{"id":"bgbl2-1989-11-2","kind":"bgbl2","year":1989,"number":11,"date":"1989-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/11#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_11.pdf#page=5","order":2,"title":"Verordnung zu dem Protokoll vom 13. Februar 1987 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation EUTELSAT","law_date":"1989-03-09T00:00:00Z","page":253,"pdf_page":5,"num_pages":10,"content":["Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989                                  253\nVerordnung\nzu dem Protokoll vom 13. Februar 1987\nüber die Vorrechte und lmmunitäten\nder Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation EUTELSAT\nVom 9. März 1989\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni          und Artikel 11 Abs. 2 des Protokolls keine Vorrechte und\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland         lmmunitäten.\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom                  (2) Die in Artikel 9 Abs. 2 des Protokolls vorgesehene\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech-         Befreiung von der Einkommensteuer gilt nicht für Perso-\nten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-      nen, die einen Wohnsitz oder ihren gewöhnlichen Aufent-\nsationen (BGBI. 195411 S. 639), der durch das Gesetz vom      halt im Geltungsbereich dieser Verordnung haben.\n16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde,         (3) Die in Artikel 4 des Privilegienprotokolls vor-\nverordnet die Bundesregierung:                                gesehenen Steuer- und Zollbestimmungen sind mit Wir-\nkung vom 1. Januar 1985 anzuwenden.\nArtikel 1\nArtikel 3\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Über-\nan die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation\nleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der\nEUTELSAT, errichtet auf Grund des Übereinkommens\nEingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,\nvom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682), gilt das Protokoll\nder durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. 1964\nvom 13. Februar 1987 über die Vorrechte und lmmunitäten\nII S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.\nder EUTELSAT. Das Protokoll wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                              (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem\ndas Protokoll nach seinem Artikel 23 oder 24 für die\n(1) Deutsche im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des            Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nGrundgesetzes, die Inhaber eines Passes oder Personal-\nausweises der Bundesrepublik Deutschland oder eines              (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nBerliner behelfsmäßigen Personalausweises sind, sowie         dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland\nPersonen mit ständigem Aufenthalt im Geltungsbereich           außer Kraft tritt.\ndieser Verordnung genießen nach Maßgabe der Artikel 7            (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-\nAbs. 2, Artikel 8 Abs. 2, Artikel 9 Abs. 4, Artikel 10 Abs. 2 krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 9. März 1989\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","254                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nProtokoll\nüber die Vorrechte und lmmunitäten\nder Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation (EUTELSAT)\nProtocol\non the Privileges and lmmunities\nof the European Telecommunications Satellite Organization (EUTELSAT)\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Protocof:                                       Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -\nHaving regard to the Convention and the Operating Agreement                im Hinblick auf das übereinkommen und die Betriebsverein-\non the European Telecommunications Satellite Organization                   barung über die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation\n(EUTELSATI opened for signature at Paris on 15 July 1982 and,               (EUTELSA       n. die am 15. Juli 1982 in Paris zur Unterzeichnung\nin particular, to Articles IV and XVII c) of the Convention;                aufgelegt wurden, insbesondere auf Artikel IV und Artikel XVII\nBuchstabe c des Übereinkommens;\nTaking note that EUTELSAT has concluded a Headquarters                     in Anbetracht dessen, daß die EUTELSAT mit der Regierung\nAgreement with the Government of the French Republic ori 15                 der Französischen Republik am 15. November 1985 ein Sitz-\nNovember 1985;                                                              abkommen geschlossen hat;\nConsidering that the aim of this Protocol is to facilitate the             in der Erwägung, daß dieses