{"id":"bgbl2-1989-16-17","kind":"bgbl2","year":1989,"number":16,"date":"1989-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/16#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-16-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_16.pdf#page=34","order":17,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1989-04-25T00:00:00Z","page":410,"pdf_page":34,"num_pages":7,"content":["410                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nzum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 20. April 1989\nDas Internationale Übereinkommen zum Schutz von\nPflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober\n1978 (BGBI. 1984 II S. 809) ist nach seinem Artikel 33\nAbs. 2 für\nAustralien                              am 1. März 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 8. Juli 1986 (BGBI. II S. 782) und\nvom 26. September 1986 (BGBI. II S. 935).\nBonn, den 20. April 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage 1\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 25. April 1989\nDie nach Abschnitt 7.3 Buchstabe b der Vereinbarung vom 26. Januar 1982\nüber die Hafenstaatkontrolle (BGBI. 1982 II S. 585) am 12. März 1989 angenom-\nmenen Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung werden nach ihrem Ab-\nschnitt 7.3 Buchstabe c für alle Vertragsparteien\nam 11. Mai 1989\nin Kraft treten. Die Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n22. März 1988 (BGBI. II S. 372).\nBonn, den 25. April 1989\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Hoffmann","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                                  411\nÄnderungen\nder Anlage 1 der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAmendments\nto annex 1 to the memorandum of understanding on port state control\nAmendements\na l'annexe 1 au memorandum d'entente sur le contröle des navires par l'etat du port\n(Übersetzung)\nAmend the title of Section 4 to read as          Supprimer le titre existant de la Section 4 et     Die Überschrift des Abschnitts 4 wird wie\nfollows:                                         le remplacer par le texte qui suit:                folgt geändert:\nSection 4 Accident prevention, health and        Section 4 Prevention des accidents, sante          Abschnitt 4 Unfallverhütung, Gesundheit\nhygiene, and guidance regarding articles of      et hygiene, et directives concemant les            und Hygiene; Richtlinien in bezug auf die\nagreement, repatriation, shipowners' liabili-    contrats d 'engagement, le rapatriement, les       Heuerverträge, die Heimschaffung, die Ver-\nty in cases of sickness, injury or death of      Obligations des armateurs en cas de mala-          pflichtungen des Reeders bei Krankheit,\nseafarers, and trade union rights.               die, de blessure ou de deces des marins, et        Verletzung oder Tod von Seeleuten sowie\nles droits syndicaux.                              die gewerkschaftlichen Rechte.\n4.1         lntroduction                        4.1         lntroduction                            4.1         Einführung\nAmend paragraph 4.1 to read as follows:         Supprimer le texte existant du paragraphe           Absatz 4.1 wird wie folgt geändert:\n4.1 et le remplacer par le texte qui suit:\n1.         lnspections on board ships           1.          Les inspections portant sur les         1.         Überprüfungen an Bord im Rah-\nunder the Merchant Shipping                      navires qui entrent dans le                        men des Übereinkommens von\n(Minimum Standards) Conven-                      champ d'application de la                          1976 über Mindestnormen auf\ntion, 1976 (ILO Convention 147)                  convention de 1976 sur les                         Handelsschiffen (IAO-Überein-\nshall be carried out regarding:                  normes minimales a observer                        kommen Nr. 147) werden durch-\nsur les navires marchands sont                     geführt in bezug auf\neffectuees a partir d'elements\nsuivants (Convention OIT 147):\na    minimum age;                               a     l'äge minimum;                               a) Mindestalter,\nb    medical examination;                       b     les examens medicaux;                        b) ärztliche Untersuchung,\nc    certificates of competency;                c     les brevets de capacite;                     c) Befähigungszeugnisse,\nd    food and catering;                         d     I' alimentation et le service de             d) Verpflegung,\ntable;\ne     crew accommodation;                        e     les logements        des    equi-            e) Besatzungsunterkünfte,\npages;\nprevention of occupational                       la prevention des accidents                  f)    Verhütung von Arbeitsunfäl-\naccidents.                                      professionels.                                     len.\nlnspection regarding certificates                Les mesures a prendre dans le                     Die Überprüfung von Befähi-\nof competency is dealt with in                   cas d'une inspection des brevets                  gungszeugnissen wird in Absatz\nparagraph 3 of this Annex.                       