{"id":"bgbl2-1989-22-3","kind":"bgbl2","year":1989,"number":22,"date":"1989-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/22#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-22-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_22.pdf#page=7","order":3,"title":"Bekanntmachung des deutsch-indischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-05-22T00:00:00Z","page":535,"pdf_page":7,"num_pages":6,"content":["Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989    535\nBekanntmachung\ndes deutsch-Indischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 22. Mal 1989\nDas in Neu Delhi am 12. April 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Indien über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 10\nam 12. April 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 22. Mai 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","536                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit 1989\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of lndia\nconcerning Financial Co-operation in 1989\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Indien -                               the Government of the Republic of lndia,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of lndia,\nIndien,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\nGrundlage dieses Abkommens ist,                                    basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    intending to contribute to social and economic development in\nIndien beizutragen,                                                the Republic of lndia,\nunter Bezugnahme auf                                                with reference to\n- das Schreiben der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland        - the letter of 4 July 1988 from the Embassy of the Federal\nin Delhi vom 4. Juli 1988, die erste Zusage für die Modernisie-     Republic of Germany in New Delhi concerning the first commit-\nrung des Stahlwerks Rourkela betreffend,                            ment for the modemization of Rourkela steelworks,\n- das Schreiben der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland        - the letter of 26 December 1988 from the Embassy of the\nin Delhi vom 26. Dezember 1988, die vorgezogene Zusage für          Federal Republic of Germany in New Delhi concerning the\nindische Finanzierungsinstitutionen betreffend,                     advance commitment for Indian financing institutions,\n- sowie auf in der Zeit vom 10. bis 12. April 1989 geführte         - as well as the negotiations held from 10 to 12 April 1989 and\nVerhandlungen und auf das Verhandlungsprotokoll vom                 the Minutes of 12 April 1989,\n12. April 1989 -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden        enable the Government of the Republic of lndia or other recipients\nRegierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der            to be determined jointly by the two Governments to obtain from\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in       the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corpora-\nArtikel 2 genannten Vorhaben Darlehen bis zu insgesamt              tion), Frankfurt/Main, loans up to a total of DM 365,000,000 (three\n365 000 000,- DM (in Worten: dreihundertfünfundsechzig Millionen    hundred and sixty-five million Deutsche Mark) for the projects\nDeutsche Mark) zu erhalten.                                         referred to in Article 2 of this Agreement.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (2) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Indien oder anderen von beiden        enable the Government of the Republic of lndia or other recipients\nRegierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der           to be determined jointly by the two Governments to obtain from\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die in      the Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, financial con-\nArtikel 3 genannten Vorhaben Finanzierungsbeiträge bis zu ins-     tributions up to a total of DM 10,000,000 (ten million Deutsche\ngesamt 1O000000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche            Mark) for the projects referred to in Article 3 of this Agreement.\nMark) zu erhalten.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989                                             537\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Die Darlehen nach Artikel 1 Absatz 1 werden für die folgen-    (1) The loans referred to in Article 1 (1) of this Agreement shall\nden Vorhaben verwendet:                                           be used for the following projects:\na) ein Darlehen bis zu 215 000 000,- DM (in Worten: zwei-         (a) a loan of up to DM 215,000,000 (two hundred and fifteen\nhundertfünfzehn Millionen Deutsche Mark) für die Vorhaben          million Deutsche Mark) shall be used for the following projects\nif, after examination, they have been found eligible for promo-\ntion:\naa) Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri                         (aa) Dadri combined gas-steam power plant,\nbb) Modernisierung des Stahlwerks Rourkela                         (bb) modernization of Rourkela steelworks,\ncc) 30 MW thermisches Solarkraftwerk                               (cc) 30 MW thermal solar power plant,\ndd) Steinkohlenbergwerk Chinakuri,                                 (dd) Chinakuri pit-coal colliery;\nwenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt\nworden ist;\nb) ein Darlehen bis zu 60 000 000,- DM (in Worten: sechzig        (b) a loan of up to DM 60,000,000 (sixty million Deutsche Mark)\nMillionen Deutsche Mark) für die Finanzierung von Kapital-        shall be made available to finance capital goods to meet\nanlagegütern, die dem zivilen Bedarf Indiens dienen und            lndia's civilian requirements whose order value in individual\nderen Auftragswert im Einzelfall 7 000 000,- DM (in Worten:        cases does not exceed DM 7,000,000 (seven million Deutsche\nsieben Millionen Deutsche Mark) nicht übersteigt. In Aus-          Mark). In exceptional cases, supplies worth up to DM\nnahmefällen können auch Lieferwerte bis zu einer Höhe von          10,000,000 (ten million Deutsche Mark) may be included in\n1O000000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark)           this procedure. Orders worth over DM 2,000,000 (two million\nin dieses Verfahren einbezogen werden. Aufträge mit einem          Deutsche Mark) shall be subject to the prior approval of\nWert von über 2 000 000,- DM (in Worten: zwei Millionen            the Kreditanstalt für Wiederaufbau. The Government of the\nDeutsche Mark) bedürfen der vorherigen Zustimmung der             Federal Republic of Germany proceeds on the understanding\nKreditanstalt für Wiederaufbau. Die Regierung der Bundes-         that the Government of the Republic of lndia will utilize the\nrepublik Deutschland geht davon aus, daß die Regierung der        counterpart rupee funds accruing from the sale of the\nRepublik Indien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deut-        Deutsche Mark so loaned for development projects;\nschen Mark anfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungs-\nvorhaben verwendet;\nc) ein Darlehen bis zu insgesamt 45 000 000,- DM (in Worten:      (c) a loan up to a total of DM 45,000,000 (forty-five million\nfünfundvierzig Millionen Deutsche Mark), das zur Förderung         Deutsche Mark) shall be made available to Indian financing\nvon Investitionsvorhaben mittlerer privater Unternehmen der        institutions for the purpose of promoting investment projects of\nverarbeitenden Industrie indischen Finanzierungsinstitutionen      medium-sized private enterprises of the processing industry if,\nzur Verfügung gestellt wird, wenn nach Prüfung die Förde-          after examination, the projects have been found eligible for\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist. Hiervon erhalten:         promotion. Of this amount\naa) die lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia      (aa) the lndustrial Credit and Investment Corporation of lndia\n(ICICI) bis zu 22 500 000,- DM (in Worten: zweiund-                (ICICI) shall receive up to DM 22,500,000 (twenty-two\nzwanzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark),               million five hundred thousand Deutsche Mark) and\nbb) die lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) bis zu      (bb) the lndustrial Finance Corporation of lndia (IFCI) shall\n22 500 000,- DM (in Worten: zweiundzwanzig Millionen               receive up to DM 22,500,000 (twenty-two million five\nfünfhunderttausend Deutsche Mark);                                 hundred thousand Deutsche Mark);\nd) ein Darlehen bis zu 45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvier-   (d) a loan of up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche\nzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Devisen-         Mark) shall be utilized to meet foreign exchange costs result-\nkosten für den Bezug von Waren und Leistungen zur Deckung          ing from the purchase of goods and services to cover current\ndes laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusam-        civilian requirements, and to meet foreign exchange and local\nmennang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devi-        currency costs of transport, insurance and assembly arising in\nsen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und Mon-        connection with the importation of goods financed under this\ntage. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen            Agreement. The supplies and services must be such as are\ngemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste             covered by the list annexed to this Agreement and for which\nhandeln, für die die Verschiffungsdokumente nach dem               shipping documents have been drawn up after 24 January\n24. Januar 1989 ausgestellt oder die nach diesem Datum             1989 or which have been provided after that date. When\nerbracht worden sind. Bei der Verwendung dieses Betrags            utilizing this amount, favourable consideration shall be given\nwerden die Anforderungen von in Indien errichteten Unterneh-       to the requirements of enterprises established in lndia with\nmen mit deutscher Kapitalbeteiligung sowie die Inhaber deut-       German financial participation, as well as to holders of Ger-\nscher Lizenzen mit Wohlwollen berücksichtigt, soweit diesen        man licences, to the extent that such requirements are not to\nAnforderungen nicht im Rahmen der Maßnahmen der Regie-             be met within the scope of the measures adopted by the\nrung der Republik Indien zur Liberalisierung der Einfuhren zu      Government of the Republic of lndia for the liberalization of\nentsprechen ist. Die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         imports. The Government of the Federal Republic of Germany\nland geht davon aus, daß die Regierung der Republik Indien         proceeds on the understanding that the Government of the\ndie aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark                Republic of lndia will utilize the counterpart rupee funds accru-\nanfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvorhaben               ing from the sale of the Deutsche Mark so loaned for develop-\nverwendet.                                                          