{"id":"bgbl2-1989-22-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":22,"date":"1989-06-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/22#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-22-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_22.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen dem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait über Technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Post- und Fernmeldedienste","law_date":"1989-03-15T00:00:00Z","page":531,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989          531\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen dem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait\nüber Technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Post- und Fernmeldedienste\nVom 15. März 1989\nDas in Kuwait am 29. Juli 1987 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen dem Bundesminister für das Post- und\nFernmeldewesen der Bundesrepublik Deutschland und\ndem Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait\nüber Technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nPost- und Fernmeldedienste ist nach seinem Artikel 11\nam 18. September 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 15. März 1989\nDer Bundesminister\nfür das Post- und Fernmeldewesen\nIm Auftrag\nHaist","532                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nüber Technische Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet der Post- und Fernmeldedienste\nzwischen dem Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Kommunikation\ndes Staates Kuwait\nAgreement\non Technical Co-operation\nin the Fields of Postal and Telecommunication Services\nbetween the Federal Ministry of Posts and Telecommunications\nof the Federal Republic of Germany\nand the Ministry of Communications\nof the State of Kuwait\nDer Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen               The Federal Ministry of Posts and Telecommunications\nder Bundesrepublik Deutschland                                  of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndas Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait -            the Ministry of Communications of the State of Kuwait -\nin dem Wunsch, die weitere Entwicklung der gegenseitigen          wishing to promote the further development of mutual co-oper-\nZusammenarbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmelde-            ation in the fields of posts and telecommunications -\nwesens zu fördern -\nhaben beschlossen, wie folgt übereinzukommen:                     have decided to agree upon the following:\nArtikel 1                                                           Article 1\nDer Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der           The Federal Ministry of Postsand Telecommunications of the\nBundesrepublik Deutschland und das Ministerium für Kommuni-       Federal Republic of Germany and the Ministry of Communications\nkation des Staates Kuwait, im folgenden als „Vertragsparteien\"    of the State of Kuwait, hereinafter called \"The Contracting Par-\nbezeichnet, nehmen direkte Beziehungen für eine Zusammen-         ties\" shall establish direct relations for co-operation in the fields of\narbeit auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens auf, die sich posts and telecommunications which shall cover research, techni-\naußer auf die Entwicklung von Diensten zwischen den beiden        cal assistance, consultation, the implementation of projects and\nLändern auf die Bereiche Forschung, technische Hilfe, Beratung,   the training of staff in addition to the development of services\ndie Durchführung von Projekten und die Ausbildung von Mitarbei-   between the two countries.\ntern erstreckt.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien auf dem          The co-operation in the fields of posts and telecommunications\nGebiet des Post- und Fernmeldewesens wird wie folgt ver-          between the contracting parties shall be realized in the following\nwirklicht:                                                        forms:\na) Gegenseitiger Austausch von Erfahrungen, die aus modernen      a) Mutual exchange of experience gained from modern technical\ntechnischen und wissenschaftlichen Neuerungen und Erfin-         and scientific innovations and inventions in the fields of posts\ndungen auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens              and telecommunications.\ngewonnen werden.\nb) Gegenseitiger Austausch von Informationen in den Bereichen,    b) Mutual exchange of information on the fields covered by this\nauf die sich dieses Abkommen bezieht.                            agreement.\nc) Gegenseitiger Austausch von Literatur.                         c) Mutual exchange of literature.\nd) Gegenseitiger Austausch von Sachverständigen und Ausbil-       d) Mutual exchange of experts and training of staff in technical\ndung von Mitarbeitern in technischen Bereichen und in Tätig-     fields and work regarding the organization of management.\nkeiten bezüglich der Organisation der Unternehmensführung.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Juni 1989                                             533\nArtikel 3                                                          Artlcle 3\nFernmeldewesen                                                    Telecommunlcatlons\nDie technische Zusammenarbeit zwischen den Vertrags-              The technical co-operation in the field of telecommunications\nparteien auf dem Gebiet des Fernmeldewesens umfaßt neben            between the contracting parties shall cover, in addition to the\nden in Artikel 2 angeführten Bereichen insbesondere folgende       fields specified in article 2 of this agreement, the following fields in\nGebiete:                                                            particular:\na) Zeitmultiplexvermittlungen und Digitalübertragung.               