{"id":"bgbl2-1989-15-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":15,"date":"1989-04-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/15#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_15.pdf#page=21","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. November 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt","law_date":"1989-04-11T00:00:00Z","page":373,"pdf_page":21,"num_pages":4,"content":["Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989                  373\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. November 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt\nVom 11. April 1989\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Caracas am 23. November 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung der Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 7 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 11. April 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","374                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nder Unternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Venezuela\npara evitar la doble tributaci6n\na las empresas de transporte aereo y marftimo\n1\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       La Republica Federal de Alemania\nund                                                                    y\ndie Republik Venezuela -                                             la Republica de Venezuela,\nvon dem Wunsch geleitet, durch ein bilaterales Abkommen die       deseosas de evitar por Convenio bilateral la doble imposici6n\ninternationale Doppelbesteuerung der Einkünfte aus der See-           internacional sobre las rentas derivadas del ejercicio de la nave-\nschiffahrt und Luftfahrt im internationalen Verkehr zu vermeiden -    gaci6n maritima y aerea en trafico internacional, firmaron el 17 de\nhaben zu diesem Zweck am 17. März 1978 in Caracas ein                 marzo de 1978 en Caracas un Convenio a estos efectos. Habien-\nAbkommen unterzeichnet. Da vor Vollzug des in dem genannten           dose producido antes de procederse al Canje de Notas previsto\nAbkommen vorgesehenen Notenwechsels Änderungen im                     en el citado Convenio, modificaciones en los ordenamientos\nSteuerrecht sowie Veränderungen der wirtschaftlichen Gegeben-         tributarios, asi como alteraciones en las realidades econ6micas\nheiten, auf die sich das Steuerrecht bezieht, eingetreten sind, sind  sobre las cuales aquellos se proyectan, ambos Estados han\nbeide Staaten wie folgt übereingekommen:                              convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                            Articu lo 1\n(1) Die Steuern, für die dieses Abkommen gilt, sind:                 1.- Los impuestos materia del presente Convenio son:\na) in der Republik Venezuela: el lmpuesto sobre la Renta              a) En la Republica de Venezuela, el lmpuesto sobre la Renta; (el\n(Einkommensteuer)                                                    cual, en lo sucesivo, se denomina \"impuesto venezolano\");\n(im folgenden als „venezolanische Steuer\" bezeichnet);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer,           b) En la Republica Federal de Alemania, el Einkommensteuer\ndie Körperschaftsteuer und die Vermögensteuer (im folgen-           (impuesto sobre la renta); el Körperschaftsteuer (impuesto\nden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                              sobre sociedades) y el Vermögensteuer (impuesto sobre el\npatrimonio); (los cuales, en lo sucesivo, se denominan\n\"impuesto aleman\").\n(2) Das Abkommen gilt auch für die Änderungen der genannten          2.- Este Convenio se aplicara tambien a las modificaciones que\nSteuern und für alle anderen Steuern, die aufgrund des Steuerge-     se introdujeren a los referidos impuestos y cualquier otro que en\ngenstandes oder der Besteuerungsgrundlage den genannten              raz6n del hecho generador o de la base imponible, fuere juridica y\nSteuern in rechtlicher und wirtschaftlicher Hinsicht ähnlich sind    econ6micamente analogo a los ya citados y que una u otra de las\nund von einer Vertragspartei nach der Unterzeichnung des             Partes Contratantes estableciere con posterioridad a la firma del\nAbkommens erhoben werden.                                            presente Convenio.\n(3) Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf die Gemein-           3.- Este Convenio no se aplicara a los impuestos municipales.