{"id":"bgbl2-1989-19-4","kind":"bgbl2","year":1989,"number":19,"date":"1989-06-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/19#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-19-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_19.pdf#page=5","order":4,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-04-25T00:00:00Z","page":477,"pdf_page":5,"num_pages":3,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1989                                             4n\ngegenüber der Regierung der Republik Türkei innerhalb von drei     does not make a contrary declaration to the Government of the\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige         Republic of Turkey within three months of the date of entry into\nErklärung abgibt.                                                  force of this Agreement.\nArtikel 7                                                          Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-          This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der   signature thereof as soon as the Govemment of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-      Germany that the national requirements for the entry into force of\nlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt      this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nsind.                                                              fulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 14. Dezember 1988 in zwei Urschrif-         Done at Ankara on 14 December 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei   German, Turkish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nlicher Auslegung des deutschen und des türkischen Wortlauts ist    Turkish texts, the English taxt shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkehard Eickhoff\nAnton Zahn\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nYener Din~men\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 25. Aprll 1989\nDas in Ankara am 14. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 14. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 25. April 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn","478                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                       and\ndie Regierung der Republik Türkei -                               the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    intending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                   the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und       the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr     operation and Development (OECD), to raise with the Kreditan-\n1988 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 10 000 000,- DM (in         furVMain, a loan of up to DM 10,000,000 (ten million Deutsche\nWorten: zehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung der          Mark) as bilateral financial assistance for 1988 to meet foreign\nDevisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen aus            exchange costs resulting from the purchase of goods and services\ndem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens zur Dek-             in the German area of application of this Agreement to cover\nkung des laufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im           current civilian requirements, and to meet foreign exchange and\nZusammenhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden          local currency costs of transport, insurance and assembly arising\nDevisen- und Inlandskosten für Transport, Versicherung und          in connection with the importation of goods financed under this\nMontage aufzunehmen.                                                Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß         (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für       the list annexed to this Agreement and for which supply or service\ndie die Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem 1. Januar 1988      contracts have been concluded after 1 January 1988.\nabgeschlossen worden sind.\nArtikel 2                                                               Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die             The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das     Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-     available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und der Republik Türkei zu schließende     be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nVertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden        between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Republic of\nRechtsvorschriften unterliegt.                                      Turkey, which agreement shall be subject to the laws and regula-\ntions applicable in the Federal Republic of Germany.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juni 1989                                              479\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für      The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-       charges levied in the Republic of Turkey· in connection with the\nrung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei    conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus         The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen         gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nund Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und       transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine   from the granting of the loan, abstain from taking any measures\nMaßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-       that might exclude or impair the participation on equal terms of\nkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich dieses      transport enterprises having their place of business in the German\nAbkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-        area of application of this Agreement, and grant any necessary\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen        permits for the participation of such enterprises.\nerforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Dartehensgewährung        of the loan, the Government of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen          attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.           the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach       make a contrary declaration to the Govemment of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-           This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der    signature thereof as soon as the Govemment of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   Turkey has informed the Government of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-      Germany that the national requirements for the entry into force of\nlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt      this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nsind.                                                               fulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 14. Dezember 1988 in zwei Urschrif-          Done at Ankara on 14 December 1988 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei    German, Turkish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nlicher Auslegung des deutschen und des türkischen Wortlauts is~    Turkish texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkehard Eickhoff\nAnton Zahn\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nYener Din~men"]}