ment projects.\n(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Vorhaben       (2) The projects referred to in paragraph 1 (a), (b) and (c) above\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-         may be replaced by other projects if the Govemment of the\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien        Federal Republic of Germany and the Government of the Repub-\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden.                             lic of lndia so agree.\n(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der      (3) This Agreement shall also apply if, at a later date, the\nRegierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt         Government of the Federal Republic of Germany enables the\nermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vor-  Government of the Republic of lndia to obtain from the Kreditan-","538                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nbereitung oder Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-     stalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, further loans or financial\nnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genann-       contributions for the preparation of the projects referred to in\nten Vorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt      paragraph 1 above or financial contributions for attendant\nam Main, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.             measures required for their implementation and support. Financial\nFinanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaßnahmen      contributions for preparatory and attendant measures shall be\nwerden in Dartehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche           converted into loans in the event that they are not used for such\nMaßnahmen verwendet werden.                                         measures.\n(4) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird               (4) The Government of the Federal Republic of Germany will\nbemüht sein, im Rahmen der bestehenden innerstaatlichen Richt-     endeavour, on the basis of existing national directives and pro-\nlinien und bei Vorliegen der übrigen Deckungsvoraussetzungen       vided the other conditions for cover are met, to assume guaran-\nBürgschaften für den nicht aus Darlehen im Rahmen der Finan-        tees up to a maximum amount of DM 251,500,000 (two hundred\nziellen Zusammenarbeit finanzierten Teil des Auftragswertes von     and fifty-one million five hundred thousand Deutsche Mark) in\nhöchstens 251500000,- DM (in Worten: zweihunderteinundfünf-         respect of that part of the value of an order not financed from loans\nzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für solche Aus-     granted within the scope of financial co-operation and pertaining\nfuhrgeschäfte zu übernehmen, die mit Firmen mit Sitz im deut-       to export deals for the implementation of the projects referred to in\nschen Geltungsbereich dieses Abkommens für die Durchführung         paragraph 1 (a) above concluded with enterprises having their\nder in Absatz 1 Buchstabe a genannten Vorhaben abgeschlosen         place of business in the German area of application of this\nwerden. Die folgenden Artikel dieses Abkommens gelten auch für      Agreement. The following Articles of this Agreement shall also\ndie Darlehen, die neben den im Rahmen der Finanziellen Zusam-       apply to the loans granted in addition to those envisaged within\nmenarbeit vorgesehenen Darlehen gewährt werden, sofern die          the scope of financial co-operation, provided that the Kreditanstalt\nKreditanstalt für Wiederaufbau Darlehensgeberin ist.               für Wiederaufbau is the lender.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Die Finanzierungsbeiträge nach Artikel 1 Absatz 2 werden        (1) The financial contributions referred to in Article 1 (2) of this\nfür die folgenden Vorhaben verwendet:                               Agreement shall be used for the following projects:\na) Studien- und Fachkräftefonds für die Modernisierung des          (a) study and expert fund for the modernization of Rourkela\nStahlwerks Rourkela                                                  steelworks,\nb) Studien- und Fachkräftefonds III                                 (b) study and Expert Fund III.