\ndesteuern. Sollte Venezuela im Rahmen eines ähnlichen Abkom-         Si Venezuela otorgare bajo un Convenio similar con un tercer\nmens mit einem dritten Staat Befreiung von seinen Gemeinde-          Estado la exenci6n de sus impuestos municipales, tal exenci6n se\nsteuern gewähren, so findet die Befreiung automatisch auch auf       aplicara automaticamente al presente Convenio. Al ocurrir tal\ndieses Abkommen Anwendung. In diesem Fall befreit die Bundes-        hecho la Republica Federal de Alemania eximira del \"Gewerbe-\nrepublik Deutschland die venezolanischen Unternehmen, die Ein-       steuer'' a las empresas venezolanas, que perciban rentas del\nkünfte aus der Luftfahrt oder aus der Seeschiffahrt beziehen, von    transporte aereo o maritimo.\nder Gewerbesteuer.\nArtikel 2                                                           Articulo II\n(1) Der Ausdruck „Luftfahrt oder Seeschiffahrt\" bedeutet die        1.- La expresi6n \"ejercicio de la navegaci6n aerea o maritima\"\nBeförderung von Personen, Tieren, Waren oder Post auf dem           significa la actividad de transporte por via aerea o maritima de\nLuft- oder Seeweg durch Eigner oder Charterer von Luftfahrzeu-      personas, animales, mercancias y correo desarrollada por propie-\ngen oder Schiffen einschließlich des Verkaufs von Flug- oder        tarios y fletadores de aviones o barcos incluida la venta de\nSchiffskarten und ähnlichen Dokumenten sowie jede sonstige mit      pasajes y documentos similares y cualquier otra actividad directa-\ndieser Beförderung unmittelbar verbundene Tätigkeit. Der Aus-       mente relacionada con tales transportes. La expresi6n \"mercan-\ndruck „Waren\" erstreckt sich nicht auf die Beförderung von Koh-     cias\" no comprende el transporte de hidrocarburos.\nlenwasserstoffen.\n(2) Der Ausdruck „internationaler Verkehr\" bedeutet jede von        2.- La expresi6n \"trafico internacional\" significa toda actividad\nvenezolanischen oder deutschen Unternehmen mit Luftfahrzeu-          de transporte efectuada por medio de aviones o barcos por\ngen oder Schiffen durchgeführte Beförderung, soweit die Luftfahr-    empresas alemanas o venezolanas, excepto el caso en que las","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1989                                            375\nzeuge oder Schiffe nicht ausschließlich zwischen Orten innerhalb     aeronaves o barcos sean utilizados exclusivamente entre locali-\ndes Hoheitsgebiets der Republik Venezuela oder der Bundes-           dades situadas en el territorio de la Republica de Venezuela o de\nrepublik Deutschland eingesetzt werden.                              la Republica Federal de Alemania.\n(3) Der Ausdruck „venezolanische Unternehmen\" bedeutet              3.- La expresi6n \"empresas venezolanas\" significa las empre-\nUnternehmen, die dem venezolanischen Staat gehören, venezo-         sas pertenecientes al Estado venezolano, los organismos publi-\nlanische öffentlich-rechtliche Körperschaften auf nationaler oder   cos venezolanos, sean de caräcter nacional o local y las personas\nlokaler Ebene und natürliche Personen, die ihren steuerlichen       fisicas residentes en Venezuela a todos los efectos fiscales y no\nWohnsitz in Venezuela haben und nicht in der Bundesrepublik          residentes en la Republica Federal de Alemania, asi como las\nDeutschland ansässig sind, sowie nach venezolanischem Recht         sociedades de capital o de personas constituidas de conformidad\ngegründete Kapital- oder Personengesellschaften, deren Ort der       con las leyes venezolanas y con domicilio de la direcci6n efectiva\ntatsächlichen Geschäftsleitung sich im venezolanischen Hoheits-     en territorio venezolano.\ngebiet befindet.\n(4) Der Ausdruck „deutsche Unternehmen\" bedeutet deutsche            4.- La expresi6n \"empresas alemanas\" significa las empresas\nUnternehmen, die der Bundesrepublik Deutschland gehören,            alemanas pertenecientes a la Republica Federal de Alemania, los\nöffentlich-rechtliche Körperschaften der Bundesrepublik Deutsch-    organismos publicos de la Republica Federal de Alemania, sean\nland auf nationaler oder lokaler Ebene und natürliche Personen,     de caräcter nacional o local y las personas fisicas residentes en la\ndie ihren steuerlichen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutsch-      Republica Federal de Alemania a todos los efectos fiscales y no\nland haben und nicht in Venezuela ansässig sind, sowie nach         residentes en Venezuela, asi como las sociedades de capital o de\ndem Recht der Bundesrepublik Deutschland gegründete Kapital-        personas constituidas de conformidad con las IElyes de la Repu-\noder Personengesellschaften, deren Ort der tatsächlichen            blica Federal de Alemania y con domicilio de la direcci6n efectiva\nGeschäftsleitung sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik           en territorio de la Republica Federal de Alemania.