{"id":"bgbl2-1989-21-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":21,"date":"1989-06-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-21-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_21.pdf#page=2","order":7,"title":"Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 3 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Rückstrahler für Kraftfahrzeuge (2. Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 3)","law_date":"1989-06-14T00:00:00Z","page":514,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["514                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nzweite Verordnung\nzur Änderung der ECE-Regelung Nr. 3 über einheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Rückstrahler für Kraftfahrzeuge\n(2. Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 3)\nVom 14. Juni 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. II S. 1224) eingefügt worden ist,\nwird nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden verordnet:\n§ 1\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 ist\ndie Änderung 02 zur Regelung Nr. 3 über einheitliche Vorschriften für die\nGenehmigung der Rückstrahler für Kraftfahrzeuge - Verordnung vom 10. Sep-\ntember 1969 (BGBI. 1969 II S. 1729, 1768) in der Fassung der Verordnung zu der\nÄnderung 01 zur Regelung Nr. 3 vom 23. Juni 1982 (BGBI. II S. 630) - vereinbart\nworden. Sie wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderung 02 zur Regelung Nr. 3\nwird mit einer amtlichen deutschen Übersetzung als Anhang zu dieser Verord-\nnung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im\nland Berlin.\n§3\nDiese Verordnung und der Anhang treten mit Wirkung vom 1. Juli 1985 in Kraft.\nBonn, den 14. Juni 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Juni 1989                  515\nAnhang\nRegelung Nr. 3\nEinheitliche Vorschriften\nfür die Genehmigung der Rückstrahler für Kraftfahrzeuge und Ihre Anhänger\nÄnderung 02\nRegulation No. 3\nUniform Provisions\nfor the Approval of Reflex Reflecting Devices for Motor Vehicles and their Trailers\n02 Series of Amendments\nReglement n° 3\nPrescriptions uniformes\nrelatives a l'homologatlon des dispositifs catadioptriques\npour vehicules automobiles et leurs remorques\nSerie d'amendements 02","516                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(Übersetzung) *)\nIn the text of the Regulation (English only),                                                      Im englischen Text der Regelung sind\nfor reflex-reflector, reflex-reflection, reflex-                                                   \"reflex-reflector\", ,.reflex-reflection\" und\nreflecting, read: retr~reflector, retro-reflec-                                                    \"reflex-reflecting\" jeweils durch „retro-\ntion, retro-reflecting.                                                                            reflector\", \"retro-reflection\" und „retro-\nreflecting\" zu ersetzen.\nDiese Änderung hat für die deutsche Über-\nsetzung keine Bedeutung.\nParagraph 5.3 Amend to read:                        Paragraphe 5.3, lire:                          Absatz 5.3 muß geändert lauten:\n\"An approval number shall be assigned to            «Chaque homologation comporte l'attribu-        „5.3            Jedem genehmigten Typ wird\neach type approved. lts first two digits (at        tion d'un numero d'homologation dont les                        eine       Genehmigungsnummer\npresent 02, corresponding to the 02 series          deux premiers chiffres (actuellement 02 cor-                    zugeteilt. Ihre ersten zwei Ziffern\nof amendments which entered into force on           respondant    a la serie d'amendements 02                       (gegenwärtig 02 entsprechend\n1 July 1985) shall indicate ....\"                   entree en vigueur le 1• juillet 1985) indi-                     der am 1. Juli 1985 in Kraft\nquent ... •                                                     getretenen Änderungsserie 02)\ngeben die entsprechende Ände-\nrungsserie mit den neuesten,\nwichtigsten technischen Ände-\nrungen an, die zum Zeitpunkt der\nErteilung der Genehmigung in\ndie Regelung aufgenommen\nsind...... \"\nParagraph 5.6 should read:                           Paragraphe 5.6, lire:                          Absatz 5.6 muß lauten:\n\"5.6        When two or more lamps are               «5.6.      