\n(2) Die in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Vorhaben           (2) The projects referred to in paragraph 1 (a) and (b) above\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-           may be replaced by other projects if the Government of the\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien           Federal Republic of Germany and the Government of the Repub-\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden. Soweit es sich bei diesen      lic of lndia so agree. In the event that such projects do not relate to\nVorhaben nicht um Vorhaben der projektbezogenen Vorbereitung         the preparation and support of projects under financial co-opera-\nund Betreuung von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit           tion, the financial contributions shall be converted into loans.\nhandelt, werden die Finanzierungsbeiträge in Darlehen um-\ngewandelt.\nArtikel 4                                                               Article 4\n(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die           ( 1) The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie       Agreement and the terms and conditions on which they are made\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der         available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nKreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darlehen      be govemed by the provisions of the agreements to be concluded\nbzw. Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in      between the recipients of the loans and financial contributions and\nder Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften          the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agreements shall be\nunterliegen.                                                        subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\n(2) Den Trägern der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genann-      (2) The sponsors of the projects referred to in Article 2 (1) (a) of\nten Vorhaben steht es offen, sich gegebenenfalls der Finanz- und    this Agreement shall be free to avail themselves of the financing\nGarantiemöglichkeiten, die durch die Indische Industrieentwick-     and guarantee facilities provided by the lndustrial Development\nlungsbank zur Verfügung gestellt werden, zu bedienen. Die           Bank of lndia. The Government of the Republic of lndia shall\nRegierung der Republik Indien stellt sicher, daß die oben           ensure that the said bank has, in each case, sufficient rupee funds\nerwähnte Bank jeweils genügend Rupienmittel zur Verfügung hat,     available to cover the requirements of such projects.\num den Bedarf solcher Vorhaben zu berücksichtigen.\n(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst     (3) The Government of the Republic of lndia, in so far as it is not\nDarlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für         itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nWiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung von      Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nVerbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach            fulfilment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe\nAbsatz 1 zu schließenden Darlehensverträge garantieren.            concluded pursuant to paragraph 1 above.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDie Regierung der Republik Indien stellt die Kreditanstalt für      The Goveniment of the Republic of lndia shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-           charges levied in lndia in connection with the conclusion and\nführung der in Artikel 4 erwähnten Verträge in Indien erhoben       implementation of the agreements referred to in Article 4 of the\nwerden.                                                             present Agreement.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989                                             539\nArtikel 6                                                           Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-       The Government of the Federal Republic of Germany and the\nrung der Republik Indien überlassen bei den sich aus der Gewäh-  Government of the Republic of lndia shall allow passengers and\nrung der Darlehen und eventuellen Finanzierungsbeiträge er-      suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-\ngebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und         tion by sea or air of persons and goods as results from the\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der   granting of the loans and, as appropriate, financial contributions,\nVerkehrsunternehmen, treffen keine Maßnahmen, welche die         abstain from taking any measures that might exclude or impair the\ngleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz   participation on equal terms of transport enterprises having their\nim Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder            place of business in the area of application of this Agreement, and\nerschweren, und erteilen gegebenenfalls die für eine Beteiligung grant any necessary permits for the participation of such enter-\ndieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.         prises.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt beson-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der        of the loans and, as appropriate, financial contributions, the Gov-\nDarlehen und eventuellen Finanzierungsbeiträge ergebenden        ernment of the Federal Republic of Germany attaches particular\nLieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten    importance to preferential use being made of the economic poten-\ndes Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.                      