Protokoll zum Ziel hat, die Er-\nachievement of the purpose of EUTELSAT and to ensure the                    reichung des Zweckes der EUTELSAT zu erleichtern und die\nefficient performance of its functions;                                     wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu gewährleisten -\nHave agreed as follows:                                                    sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                                                 Artikel 1\nDefinitions                                                         Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                         In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\na) \"Convention\" means the Convention establishing the Euro-                a) ,,übereinkommen\" bezeichnet das am 15. Juli 1982 in Paris\npean Telecommunications Satellite Organization (EUTEL-                      zur Unterzeichnung aufgelegte übereinkommen zur Grün-\nSATI, including its Annexes, opened for signature at Paris on               dung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation\n15 July 1982;                                                               (EUTELSATI einschließlich seiner Anlagen;\nb) \"Operating Agreement\" means the Operating Agreement                     b) ,,Betriebsvereinbarung\" bezeichnet die am 15. Juli 1982 in\nrelating to the European Telecommunications Satellite Organ-                Paris zur Unterzeichnung aufgelegte Betriebsvereinbarung\nization (EUTELSATI, including its Annexes, opened for signa-                über die Europäische Fernmeldesatellitenorganisation\nture at Paris on 15 July 1982;                                              (EUTELSATI einschließlich ihrer Anlagen;\nc) \"Party to the Convention\" means a State for which the Con-              c) ,,Vertragspartei des Übereinkommens\" bezeichnet einen\nvention is in force or has been provisionally applied;                      Staat, für den das Übereinkommen in Kraft getreten ist oder\nauf den es vorläufig angewendet wird;\nd) \"Headquarters Party\" means the Party to the Convention in               d) ,,Sitzpartei\" bezeichnet die Vertragspartei des Übereinkom-\nwhose territory EUTELSAT has established its headquarters;                  mens, in deren Hoheitsgebiet die EUTELSAT ihren Sitz errich-\ntet hat;\ne) \"Signatory\" means the telecommunications entity or the Party            e) „Unterzeichner\" bezeichnet den Fernmelde-Rechtsträger\nthat has signed the Operating Agreement and for which that                  oder die Vertragspartei, welche die Betriebsvereinbarung\nAgreement is in force or has been provisionally applied;                    unterzeichnet haben und für die jene Vereinbarung in Kraft\ngetreten ist oder auf die sie vorläufig angewendet wird;\nf)   \"Party to the Protocol\" means a State for which this Protocol is      f)    „Vertragspartei des Protokolls\" bezeichnet einen Staat, für\nin force;                                                                   den dieses Protokoll in Kraft getreten ist;\ng) \"Staff member\" means the Director General and any other                 g) „Mitglied des Personals\" bezeichnet den Generaldirektor und\nstaff member recruited by EUTELSAT who is employed ex-                      jedes von der EUTELSAT eingestellte sonstige Mitglied des\nclusively by it, paid by it, and is subject to its Staff Regulations;       Personals, das ausschließlich von ihr beschäftigt wird, von ihr\nbezahlt wird und ihrem Personalstatut unterliegt;\nh) \"Representatives\" means representatives of Parties to the               h) \"Vertreter\" bezeichnet die Vertreter der Vertragsparteien des\nConvention and of Signatories including their respective                    Übereinkommens und die Vertreter der Unterzeichner ein-\nheads of delegation, their alternates and advisers;                         schließlich ihrer jeweiligen Delegationsleiter, Stellvertreter und\nBerater;","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989                                            255\ni)   \"Archives\" means all records belonging to or held by EUTEL-        i)    ,,Archive\" bezeichnet alle Unterlagen, die sich im Eigentum\nSAT such as documents, correspondence, manuscripts,                      oder Besitz der EUTELSAT befinden, wie z.B. Dokumente,\nphotographs, computer programs, films and recordings;                    Schriftwechsel, Fotografien, Computerprogramme, Filme und\nsonstige Bild-, Ton- und Datenaufzeichnungen;\nj)   \"Official activities\" means the activities carried out by EUTEL-   j)    ,,amtliche Tätigkeit\" bezeichnet die von der EUTELSAT im\nSAT within the framework of its objectives as defined in the             Rahmen ihrer in dem übereinkommen festgelegten Ziele