arc of visi-            conque des presentes Regles en ce                  tem oder Signalkörpern sowie über\nbility of lights or shapes, as well as to          qui concerne le nombre, l'emplace-                 Anordnung und Eigenschaften von\nthe disposition and characteristics of             ment, la portee ou le secteur de visibi-           Schallsignalanlagen nicht in vollem\nsound-signalling appliances, such ves-             lite des feux et marques, ainsi que                Umfang befolgen kann, muß das Fahr-\nsel shall comply with such other provi-            l'implantation et les caracteristiques             zeug diejenigen sonstigen Bestimmun-\nsions in regard to the number, position,           des dispositifs de signalisation sonore,           gen über Anzahl, Anbringung, Trag-\nrange or arc of visibility of lights or            ce navire doit se conformer      a  telles         weite oder Sichtbereich von lichtem\nshapes, as well as to the disposition              autres dispositions relatives au nom-              oder Signalkörpern sowie über die\nand characteristics of sound-signalling            bre, a l'emplacement, a la portee ou au            Anordnung und Eigenschaften von\nappliances, as her Government shall                secteur de visibilite des feux ou mar-             Schallsignalanlagen befolgen, die\nhave determined to be the closest                  ques, ainsi qu'a l'implantation et aux             nach Auffassung der betreffenden\npossible compliance with these Rules              caracteristiques des dispositifs de si-            Regierung diesen Regeln am nächsten\nin respect of that vessel.\"                       gnalisation sonore, qui, de l'avis du              kommen.\"\ngouvernement interesse, permettent\ndans ces cas de se conformer d'aussi\npres que possible aux presentes\nRegles.»\n2     Rule 3(h) - Vessel constrained by her        2     Regle 3, paragraphe h) - Navire han-         2. Regel 3 Buchstabe h - Tiefgangbe-\ndraught                                            dicape par son tirant d'eau                       hlndertes Fahrzeug\nThe existing text is replaced by the fol-          Remplacer le texte actuel par ce qui suit:        Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                              Wortlaut ersetzt:\n\"(h) The term \"vessel constrained by her           «h) L'expression «Navire handicape par            „h) Der Ausdruck „tiefgangbehindertes\ndraught\" means a power-driven vessel                son tirant d'eau» designe tout navire   a       Fahrzeug\" bezeichnet ein Maschinen-\nwhich, because of her draught in rela-              propulsion mecanique qui, en raison             fahrzeug, das durch seinen Tiefgang\ntion to the available depth and width of            de son tirant d'eau et de la profondeur         im Verhältnis zu der vorhandenen\nnavigable water, is severely restricted             et de la largeur disponibles des eaux           Tiefe und Breite des befahrbaren\nin her ability to deviate from the course           navigables, peut difficilement modifier         Gewässers erheblich behindert ist, von\nshe is following.\"                                  sa reute.»                                      seinem zu verfolgenden Kurs abzuwei-\nchen.\"\n3    New rule 8(1) - Not to impede                3    Regle 8, nouveau paragraphe f) - Ne           3. Regel 8 neuer Buchstabe f - Nichtbe-\npas gener                                         hinderung\nThe following new paragraph (f) is added:          Ajouter le nouveau paragraphe f) sui .'ant:\n1\nEs wird folgender neue Buchstabe f ange-\nfügt:\n\"(f) (i)   A vessel which, by any of these         «f)     i) Un navire qui, en vertu de l'une       „f)    i) Ein Fahrzeug, das auf Grund einer\nrules, is required not to impede the               quelconque des presentes Regles,                 dieser Regeln verpflichtet ist, die","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989                                                    543\npassage or saf e passage of                        est tenu de ne pas gener le pas-                    Durchfahrt oder die sichere Durch-\nanother vessel shall, when re-                     sage d'un autre navire ou de per-                   fahrt eines anderen Fahrzeugs\nquired by the circumstances of the                 mettre son libre passage doit, lors-                nicht zu behindern, muß, wenn es\ncase, take early action to allow                   que les circonstances l'exigent,                    die Umstände erfordern, frühzeitig\nsufficient sea room for the safe                   manoeuvrer sans tarder afin de                      Maßnahmen ergreifen, um genü-\npassage of the other vessel.                       laisser suffisamment de place a                     gend Raum für die sichere Durch-\nI' autre navire pour permettre son                  fahrt des anderen Fahrzeugs zu\nlibre passage.                                      lassen.