de capacite sont mentionnees                      3 dieser Anlage behandelt.\nau paragraphe 3 de la presente\nAnnexe.\nIn the exercise of control func-                Dans I' exercice de ses fonctions                  In Wahrnehmung seiner Kon-\ntions the surveyor, in the light of              de contröle, l'inspecteur doit, a la               trollaufgaben trifft der Besichti-\nhis general impression of the                   lumiere de l'impression generale                  ger angesichts seines allgemei-\nship, will have to use his profes-               que lui a donne le navire, faire                  nen Eindrucks von dem Schiff\nsional judgement to decide                       appel a son jugement profes-                      seine fachmännische Entschei-\nwhether the ship shall receive a                 sionnel pour decider si une ins-                  dung darüber, ob das Schiff\nmore detailed inspection.                        pection plus detaillee de celui-ci                einer gründlicheren Überprüfung\ns'impose ou non. Toutes les re-                   unterzogen werden soll.\nAll complaints regarding condi-\nclamations touchant les condi-\ntions on board should be investi-                                                                  Alle Beschwerden über die\ntions de vie a bord devraient\ngated thoroughly and action ta-                                                                   Zustände an Bord sollen gründ-\nfaire l'objet d'une enquete appro-\nken as deemed necessary by the                                                                    lich untersucht und die aufgrund\nfondie et les mesures a prendre\ncircumstances.                                                                                    der Umstände für notwendig\ndevraient necessairement etre\nerachteten Maßnahmen getrof-\nadaptees en fonction des cir-\nfen werden.\nconstances.\nHe shall also use his profes-                     II exerce egalement son ·juge-                    Er trifft auch seine fachmänni-\nsional judgement to determine                    ment professionnel pour deter-                    sche Entscheidung darüber, ob","412                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nwhether the conditions on board                     miner si les conditions a bord                   die Zustände an Bord eine\ngive rise to a hazard to the safety                 donnent lieu a un danger pour la                 Gefährdung der Sicherheit oder\nor health of the crew which                          securite ou la sante de l'equi-                  Gesundheit der Besatzung dar-\nnecessitates the rectification of                   page, qui rend necessaire la rec-                stellen, die eine Beseitigung die-\nconditions, and may if necessary                     tification de ses conditions, l'ins-             ser Zustände erforderlich macht,\ndetain the ship until the appropri-                  pecteur peut, si cela s'avere ne-                und er kann gegebenenfalls das\nate corrective action is taken.                      cessaire, retenir le navire                      Schiff so lange festhalten, bis\njusqu'a ce que les mesures cor-                  geeignete Abhilfe geschaffen ist.\nrectives appropriees aient ete\nprises.\nWhen a ship receives a more                          Si une inspection plus detaillee               Wird ein Schiff einer gründliche-\ndetailed inspection it should be                     est effectuee a bord d'un navire il            ren Überprüfung unterzogen, so\nensured that the conditions on                       conviendrait de s'assurer que tes              ist sicherzustellen, daß die Zu-\nboard the ship are in substantial                    conditions a bord sont confor-                 stände an Bord den Grundsät-\nconformity with the principles of                    mes en substance aux principes                 zen dieses Abschnitts im we-\nthis Section.                                        de la presente Section.                         sentlichen entsprechen.\n2.        Guidance regarding articles of           2.         Des directives concemant les          2.         Anweisungen in bezug auf die\nagreement, repatriation, shipow-                    contrats d 'engagement, le rapa-                 Heuerverträge, die Heimschaf-\nners' liability in cases of sick-                   triement, les obligations des ar-                fung, die Verpflichtungen des\nness, injury or death of seafar-                    mateurs en cas de maladie, de                    Reeders bei Krankheit, Verlet-\ners, and trade union rights is                      blessure ou de deces des ma-                     zung oder Tod von Seeleuten\ngiven in paragraph 4. 7 of this                     rins, et les droits syndicaux sont               sowie die gewerkschaftlichen\nSection.                                            donnees au paragraphe 4. 7 de                    Rechte sind in Absatz 4.7 dieses\nla presente Section.                             Abschnitts enthalten.