{"id":"bgbl2-1989-20-7","kind":"bgbl2","year":1989,"number":20,"date":"1989-06-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/20#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-20-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_20.pdf#page=18","order":7,"title":"Bekanntmachung des deutsch-ungarischen Abkommens über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes","law_date":"1989-03-10T00:00:00Z","page":506,"pdf_page":18,"num_pages":7,"content":["506                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAnhang H\nZur Herstellung von Büchern, Veröffentlichungen und Dokumenten verwendete Materialien und Maschinen\nAnnex H\nMaterial and machines used for the production of books, publications and documents\nAnnexe H\nMatieres et machines servant ä la fabrication des livres, publications et documenta\n(i) Material used for the production of           i) Matieres servant a la fabrication des      i)  Zur Herstellung von Büchern, Veröf-\nbooks, publications and documents                livres, publications et documents             fentlichungen und Dokumenten ver-\n(paper pulp, recycled paper, news-               (päte a papier, papier de reemploi,           wendetes Material (Papierhalbstoffe,\nprint and other types of paper used              papier journal et autres papiers ser-         wiedergewonnenes Papier, Zei-\nfor printing, printing inks, glue, etc.).        vant ä l'impression, encres d'imprime-        tungsdruckpapier     und    anderes\nrie, colles, etc.);                           Druckpapier, Druckfarbe, Klebstoffe\nusw.);\n(ii) Machines for the processing of paper         ii) machines a traiter la päte ä papier et le ii) Maschinen zur Be- und Verarbeitung\npulp and paper and also printing and             papier; machines pour l'impression et         von Papierhalbstoff und Papier sowie\nbinding machines, provided that                   la reliure saus reserve que des machi-       Druck- und Buchbindemaschinen\nmachines of equivalent technical                 nes de valeur technique equivalente           unter der Voraussetzung, daß zur\nquality are not being manufactured in             ne soient pas presentement fabri-            Zeit Maschinen von gleicher techni-\nthe importing country.                            quees dans le pays d'importation.            scher Qualität im Einfuhrland nicht\nhergestellt werden.\nBekanntmachung\ndes deutsch-ungarischen Abkommens über die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Umweltschutzes\nVom 10. März 1989\nDas in Budapest am 12. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Ungarischen Volks-\nrepublik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des\nUmweltschutzes ist nach seinem Artikel 10\nam 12. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 10. März 1989\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nIn Vertretung\nClemens Stroetmann","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juni 1989                                             507\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Ungarischen Volksrepublik\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes\nEgyezmeny\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya\nes a Magyar Nepköztarsasag Kormanya\nközött a környezetvedelem területen folytatand6 együttmüködesröl\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Kormanya\nund                                                                   es\ndie Regierung der Ungarischen Volksrepublik -                         a Magyar Nepköztarsasag Kormanya -\nin dem Bestreben, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des         törekedve a kömyezetvedelem területen val6 együttmüködes\nUmweltschutzes zu entwickeln und zu fördern,                    fejtesztesere es elösegitesere,\nvon dem Wunsch geleitet, gemäß der Schlußakte der Konfe-         att61 az 6hajt61 vezerelve, hogy az Eur6pai Biztonsagi es\nrenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, den zum      Együttmüködesi Konferencia Zar6okmanyanak, valamint kömye-\nSchutz und zur Verbesserung der Umwelt getroffenen Überein-     zet vedelmere es javitasara hozott 1979. evi genfi es 1985. evi\nkommen von Genf 1979 und von Helsinki 1985 sowie der Ent-       helsinki egyezmenyeknek, illetve az 1984. evi müncheni Multilate-\nschließung der Multilateralen Umweltkonferenz in München 1984   ralis Kömyezetvedelmi Vilagkonferencia hatarozatainak megfele-\nim Rahmen einer engen und langfristigen Zusammenarbeit beider   lÖen