aus-\nConvention;                                                              geübte Tätigkeit;\nk) \"Expert\" means a person, other than a staff member,                  k) ,,Sachverständiger\" bezeichnet eine Person, die nicht Mitglied\nappointed to carry out a specific task for or on behalf of               des Personals ist und die ernannt wurde, um für die EUTEL-\nEUTELSAT and at its expense;                                             SAT oder in ihrem Namen und auf ihre Kosten eine bestimmte\nAufgabe durchzuführen;\n1)   \"EUTELSAT Space Segment\" means the space segment                  1)    ,,EUTELSAT-Weltraumsegment\" bezeichnet das Weltraum-\nowned or leased by EUTELSAT as defined in the Convention;                segment, das der EUTELSAT gehört oder von ihr gemietet ist,\nwie es in dem Übereinkommen festgelegt ist;\nm) \"Property\" means anything that can be the subject of a right of     m) ,,Vermögenswert\" bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,\nownership, including contractual rights;                                 einschließlich vertraglicher Rechte;\nn) \"Director General\" means the Director General of EUTELSAT.          n) ,,Generaldirektor\"      bezeichnet     den Generaldirektor  der\nEUTELSAT.\nArtlcle 2                                                              Artikel 2\nlnvlolablllty of Archives                                          Unverletzllchkelt der Archive\nThe archives of EUTELSAT shall be inviolable wherever                   Die Archive der EUTELSAT sind unverletzlich, gleichviel wo\nlocated and by whomsoever held.                                         und in wessen Besitz sie sich befinden.\nArtlcle 3                                                             Artikel 3\nlmmunlty of EUTELSAT                                                 Immunität der EUTELSAT\nfrom Jurlsdlctlon and Executlon                                     von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\n1) EUTELSAT shall, in the exercise of its official activities, have    (1) Die EUTELSAT genießt bei der Ausübung ihrer amtlichen\nimmunity from jurisdiction except in the following cases:               Tätigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit außer in folgenden\nFällen:\na) where the Director General expressly waives such immunity in         a) wenn der Generaldirektor im Einzelfall ausdrücklich auf diese\na particular case;                                                      Immunität verzichtet;\nb) where a civil action is brought by a third party for damage          b) wenn wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein\narising from an accident caused by a motor vehicle or any               der EUTELSAT gehörendes oder für die EUTELSAT betriebe-\nother means of transport belonging to or operated on behalf of          nes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht\nEUTELSAT, or in respect of a traffic offence involving such a           wurde, von einem Dritten ein Zivilverfahren angestrengt wird\nvehicle or means of transport;                                          oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschrif-\nten, an dem ein solches Fahrzeug oder Verkehrsmittel betei-\nligt ist;\nc) for the attachment, pursuant to the final order of a court of law,   c) im Fall der durch eine endgültige gerichtliche Entscheidung\nof the salaries and emoluments including pensions, owed by               angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezü-\nEUTELSAT to a staff member or a former staff member;                     gen einschließlich Versorgungsbezügen, welche die EUTEL-\nSAT einem Mitglied oder früheren Mitglied des Personals\nschuldet;\nd) in respect of a counter-claim directly connected with judicial       d) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-\nproceedings initiated by EUTELSAT;                                       hang mit einem von der EUTELSAT angestrengten gericht-\nlichen Verfahren steht;\ne) for the enforcement of an arbitration award made under              e) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel XX des Über-\nArticle XX of the Convention or Article 20 of the Operating             einkommens oder Artikel 20 der Betriebsvereinbarung ergan-\nAgreement.                                                              genen Schiedsspruchs.\n2) Notwithstanding paragraph 1 ), no action shall be brought in        (2) Ungeachtet des Absatzes 1 darf gegen die EUTELSAT\nthe courts of Parties to the Protocol against EUTELSAT by Parties       keine Klage vor den Gerichten der Vertragsparteien des Proto-\nto the Convention, Signatories or persons acting tor or deriving        kolls durch Vertragsparteien des Übereinkommens oder Unter-\nclaims from any of them, relating to rights or obligations under the   zeichner oder aber Personen, die für sie handeln oder von ihnen\nConvention or Operating Agreement.                                      