a) Time division exchanges and digital transmission.\nb) Übertragung mittels Glasfaser.                                   b) Transmission by fibre optics.\nc) Videotex, Bildfernsprechen und automatische Kommunika-          c) Videotex, video telephone and automatic communication ser-\ntionsdienste im allgemeinen.                                      vices in general.\nd) Weltraumtelekommunikation und Seekabel.                         d) Space telecommunications and submarine cables.\ne) Bewegliche Funkdienste.                                         e) Mobile services.\nf)    Einsatz von Computern im Zusammenhang mit Fernmelde-         f)   Computerization of telecom services e.g. the electronic direc-\ndiensten, z.B. bei der elektronischen Auskunft und der Vor-       tory and preparation of detailed lists.\nbereitung von detaillierten Listen.\ng) lokale und internationale Datenübertragung.                     g) local and international data transmission.\nh) Netzplanung einschließlich Linientechnik.                       h) Network planning including external network plant.\nArtlkel 4                                                           Article 4\nPostdienste                                                       Postal Services\nDie technische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Postdien-         The technical co-operation in the field of postal services shall\nste umfaßt den Austausch von Informationen über alle Aspekte       cover the exchange of information on all aspects of modern\nmoderner Technologie.                                              technology.\nArtikel 5                                                           Artlcle 5\nAustausch von Sachverständigen und Ausbllung                                Exchange of Expert• and Training\nvon Mitarbeitern In technischen Bereichen                                    of Statt In Technlcal Flelds\n( 1) Der in Artikel 6 vorgesehene gemeinsame Ausschuß              (1) The joint committee provided for in article 6 of this agree-\nbestimmt die Anzahl der Sachverständigen, die eine Vertrags-        ment shall decide on the number of experts which the contracting\npartei von der jeweils anderen anfordert, und das Gebiet ihrer      parties require from each other as well as on their field of special-\nSpezialisierung, die Dauer des Einsatzes und alle damit in          ization, period of duty and any other matters related thereto. The\nZusammenhang stehenden Angelegenheiten. Besagter Aus-               said committee will be responsible for determining the number of\nschuß wird dafür verantwortlich sein, die Anzahl der auszubilden-   staff and technicians tobe trained from each contracting party, the\nden Mitarbeiter und Techniker jeder Vertragspartei sowie die        period of their stay and the training programmes for scientific and\nDauer ihres Aufenthalts und die Ausbildungsprogramme für            technical courses enabling them to gain experience and to obtain\nwissenschaftliche und technische Lehrgänge zu bestimmen, die        information from the specialized administrations of the other con-\nes ihnen ermöglichen sollen, in den Fachbereichen der Verwaltung    tracting party.\n(specialized administrations) der jeweils anderen Vertragspartei\nErfahrungen zu sammeln und Informationen zu erhalten.\n(2) Die entsendende Vertragspartei bestimmt im Rahmen ihrer        (2) The contracting party dispatching the experts shall within\nMöglichkeiten die Methode, nach der solche Sachverständigen         the scope of its possibilities decide on the method of providing and\naus Verwaltungsbereichen (administrations) oder Tochtergesell-      selecting such experts from administrations or affiliated com-\nschaften zur Verfügung gestellt und ausgewählt werden, und zwar     panies in accordance with the conditions and situations agreed\nentsprechend den vom gemeinsamen Ausschuß vereinbarten              upon by the joint committee.\nBedingungen und Gegebenheiten.\n(3) Die gastgebende Vertragspartei trägt alle Kosten, die im       (3) The host party shall bear all the costs incurred in connection\nZusammenhang mit den von der anderen Vertragspartei entsand•        with the experts sent by the other contracting party in accordance\nten Sachverständigen entstehen, im Einklang mit den Regelun-        with the rules laid down by the joint commitee provided for in\ngen, die der in Artikel 6 vorgesehene gemeinsame Ausschuß           article 6 of this agreement. The contracting party dispatching statt\nfestlegt. Die Vertragspartei, die Mitarbeiter und Techniker zur     and technicians for training in technical fields and for the\nAusbildung in technischen Bereichen und zum Austausch von           exchange of information to the other contracting party shall bear\nInformationen zu der anderen Vertragspartei entsendet, trägt alle   all the costs incurred in connection with the travel and stay of its\nKosten, die im Zusammenhang mit der Reise und dem Aufenthalt        staff and technicians as well as the cost of their return journey at\nihrer Mitarbeiter und Techniker entstehen, sowie die Kosten ihrer   the end of their training.\nRückreise am Ende der Ausbildung.\nArtikel 6                                                           Artlcle 6\nEin gemeinsamer Ausschuß mit Vertretern beider Vertrags-           A joint committee including representatives from the contracting\nparteien wird eingesetzt und ist für folgende Angelegeilheiten ver- parties shall be established and shall be responsible for the\nantwortlich:                                                        following matters:\na) Festlegung der jährlichen Programme der Zusammenarbeit           a) Determining the annual co-operation programmes as well as\nsowie ihrer praktischen Durchführung.                              their practical implementation.\nb) Untersuchung der Maßnahmen, die für die Entwicklung von          b) Studying the steps tobe taken for the developrr.ent of postal\nPost- und Fernmeldediensten getroffen werden sollen.              