tial of Land Berlin.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Das in Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierungen     (1) The project \"Modi radial-ply tyre factory\" referred to in Article\ngeschlossenen Abkommens vom 7. September 1988 genannte           2 (2) of the Agreement concluded between the two Governments\nVorhaben „Modi Gürtelreifenfabrik\" wird durch das Vorhaben       on 7 September 1988 shall be replaced by the project \"Dadri\n,,Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri\" ersetzt. Die Bestim-   combined gas-steam power plant\". In all other respects the provi-\nmungen des genannten Abkommens gelten im übrigen unverän-        sions of the aforementioned Agreement shall continue to apply.\ndert weiter.\n(2) Das nach Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierun-     (2) The project \"Korba thermal power plant\" selected pursuant\ngen geschlossenen Abkommens vom 7. Mai 1982 ausgewählte          to Article 2 (2) of the Agreement concluded between the two\nVorhaben „Wärmekraftwerk Korba\" wird teilweise durch das Vor-    Governments on 7 May 1982 shall be partially replaced by the\nhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri\" ersetzt. Die      project \"Dadri combined gas-steam power plant\". In all other\nBestimmungen des genannten Abkommens gelten im übrigen           respects the provisions of the aforementioned Agreement shall\nunverändert weiter.                                              continue to apply.\n(3) Das nach Artikel 2 Absätze 2 und 5 des zwischen beiden        (3) The project \"BHEL - hydraulic press\" selected pursuant to\nRegierungen geschlossenen Abkommens vom 7. Mai 1982 aus-         Article 2 (2) and (5) of the Agreement concluded between the two\ngewählte Vorhaben „BHEL - Hydraulische Presse\" wird teilweise    Governments on 7 May 1982 shall be partially replaced by the\ndurch das Vorhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri\"      project \"Dadri combined gas-steam power plant\". In all other\nersetzt. Die Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im      respects the provisions of the aforementioned Agreement shall\nübrigen unverändert weiter.                                      continue to apply.\n(4) Das in Artikel 2 Absatz 2 des zwischen beiden Regierungen       (4) The project \"Singrauli II super thermal power plant\" refer-\ngeschlossenen Abkommens vom 23. September 1981 genannte          red to in Article 2 (2) of the Agreement concluded between the two\nVorhaben „Superwärmekraftwerk Singrauli II\" wird teilweise       Governments on 23 September 1981 shall be partially replaced by\ndurch das Vorhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri\"      the project \"Dadri combined gas-steam power plant\". In all other\nersetzt. Die Bestimmungen des genannten Abkommens gelten im       respects the provisions of the aforementioned Agreement shall\nübrigen unverändert weiter.                                      continue to apply.\n(5) Das nach Artikel 5 Absatz 2 des zwischen beiden Regierun-     (5) The project \"Tiruchy pipe factory\" selected pursuant to\ngen geschlossenen Abkommens vom 24. Juni 1976 ausgewählte         Article 5 (2) of the Agreement concluded between the two Govern-\nVorhaben „Röhrenfabrik Tiruchy\" wird teilweise durch das Vor-     ments on 24 June 1976 shall be partially replaced by the project\nhaben „Kombiniertes Gas-Dampf-Kraftwerk Dadri\" ersetzt. Die      \"Dadri combined gas-steam power plant\". In all other respects the\nBestimmungen des genannten Abkommens gelten im übrigen           provisions of the aforementioned Agreement shall continue to\nunverändert weiter.                                              apply.\n(6) Aus dem in Artikel 5 Absatz 3 des zwischen den beiden         (6) The amount of DM 5,700,000 (five million seven hundred\nRegierungen geschlossenen Abkommens vom 8. Juli 1974 ge-         thousand Deutsche Mark) in residual funds remaining from the\nnannten Vorhaben „Ländliches Entwicklungsprogramm TAWA\"          project \"TAWA rural development programme\" referred to in\nwerden die noch verbliebenen Restmittel von 5 700 000,- DM (in   Article 5 (3) of the Agreement concluded between the two Govern-\nWorten: fünf Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) als   ments on 8 July 1974 shall be used as a loan to meet foreign\nein Darlehen zur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug     exchange costs resulting from the purchase of goods and services\nvon Waren und Leistungen zur Deckung des laufenden notwendi-      to cover current civilian requirements, and to meet foreign\ngen zivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzier-    exchange and local currency costs of transport, insurance and\nten Wareneinfuhr anfallenden Devisen und Inlandskosten für        assembly arising in connection with the importation of goods\nTransport, Versicherung und Montage verwendet. Es muß sich        financed under this Agreement. The supplies and services must\nhierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß der diesem           be such as are covered by the list annexed to this Agreement and\nAbkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für die die       for which shipping documents have been drawn up after 24\nVerschiffungsdokumente nach dem 24. Januar 1989 ausgestellt     