\nDeutschland befindet.\n(5) Der Ausdruck „zuständige Behörden\" bedeutet auf seiten           5.- La expresi6n \"autoridades competentes\" significa, por lo\nVenezuelas die Direcci6n General Sectorial de Rentas del Mi-        que respecta a Venezuela, la Direcci6n General Sectorial de\nnisterio de Hacienda und auf seiten der Bundesrepublik Deutsch-     Rentas del Ministerio de Hacienda y, por lo que respecta a la\nland das Bundesministerium der Finanzen.                            Republica Federal de Alemania, el Ministerio de Finanzas.\nArtikel 3                                                        Articulo III\n(1) Einkünfte, die venezolanische Unternehmen aus der Luft-          1.- Estarän exentas del impuesto aleman las rentas derivadas\nfahrt oder Seeschiffahrt im internationalen Verkehr beziehen, sind  del ejercicio de la navegaci6n aerea o maritima en träfico interna-\nvon der deutschen Steuer befreit.                                   cional por empresas venezolanas que ejerzan tal actividad.\nUnter den gleichen Voraussetzungen sind auch Luftfahrzeuge          Dadas las mismas condiciones, estaran tambien exentos del\nund Schiffe sowie das deren Betrieb dienende bewegliche Ver-        impuesto alemän sobre el partrimonio las aeronaves y los barcos\nmögen von der deutschen Vermögensteuer befreit.                     asi como los bienes muebles destinados a la operaci6n de ellos.\n(2) Einkünfte, die deutsche Unternehmen aus der Luftfahrt oder       2.- Estaran exentas del impuesto venezolano las rentas deriva-\nSeeschiffahrt im internationalen Verkehr beziehen, sind von der     das del ejercicio de la navegaci6n aerea o marftima en träfico\nvenezolanischen Steuer befreit.                                     internacional por empresas alemanas que ejerzan tal actividad.\n(3) Die Steuerbefreiung nach den Absätzen 1 und 2 erstreckt          3.- La exenci6n establecida en los pärrafos anteriores 1 y 2 se\nsich auch auf Beteiligungen venezolanischer und deutscher           aplica tambien en favor de las empresas alemanas y de las\nUnternehmen an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft der           empresas venezolanas que participen en servicios en \"pool\", en\nLuftfahrt oder Seeschiffahrt und einer sonstigen internationalen    ejercicios en comun de transporte aereo o maritimo y a otros\nBetriebsstelle auf dem Gebiet der Luftfahrt oder Seeschiffahrt.     organismos internacionales de operaci6n aerea o maritima.\nArtikel 4                                                         Articu lo IV\n(1) Die zuständigen Behörden können, wenn sie es für ange-            1.- Las autoridades competentes podran realizar consultas\nbracht halten, Konsultationen aufnehmen, um die beiderseitige        cuando lo estimen conveniente, con el fin de asegurar la recr-\nDurchführung und die Beachtung der Grundsätze und Bestim-            proca aplicaci6n y el cumplimiento de los principios y disposicio-\nmungen dieses Abkommens zu gewährleisten. Eine solche Kon-           nes del presente Convenio. Tal consulta podra solicitarla cual-\nsultation kann von jeder Vertragspartei beantragt werden und         quiera de las Partes Contratantes y esta debe iniciarse dentro de\nmuß dann innerhalb von sechzig Tagen beginnen.                       los sesenta dias contados a partir de la fecha de la solicitud.\n(2) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          2.- Las diferencias entre las Partes Contratantes relativas a la\nüber die Auslegung oder Anwendung des Abkommens werden               interpretaci6n o ejecuci6n de este Convenio serän resueltas por la\nauf diplomatischem Weg beigelegt.                                    via diplomatica.\nArtikel 5                                                          Artfculo V\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien stellen durch          Las autoridades competentes de las Partes Contratantes, a\ndas Verfahren nach Artikel 4 sicher, daß die in diesem Abkommen      traves del procedimiento mencionado en el Articulo IV, asegura-\nvorgesehene steuerliche Regelung nicht von Unternehmen dritter       ran que el regimen tributario previsto en el presente Convenio no\nStaaten widerrechtlich in Anspruch genommen wird.                    sea indebidamente disfrutado por empresas de terceros Estados.\nArtikel 6                                                         Articulo VI\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     EI presente Convenio se aplicara tambien al Land Berlin en\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              tanto que el Gobierno de la Republica Federal de Alemania no\nRegierung der Republik Venezuela innerhalb von drei Monaten         haga una declaraci6n en contrario al Gobierno de la Republica de\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung        Venezuela dentro de los tres meses siguientes a la entrada en\nabgibt.                                                             