\n4.3        Med ical examination                   4.3         Examens medicaux                      4.3         Ärztliche U nte rsuc h u ng\nAmend 4.3.4 to read:                               Supprimer le texte existant du paragraphe         Absatz 4.3.4 wird wie folgt geändert:\n4.3.4 et le remplacer par le texte qui suit:\n4.3.4     The medical certificate shall not        4.3.4       Le certificat medical ne doit pas    4.3.4       Das ärztliche Zeugnis soll, vom\nbe older than two years or, as                       avoir plus de deux ans ou, en ce                 Zeitpunkt der Ausstellung an\nregards colour vision, not older                    qui conceme la perception des                    gerechnet, nicht älter als zwei\nthan six years as from the date of                   couleurs, plus de six ans, a                     Jahre beziehungsweise hinsicht-\nissue. lf the period of validity of a               compter de la date de deli-                      lich des Farbunterscheidungs-\ncertificate expires in the course                   vrance. Si la validite d'un certifi-             vermögens nicht älter als sechs\nof a voyage, the certificate shall                  cat vient a expiration au cours                  Jahre sein. Läuft die Gültigkeits-\ncontinue in force until the end of                  d'un voyage, le certificat reste                 dauer des Zeugnisses während\nthat voyage.                                        valable jusqu'a la fin de ce                     einer Reise ab, so bleibt es bis\nvoyage.                                          zum Ende dieser Reise gültig.\nAdd new subparagraphs 5 and 6 to para-             Ajouter au texte existant du paragraphe          Dem Absatz 4.3.5 werden die neuen Unter-\ngraph 4.3.5:                                       4.3.5 le texte des nouveaux sous-para-           absätze 5 und 6 angefügt:\ngraphes 5 et 6, qui suit:\n4.3.5.5     lf such evidence is not obtained,      4.3.5.5     Wird ein solcher Nachweis nicht      4.3.5.5    Wird ein solcher Nachweis nicht\nthe surveyor may require a medi-                    erbracht, so kann der Besichti-                 erbracht, so kann der Besichti-\ncal examination of the seafarer                     ger eine ärztliche Untersuchung                 ger eine ärztliche Untersuchung\nconcemed in the port of survey,                    des betreffenden Seemanns im                     des betreffenden Seemanns im\nby a medical practitioner or a                     Hafen, in dem die Berichtigung                  Hafen, in dem die Besichtigung\nperson authorized by the compe-                   durchgeführt wird, durch einen                   durchgeführt wird, durch einen\ntent authority to issue a medical                 praktischen Arzt oder eine durch                 praktischen Arzt oder eine durch\ncertificate.                                      die zuständige Behörde zur Aus-                  die zuständige Behörde zur Aus-\nstellung eines ärztlichen Zeug-                  stellung eines ärztlichen Zeug-\nnisses ermächtigte Person ver-                   nisses ermächtigte Person ver-\nlangen.                                          langen.\n4.3.5.6    The surveyor may notify the au-        4.3.5.6     L'inspecteur peut notifier a l'au-    4.3.5.6     Der Besichtiger kann die für\nthority of the port State compe-                   torite de l'Etat du port compe-                  Angelegenheiten dieser Art zu-\ntent in such matters on dis-                       tente en la matiere les anomalies                ständige Behörde des Hafen-\ncrepancies regarding medical                       concernant les certificats medi-                 staats über Widersprüchlichkei-\ncertificates or the inability to con-              caux ou I' incapacite a justifier la             ten bei ärztlichen Zeugnissen\nfirm the possession of such cer-                   detention de tels certificats par                oder darüber in Kenntnis setzen,\ntificates by those concerned, in                   les personnes concernees, de                     daß die Betroffenen nicht in der\norder to allow the competent au-                   maniere a permettre a l'autorite                 Lage sind, den Besitz solcher\nthority to prepare a report to the                 competente de rendre compte a                    Zeugnisse nachzuweisen, so\nflag State.                                        l'Etat du pavillon.                              daß die zuständige Behörde die\nMöglichkeit hat, dem Flaggen-\nstaat Bericht zu erstatten.