a ket orszag szoros es hosszutavu együttmÜködes keretein\nLänder wirksam zum Umweltschutz beizutragen,                    belül hatekonyan hozzajaruljon a környezetvedelemhez,\nim Einklang mit den Zielen des Abkommens vom 7. Oktober         összhangban a Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag Korma-\n1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland      nya es a Magyar Nepköztarsasag Kormanya között 1987. okt6ber\nund der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über Zu-        7-en megkötött, a Tudomanyos kutatasban es a müszaki fejlesz-\nsammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung und technolo-  tesben vat6 együttmüködesröl sz616 Egyezmennyel -\ngischen Entwicklung -\nsind wie folgt übereingekommen:                                 a következökben allapodtak meg:\nArtikel 1                                                             1. cikk\nBeide Seiten werden die Zusammenarbeit zu ausgewählten          Mindket tel tamogatni togja az együttmüködest a kijelölt, kölcsö-\nbeiderseits interessierenden Fragen des Umweltschutzes fördern. nös erdeklÖdesre szamot tart6 környezetvedelmi kerdesekben.\nIhre Bemühungen werden dabei insbesondere auf die Unter-        Ennek soran etsösorban a környezetet er6 karos hatasok vizsga-\nsuchung schädlicher Einwirkungen auf die Umwelt sowie die       latara, valamint a környezet allapotanak javitasat szolgal6 megol-\ngemeinsame Ausarbeitung von Lösungen zur Verbesserung des       dasok közös kidolgozasara es a termeszeti erötorrasok esszerü\nZustands der Umwelt und die Lösung der Probleme der rationel-   felhasznalasaval kapcsolatos problemak megoldasara fognak\nlen Nutzung natürlicher Ressourcen gerichtet sein.              törekedni.\nArtikel 2                                                             2. cikk\nDie Zusammenarbeit wird insbesondere auf folgenden Ge-          Az együttmüködes fökepp az atabbi területekre iranyul:\nbieten durchgeführt:\na) Maßnahmen und Technologien zur Verringerung und Mes-         a./ A levegösszennyezö anyagok csökkentesere, valamint\nsung von Schadstoffen in der Luft,                                meresere szolgal6 intezkedesek es technol6giak,\nb) Feststellung der Ursachen von Waldschäden und Maß-           b./    Az erdöpusztulas okainak megallapitasa es az ennek csök-\nnahmen zu deren Minderung,                                        kentesere hozott intezkedesek,\nc) Maßnahmen und Technologien zum Schutz oberirdischer und      c./    A felszini es felszin alatti vizek vedelmere szolgal6 intezkede-\nunterirdischer Gewässer,                                          sek es technol6giak,\nd) Vermeidung sowie Verwertung und schadlose Beseitigung        d./    Különleges hulladekok keletkezesenek elkerülese, hasznosi-\nvon Abfällen, Altlastensanierung,                                 tasa es artalmatlanitasa, regi lerak6k felszamolasa,\ne) Erfahrungen und Maßnahmen auf dem Gebiet des Natur-          e./ Tapasztalatok es intezkedesek a termeszetvedelem terüle-\nschutzes,                                                        ten,","508                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nf)   allgemeine und organisatorische Fragen der Umweltpolitik,       f./    A környezet-politika attalanos es szervezesi kerdesei; kör-\nUmweltrecht, wirtschaftliche Aspekte der Umweltpolitik,                nyezetvedelmi jog, a környezet-politika közgazdasagi szem-\nUmwelterziehung.                                                       pontjai, környezetvedelmi neveles.\nZu diesem Zweck werden auf der Grundlage des Prinzips der            Ebbc'.SI a celb61 a kötcsönösseg elve alapjan szakert6i talalkoz6kat,\nGegenseitigkeit Expertentreffen, fachwissenschaftliche Ver-          tudomanyos-szakmai rendezvenyeket, szakert6k cserejet, köt-\nanstaltungen, Austausch von Experten, gegenseitige Information       csönös informaci6t es tovabbkepzest, valamint tudomanyos es\nund Weiterbildung sowie Übermittlung wissenschaftlicher und          müszaki informaci6k atadasat - beleertve a kutatasi eredmenye-\ntechnischer Informationen einschließlich Forschungsergebnissen       ket is - iranyoznak eilt\nstattfinden.