Ansprüche ableiten, im Zusammenhang mit den sich aus dem\nübereinkommen oder der Betriebsvereinbarung ergebenden\nRechten und Pflichten erhoben werden.\n3) a) The EUTELSAT Space Segment, wherever located and                  (3) a) Das EUTELSAT-Weltraumsegment, gleichviel wo und in\nby whomsoever held, shall be immune from any search, restraint,          wessen Besitz es sich befindet, genießt Immunität von jeder\nrequisition, seizure, confiscation, expropriation, sequestration or      Durchsuchung, Beschränkung, Beschlagnahme, Pfändung, Ein-\nexecution, whether by executlve, administrative or judicial action;      ziehung, Enteignung, Zwangsverwaltung oder Vollstreckung, sei\nes durch Maßnahmen der Exekutive, der Verwaltung oder der\nGerichte.","256                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nb) All other property of EUTELSAT, wherever located and                   b) Alle sonstigen Vermögenswerte der EUTELSAT, gleich-\nby whomsoever held, shall enjoy the immunity set out in para-            viel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen die in\ngraph 3) a) except in respect of:                                        Absatz 3 Buchstabe a vorgesehene Immunität außer im Hinblick\nauf\ni)      an attachment or execution in order to satisfy a final judge-    i)      eine Pfändung oder Vollstreckung zur Erfüllung einer endgül-\nment or order of a court of law that relates to any proceedings          tigen gerichtlichen Entscheidung, die mit irgendeinem nach\nbrought against EUTELSAT pursuant to paragraph 1);                       Absatz 1 gegen die EUTELSAT angestrengten Verfahren in\nZusammenhang steht;\nii)     any action taken in accordance with the law of the State         ii)     jede in Übereinstimmung mit dem Recht des betreffenden\nconcerned which is temporarily necessary in connection with              Staates ergriffene Maßnahme, die zur Verhinderung oder\nthe prevention of or investigation into accidents involving              Untersuchung von Unfällen, an denen der EUTELSAT ge-\nmotor vehicles or other means of transport belonging to, or              hörende oder für die EUTELSAT betriebene Kraftfahrzeuge\noperated on behalf of, EUTELSAT;                                         oder sonstige Verkehrsmittel beteiligt sind, vorübergehend\nerforderlich ist;\niii)    expropriation in respect of real property for public purposes    iii)    Enteignung von Liegenschaften im öffentlichen Interesse und\nand subject to prompt payment of fair compensation, pro-                 gegen umgehende Zahlung einer angemessenen Entschädi-\nvided that such expropriation does not prejudice the functions           gung, sofern diese Enteignung die Aufgaben und die\nand operations of EUTELSAT.                                              Geschäftstätigkeit der EUTELSAT nicht beeinträchtigt.\nArtlcle 4                                                              Artikel 4\nFlscal and Customs Provisions                                            Steuer- und Zollbestimmungen\n1) Within the scope of its official activities, EUTELSAT and its        (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die EUTELSAT,\nproperty and income shall be exempt from all direct taxes.              ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von allen direkten\nSteuern befreit.\n2) Whenever EUTELSAT makes major purchases of goods or                  (2) Wenn die EUTELSAT in größerem Umfang Waren erwirbt\nservices that are necessary for the performance of its official        oder Dienstleistungen in Anspruch nimmt, die zur Durchführung\nactivities and whose price includes taxes or duties, the Party to the  ihrer amtlichen Tätigkeit erforderlich sind und in deren Preis\nProtocol concerned shall take the measures necessary for the           Steuern oder sonstige Abgaben enthalten sind, ergreift die betref-\nremittance or reimbursement of those taxes or duties.                  fende Vertragspartei des Protokolls die erforderlichen Maßnah-\nmen, um diese Steuern oder sonstigen Abgaben zu erstatten.\n3) Within the scope of its official activities, EUTELSAT shall be        (3) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit ist die EUTELSAT von\nexempt from customs duties and taxes on the EUTELSAT Space              Zöllen und Steuern auf das EUTELSAT-Weltraumsegment und\nSegment and on equipment imported or exported in connection             auf Ausrüstung befreit, die im Zusammenhang mit dem Start von\nwith the launching of satellites for use in the EUTELSAT Space          Satelliten zur Verwendung im EUTELSAT-Weltraumsegment ein-\nSegment.                                                                