\n4.4        F ood an d ca teri n g                 4.4         AI im e n ta tion et servi ce         4.4         Verpflegung\nde table\nAmend 4.4.3 to read:                               Supprimer le texte existant du paragraphe         Absatz 4.4.3 wird wie folgt geändert:\n4.4.3 et le remplacer par le texte qui suit:","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                             413\n4.4.3      The ventilation, heating, lighting,  4.4.3       La ventilation, le chauffage,       4.4.3      Die Lüftungs-, Heizungs- und\nwater system, and other equip-                   l'eclairage,    les installations              Beleuchtungsanlagen, die Was-\nment of galleys and other cater-                 d'eau, et autres equipements                   serversorgung sowie die ande-\ning department spaces on board,                  des cuisines et autres locaux du               ren Einrichtungen der Küchen\nincluding store rooms and refrig-                service de l'approvisionnement,                und der übrigen Räume des\nerated chambers, shall be main-                  y compris les locaux de range-                 Verpflegungsbereichs an Bord,\ntained in such a manner as to                    ment et les chambres refrige-                  einschließlich der Vorrats- und\nensure the health and safety of                  rees, doivent etre maintenus                   Kühlräume, müssen in einem\nthe members of the crew.                         dans un etat tel qu'ils ne compro-             solchen Zustand gehalten wer-\nmettent pas la sante et la secu-               den, daß Gesundheit und Si-\nrite des membres de l'equipage.                cherheit der Besatzungsmitglie-\nder gewährleistet sind.\nAdd new subparagraph 4 to paragraph             Ajouter au texte existant du paragraphe         Dem Absatz 4.4.4 wird der neue Unterab-\n4.4.4:                                          4.4.4 le texte d'un nouveau sous-para-          satz 4 angefügt:\ngraphe 4, qui suit:\n4.4.4.4    In cases of complaint the advice     4.4.4.4      En cas de reclamation, l'avis des  4.4.4.4    Bei Beschwerden kann bei der\nof the national health authorities               autorites sanitaires nationales                nationalen Gesundheitsbehörde\ncould be sought. A special inves-                peut etre demande. Une en-                     Rat eingeholt werden. Es kann\ntigation may be required. Sus-                    quete speciale peut etre exigee.               eine besondere Untersuchung\npect food and water supplies                      Des prelevements de nourritures                verlangt werden. Von verdächti-\nmight require samples to be                       ou d'eaux potables suspectes                   gen Lebensmitteln oder Wasser-\ntested in a shore laboratory.                     peuvent etre effectues en vue de               vorräten können Proben ent-\nleur analyse par un laboratoire a              nommen werden, um sie in\nterre.                                         einem Labor an Land analysie-\nren zu lassen.\n4.5         Crew accommodation                  4.5          Logement de l'equipage            4.5        Besatzungs unter k ü n f t e\nAmend paragraph 4.5.14 to read:                 Supprimer le texte existant du paragraphe      Absatz 4.5.14 wird wie folgt geändert:\n4.5.14 et le remplacer par le texte qui suit:\n4.5.14.1   There shall be mess room ac-         4.5.14.1    II doit y avoir un refectoire dis- 4.5.14.1   Die Messen sind getrennt von\ncommodation located apart from                   tinct des postes de couchage, et             den Schlafräumen und möglichst\nthe sleeping rooms and as close                  situe aussi pres que possible de             in der Nähe der Küche unterzu-\nas practicable to the galley.                    la cuisine.                                  bringen.\n4.5.14.2  The dimensions and equipment          4.5.14.2     Les dimensions et l'equipement    4.5.14.2  Größe und Einrichtung jeder\nof each mess room shall be suffi-                  de chaque refectoire doivent etre            Messe müssen für die Anzahl\ncient for the number of persons                   suffisants pour le nombre de per-            von Personen, die sie wahr-\nlikely to use them at any one                     sonnes suspectibles de les utili-             scheinlich gleichzeitig benutzen,\ntime.                                             ser simultanement.                            ausreichend sein.\nAmend paragraph 4.5.17 to read:                  Supprimer le texte existant du paragraphe      Absatz 4.5.17 wird wie folgt geändert:\n4.5.17 et le remplacer par le texte qui suit:\n4.5.17     Ships of 500 gross register tons      4.5.17      Les navires de 500 TJB et da-      4.5.17     Auf Schiffen mit einem Brutto-\nand over, not being tugs, shall be                vantage, qui ne sont pas des                  raumgehalt von 500 und mehr\nprovided with facilities for wash-                remorqueurs, sont dotes d'instal-             Registertonnen - außer Schlep-\ning and drying clothes in a com-                  lations pour le lavage et le se- .            