Lorsque deux ou plusieurs feux      ,.5.6           Gehören zwei oder mehr Leuch-\npart of the same unit of grouped,                   font partie du mäme ensemble                        ten zu zusammengebauten,\ncombined or reciprocally incor-                     de feux groupes, combines ou                        kombinierten oder ineinanderge-\nporated lamps approval is                           incorpores les uns aux autres,                      bauten Leuchten, so wird die\ngranted only if each of these                       l'homologation ne peut Atre ac-                     Genehmigung nur erteilt, wenn\nlamps satisfies the requirements                    cordee que si chacun de ces                         jede dieser Leuchten den Vor-\nof this Regulation or of another                    feux satisfait aux prescriptions                    schriften dieser oder einer ande-\nRegulation. Lamps not satisfying                    du present Reglement ou d'un                        ren Regelung entspricht. Leuch-\nany one of those Regulations                        autre Reglement. Les feux qui                       ten, die keiner dieser Regelun-\nshall not be part of such a unit of                               a\nne satisfont aucun de ces Re-                       gen entsprechen, dürfen nicht\ngrouped, combined or recipro-                       glements ne doivent pas faire                       Bestandteil zusammengebauter,\ncally incorporated lamps.                           partie de cet ensemble de feux                      kombinierter oder ineinanderge-\ngroupes, combines ou incor-                         bauter Leuchten sein.\npores les uns aux autres.\n5.6.1.    Where grouped, combined or re-             5.6.1.   Lorsque des feux groupes, com-         5.6.1       Entsprechen            zusammenge-\nciprocally incorporated lamps                       bines ou incorpores les uns aux                    baute, kombinierte oder ineinan-\ncomply with the requirements of                     autres satisfont aux prescrip-                     dergebaute Leuchten den Vor-\nseveral Regulations, a single in-                  tions de plusieurs Reglements,                     schriften mehrerer Regelungen,\nternational approval mark may                      on peut apposer une marque in-                     so genügt die Anbringung eines\nbe applied, consisting of a circle                  ternationale d'homologation uni-                   einzigen internationalen Geneh-\nsurrounding the letter \"E\" fol-                    que, comportant un cercle en-                      migungszeichens,           bestehend\nlowed by . the distinguishing                       tourant la tattre «E» suivie du                    aus einem Kreis, in dessen Inne-\nnumber of the country which has                    numero distinctif du pays qui a                    rem sich der Buchstabe „E\" und\ngranted the approval, an ap-                       delivre l'homolalion, d'un nume-                   die Kennzahl des Landes befin-\nproval number and, if necessary,                   ro d'homologation et , au besoin,                  den, das die Genehmigung\nthe required arrow. This approv-                   de la flache prescrite. Cette mar-                 erteilt hat, einer Genehmigungs-\nal mark may be placed anywhere                     que d'homologation peut Atre                       nummer und erforderlichenfalls\non the grouped, combined or re-                    placee en un endroit quelconque                    dem vorgeschriebenen Pfeil.\nciprocally incorporated lamps                      des feux groupes, combines ou                      Dieses Genehmigungszeichen\nprovided that:                                     incorpores les uns aux autres,  a                  kann an den zusammengebau-\ncondition:                                         ten, kombinierten oder ineinan-\ndergebauten Leuchten an einer\nbeliebigen Stelle angebracht\nwerden, vorausgesetzt, daß\n5.6.1.1. lt is visible after their installation;    5.6.1.1. d'Atre visible quand les feux ont       5.6.1.1     es nach der Anbringung der\nete installes,                                     Leuchten sichtbar ist,\n0\n)  Entsprechend dem Protokoll vom 18. April 1986 über\ndie Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik\nDeutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,\nder Republik Osterreich und der Schweizerischen Eid-\ngenossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten\ndeutschsprachigen Übersetzung.