\nArtikel 3                                                                3. cikk\nZur Durchführung dieses Abkommens werden Arbeitspläne für             Jelen Egyezmeny vegrehajtasa erdekeben mindenkor harom\njeweils drei Jahre aufgestellt. Sie legen insbesondere die konkfe-   evre sz616 munkatervet dolgoznak ki. Ebben megszabjak a kon-\nten Themen, die Zahl der Teilnehmer und die Dauer der jeweiligen     kret temakat, a resztvevök szamat es a mindenkori tanacskozas\nVeranstaltung fest. Die Arbeitspläne werden durch Arbeitspro-        id6tartamat. A munkatervek tovabbi reszletezeset a munkapro-\ngramme weiter konkretisiert.                                         gramok tartalmazzak.\nArtikel 4                                                                4. cikk\nUm die Durchführung dieses Abkommens zu fördern, wird eine            Jelen Egyezmeny vegrehajtasanak et6segitesere a ket Fel kep-\nArbeitsgruppe von Vertretern beider Seiten für die Zusammen-         viselÖibÖI felallitott munkacsoport atakul a környezetvedelem terü-\narbeit im Bereich des Umweltschutzes (im folgenden \"Arbeits-         leten val6 együttmüködesre (a tovabbiakban lasd \"munkacsoport\"\ngruppe\" genannt) eingerichtet.                                       nev alatt).\nJede Seite wird innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten        Jelen együttmüködes hatalybatepesetöl szamitott harom h6napon\ndieses Abkommens der anderen Seite ihren Vorsitzenden für die        belül mindket Fel megnevezi munkacsoport-vezetöjet.\nArbeitsgruppe benennen.\nDie Arbeitsgruppe tritt mindestens alle zwei Jahre zusammen,         A munkacsoport legalabb ketevenkent ütesezik, amelyre a Felek\nwozu beide Seiten abwechselnd einladen.                              felvaltva hivjak meg egymast.\nDie Arbeitsgruppe wird im Anschluß an den ersten Arbeitsplan         A munkacsoport az etsö munkaterv kiegeszitesekeppen a 1            o.\ngemäß Artikel 1O weitere Arbeitspläne der Zusammenarbeit für         cikkben fogtaltak alapjan tovabbi, mindenkor harom evre sz6l6\njeweils drei Jahre beschließen und laufende Arbeitspläne bei         együttmüködesi munkaterveket keszit, valamint szükseg eseten\nBedarf fortschreiben.                                                m6dositja a folyamatban lev6 munkaterveket.\nSie wird die Ergebnisse der Zusammenarbeit erörtern und hierzu       A munkacsoport megtargyalja az együttmüködes eredmenyeit es\nkonkrete Maßnahmen beschließen.                                      erre nezve konkret intezkedeseket hoz.\nArtikel 5                                                                5. cikk\nAusgehend von den Zielen dieses Abkommens werden beide                Jeten Egyezmeny celkitüzeseibÖI kiindutva mindket Fet tamo-\nSeiten die Herstellung und Entwicklung von Kontakten sowie die       gatja az intezmenyek, szervezetek es vallalatok közötti kapcsola-\nZusammenarbeit zwischen Institutionen, Organisationen und            tok kialakitasat    es fejleszteset, valamint az együttmÜködest.\nUnternehmen unterstützen.\nArtikel 6                                                                6. cikk\nBeide Seiten können die Ergebnisse ihrer Zusammenarbeit im            Kölcsönös egyetertes eseten mindket fel atadhatja együttmÜkö-\ngegenseitigen Einvernehmen Dritten übermitteln. Bei dem Aus-         desenek eredmenyeit harmadik fel szamara. Az informaci6k cse-\ntausch von Informationen und bei der Weitergabe an Dritte beach-     rejenel es harmadik fel szamara törtenö atadasnal mindket Felnek\nten beide Seiten die jeweils geltenden Rechtsvorschriften, Rechte    figyelembe kell vennie a mindenkori hatalyos jogi elöirasokat, a\nDritter und internationalen Verpflichtungen.                        harmadik fel jogait es a nemzetközi kötelezettsegeket.\nDie Verwendung von schutzwürdigen oder geschützten Informa-         A vedelmet igenyl6 vagy vedett informaci6k felhasznalasat külön\ntionen bedarf gesonderter Regelung.                                  kell szabalyozni.\nArtikel 7                                                                7. cikk\nDie bei der Entsendung von Experten entstehenden Reise-               SzakertÖk kiküldetese eseten a küld6 Fel viseli az utazasi\nkosten trägt die entsendende Seite, sofern nicht im Einzelfall eine költsegeket, amennyiben egyedi esetekben ettöl elter6 megalla-\nabweichende Regelung getroffen wird.                                podas nem születik.\nArtikel 8                                                               8. cikk\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September                 Jelen Egyezmeny az 1971. szeptember 3-i Negyhatalmi Megat-\n1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit den fest-           lapodasnak megfelelöen a megallapitott eljarassaJ összhangban\ngelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.                     