pern - sind Einrichtungen zum\npartment separate from sleeping                   chage des vetements dans un                   Waschen und Trocknen der Klei-\nrooms and mess rooms, ade-                        local separe des postes de cou-               dung in einem von den Schlaf-\nquately ventilated and heated                     chage et des refectoires, conve-              räumen und Messen getrennten\nand equipped with lines of fit-                   nablement ventile et chauffe et               Raum mit au~ ,ichender Lüftung\ntings for hanging clothes. The                    equipe de fils ou d'autres dispo-             und Heizung sowie mit Leinen\nfacilities for washing shall in-                  sitifs d'etendage. Les installa-              oder and~ren Vorrichtungen\nclude suitable sinks, which may                   tions pour le lavage compren-                 zum Aufhängen von Kleidung\nbe installed in washrooms if                      nent des bassins adequats, qui                vorzusehen. Zu den Einrichtun-\nseparate laundry accommoda-                       peuvent etre installes dans les               gen zum Waschen müssen ge-\ntion is not reasonably practic-                    locaux affectes aux soins de pro-            eignete Becken gehören, die in\nable, with an adequate supply of                   prete, s'il n'est pas raisonnable            den Waschräumen angebracht\ncold fresh water and hot fresh                     d'exiger une laverie separee,                sein können, falls ein getrennter\nwater or means of heating water.                   avec des alimentations en eau                Wäschereiraum praktisch nicht\ndouce froide et chaude, ou des               möglich ist, und die über eine\nmoyens de chauffer l'eau.                    ausreichende Versorgung mit\nkaltem und warmem Frischwas-\nser oder einer Vorrichtung zum\nErhitzen von Wasser verfügen.\nAmend paragraph 4.5.18 to read:                  Supprimer le texte existant du paragraphe      Absatz 4.5.18 wird wie folgt geändert:\n4.5.18 et le remplacer par le texte qui suit:\n4.5.18.1  On ships of 500 gross register        4.5.18.1    A l'exception des remorqueurs,      4.5.18.1  Auf Schiffen mit einem Brutto-\ntons and over, not being tugs,                    les navires de 500 TJB et plus,                raumgehalt von 500 und mehr\ncarrying a crew of fifteen or                     transportant un equipage de 15                Registertonnen - außer Schlep-\nmore, engaged in a voyage of                      personnes ou davantage et af-                 pern - mit einer Besatzung von\nmore than three days duration,                    fectes a un voyage d'une duree                fünfzehn oder mehr Personen\nnot being a coastal voyage,                       de plus de trois jours n'etant pas            und auf einer Reise von mehr","414                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nseparate hospital accommoda-                          un voyage cötier, doivent etre                     als dreitägiger Dauer, die keine\ntion shall be provided.                               dotes d'une infirmerie distincte.                  Küstenfahrt ist, muß ein geson-\nderter Krankenraum vorgesehen\nsein.\n4.5.18.2 The hospital accommodation                 4.5.18.2   L'infirmerie est situee de ma-         4.5.18.2    Der Krankenraum muß so gele-\nshall be suitably situated, so that                  niere a etre facilement accessi-                  gen sein, daß er leicht zugäng-\nit is easy of access and so that                     ble, et a ce que ses occupants                     lich ist und daß die Insassen\nthe occupants may be comfort-                         soient confortablement loges, et                  bequem untergebracht sind und\nably housed and may receive                          puissent recevoir les soins ap-                   bei jedem Wetter ausreichend\nproper attention in all weathers.                    propries par tous les temps. Les                  versorgt werden können. Die In-\nWater closet accommodation                           occupants de l'infirmerie dispo-                  sassen des Krankenraums müs-\nshall be provided for the exclu-                     sent pour leur usage exclusif, de                 sen über eine für ihren\nsive use of the occupants of the                     water-closets qui font partie de                  ausschließlichen           Gebrauch\nhospital accommodation or in                         l'installation de l'infirmerie elle-              bestimmte Toilettenanlage ver-\nclose proximity thereto.                              meme ou sont situes a proximite                   fügen; sie muß entweder zum\nimmediate.                                        Krankenraum selbst gehören\noder sich in dessen unmittelba-\nrer Nähe befinden.\n4.5.18.3  The arrangements of the en-               4.5.18.3. L'entree, les couchettes, l'eclai-      4.5.18.3   Der Eingang, die Kojen, die\ntrance, berths, lighting, ventila-                   rage, la ventilation, le chauffage                Beleuchtungs-, Lüftungs- und\ntion, heating and water supply                       et I' alimentation en eau sont                    Heizungsanlagen und die Was-\nshall be designed to ensure the                      con(;us de maniere a assurer le                   serversorgung müssen so ange-\ncomfort and facilitate the treat-                    confort et a faciliter le traitement              ordnet sein, daß die Bequemlich-\nment of the occupants.                              des occupants.                                    keit der Insassen sichergestellt\nist und ihre Behandlung erleich-\ntert wird.