{"id":"bgbl2-1989-16-10","kind":"bgbl2","year":1989,"number":16,"date":"1989-05-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/16#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-16-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_16.pdf#page=15","order":10,"title":"Bekanntmachung des deutsch-bangladeschischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1989-01-13T00:00:00Z","page":391,"pdf_page":15,"num_pages":5,"content":["Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                                391\nBekanntmachung\ndes deutsch-bangladeschischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 13. Januar 1989\nDas in Dhaka am 1. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Bangla-\ndesch über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 7\nam 1. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 13. Januar 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\n· and the Government of the People's Republic of Bangladesh\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Volksrepublik Bangladesch -                  the Government of the People's Republic of Bangladesh,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            in the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik      Republic of Germany and the People's Republic of Bangladesh,\nBangladesch,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     intending to contribute to social and economic development in\nder Volksrepublik Bangladesch beizutragen -                         the People's Republic of Bangladesh,","392                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nsind wie folgt übereingekommen:                                      have agreed as follows:\nArticle 1\nArtikel 1\nThe Government of the Federal Republic of Germany shall\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es\nenable the Government of the People's Republic of Bangladesh to\nder Regierung der Volksrepublik Bangladesch, von der Kreditan-\nobtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau (Development\nstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zur Finanzierung der\nLoan Corporation), Frankfurt/Main, a financial contribution of up to\nDevisenkosten für den Bezug von Waren und Leistungen aus\nDM 50,000,000 (fifty million Deutsche Mark) to meet foreign\ndem deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens und aus\nexchange costs resulting from the purchase of goocts and services\nEntwicklungsländern zur Deckung des laufenden notwendigen\nin the German area of application of this Agreement and in\nzivilen Bedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten\ndeveloping countries to cover current civilian requirements, and to\nWareneinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Trans-\nmeet foreign exchange and local currency costs of transport,\nport, Versicherung und Montage einen Finanzierungsbeitrag bis\ninsurance and assembly arising in connection with the importation\nzu 50 Mio. DM (in Worten: fünfzig Millionen Deutsche Mark) zu\nof goods financed under this Agreement. The supplies and ser-\nerhalten. Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen\nvices must be such as are covered by the list annexed to this\ngemäß der diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste han-\nAgreement and for which supply or service contracts have been\ndeln, für die die Lieferverträge oder Leistungsverträge nach dem\nconcluded after 30 June 1988. This Agreement shall also apply if,\n30. Juni 1988 abgeschlossen worden sind. Falls die Regierung\nat a later date, the Government of the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Volksrepu-\nGermany enables the Government of the People's Republic of\nblik Bangladesch zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere\nBangladesh to obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau\nFinanzierungsbeiträge im Zusammenhang mit diesem Abkom-\nfurther financial contributions in connection with this Agreement.\nmen von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,\nzu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-       The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das          Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-     available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und dem Emfpänger des Finanzierungs-       be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik      between the recipient of the financial contribution and the Kre-\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.               ditanstalt für Wiederaufbau, which agreement shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Regierung der Volksrepublilk Bangladesch stellt die Kredit-     The Government of the People's Republic of Bangladesh shall\nanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sontigen       exempt the Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and\nöffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß        other public charges which may be levied in the People's Republic\nund Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Finanzierungsver-      of Bangladesh in connection with the conclusion and implementa-\ntrags in der Volksrepublik Bangladesch erhoben werden.             tion of the financing agreement referred to in Article 2 of the\npresent Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Volksrepublik Bangladesch überläßt bei den        The Government of the People's Republic of Bangladesh shall\nsich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden         allow passengers and suppliers free choice of transport enter-\nTransporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-        prises for such transportation by land, sea or air of persons and\nverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der          goocts as results from the granting of the financial contribution,\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-     abstain from taking any measures that might exclude or impair the\nberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im         participation on equal terms of transport enterprises having their\ndeutschen Geltungsbereich des Abkommens ausschließen oder           place of business in the German area of application of this\nerschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung     Agreement, and grant any necessary permits for the participation\ndieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.            of such enterprises.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des             of the financial contribution, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen         Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt      tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 6                                                           Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von 3 Mona-      make a contrary declaration to the Government of the People's\nten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklä-      Republic of Bangladesh within three months of the date of entry\nrung abgibt.                                                       into force of this Agreement.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                                 393\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.        