and telecommunication services.","534                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nc) Erledigung aller Angelegenheiten und Probleme, die bei der         c) Settlement of all matters and problems which may arise during\nErfüllung dieses Abkommens entstehen.                                the implementation of this agreement.\nDer gemeinsame Ausschuss tagt in regelmäßigen Abständen               The joint committee shall hold its meetings periodically in Kuwait\nabwechselnd in Kuwait und Bonn.                                       and Bonn alternately.\nAußerordentliche Tagungen können auf Ersuchen einer der Ver-           Extraordinary meetings may be held upon the request of either\ntragsparteien stattfinden. Die ersuchende Vertragspartei sendet       contracting party. The requesting party shall send the agenda for\nder anderen Vertragspartei die Tagesordnung einen Monat im            such a meeting to the other contracting party one month in\nvoraus zu.                                                            advance.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, ohne schriftliche Zustim-    The contracting parties undertake not to transmit to a third\nmung der jeweils anderen Vertragspartei einem Drittland, einer       country, organization or party, without the written consent of the\ndritten Organisation oder einem sonstigen Dritten keine Informa-     other contracting party, any information regarding patents result-\ntionen über Patente zu übermitteln, die aus der gemeinsamen           ing from their mutual co-operation.\nZusammenarbeit entstehen.\nSolche Patente lassen beide Vertragsparteien im Einklang mit          Such patents shall be registered by both contracting parties in\nden in ihrem jeweiligen Land geltenden Rechtsvorschriften regi-      conformity with the legislation in force in their respective countries.\nstrieren.\nArtikel 8                                                               Artlcle 8\nDieses Abkommen läßt andere bereits geschlossene oder noch           The provisions of the present agreement shall not affect any\nzu schließende Abkommen der Vertragsparteien mit anderen               other agreement already concluded or which will be concluded by\nParteien auf dem Gebiet des Post- und Fernmeldewesens unbe-          the contracting parties with any other party in the fields of posts\nrührt.                                                                and telecommunications.\nArtikel 9                                                               Article 9\nÄnderungen oder Nachträge zu diesem Abkommen erfolgen                Any amendments or additions to the provisions of the present\nüber Schriftwechsel und in gegenseitigem Einvernehmen der             agreement shall be made by correspondance and by mutual\nVertragsparteien und treten mit dem Datum der letzten Genehmi-        agreement of the contracting parties and shall come into force on\ngungsnotifikation in Kraft.                                           the date of the last notification of approval.\nArtikel 10                                                             Article 10\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht der      This agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nBundesminister für das Post- und Fernmeldewesen der Bundes-           the Federal Minister of Posts and Telecommunications of the\nrepublik Deutschland gegenüber dem Minister für Kommunikation         Federal Republic of Germany does not make a contrary declar-\ndes Staates Kuwait innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten      ation to the Minister of Communications of the State ot Kuwait\ndes Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                     within three months of the date of entry into force of this agree-\nment.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\nDieses Abkommen bedarf der Genehmigung im Einklang mit               The present agreement is subject to approval in accordance\nden verfassungsrechtlichen Bestimmungen jeder Vertragspartei          with the constitutional provisions of each contracting party and\nund tritt mit dem Datum des Empfangs der letzten Genehmi-             shall come into force from the date of receipt ot the last notification\ngungsnotifikation auf diplomatischem Weg in Kraft. Dieses             of approval through diplomatic channels. The present agreement\nAbkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren und verlängert       shall remain valid for a period of five years and shall be tacitly\nsich stillschweigend um jeweils fünf Jahre, sofern es nicht von       renewed for successive periods of five years unless either of the\neiner der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ablauf der         contracting parties has denounced it in writing six months prior to\njeweiligen Gültigkeitsdauer schriftlich gekündigt wird.               the expiry date of each period of validity.\nGeschehen zu Kuwait am 29. Juli 1987 entsprechend . . . in           Done at Kuwait on 291h of July 1987 corresponding to . . . in\nzwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer        duplicate in the German, Arabic and English languages, all three\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschied-       texts being authentic. In case of divergent interpretations of the\nlicher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist       German and Arabic texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür den Bundesminister für das Post- und Fernmeldewesen\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry of Posts and Telecommunications\nof the Federal Republic of Germany\nDr. Bernd Wulffen\nFür das Ministerium für Kommunikation des Staates Kuwait\nFor the Ministry of Communications of the State of Kuwait\nAbdul-Aziz A. Al Ayoub"]}