\n4.5.18.4  The number of hospital berths             4.5.18.4   Le nombre de couchettes exige          4.5.18.4   Die erforderliche Anzahl an\nrequired shall be prescribed by                     a l'infirmerie est fixe par l'autorite            Kojen im Krankenraum ist von\nthe competent authority.                             competente.                                       der zuständigen Behörde festzu-\nlegen.\n4.5.18.5   Hospital accommodation shall             4.5.18.5    L'infirmerie n'est pas utilisee a     4.5.18.5    Der Krankenraum darf nur für\nnot be used for other than medi-                    des fins autres que medicales.                     medizinische Zwecke benutzt\ncal purposes.                                                                                          werden.\n4.6        Accident prevention and                  4.6        Prevention des                          4.6         U n f a 11 ver h ü tun g und\noccupational health                                  accidents et risques                                Arbeitsschutz\nprofessionnels\nAm end subparagraphs 1, 7, 8 and 9 of               Supprimer le texte des sous-paragraphes 1 ,       Die Unterabsätze 1, 7, 8 und 9 des Absat-\nparagraph 4.6.2.1 to read:                          7, 8 et 9 du paragraphe 4.6.2.1 et les rem-       zes 4.6.2.1 werden wie folgt geändert:\nplacer par le texte qui suit:\n4.6.2     Basic requirements.                       4.6.2      Prescriptions fondamentales            4.6.2        Grundsätzliche Anforderungen\n4.6.2.1  On and below deck the following            4.6.2.1    Sur et sous le pont les mesures        4.6.2.1      Auf und unter Deck sind fol-\nsafety measures shall be ob-                          de securite suivantes doivent                       gende Sicherheitsmaßnahmen\nserved:                                               etre observees:                                     zu beachten:\nA safe means of access                               Des moyens d'acces s0rs                        1 . Es soll ein sicherer Zugang\nshould be provided. Wher-                            devraient etre prevus. Par-                        vorhanden sein. Soweit mög-\never possible, this should be                        tout ou cela est possible                          lich, soll er über ein Fallreep\nby means of an accommoda-                            cette prescription devrait etre                    oder einen Landgang mit\ntion ladder or gangway with                          assuree au moyen d'une                             Handlauf erfolgen und aus-\nside rails and adequately                            echelle de coupee ou passe-                        reichend gesichert sein. So-\nsecured. Wherever reason-                            relle de coupee avec                               weit zumutbar und durchführ-\nably practicable, a safety net                       rambardes convenablement                           bar, soll unter dem Fallreep\nshould be rigged under the                           fixees. Dans la mesure du                          oder den sonstigen Schiffs-\naccommodation ladder or                              possible et du raisonnable,                        zugängen ein Schutznetz\nother means of access to the                         un filet de securite devrait                       gespannt        werden.     Der\nship. The means of access                            etre tendu sous l'echelle de                       Zugang soll in der Dunkelheit\nshould have satisfactory il-                         coupee ou les autres moyens                        in seiner ganzen Länge\nlumination throughout its                            d'acces a bord. Les moyens                         vorschriftsmäßig beleuchtet\nlength during the hours of                           d'acces devraient etre dotes                       sein.\ndarkness.                                            d'un eclairage suffisant sur\ntoute leur longueur pendant\nles heures d'obscurite.\n7   There shall be guards or                        7     Des rambardes ou garde-                      7. Gefährliche Teile von Ma-\nfencing around dangerous                              corps sont prevus autour des                      schinen und Anlagen müs-\nparts of machinery and                                parties dangereuses des ma-                       sen mit Schutzvorrichtungen\nequipment to prevent injury                           chines et des equipements                         beziehungsweise Absiche-\nto personnel. There shall be                          pour eviter toute blessure au                     rungen versehen sein, um\ninstructions on first aid resus-                     personnel. Des instructions                       das Personal vor Verletzun-","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                              415\ncitation in the vicinity of the                  concernant les mesures d'ur-                  gen zu bewahren. In der\nswitchboards.                                    gence pour la reanimation                     Nähe der Schalttafeln müs-\na\nsont prevues cöte des ta-                     sen Anweisungen für Erste-\nbleaux de distribution elec-                  Hilfe-Maßnahmen zur Wie-\ntrique.                                       