This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Dhaka am 1. Dezember 1988 in zwei Urschrif-             Done at Dhaka on 1 December 1988 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, bengalischer und englischer Sprache,        man, Bangla and English languages, all three texts being authen-\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-  tic. In case of divergent interpretations of the German and Bangla\ngung des deutschen und des bengalischen Wortlauts ist der           texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKlaus M. Franke\nFür die Regierung der Volksrepublik Bangladesch\nFor the Government of the People's Republic of Bangladesh\nMujibur Rahman\nAnlage                                                                Annex\nzum Abkommen zwischen der Regierung                           to the Agreement of 1 December 1988 between the\nder Bundesrepublik Deutschland                           Government of the Federal Republic of Germany\nund der Regierung der Volksrepublik Bangladesch                          and the Government of the People's Republic\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                                  of Bangladesh\nvom 1. Dezember 1988                                         concerning Financlal Co-operation\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gern. Art. 1 Abs. 1 des      1. List of goods and services eligible for financing from the\nRegierungsabkommens vom 1. Dezember 1988 aus dem                     financial contribution under Article 1 of the Agreement of\nFinanzierungsbeitrag finanziert werden können:                       1 December 1988:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,            (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrieUe Ausrüstungen        sowie    landwirtschaftliche      (b) industrial equipment as well as agricultural machinery and\nMaschinen und Geräte,                                                implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                               (c) spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie, insbesondere                (d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection\nPflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel, Arz-               agents, pesticides, medicaments and dyes,\nneimittel und Farbstoffe,\ne) Transportmittel,                                                  (e) means of transport,\nf)  sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung        (f) other industrial products of importance for the develop-\nder Volksrepublik Bangladesch von Bedeutung sind,                    ment of the People's Republic of Bangladesh,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Lizenzgebühren.                  (g) advisory services, patents and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können   2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der             with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.             Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nprivaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militäri-          needs as well as any goods and facilities serving military\nschen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem               purposes may not be financed from the financial contribution.\nFinanzierungsbeitrag ausgeschlossen.","394                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-benlnlschen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 30. Januar 1989\nDas in Cotonou am 28. Dezember 1988 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 28. Dezember 1988\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 30. Januar 1989\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nZahn\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Benin\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-\nung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der Kreditanstalt\nund\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet dieses\ndie Regierung der Volksrepublik Benin -               Abkommen Anwendung.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik        men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nBenin,                                                               und der Regierung der Volksrepublik Benin durch andere Vor-\nhaben ersetzt werden.\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu                                 Artikel 2\nvertiefen,\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die Be-\ndingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-\nbeitrages zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nder Volksrepublik Benin beizutragen -\nArtikel 3\nsind wie folgt übereingekommen:\nDie Regierung der Volksrepublik Benin stellt die Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nArtikel 1                               lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in der Volks-\nes der Regierung der Volksrepublik Benin, von der Kreditanstalt      republik Benin erhoben werden.\nfür Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Sonder-\nmaßnahmen zur Erhaltung der Tropenwälder\", wenn nach Prü-                                        Artikel 4\nfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist, einen\nDie Regierung der Volksrepublik Benin überläßt bei den sich\nFinanzierungsbeitrag bis zu 20 000 000, - DM (in Worten: zwan-\naus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden\nzig Millionen Deutsche Mark) zu erhalten.\nTransporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der    den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrs-\nRegierung der Volksrepublik Benin zu einem späteren Zeitpunkt        unternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der\nermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder      Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Mai 1989                                             395\ndieses Abkommens ausschließen oder erschweren und erteilt                                     Artikel 6\ngegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-          Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\nnehmen erforderlichen Genehmigungen.                                Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nRegierung der Volksrepublik Benin innerhalb von drei Monaten\nArtikel 5                                nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-        abgibt.\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nFinanzierungsbeitrages ergebenden Lieferungen und Leistungen                                  Artikel 7\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt         Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\ngenutzt werden.\nGeschehen zu Contonou am 28. Dezember 1988 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFritz Hermann Flimm\nFür die Regierung der Volksrepublik Benin\nPierre Desire Sadeler\nBekanntmachun.~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt\nVom 14. März 1989\nDas in Paris am 16. November 1972 von der General-\nkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer 17. Tagung\nbeschlossene Übereinkommen zum Schutz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt (BGBI. 1977 II S. 213) ist nach\nseinem Artikel 33 für die\nDeutsche Demokratische\nRepublik                       am          12. März 1989\nin Kraft getreten; es ist ferner in Kraft getreten für\nKorea, Republik                   am   14. Dezember     1988\nMalaysia                          am           7. März  1989\nSowjetunion                       am       12. Januar   1989\nUkraine                        am       12. Januar   1989\nWeißrußland                    am       12. Januar   1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II\ns. 24).\nBonn, den 14. März 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey"]}