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Juni 1989                                           517\n5.6.1.2. No part of the grouped, com-          5.6.1.2. qu'aucun element des feux             5.6.1.2  kein lichtdurchlässiges Teil der\nbined or reciprocally incorpor-               groupes, combines ou incor-                    zusammengebauten, kombinier-\nated lamps that transmits light                 pores les uns aux autres qui                  ten oder ineinandergebauten\ncan be removed without at the                  transmet la lumiere ne puisse                  Leuchten        herausgenommen\nsame time removing the ap-                     ~tre enleve sans que soit enle-                werden kann, ohne daß gleich-\nproval mark.                                  vee en m~me temps la marque                    zeitig das Genehmigungszei-\nd'homologation.                                chen entfernt wird.\n5.6.2.   The identification symbol for         5.6.2.    Le symbole d'identification de       5.6.2    Das Zeichen zur Identifizierung\neach lamp appropriate to each                  chaque feu correspondant a                     jeder Leuchte, die der jeweiligen\nRegulation under which approval                chaque Reglement en vertu du-                  Regelung entspricht, nach der\nhas been granted, together with                quel l'homologation a ete accor-               die Genehmigung erteilt worden\nthe corresponding series of                    dee, ainsi que la serie d'amen-                ist, muß zusammen mit der\namendments incorporating the                   dements correspondant aux der-                 Nummer der entsprechenden\nmost recent major technical                    nieres modifications techniques                Änderungsserie, die die neue-\namendments to the Regulation                   majeures apportees au Regle-                   sten, wichtigsten technischen\nat the time of issue of the ap-                ment a la date de delivrance de                Änderungen enthält, die zum\nproval, shall be marked:                       l'homologation sont indiques:                  Zeitpunkt der Erteilung der\nGenehmigung in die Regelung\naufgenommen sind, wie folgt\nangebracht werden:\n5.6.2.1. Either on the appropriate light-     5.6.2.1. soit sur la plage eclairante ap-       5.6.2.1  entweder auf der entsprechen-\nemitting surface,                              propriee,                                      den Lichtaustrittsfläche oder\n5.6.2.2. Or in a group, in such a way that    5.6.2.2. soit en groupe, de maniere que         5.6.2.2  in einer Gruppe in der Art, daß\neach lamp of the grouped, com-                 chacun des feux groupes, com-                  jede der zusammengebauten,\nbined or reciprocally incorpo-                 bines ou incorpores les uns aux                kombinierten oder ineinander-\nrated lamps may be clearly iden-               autres puisse ~tre clairement                  gebauten Leuchten eindeutig\ntified (see three possible examp-              identifie (voir trois exemples pos-            identifiziert werden kann (siehe\nles shown in annex 3).                         sibles figurant a l'annexe 3).                 hierzu Muster für drei ver-\nschiedene Möglichkeiten in An-\nhang 3).\n5.6.3.   The size of the components of a       5.6.3.   Les dimensions des elements           5.6.3    Die Größe der Bestandteile\nsingle approval mark shall not be              d'une marque d'homologation                    eines einzelnen Genehmigungs-\nless than the minimum size re-                 unique ne doivent pas ~tre infe-               zeichens darf nicht kleiner sein\nquired for the smallest of the in-             rieures aux dimensions mini-                   als die Mindestabmessungen,\ndividual marks by a Regulation                 males prescrites pour les plus                 die für die kleinsten einzelnen\nuiider which approval has been                 petits des marquages individuels               Zeichen in einer Regelung vor-\ngranted.                                       