derbelebung angebracht sein.\n8   Steam, exhaust and other                    8   Les tuyaux de vapeur,                      8. Dampf-, Abgas- und sonstige\npiping and fittings which by                    d'echappement ou autres,                       Leitungen sowie Armaturen,\ntheir location, temperature or                  ainsi que les dispositifs qui                  die durch ihren Standort, ihre\npressure are hazardous,                         du fait de leur emplacement,                   Temperatur oder ihren Druck\nshall be adequately insulated                   de leur temperature ou de                      eine Gefahr darstellen, müs-\nor otherwise protected.                         leur pression presentent un                    sen ausreichend isoliert oder\ndanger sont isoles ou pro-                     auf andere Weise geschützt\nteges d'une autre maniere.                     sein.\n9   There shall be on board                      9   II y a   a   bord des moyens              9. Es sind an Bord Geräte mit-\nmeans for determining the                        permettant de determiner la                   zuführen, durch die schädli-\npresence of harmful or nox-                      presence de gaz nuisibles ou                  che beziehungsweise giftige\nious gases or a deficiency of                    nocifs ou une insuffisance                    Gase oder Sauerstoffmangel\noxygen in any tank or com-                       d' oxigene dans toute citerne                 in einem Tank oder Raum,\npartment which it may be                         ou compartiment ou il peut                    der möglicherweise betre-\nnecessary to enter. This re-                     etre necessaire d'entrer.                      ten werden muß, festgestellt\nquirement applies to tankers                     Cette prescription s'applique                 werden können. Diese Anfor-\nand when prescribed by the                       aux petroliers et, si eile est                derung gilt für Tankschiffe\nflag State, also to dry cargo                    exigee par l'Etat du pavillon,                 und, wenn vom Flaggenstaat\nships or passenger ships.                                                 a\negalement aux navires car-                    vorgeschrieben, auch für\nWarning notices shall be fix-                    gaisons seches ou aux na-                     Trockenfrachtschiffe       oder\ned in danger areas.                                     a\nvires passagers. Des pan-                     Fahrgastschiffe. In Gefah-\nneaux sont prevus aux en-                     renbereichen sind Warnta-\ndroits dangereux.                             feln anzubringen.\nAmend subparagraph 4.6.3.8 to read:           Supprimer le texte existant du sous-para-      Unterabsatz 4.6.3.8 wird wie folgt geändert:\ngraphe 4.6.3.8 et le remplacer par le texte\nqui suit:\n8    Rails and/or fencing around                 8    Les lisses et/ou garde-corps             8. die Geländer beziehungs-\ndeck openings and machin-                        autour des ouvertures du                     weise Absicherungen um\nery or equipment presenting                      pont ainsi que les machines                  Decksöffnungen sowie um\na hazard.                                        ou dispositifs presentant un                 Maschinen oder Vorrichtun-\nrisque.                                      gen, die eine Gefahr darstel-\nlen;\nAdd new Section 4. 7                           Apres le texte existant du paragraphe 4.6.4,   Der folgende neue Abschnitt 4. 7 wird ange-\nune nouvelle Section 4.7 doit etre inseree,    fügt:\nqui suit:\n4.7      Articles of agreement,                4.7         Contra t d 'eng agamen t,          4.7       Heuerverträge,\nrepatriation of seamen,                           rapatriement des                             Heimschaffung\nshipowners' liability,                            marins, obligations des                      von Seeleuten,\ntrade union rights                                armateurs, droits                            Verpflichtungen\nsyndicaux                                    des Reeders,\ngewe rksch a ftl ich e\nRechte\n4.7.1    The conventions relevant in the       4. 7.1      Les conventions pertinentes         4.7.1     Im Rahmen des Absatzes 4.7.2\nframework of the provisions of                    pour les dispositions du para-                gelten als einschlägige Überein-\nparagraph 4.7.2 are:                              graphe 4.7.2 sont:                            kommen\n-   Seamen's Articles of Agree-                       la Convention sur le Contrat                   das   Übereinkommen von\nment Convention, 1926 (no.                        d'Engagement des Marins,                       1926 über den Heuervertrag\n22);                                              1926 (no. 22);                                 der Schiffsleute (Nr. 22);\nRepatriation of Seamen Con-                       la Convention sur le Rapa-                     das    Übereinkommen von\nvention, 1926 (no. 23);                           triement des Marins, 