oder ausgeführt wird.\n4) Goods acquired by or on behalf of EUTELSAT within the                 (4) Die von oder für Rechnung der EUTELSAT im Rahmen ihrer\nscope of its official activities shall be exempt from all prohibitions  amtlichen Tätigkeit erworbenen Waren sind von allen Einfuhr-\nand restrictions on import or export.                                   oder Ausfuhrverboten und -beschränkungen befreit.\n5) No exemption shall be accorded in respect of taxes and                (5) Keine Befreiung wird gewährt in bezug auf Steuern und\nduties which represent charges for specific services rendered.          sonstige Abgaben, die eine Vergütung für besondere Dienst-\nleistungen darstellen.\n6) No exemption shall be accorded in respect of goods acquired           (6) Keine Befreiung wird gewährt für Waren oder Dienstleistun-\nby, or services provided to, EUTELSAT for the personal benefit of       gen, welche die EUTELSAT zum persönlichen Nutzen der Mit-\nstatt members.                                                          glieder des Personals erwirbt oder in Anspruch nimmt.\n7) Goods exempted under this Article shall not be transferred,           (7) Die nach diesem Artikel befreiten Waren dürfen nur in\nhired out or lent, permanently or temporarily, or sold, except in       Übereinstimmung mit den von der Vertragspartei des Protokolls,\naccordance with conditions laid down by the Party to the Protocol       welche die Befreiung gewährt hat, festgelegten Bedingungen\nthat granted the exemption. However, this prohibition shall not         dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet oder verliehen oder\napply to the transfer of goods between different establishments of      aber verkauft werden. Diese Einschränkung gilt nicht für die\nEUTELSAT.                                                               Übertragung von Waren zwischen verschiedenen EUTELSAT-\nBetrieben.\n8) Payments from EUTELSAT to Signatories pursuant to the                 (8) Zahlungen der EUTELSAT an einen Unterzeichner aufgrund\nOperating Agreement shall be exempt from national taxes by any          der Betriebsvereinbarung sind durch jede Vertragspartei des Pro- ·\nParty to the Protocol, other than the Party that has designated the     tokolls mit Ausnahme der Vertragspartei, die den betreffenden\nSignatory concerned.                                                    Unterzeichner bestimmt hat, von nationalen Steuern befreit.\nArtlcle 5                                                              Artikel 5\nFunds, Currency and Securltles                                       Geldmittel, Devisen und Wertpapiere\nEUTELSAT may receive and hold any kind of funds, currency or             Die EUTELSAT kann im Rahmen jeder amtlichen Tätigkeit jede\nsecurities and dispose of them freely in connection with any of its    Art von Geldmitteln, Devisen oder Wertpapieren in Empfang\nofficial activities. lt may hold accounts in any currency to the       nehmen und besitzen und darüber frei verfügen. Sie kann Konten\nextent required for the performance of its official activities.        in jeder beliebigen Währung in dem für die Durchführung ihrer\namtlichen Tätigkeit erforderlichen Umfang besitzen.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989                                              257\nArtlcle 6                                                                Artikel 6\nOfflclal Communlcatlons and Publlcatlons                                          Amtlicher Nachrichtenverkehr\nund amtliche Veröffentlichungen\n1 ) With regard to its official communications and the distribution       (1) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Verbrei-\nof all its documents, EUTELSAT shall enjoy in the territory of each       tung aller ihrer Schriftstücke hat die EUTELSAT im Hoheitsgebiet\nParty to the Protocol treatment not less favourable than that            jeder Vertragspartei des Protokolls Anspruch auf eine nicht weni-\ngenerally accorded to equivalent intergovemmental organizations           ger günstige Behandlung, als sie allgemein entsprechenden zwi-\nin the matter of priorities, rates and taxes on mails and all forms of    schenstaatlichen Organisationen in bezug auf Prioritäten, Post-\ntelecommunications, as far as may be compatible with any inter-           tarife und -gebühren und alle Arten von Fernmeldeverbindungen\nnational agreements to which that Party to the Protocol is a party.       gewährt wird, soweit dies mit internationalen Übereinkünften ver-\neinbar ist, denen diese Vertragspartei des Protokolls angehört.