par un Reglement au titre duquel               geschrieben sind, nach der die\nl'homologation est delivree.                   Genehmigung erteilt worden ist.\n5.6.4.   An approval number shall be as-       5.6.4.   Chaque homologation comporte          5.6.4    Jede Genehmigung umfaßt die\nsigned to each type approved.                  l'attribution d'un numero d'homo-              Zuteilung einer Genehmigungs-\nThe same Contracting Party may                 logation. Une mltme Partie                     nummer. Dieselbe Vertragspar-\nnot assign the same number to                  contractante ne peut pas attri-                tei darf diese Nummer einem\nanother type of grouped, com-                  buer ce numero a un autre type                 anderen Typ von zusammenge-\nbined or reciprocally incorpor-               de feux groupes, combines ou                   bauten, kombinierten oder inein-\nated lamps covered by this                    incorpores les uns aux autres                  andergebauten Leuchten, für\nRegulation.\"                                  vise par le present Reglement.,.               den diese Regelung gilt, nicht\nmehr zuteilen.\"\nParagraph 5.8 amend to read:                   Paragraphe 5.8, ajouter      a la fin:         Absatz 5.8 muß am Schluß lauten:\n\" •.. examples of arrangements of approval     « ••• des exemples de marques d'homolo-        \" •.. sind Beispiele für die Genehmigungs-\nmarks for a single lamp (ftgure 1) and for     gation des feux simples (figure 1) et des      zeichenmuster für eine einzelne Leuchte\ngrouped, combined or reciprocally incorpor-    feux groupes, combines ou incorpores les       (Abb. 1) und für zusammengebaute, kombi-\nated lamps (figure 2) with all the additional  uns aux autres (figure 2) avec tous les        nierte oder ineinandergebaute Leuchten\nsymbols referred to above.\"                    symboles additionnels mentionnes ci-           (Abb. 2) mit allen oben genannten zusätz-\ndessus.                                        lichen Zeichen dargestellt.\"","518                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnnex 3, amend to read:                   Annexe 3, lire:                         Anhang 3 muß geändert lauten:\n\"Annex 3                                     «Annexe 3                           „Anhang 3\nExamples of approval marks                    Exemples de marques               Muster der Genehmigungszeichen\nd'homologatlon\nFlgure 1                                    Flgure 1                              Abb. 1\n(Marking for slngle lamps)               (Marquage de feux simples)         (Kennzeichnung für elnzelne Leuchten)\nModel A                                     Modele A                             Muster A\na  = 4 mm min.                              a =4 mm min.                              a  ~ 4 mm\n...,_.,___ 8---t~ I •\nzf//11i                                  113  _oti\\1ö\nModel B                                     Modele B                             Muster B\na  =4  mm min.                              a =4 mm min.                               a ~  4 mm\nIII A","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Juni 1989                                           519\nModel C                                         Modele C                                       Muster C\na  =4  mm min.                                    a =4   mm min.                                    a  ~ 4 mm\n111 A\n02216\nNote:                                           Note:                                          Anmerkung:\nThe approval number must be placed              Le numero d'homologation doit etre place a     Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe\nclose to, but in any position in relation to,                                   a\nproximite du cercle circonscrit la lettre «E»  des den Buchstaben „E\" umschließenden\nthe circle surrounding the letter \"E\". The      dans une position quelconque par rapport    a  Kreises an einer beliebigen Stelle in bezug\ndigits constituting the approval number         celui-ci. Les chiffres qui le composent doi-   auf diesen Kreis anzuordnen. Die die\nmust face the same way as the \"E\". The          vent etre orientes comme la lettre «E» . Le    Genehmigungsnummer bildenden Ziffern\ngroup of symbols indicating the class must      groupe de symboles qui indique la classe       sind wie der Buchstabe „E\" auszurichten.