January 1989 or which have been provided after that date. When\noder die nach diesem Datum erbracht worden sind. Bei der          utilizing this amount, favourable consideration shall be given to\nVerwendung dieses Betrags werden die Anforderungen von in        the requirements of enterprises established in lndia with German\nIndien errichteten Unternehmen mit deutscher Kapitalbeteiligung  financial participation, as well as to holders of German licences, to\nsowie die Inhaber deutscher Lizenzen mit Wohlwollen berücksich-  the extent that such requirements are not to be met within the\ntigt, soweit diesen Anforderungen nicht im Rahmen der Maßnah-    scope of the measures adopted by the Government of the Repub-\nmen der Regierung der Republik Indien zur Liberalisierung der   lic of lndia for the liberalization of imports. The Government of the\nEinfuhren zu entsprechen ist. Die Regierung der Bundesrepublik  Federal Republic of Germany proceeds on the understanding that","540                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nDeutschland geht davon aus, daß die Regierung der Republik             the Government of the Republic of lndia will utilize the counterpart\nIndien die aus dem Verkauf der dargeliehenen Deutschen Mark            rupee funds accruing from the sale of the Deutsche Mark so\nanfallenden Rupiengegenwerte für Entwicklungsvorhaben ver-             loaned for development projects. In all other respects the provi-\nwendet. Die Bestimmungen des Abkommens vom 8. Juli 1974                sions of the Agreement of 8 July 1974 shall continue to apply.\ngelten im übrigen unverändert weiter.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die        This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                 the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Indien innerhalb von drei Monaten nach          make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.        lndia within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 10                                                             Article 10\nDieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.           This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu New Delhi am 12. April 1989 in zwei Urschriften,          Done at New Delhi on 12 April 1989 in duplicate in the German,\njede in deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder           Hindi and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des          case of divergent interpretations of the German and Hindi texts,\ndeutschen und des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut           the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKonrad Seitz\nWolf Preuss\nFür die Regierung der Republik Indien\nFor the Government of the Republic of lndia\nArora\nAnlage                                                                 Annex\nzum Abkommen vom 12. April 1989                                         to the Agreement of 12 April 1989\nzwischen der Regierung                                                 between the Government\nder Bundesrepublik Deutschland                                        of the Federal Republlc of Germany\nund der Regierung der Republik Indien                              and the Government of the Republlc of lndia\nüber finanzielle Zusammenarbeit 1989                                concerning Financial Co-operation in 1989\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 2 Absatz 1        1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nBuchstabe d des Abkommens aus dem Darlehen bis zu                      up to DM 45,000,000 (forty-five million Deutsche Mark) under\n45 000 000,- DM (in Worten: fünfundvierzig Millionen Deut-             Article 2 (1) (d) of the above-mentioned Agreement or from the\nsche Mark) oder gemäß Artikel 8 Absatz 6 des Abkommens                 loan of DM 5,700,000 (five million seven hundred thousand\naus dem Darlehen in Höhe von 5 700 000,- DM (in Worten:                Deutsche Mark) under Article 8 (6) thereof:\nfünf Millionen siebenhunderttausend Deutsche Mark) finan-\nziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,              (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen         sowie    landwirtschaftliche      (b) industrial equipment as well as agricultural machinery and\nMaschinen und Geräte,                                                  implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                 (c) spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere Dün-             (d) chemical products, in,particular fertilizers, plant protection\ngemittel, Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungs-                   agents, pesticides, medicaments,\nmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die wirtschaft-          (e) other industrial products of importance for the economic\nliche Entwicklung Indiens von Bedeutung sind,                          development of lndia,\nf)  Einrichtungen und Geräte für wissenschaftliche und tech-          (f) equipment and apparatus for scientific and technical civi-\nnische Forschungsinstitute der zivilen Forschung sowie                 lian research institutes, as well as hospital supplies,\nKrankenhausbedart,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                   (g) advisory services, patents and licence fees."]}