\n(ii) A vessel required not to impede                 ii) Un navire qui est tenu de ne pas               ii) Ein Fahrzeug, das verpflichtet ist,\nthe passage or safe passage of                     gener le passage d'un autre navire                  die Durchfahrt oder die sichere\nanother vessel is not relieved of                 ou de permettre son libre passage                   Durchfahrt eines anderen Fahr-\nthis obligation if approaching the                 n ·est pas dispense de cette obliga-                zeugs nicht zu behindern, ist von\nother vessel so as to involve risk of              tion s'il s'approche de l'autre navire              dieser Verpflichtung nicht befreit,\ncollision and shall, when taking ac-               de teile sorte qu'il existe un risque               wenn es sich dem anderen Fahr-\ntion, have full regard to the action               d'abordage et il doit, lorsqu'il effec-             zeug so nähert, daß die Möglichkeit\nwhich may be required by the rules                 tue sa manoeuvre, tenir düment                      der Gefahr eines Zusammenstoßes\nof this part.                                      compte des manoeuvres qui pour-                     besteht, und muß, wenn es Maß-\nraient etre requises en vertu des                   nahmen ergreift, in vollem Umfang\nregles de la presente partie.                       die Maßnahmen berücksichtigen,\ndie nach den Regeln dieses Teiles\nvorgeschrieben sind.\n(iii) A vessel the passage of which is              iii) Un navire dont le passage ne doit              iii) Ein Fahrzeug, dessen Durchfahrt\nnot to be impeded remains fully                    pas etre gene reste pleinement te-                   nicht behindert werden darf, bleibt\nobliged to comply with the rules of                nu de se conformer aux regles de la                  in vollem Umfang verpflichtet, die\nthis part when the two vessels are                 presente partie lorsque les deux                     Regeln dieses Teiles einzuhalten,\napproaching one another so as to                   navires se rapprochent l'un de l'au-                 wenn die beiden Fahrzeuge sich\ninvolve risk of collision.\"                        tre de teile sorte qu'il existe un ris-              einander so nähern, daß die Mög-\nque d'abordage.»                                     lichkeit der Gefahr eines Zusam-\nmenstoßes besteht.\"\n4    Rule 10(a) - Trafflc separatlon                4   Regle 10, paragraphe a) - Dlspositlfs            4. Regel 10 Buchstabe a - Von der\nschemes adopted by the Organiza-                   de separatlon du trafic adoptes par                  Organisation festgelegte Verkehrs-\ntlon                                               l'Organlsatlon                                       trennungsgebiete\nThe existing text is replaced by the fol-           Remplacer le texte actuel par ce qui suit:           Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                                  Wortlaut ersetzt:\n\"(a) This rule applies to traffic separation        «a) La presente regle s'applique aux dis-            ,,a) Diese Regel gilt in Verkehrstrennungs-\nschemes adopted by the Organization                positifs de separation du trafic adoptes              gebieten, die von der Organisation\nand does not relieve any vessel of her             par !'Organisation et ne saurait dispen-              festgelegt worden sind; sie befreit ein\nobligation under any other rule.\"                  ser aucun navire de ses obligations en                Fahrzeug nicht von seiner Verpflich-\nvertu de l'une quelconque des autres                  tung auf Grund einer anderen Regel.\"\nregles.»\n5   Rule 10(c) - Crosslng trafflc lanes          5   Regle 10, paragraphe c) - Traversee             5. Regel 10 Buchstabe c - Queren von\ndes voles de clrculatlon                             Einbahnwegen\nThe existing text is replaced by the fol-          Remplacer le texte actuel par ce qui suit:          Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                                Wortlaut ersetzt:\n\"(c) A vessel shall, so far as practicable,        c,c) Les navires doivent eviter autant que          „c) Ein Fahrzeug muß soweit wie möglich\navoid crossing traffic lanes but if ob-            possible de couper les voies de circula-             das Queren von Einbahnwegen ver-\nliged to do so shall cross on a heading           tion mais, s'ils y sont obliges, ils doi-            meiden; ist es jedoch zum Queren\nas nearly as practicable at right angles           vent le faire en suivant un cap qui soit             gezwungen, so muß dies möglichst mit\nto the general direction of traffic flow.\"         autant que possible perpendiculaire        a         der Kielrichtung im rechten Winkel zur\nla direction generale du trafic.»                    allgemeinen Verkehrsrichtung erfol-\ngen.\"\n6    Annex 1, sectlon 2(d) - Uppermost             6   Annexe 1, sectlon 2, paragraphe d) -            6. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe d -\nlight                                             Feu le plus eleve                                    Oberstes Licht\nThe existing text is replaced by the fol-          Remplacer le texte actuel par ce qui suit:          Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                               Wortlaut ersetzt:\n\"(d) A power-driven vessel of less than 12        «d) Un navire a propulsion mecanique de             „d) Ein Maschinenfahrzeug von weniger\nmetres in length may carry the upper-             longueur inferieure     a  12 metres peut           als 12 Meter Länge darf das oberste\nmost light at a height of less than 2.5           avoir son feu le plus eleve a une hau-              Licht in einer Höhe von weniger als 2,5\nmetres above the gunwale. When how-               teur inferieure a 2,5 metres au-dessus              Meter über dem Schandeckel führen.