Berlinre (Nyugat) is kiterjed.\nArtikel 9                                                               9. cikk\nDieses Abkommen wird für die Dauer von fünf Jahren ge-                Jelen Egyezmenyt öteves idötartamra kötik.\nschlossen.\nDanach verlängert sich seine Geltungsdauer jeweils um weitere        Ezt követ6en az Egyezmeny hatalya mindenkor tovabbi öt evvel\nfünf Jahre, sofern nicht eine der beiden Seiten dieses Abkommen      meghosszabbodik, amennyiben azt a ket Fet egyike legatabb\nspätestens drei Monate vor Ablauf schriftlich kündigt.               harom h6nappat a hatarid6 lejarta el6tt irasban fet nem mondja.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juni 1989                                         509\nArtikel 10                                                        10. cikk\nDieses Abkommen und der erste Arbeitsplan treten am Tage          Ez az Egyezmeny es az elsö munkaterv jelen Egyezmeny\nder Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft.                    alairasanak napjan lep hatalyba.\nWeitere Arbeitspläne werden gemäß Artikel 4 abgestimmt und       A tovabbi munkatervek a 4. cikk szerint kerülnek egyeztetesre es\ndurch ein gemeinsames Protokoll in Kraft gesetzt.                egy közös jegyzökönyv alairasaval lepnek hatalyba.\nGeschehen zu Budapest am 12. Dezember 1988 in zwei             Kelt Budapesten, 1988. december h6 12. napjan, ket eredeti\nUrschriften, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei    peldanyban, nemet es magyar nyelven. Mindket szöveg egyarant\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                    kötelezö ervenyü.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\na Nemetorszagi Szövetsegi Köztärsasäg Kormänya neveben\nDr. Hans-Alfred Steger\nDr. Klaus Töpfer\nFür die Regierung der Ungarischen Volksrepublik\na Magyar Nepköztärsasäg Kormänya neveben\nDr. Läszl6 Mar6thy\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nzur Änderung des Anhangs zur Satzung der Europäischen Schule\nVom 17. Mal 1989\nDas Abkommen vom 11. April 1984 zur Änderung des\nAnhangs zur Satzung der Europäischen Schule, der die\nOrdnung der Europäischen Abiturprüfung enthält, - BGBI.\n1988 II S. 794 - ist für '\nFrankreich                            am 3. Februar 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 1. März 1989 (BGBI. II S. 287).\nBonn, den 17. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterh elt","510                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzum Internationalen Übereinkommen von 1969\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 17. Mal 1989\nDas Protokoll vom 19. November 1976 zum Internationalen Übereinkommen\nvon 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden (BGBI.\n1980 II S. 721, 724) ist nach seinem Artikel V Abs. 2 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nÄgypten                                                         am       4. Mai 1989\nKanada                                                          am    24. April 1989\nSowjetunion                                                     am     2. März 1989\nnach Maßgabe der folgenden,\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)              (Übersetzung) (Original: Russisch)\nIn accordance with article V, paragraph        Nach Artikel V Absatz 9 Buchstabe c des\n9(c) of the International Convention on Civil  Internationalen Übereinkommens von 1969\nLiability for Oil Pollution Damage, 1969, in   über die zivilrechtliche Haftung für Ölver-\nthe wording of article II of the Protocol of   schmutzungsschäden im Wortlaut des Arti-\n1976 to this Convention, it is declared that   kels II des Protokolls von 1976 zu diesem\nthe value of the unit of \"The Special Draw-    übereinkommen wird erklärt, daß der in so-\ning Right\" expressed in Soviet roubles is      wjetischen Rubeln ausgedrückte Wert der\ncalculated on the basis of the US dollar rate  Einheit des „Sonderziehungsrechts\" ent-\nin effect at the date of the calculation in    sprechend dem am Tag der Berechnung\nrelation to the unit of \"The Special Orawing   gegenüber der Einheit des „Sonderzie-\nRight\", determined by the International        hungsrechts\" gültigen und vom Internatio-\nMonetary Fund, and the US dollar rate in       nalen Währungsfonds bestimmten Kurs des\neffect at the same date in relation to the     US-Dollars und dem am gleichen Tag ge-\nSoviet rouble, determined by the State Bank    genüber dem sowjetischen Rubel gültigen\nof the USSR.                                   und von der Staatsbank der UdSSR be-\nstimmten Kurs des US-Dollars errechnet\nwird.