vigor del presente Convenio.","376                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetz-\nblatt, Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel. (02 28) 3 82 08 - 0.\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 74,75 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,35 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1989 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 5,70 DM (4,70 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 6,70 DM.\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.                                                                                             Postvertriebsstück • Z 1998 A • Gebühr bezahlt\nArtikel 7                                                                      Artic u lo VII\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-                        1.- EI presente Convenio estara sujeto a ratificaci6n. Los\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht werden.                                 instrumentos de ratificaci6n seran intercambiados lo antes po-\nsible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                                2.- EI presente Convenio entrara en vigor un mes despues del\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                                          intercambio de los instrumentos de ratificaci6n.\n(3) Nach dem Inkrafttreten ist das Abkommen in beiden Ver-                              3.- Despues de la entrada en vigor, el presente Convenio sera\ntragsstaaten auf die Steuern anzuwenden, die für die Veranla-                            aplicable en ambos Estados Contratantes a aquellos impuestos\ngungszeiträume erhoben werden, welche am oder nach dem                                   que se perciban por periodos fiscales que comiencen el 1° de\n1. Januar des Jahres beginnen, das dem Jahre folgt, in dem das                           enero del ano siguiente al de entrada en vigor del presente\nAbkommen in Kraft tritt.                                                                 Convenio, o despues de esa fecha.\n(4) Das Abkommen vom 17. März 1978 zwischen der Regie-                                  4.- EI Convenio suscrito entre el Gobierno de la Republica de\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                                Venezuela y el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nRepublik Venezuela zur Vermeidung der Doppelbesteuerung der                              para evitar la doble tributaci6n a las empresas de transporte\nUnternehmen der Luftfahrt und der Seeschiffahrt tritt zu dem                             aereo y maritimo, firmado el 17 de marzo de 1978, dejara de tener\nZeitpunkt außer Kraft, zu dem dieses Abkommen Anwendung                                  efectos al momento de la aplicabilidad del presente Convenio.\nfindet.\nArtikel 8                                                                    Articu lo VIII\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch                           EI presente Convenio permanecera en vigor por tiempo indeter-\nkann es von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von                        minado, pudiendo ser denunciado por cada una de las Partes\nsechs Monaten auf diplomatischem Weg schriftlich gekündigt                               Contratantes mediante comunicaciones escritas por la via diplo-\nwerden. In diesem Fall tritt das Abkommen am 1. Januar des                               matica, con seis meses de anticipaci6n. Ental caso, el presente\nJahres außer Kraft, das dem Jahr folgt, in dem die Kündigungsfrist                       Convenio dejara de tener efectos a partir del 1° de enero del ano\nabläuft.                                                                                 siguiente al del vencimiento de la notificaci6n.\nGeschehen zu Caracas am 23. November 1987 in zwei                                      Hecho en Caracas, a los veintitres dias del mes de noviembre\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei                            de 1987, en dos ejemplares en los idiomas aleman y espanol,\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                            siendo ambos textos igualmente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHelmut Schäfer\nFür die Republik Venezuela\nPor la Republica de Venezuela\nSimon Alberte Consalvi"]}