\never a masthead light is carried in addi-         du plat-bord. Toutefois, lorsqu'il porte            Werden jedoch ein Topplicht zusätzlich\ntion to sidelights and a sternlight or the        un feu de tete de mät en plus des feux              zu den Seitenlichtern und dem Heck-\nall-round light prescribed in rule 23(c)(i)       de cöte et du feu de poupe ou bien le               licht oder das Rundumlicht nach\nis carried in addition to sidelights, then        feu visible sur tout l'horizon prescrit a la        Regel 23 Buchstabe c Ziffer i zusätz-\nsuch masthead light or all-round light            regle 23 c) i) en plus des feux de cöte,            lich zu den Seitenlichtern geführt, so","544                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung Oder Durchsetzung erlassenen RechtsVOfSchriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz·\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74, 75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die VOf dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,35 DM (2,35 DM zuzüglich 1,00 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,35 DM.\nPreis des Anlagebandes: 10,80 DM (9,40 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 11,80 DM.\nBundeunzelger Verlapges.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                             Postvertriebutüdl · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nshall be carried at least 1 matre higher                         ce feu de t6te de mät ou ce feu visible            müssen das Topplicht oder das Rund-\nthan the sidelights.\"                                            sur tout l'horizon doit se trouver a  1            um licht mindestens 1 Meter höher als\nmatre au moins au-dessus des feux de              die Seitenlichter geführt werden.\"\ncöte.»\n7     Annex 1, sectlon 2(1)(11) -                  Vertlcal        7    Annexe 1, sectlon 2, allnea II) du           7. Anlage I Abschnitt 2 Buchstabe I Zif-\nspaclng of llghts                                                 paragraphe 1) - Espacement des feux               fer II - Vertikaler Abstand zwischen\ndans le plan vertlcal                             den Lichtern\nThe existing text is replaced by the fol-                          Sans objet dans le texte franc;ais.               Der bisherige Wortlaut wird durch folgenden\nlowing:                                                                                                              Wortlaut ersetzt:\n\"(ii) on a vessel of less than 20 metres in                                                                          „ii) auf einem Fahrzeug von weniger als\nlength such lights shall be spaced not                                                                            20 Meter Länge muß der Abstand zwi-\nless than 1 matre apart and the lowest                                                                            schen diesen lichtem mindestens 1\nof these lights shall, except where a                                                                               Meter betragen, der Abstand des\ntowing light is required, be placed at a                                                                            untersten, mit Ausnahme eines vorge-\nheight of not less than 2 metres above                                                                             schriebenen Schlepplichts, minde-\nthe gunwale.\"                                                                                                       stens 2 Meter vom Schandeckel;\"\n8     Annex 1, sectlon 10 - Salling vessels                        8    Annexe 1, section 1O - Feux      a bord       8. Anlage I Abschnitt 10 - Lichter von\nllghts                                                            des navlres a volle                                Segelfahrzeugen\nIn section 10(a): In the lead-in, the word                         Au paragraphe a) de la section 1O, ajouter         In Abschnitt 10 Buchstabe a werden im\n\"underway\" is added after \"sailing vessels\".                       les mots «faisant route» apres les mots            Einleitungssatz nach dem Wort „Segelfahr-\na\n«navires voile».                                  zeugen\" die Worte „in Fahrt\" eingefügt.\nIn section 1O (b): In the lead-in, the word                        Au paragraphe b) de la section 10, ajouter         In Abschnitt 1O Buchstabe b werden im\n\"underway\" is added after \"sailing vessels\".                       les mots «faisant route» apres les mots            Einleitungssatz nach dem Wort „Segelfahr-\na\n«navires voile».                                  zeugen\" die Worte „in Fahrt\" eingefügt.\n9     Annex IV, new paragraph 1(o) - O1s-                          9    Annexe IV, nouvel allnea o) du para-          9. Anlage IV Abschnitt 1 neuer Buch-\ntress slgnals                                                     graphe 1 - Slgnaux de detresse                     stabe o - Notzeichen\nThe following new paragraph (o) is added:                          Ajouter le nouvel alinea o) suivant:               Es wird folgender neue Buchstabe o ange-\nfügt:\n\"(o) approved signals transmitted                           by     «o) signaux approuves transmis par des             ,,o) zugelassene Zeichen, die über Funk-\nradiocommunication systems.\"                                     systemes de radiocommunications. »                 systeme übermittelt werden.\""]}