\nVanuatu                                                         am    13. April 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. November 1988 (BGBI. II S. 1081).\nBonn, den 17. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Juni 1989                   511\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 17. Mal 1989\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. November\n1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) ist nach seinem\nArtikel XV Abs. 2 für\nÄgypten                              am    4. Mai 1989\nKanada                               am  24. April 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. November 1988 (BGBI. II\ns. 1080).\nBonn, den 17. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Allgemeinen Abkommens\nüber die Vorrechte und Befreiungen des Europarates\nsowie des Zusatzprotokolls und des zweiten und Vierten Protokolls\nzu diesem Abkommen\nVom 22. Mal 1989\n1. Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und\nBefreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen des Euro-\nparates (BGBI. 1954 II S. 493; 1957 II S. 261) sind nach Artikel 7 Buchstabe d\ndes Zusatzprotokolls,\n2. das Zweite Protokoll vom 15. Dezember 1956 zum Allgemeinen Abkommen\nüber die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1959 II S. 1453)\nist nach seinem Artikel 6 Abs. 2,\n3. das Vierte Protokoll vom 16. Dezember 1961 zum Allgemeinen Abkommen\nüber die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 1215)\nist nach seinem Artikel 1O Abs. 2 für\nSan Marino                                              am    22. März 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. November 1982 (BGBI. II S. 975).\nBonn, den 22. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt","512                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bunt.lesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) vöfkerrechtfiche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu Ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie BesteUungen bereits erschienener Ausgaben: Blnle8gesetz·\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 • 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonlo Bundes·\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen VOl'll&S8Chnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM V8'88lldkoalen), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.\nBundesanzeiger Vertagsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                               Postvertriebutück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Pakt\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 22. Mal 1989\nSpanien hat seine Erklärung nach Artikel 41 des Paktes vom 19. Dezember\n1966 über bürgerliche und politische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) aus dem\nJahre 1985 nach Maßgabe der folgenden, dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 21. Dezember 1988 notifizierten Erklärung erneuert :\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nle Gouvernement espagnol declare, con-                     Die spanische Regierung erklärt nach\nformement aux dispositions de l'article 41                    Artikel 41 des Internationalen Paktes über\ndu Pacte international relatif aux droits civils              bürgerliche und politische Rechte, daß sie\net politiques, qu'il reconnait, pour une                      für einen Zeitraum von fünf Jahren nach\na\nperiode de cinq ans partir de la date du                      Hinterlegung dieser Erklärung die Zustän-\ndepöt de la presente declaration, la compe-                   digkeit des Ausschusses für Menschen-\ntence du Cornite des droits de l'homme pour                   rechte zur Entgegennahme und Prüfung\nrecevoir et examiner des communications                      von Mitteilungen anerkennt, in denen ein\ndans lesquelles un Etatpartie pretend qu'un                   Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nautre Etat partie ne s •acquitte pas de ses                  Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-\nobligations au titre du Pacte.                               gen aus diesem Pakt nicht nach.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 7. August 1985 (BGBI. II S. 1075)\nund vom 22. Dezember 1988 (BGBI. 198911 S. 54).\nBonn, den 22. Mai 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}