\nbe diametrically opposite the approval          doit etre diametratement oppose au numero      Die Gruppe von Zeichen, welche die Klasse\nnumber. The competent authorities shall         d'homologation. Les autorites competentes      angeben, muß gegenüber der Genehmi-\navoid using approval numbers IA and lllA        doivent s'abstenir d'utiliser les numeros      gungsnummer angeordnet sein. Die zustän-\nwhich might be confused with the class          d'homologation IA et IIIA, susceptibles        digen Behörden teilen als Genehmigungs-\nsymbols IA and IIIA.                            d'etre confondus avec les symboles des         nummer nicht IA und IIIA zu, da diese mit\nclasses IA et IIIA.                            den Zeichen der Klassen IA und IIIA ver-\nwechselt werden können.\nThese sketches show various possible ar-                                           a\nCes croquis, qui correspondent diverses        Diese Zeichnungen stellen verschiedene\nrangements and are given as examples            realisations possibles, sont donnes unique-    Ausführungsmöglichkeiten dar und dienen\nonly.                                                  a\nment titre d'exemple.                          nur als Beispiel.\nThe above approval mark affixed to a reflex     La marque d'homologation ci-dessus, appo-     Das gezeigte, an einem Rückstrahler ange-\nreflecting device shows that the type of de-    see sur un dispositif catadioptrique, indique brachte Genehmigungszeichen gibt an, daß\nvice concerned has been approved in the         que le type de celui-ci a ete homologue aux   der betreffende Typ einer Einrichtung in den\nNetherlands (E 4) under approval number         Pays-Bas (E 4), sous le numero d'homolo-      Niederlanden (E4) unter der Nummer\n02216. The approval number shows that           gation 02216. Le numero d'homologation        02216 genehmigt wurde. Diese Nummer\napproval was granted in accordance with         indique que l'homologation a ete accordee     bedeutet, daß die Genehmigung entspre-\nthe requirements of the Regulation as mod-      conformement aux prescriptions du Regle-      chend den Vorschriften der Regelung in\nified by the 02 series of amendments.           ment tel qu'il a ete amende par la serie      ihrer durch die Änderungsserie 02 geänder-\nd'amendements 02.                             ten Fassung erteilt wurde.","520                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nFlgure 2                               Flgure 2                                   Abb.2\n(Slmplified marklng for grouped, com-  (Marquage slmpllfle pour les feux          (Vereinfachte Genehmigungszeichen\nblned or reclprocally lncorporated      groupes, comblnes ou lncorpores les      bei zusammengebauten, kombinierten\nlamps)                            uns aux autres)                 oder lnelnandergebauten Leuchten)\nModelD\nModele D\nMuster D\nr----------\n3333\n®       •       IA\n02\n2a\n00\nR\n01\nF                       AR                      S2\nL _________ _                              00                       00                       01\nModel E\nModele E\nMuster E\nr-----------.--------.. . --------.--------~      1A\n02\n2a\n00\nR\n01\nF    AR       S2\n00    00       01\n3333\nL __________ _..._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __.._ _ _ _ _ _ _ _~\nModelf\nModele F\nMuster F\nr----------~---------.. .--------..----------\nIA      2a    R\n02       00   01\nF     AR    S2\n00       00   01\n3333\n®      •\nL __________ _.,_ _ _ _ _ _ _ _...__ _ _ _ _ _ __.._ _ _ _ _ _ _ _•","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Juni 1989                                            521\nNote:                                          Note:                                           Anmerkung:\nThe three examples of approval marks,          Les trois exemples de marques d'homolo-         Die drei Beispiele für Genehmigungszei-\nmodels D, E and F represent three possible     gation Modales D, E et F representent trois     chen, die Muster D, E und F, stellen drei\nvariants of the marking of a lighting device   variantes possibles du marquage d'un dis-       Möglichkeiten für die Kennzeichnung einer\nwhen two or more lamps are part of the         positif d'eclairage