{"id":"bgbl2-1989-2-17","kind":"bgbl2","year":1989,"number":2,"date":"1989-01-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/2#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-2-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_2.pdf#page=13","order":17,"title":"Bekanntmachung des deutsch-jemenitischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1988-12-18T00:00:00Z","page":37,"pdf_page":13,"num_pages":7,"content":["Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1989                                                 37\nBekanntmachung\ndes deutsch-Jemenitischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 18. Dezember 1988\nDas in Sanaa am 20. November 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Jemenitischen Arabi-\nschen Republik über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach\nseinem Artikel 7\nam 20. November 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 18. Dezember 1988\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Yemen Arab Republic\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik -                     the Government of the Yemen Arab Republic,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Jemenitischen      Republic of Germany and the Yemen Arab Republic,\nArabischen Republik,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in   intending to contribute to social and economic development in\nder Jemenitischen Arabischen Republik beizutragen,                 the Yemen Arab Republic,\nunter Bezugnahme auf das Protokoll vom 3. September 1987           with reference to the Summary Record dated 3 September\nüber die Regierungsverhandlungen vom 1. bis 3. September           1987 of the intergovernmental negotiations held in San'a from 1 to\n1987-                                                              3 September 1987,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:","38                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nArtikel 1                                                             Article 1\n( 1) Gemäß Artikel 1 Absatz 1 des zwischen der Regierung der        (1) In accordance with Article 1 (1) of the Agreement concluded\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Jemeniti-          on 9 January 1985 between the Government of the Federal\nschen Arabischen Republik am 9. Januar 1985 geschlossenen           Republic of Germany and the Government of the Yemen Arab\nAbkommens in Verbindung mit Nummer 5 der Vereinbarung vom           Republic and in conjunction with paragraph 5 of the Arrangement\n31. Januar 1987 ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik      of 31 January 1987, the Government of the Federal Republic of\nDeutschland der Regierung der Jemenitischen Arabischen Repu-        Germany shall enable the Government of the Yemen Arab Repub-\nblik, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,    lic to obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nfür das Vorhaben „Ausbau der Straße Shibam-AI Mahweet\" einen        Loan Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to\nFinanzierungsbeitrag bis zu 20 000 000 DM (in Worten: zwanzig       DM 20,000,000 (twenty million Deutsche Mark) for the project\nMillionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die         \"lmprovement of the Shibam-AI Mahweet Road\" if, after examina-\nFörderungswürdigkeit festgestellt worden ist.                       tion, the project has been found eligible for promotion.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (2) In addition, the Government of the Federal Republic of\nes der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik darüber      Germany shall enable the Govemment of the Yemen Arab Repub-\nhinaus, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für das genannte     lic to obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau a further\nVorhaben „Ausbau der Straße Shibam-AI Mahweet\", wenn nach           financial contribution of up to DM 25,000,000 (twenty-five million\nPrüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen     Deutsche Mark) for the aforementioned project \"lmprovement of\nweiteren Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 25 000 000 DM        the Shibam-AI Mahweet Road\" if, after examination, the project\n(in Worten: fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.    has been found eligible for promotion.\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-         (3) The project referred to in paragraph 1 above may be\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           replaced by other projects if the Government of the Federal\nund der Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik durch        Republic of Germany and the Govemment of the Yemen Arab\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                      Republic so agree.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-        The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das           Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-      available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-        be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik       between the recipient of the financial contribution and the Kre-\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                 ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik stellt die       The Government of the Yemen Arab Republic shall exempt the\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-       Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit            charges which may be levied in the Yemen Arab Republic in\nAbschluß und Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages       connection with the conclusion and implementation of the agree-\nin der Jemenitischen Arabischen Republik erhoben werden.             ment referred to in Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik überläßt        The Govemment of the Yemen Arab Republic shall allow pas-\nbei den sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags er-        sengers and suppliers free choice of transport enterprises for such\ngebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und            transportation by sea or air of persons and goods as results from\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der      the granting of the financial contribution, abstain from taking any\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-      measures that might exclude or impair the participation of trans-\nligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungs-      port enterprises having their place of business in the German area\nbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und          of application of this Agreement, and grant any necessary permits\nerteilt gegebenenfalls die für die Beteiligung dieser Verkehrs-     for the participation of such enterprises.\nunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des             of the financial contribution, the Govemment of the Federat\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt      tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Jemenitischen Arabischen Republik innerhalb von       make a contrary declaration to the Govemment of the Yemen","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1989                                              39\ndrei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-           Arab Republic within three months of the date of entry into force of\nteilige Erklärung abgibt.                                           this Agreement.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.       This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Sanaa am 20. November 1988 in zwei Urschrif-           Done at San' a on 20 November 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, englischer und arabischer Sprache, wobei    German, Arabic and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und des ar:ibischen Wortlauts ist der englische       Arabic texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Reiners\nFür die Regierung der Jemenitischen Arabischen Republik\nFor the Government of the Yemen Arab Republic\nDr. AI-Attar\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren\nVom 19. Dezember 1988\nDas Zollübereinkommen vom 6. Dezember 1961 über\ndas Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von\nWaren (BGBI. 1965 II S. 948) ist nach seinem Artikel 21\nAbs. 2 für\nMalaysia                           am 13. September 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. Februar 1984 (BGBI. II S. 183).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","40                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 19. Dezember 1988\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141; 1983 II S. 784; 1985 II S. 794; 1986 II S. 734) ist\nnach seinem Artikel X Buchstabe b für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nÖsterreich                          am          27.August1988\nSeschellen                          am          10. August 1988\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem General-\nsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\ndie Erstreckung des Übereinkommens auf Bermuda und\ndie Kaimaninseln mit Wirkung vom 23. Juni 1988 notifi-\nziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 363).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 19. Dezember 1988\nDas Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Überein-\nkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens\nauf See (BGBI. 1980 II S. 525) ist nach seinem Artikel V\nAbs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nIndonesien                         am      23. November 1988\nÖsterreich                         am          27. August 1988\nSeschellen                         am          10. August 1988\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e ich hat dem General-\nsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\ndie Erstreckung des Protokolls auf Bermuda und die\nKaimaninseln mit Wirkung vom 23. Juni 1988 notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. März 1988 (BGBI. II S. 362).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1989          41\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 19. Dezember 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\n(BGBI. 1969 II S. 961) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für\nKongo                                  am 10. August 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. März 1986 (BGBI. II S. 545).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber den Austausch von Reagenzien zur Blutgruppenbestimmung\nVom 19. Dezember 1988\nDas Europäische Übereinkommen vom 14. Mai 1962\nüber den Austausch von Reagenzien zur Blutgruppenbe-\nstimmung nebst Zusatzprotokoll vom 29. September 1982\nhierzu (BGBI. 1988 II S. 467, 469, 492) wird nach Artikel 8\nAbs. 2 des Übereinkommens für\nGriechenland                      am 30. Dezember 1988\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 27. April 1988 (BGBI. II S. 467).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","42                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzur Bekämpfung des Terrorismus\nVom 19. Dezember 1988\nNach einer dem Generalsekretär des Europarats am\n21. November 1988 notifizierten Erklärung des Ver -\neinigten Königreichs ist mit Wirkung von diesem\nTage die Anwendung des Europäischen Übereinkommens\nvom 27. Januar 1977 zur Bekämpfung des Terrorismus\n(BGBI. 1978 II S. 321) auf Gibraltar erstreckt worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 8. September 1978 (BGBJ. II\nS. 1221) und vom 27. September 1988 (BGBI. II S. 955).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 19. Dezember 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember\n1979 gegen Geiselnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach\nseinem Artikel 18 Abs. 2 für\nBrunei Darussalam                  am 17. November 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. Oktober 1988 (BGBI. II S. 1029).\nBonn, den 19. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e I t","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Januar 1989       43\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System\nzur Bezeichnung und Codierung der Waren\nVom 20. Dezember 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und\nCodierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-\nkolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach\nseinem Artikel 13 Abs. 2 für:\nLuxemburg                     am         11. Juli 1988\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen wird ferner am 1. Januar 1990 in\nKraft treten für\nBrasilien\nGriechenland\nKenia\nMalawi\nund für die\nVereinigten Staaten           am       1.Januar1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. August 1988 (BGBI. II S. 767).\nBonn, den 20. Dezember 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe ste rh e lt"]}