1926                      1926 über die Heimschaf-\n(no. 23);                                      fung      der     Schiffsleute\n(Nr. 23);\nShipowners' Liability (Siek                  -    la Convention sur les Obliga-            -    das    Übereinkommen von\nand lnjured Seamen) Con-                          tions de l'Armateur en cas de                 1936 über die Verpflichtun-\nvention, 1936 (no. 55);                           Maladie ou d'Accident des                     gen des Reeders bei Krank-\nGens de Mer, 1936 (no. 55);                   heit, Unfall oder Tod von\nSchiffsleuten (Nr. 55);\nSickness lnsurance (Sea)                          la Convention sur I 'Assu-                    das   übereinkommen von\nConvention, 1936 (no. 56);                        rance-Maladie des Gens de                     1936 über die Krankenver-\nMer, 1936 (no. 56);                           sicherung der Schiffsleute\n(Nr. 56);","416                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Di8S8f Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\n. gesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,45 DM (7,05 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 9,45 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Poatfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                                 Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nMedical Care and Sickness                                        la Convention concernant les                         das übereinkommen von\nBenefits Convention, 1969                                        Soins Medicaux et les ln-                            1969 über ärztliche Betreu-\n(no. 130);                                                       demnites de Maladie, 1969                            ung       und       Krankengeld\n(no. 130);                                           (Nr. 130);\nFreedom of Association and                                      la Convention sur la Liberte                         das Übereinkommen von\nProtection of the Right to                                      Syndicale et la Protection du                         1948 über die Vereinigungs-\nOrganise Convention, 1948                                       Droit Syndical, 1948 (no. 87);                       freiheit und den Schutz des\n(no. 87);                                                                                                            Vereinigungsrechtes (Nr. 87);\nRight to Organise and Col-                                      la Convention sur le Droit                           das übereinkommen von\nlective Bargaining Conven-                                      d'Organisation et de Nego-                            1949 über die Anwendung\ntion, 1949 (no. 98).                                            ciation Collective, 1949 (no.                        der Grundsätze des Vereini-\n98).                                                 gungsrechtes und des Rech-\ntes zu Kollektiwerhandlun-\ngen (Nr. 98).\n4.7.2           lf the surveyor receives a com-                    4.7.2          Si l'inspecteur r~oit une recla-        4.7.2        Erhält der Besichtiger eine\nplaint to the effect that the stan-                               mation selon laquelle les normes                     Beschwerde, wonach die in\ndards laid down in the conven-                                    des conventions citees ci-des-                       den genannten übereinkommen\ntions listed above are not met,                                   sus ne sont pas satisfaites, il de-                  festgesetzten Normen nicht ein-\nthe matter should be reported to                                  vrait en etre rendu compte au                        gehalten werden, so soll dies\nthe nearest maritime, consular or                                 plus proche representant mari-                       dem nächsten Seeschiffahrts-,\ndiplomatic representation of the                                 time, consulaire ou diplomatique                     konsularischen oder diplomati-\ntlag State for further action. lf                                de l'Etat du pavillon pour suite   a                 schen Vertreter des Flaggen-\ndeemed necessary, the appro-                                     donner. Si elle le juge neces-                       staats zur Veranlassung weiterer\npriate authority may prepare a                                   saire, l'autorite competente peut                    Maßnahmen gemeldet werden.\nreport to the flag State, if poss-                                                          a\netablir un compte rendu l'Etat                       Die zuständige Behörde kann,\nible with evidence, with a copy to                              du pavillon, comportant si possi-                     wenn sie es für notwendig er-\nthe ILO.                                                         ble des preuves, avec une copie                      achtet, dem Flaggenstaat einen\na\nadressee l'OIT.                                      Bericht erstellen, dem nach\nMöglichkeit Beweise beigefügt\nsind und von dem eine Abschrift\nan die IAO weitergeleitet wird."]}