lorsque deux ou plusieurs   lichttechnischen Einrichtung dar, wenn zwei\nsame unit of grouped, combined or recip-       feux font partie du meme ensemble de feux       oder mehr Leuchten Teil ein und derselben\nrocally incorporated lamps. This approval      groupes, combines ou incorpores les uns         Einrichtung aus zusammengebauten, kom-\nmark shows that the device was approved        aux autres. lls indiquent qu'il s'agit d'un     binierten oder ineinandergebauten Leuch-\nin the Netherlands (E 4) under approval        dispositif homologue aux Pays-Bas (E 4)         ten sind. Dieses Genehmigungszeichen\nnumber 3333 and comprising:                    sous le numero d'homologation 3333 et           gibt an, daß die Einrichtung in den Nieder-\ncomprenant:                                     landen (E4) unter der Nummer 3333 geneh-\nmigt worden ist und folgende Leuchten\numfaßt:\nA reflex reflector of class IA approved in     Un catadloptre de la classe IA, homologue       Einen Rückstrahler der Klasse IA, der\naccordance with the 02 series of amend-                         a\nconformement la serie 02 d'amendements          nach der Änderungsserie 02 zur Regelung\nments to Regulation No. 3;                     au Reglement n° 3,                              Nr. 3 genehmigt wurde;\nA rear dlrectlon lndlcator of category 2a     Un lndlcateur de dlrectlon arrlere, de la      einen hinteren Fahrtrichtungsanzeiger\napproved in accordance with Regulation        categorie 2a, homologue conformement au        der Gruppe 2a, der nach der Regelung Nr. 6\nNo. 6 in its original form;                   Reglement n° 6 dans sa forme originale,        in ihrer ursprünglichen Fassung genehmigt\nwurde;\nA red rear posltlon lamp (R) approved in      Un feu-posltlon arrlere rouge (R), homo-       eine Schlußleuchte (R), die nach der\naccordance with the 01 series of amend-                               a\nlogue conformement la serie 01 d'amen-         Änderungsserie 01 zur Regelung Nr. 7\nments to Regulation No. 7;                    dements au Reglement n° 7,                     genehmigt wurde;\nA rear fog lamp (F) approved in accord- ,      Un feu-broulllard arrlere (F), homologue       eine Nebelschlußleuchte (F), die nach der\nance with Regulation No. 38 in its original    conformement au Reglement n° 38 dans sa        Regelung Nr. 38 in ihrer ursprünglichen\nform;                                          forme originale,                               Fassung genehmigt wurde;\nA reverslng lamp (AR) approved in accord-      Un feu-marche arrlere (AR), homologue          einen Rückfahrscheinwerfer (AR), der\nance with Regulation No. 23 in its original    conformement au Reglement n° 23 dans sa        nach der Regelung Nr. 23 in ihrer ursprüng-\nform;                                          forme originale,                               lichen Fassung genehmigt wurde; und\nA stop lamp with two levels of illumination    Un feu-stop      a deux niveaux d'eclairage    eine Bremsleuchte mit zwei Lichtstärke-\n(S2) approved in accordance with the 01        (S2), homologue conformement       a  la serie pegeln (S2), die nach der Änderungsserie\nseries of amendments to Regulation No. 7.\"     01 d'amendements au Reglement n° 7.»           01 zur Regelung Nr. 7 genehmigt wurde.\"\nAnnex 4                                        Annexe 4                                       Anhang 4, Absatz 2; der erste Satz muß\nParagraph 2, first sentence, should read:      Paragraphe 2, premiere phrase, lire:           lauten:\n\" ... the ten samples shall be subjected to    «... les 10 echantillons doivent subir l'essai „Nach Prüfung gemäß den allgemeinen\nthe heat resistance test described in annex                    a                  a\nde resistance la chaleur decrit l'annexe       Bestimmungen (Abschnitt 6 der Regelung)\n10 to this Regulation and at least one hour    10 au present Reglement et, au moins une       und den Vorschriften über Form und\nafter this test examined ... \"                 heure apres la fin de cet essai, sont soumis   Abmessungen (Anhang 5) sind die zehn\nau contröle ......                             Muster einer Wärmebeständigkeitsprüfung\nnach Anhang 10 dieser Regelung zu unter-\nziehen, und mindestens eine Stunde nach\ndieser Prüfung sind sie einer Prüfung der\nFarbmerkmale (Anhang 6) ... \"\nSubparagraph \"Second Group\", delete the        Dans l'alinea se rapportant au-~ Groupe»,      Bei dem Unterabsatz \"2. Gruppe\" ist der\nlast sentence.                                 supprimer la derniere phrase.                  letzte Satz zu streichen.\nParagraph 3.2, first sentence, should read:    Paragraphe 3.2                                  Absatz 3.2.; der erste Satz muß lauten:\n..... in annex 7\" (remainder deleted).         Supprimer le membre de phrase: «... , tout      \"3.2. einen Aückstrahlwert haben, der den\nen atteignant apres l'essai au minimum les             Vorschriften des Anhangs 7 genügt.\"\n60 % de la valeur avant I' essai sur le meme\nAnmerkung der Übersetzer:\nechantillon».\nDer zweite Satz „Die Prüfung ... in einer\nStellung nach Anhang 7, Abschnitte 4 und\n4.1\" bleibt bestehen.\nAnnex 10                                       Annexe 10                                       Anhang 10, Absatz 1.:\nParagraph 1                                    Paragraphe 1\nFor \"12~', read \"48\".                          Au lieu de «12 heures», lire «48 heures».       ,,12 Stunden\" ist durch „48 Stunden\" zu\nersetzen.\nParagraph 3                                    Paragraphe 3                                    Absatz 3 ist zu streichen.\nDelete.                                        Supprimer.\nAnnex 12                                       Annexe 12                                       Anhang 12:\nIn the column \"TE Sr, first line for annex     Dans la colonne «Essai»,      a  la premiere    In der Spalte „Prüfung\" ist in der ersten\n10, for 12 read 48.                                                   a\nligne correspondant l'annexe 10, rempla-        Zeile bei Anhang 10 \"12 Stunden\" durch\ncer «12 h» par «48 h».                          ,,48 Stunden\" zu ersetzen.","522                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nIn the column \"SAMPLES\", both lines for        Dans la colonne «Echantillons», aux deux     In der Spalte „Muster\" ist in den beiden\nannex 10, add x in each subdivision \"a\" to                           a\nlignes correspondant l'annexe 10, ajouter    Zeilen für Anhang 1O ein „x\" in jeder Unter-\n\"j\" inclusive.                                 un •X» dans chacune des subdivisions a aj.   abteilung von „a\" bis einschließlich „j\" ein-\nzutragen.\nInsert the two lines for annex 1O, as          lnserer les deux lignes ainsi modifiees cor- Die zwei Zeilen bei Anhang 10 in der geän-\namended, between the second line for an-       respondant a l'annexe 10 entre la deuxieme   derten Fassung sind zwischen die dritte\nnex 6 and the first line for annex 7.                               a\nligne correspondant I'annexe 6 et la pre-    Zeile für Anhang 6 und die erste Zeile für\na\nmiere ligne correspondant l'annexe 7.        Anhang 7 einzufügen.\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens\nüber die Hauptlinien des Internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC)\nVom 16. Mal 1989\nNach Absatz 2 der Bekanntmachung des Europäischen Übereinkommens über\ndie Hauptlinien des internationalen Eisenbahnverkehrs (AGC) vom 26. Oktober\n1988 (BGBI. II S. 987) wird bekanntgemacht, daß das Europäische Übereinkom-\nmen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des internationalen Eisenbahnver-\nkehrs (AGC) nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                        am 27. April 1989\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 23. Oktober 1987 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für die\nDeutsche Demokratische Republik                                   am 27. April 1989\nmit einem Vorbehalt nach Artikel 9 zu Artikel 8 des Übereinkommens\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist weiterhin am 27. April 1989 in Kraft getreten für\nFrankreich\nPolen\nSowjetunion\nmit einem Vorbehalt nach Artikel 9 zu Artikel 8 des Übereinkommens\nUkraine\nmit einem Vorbehalt nach Artikel 9 zu Artikel 8 des Übereinkommens\nWeißrußland\nmit einem Vorbehalt nach Artikel 9 zu Artikel 8 des Übereinkommens\nUngarn.\nBonn, den 16. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Juni 1989                                         523\nBekanntmachung\ndes deutsch-sudanesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 24. Mal 1989\nDas in Khartoum am 27. Februar 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Sudan über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 4\nam 27. Februar 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 24. Mai 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Ku rth\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sudan\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  sind wie folgt übereingekommen:\nund\ndie Regierung der Republik Sudan -\nArtikel 1\nim Hinblick auf die Entschließung 165 (S-IX) vom 11 . März 1978     (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\ndes Rates der VN-Konferenz für Handel und Entwicklung, in der       es, die nachstehenden auf der Grundlage der Regierungsabkom-\ndie Industrieländer ihre Bereitschaft erklären, die Konditionen für men vom 6. März 1980/11. November 1983 und 6. August 1985\nnoch ausstehende öffentliche Entwicklungshilfekredite an ärmere     von der Regierung der Republik Sudan mit der Kreditanstalt für\nEntwicklungsländer, insbesondere an am wenigsten entwickelte        Wiederaufbau, Frankfurt am Main, geschlossenen Konsolidie-\nLänder, den heute üblichen weicheren Konditionen anzupassen         rungsverträge über insgesamt 3 601 588, 19 DM (in Worten: Drei\noder andere gleichwertige Maßnahmen zu ergreifen,                   Millionen sechshunderteintausend fünfhundertachtundachtzig\nDeutsche Mark und 19 Pfennige), nämlich vom\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik               20.August1984                            über DM 1 642 384,02\nSudan                                                                  24. März 1986                            über DM 1 959 204, 17\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         dahingehend zu ändern, daß die der Regierung der Republik\npartnerschaftliche finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    Sudan gewährten Konsolidierungen von Schuldenfälligkeit mit\nvertiefen,                                                          Wirkung vom 8. Juni 1988 in Zuschüsse umgewandelt werden\nund damit die ab diesem Zeitpunkt fälligen Rückzah\\ungen und\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       Zinsen aus diesen Konsolidierungsverträgen erlassen werden.\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\n(2) Aufgrund von Absatz 1 wird - vorbehaltlich der gemäß\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  Artikel 2 mit der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden\nder Republik Sudan beizutragen -                                    Verträge - auf Rückzahlungen von insgesamt 3 601 588, 19 DM","524                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\n(in Worten: Drei Millionen sechshunderteintausend fünfhundert-                                 Artikel 3\nachtundachtzig Deutsche Mark und neunzehn Pfennige) zuzüg-             Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\nHch Zinsen verzichtet.\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nRegierung der Republik Sudan innerhalb von drei Monaten nach\nArtikel 2                                 Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nWeitere Einzelheiten werden in gesonderten zwischen der\nRegierung und der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu schließen-\nArtikel 4\nden Verträgen geregelt, die den in der Bundesrepublik Deutsch-\nland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.                         Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in.Kraft.\nGeschehen zu Khartoum am 27. Februar 1989 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDieter Simon\nFür die Regierung der Republik Sudan\nA. R. Mirghani\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls\nzum Europäischen Übereinkommen betreffend\nAuskünfte über ausländisches Recht\nVom 30. Mal 1989\nDas Zusatzprotokoll vom 15. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen\nbetreffend Auskünfte Ober ausländisches Recht (BGBI. 1987 II S. 58) wird nach\nseinem Artikel 7 Abs. 2 für\nMalta                                                                am 26. Juli 1989\nmit der Maßgabe nach Artikel 5, daß für Malta nur Kapitel 1\ndes Zusatzprotokolls verbindlich ist,\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1o. Dezember 1987 (BGBI. 1988 II S. 6).\nBonn, den 30. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}