\n2) With regard to its official communications, EUTELSAT may               (2) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr kann die EUTEL-\nemploy all appropriate means ot communication, including mess-           SAT alle geeigneten Nachrichtenmittel einschließlich verschlüs-\nages in code or cypher. Parties to the Protocol shall not impose         selter oder chiffrierter Nachrichten einsetzen. Die Vertrags-\nany restriction on the official communications of EUTELSAT or on         parteien des Protokolls erlegen dem amtlichen Nachrichten-\nthe circulation ot its official publications. No censorship shall be     verkehr der EUTELSAT und der Verbreitung ihrer amtlichen Ver-\napplied to such communications and publications.                         öffentlichungen keinerlei Beschränkungen auf. Dieser Nachrich-\n. tenverkehr und diese Veröffentlichungen unterliegen nicht der\nZensur.\n3) Establishment and use by EUTELSAT of a radio station in the            (3) Errichtung und Benutzung einer Funkstation durch EUTEL-\nterritory of any Party to the Protocol shall be permitted and shall       SAT im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei des Protokolls werden\nbe in accordance with the legislation in force in the territory con-      im Rahmen der im betreffenden Hoheitsgebiet geltenden Rechts-\ncemed.                                                                    vorschriften genehmigt und erfolgen im Rahmen dieser Rechts-\nvorschriften.\nArtlcle 7                                                               Artikel 7\nRepresentatlves of Parties                                              Vertreter der Vertragsparteien\n1) Representatives of Parties to the Convention shall enjoy,              (1) Die Vertreter der Vertragparteien des Übereinkommens\nwhile performing their official functions and in the course of their      genießen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und\njoumeys to and from the place of performance of those functions,          während ihrer Reisen nach oder von dem Ort, an dem sie diese\nthe following privileges and immunities:                                  Aufgaben wahrnehmen, folgende Vorrechte und lmmunitäten:\na) immunity from arrest or detention, and from seizure of their           a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\npersonal luggage, except in the case of a grave crime or when             nahme ihres persönlichen Gepäcks, außer im Fall eines\nfound committing, attempting to commit or just having com-                schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-\nmitted a criminal offence;                                               fen werden;\nb) immunity from jurisdiction, even after the termination of their        b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken or written,          ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\ndone by them in the performance of their official functions;              mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen\nhowever, this immunity shall not apply in respect of a civil              einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\naction by a third party for damage arising from an accident              diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\ncaused by a motor vehicle or other means of transport belong-            Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-\ning to or driven by a representative, or in respect of a traffic         grund eines Unfalls, der durch ein einem Vertreter gehörendes\noffence involving such a vehicle and committed by him;                   oder von ~inem Vertreter geführtes Kraftfahrzeug oder sonsti-\nges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von\neinem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\nkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;\nc) inviolability for all official papers and documents that are          c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die\nrelated to the official activities of EUTELSAT;                          sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;\nd) exemption trom immigration restrictions and alien registration;       d) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-\nländermeldepflicht;\ne) the same treatment in the matter of currency and exchange             e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\ncontrol as is accorded to representatives of foreign govern-             senkontrolle, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-\nments on temporary official mission;                                     gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird;\nf)   the same treatment in the matter of customs as regards their        f)   dieselbe Behandlung in bezug auf Zölle für ihr persönliches\npersonal luggage as is accorded to representatives of foreign            Gepäck, wie sie Vertretern ausländischer Regierungen bei\ngovernments on temporary official mission.                               zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.\n2) The provisions of paragraph 1) shall not apply in relations           (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer\nbetween a Party to the Protocol and its representatives. Further,        Vertragspartei des Protokolls und ihren Vertretern. Außerdem gilt\nthe provisions of sub-paragraphs a), d), e) and f) of paragraph 1)       Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f nicht für die Beziehungen\nshall not apply in relations between a Party to the Protocol and its    zwischen einer Vertragspartei des Protokolls und ihren eigenen\nnationals or permanent residents.                                        Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in\nihrem Hoheitsgebiet.\nArtlcle 8                                                               Artikel 8\nRepresentatlves of Slgnatorles                                               Vertreter der Unterzeichner\n1) Representatives of Signatories shall enjoy, while performing           (1) Die Vertreter der Unterzeichner genießen bei der Wahr-\ntheir official functions in relation to the work of EUTELSAT and in       nehmung ihrer amtlichen Aufgaben im Zusammenhang mit der","258                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nthe course of their journeys to and from their place of work, the         Arbeit der EUTELSAT und während ihrer Reisen nach oder von\nfollowing privileges and immunities:                                      ihrem Arbeitsort folgende Vorrechte und lmmunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after the termination of their        a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken or written,          ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\ndone by them in the performance of their otticial functions;             mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen\nhowever, this immunity shall not apply in respect of a civil             einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\naction by a third party for damage arising from an accident              diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\ncaused by a motor vehicle or other means of transport belong-            Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-\ning to or driven by a representative, or in respect of a traffic         grund eines Unfalls, der durch ein einem Vertreter gehörendes\nottence involving such a vehicle and committed by him;                   oder von einem Vertreter geführtes Kraftfahrzeug oder sonsti-\nges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von\neinem Vertreter begangenen Verstoßes gegen Straßenver-\nkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;\nb) inviolability for all otticial papers and documents that are           b) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die\nrelated to the otticial activities of EUTELSAT;                          sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;\nc) exemption from immigration restrictions and alien registration.        c) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-\nländermeldepflicht.\n2) The provisions of paragraph 1) shall not apply in relations            (2) Absatz 1 gilt nicht für die Beziehungen zwischen einer\nbetween a Party to the Protocol and the representative of the             Vertragspartei des Protokolls und dem Vertreter des von ihr\nSignatory designated by it. Further, the provisions of sub-para-          bestimmten Unterzeichners. Außerdem gilt Absatz 1 Buchstabe c\ngraph c) of paragraph 1) shall not apply in relations between a           nicht für die Beziehungen zwischen einer Vertragspartei des\nParty to the Protocol and its nationals or permanent residents.           Protokolls und ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen\nmit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet.\nArtlcle 9                                                                Artikel 9\nStaff Members                                                       Mltglleder des Personals\n1) Staff members shall enjoy the following privileges and im-             (1) Die Mitglieder des Personals genießen folgende Vorrechte\nmunities:                                                                  und lmmunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after they have left the service      a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Ausschei-\nof EUTELSAT, in respect of acts, including words spoken or               den aus dem Dienst der EUTELSAT, hinsichtlich der von\nwritten, done by them in the performance of their official               ihnen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben vorge-\nfunctions; however, this immunity shall not apply in respect of          nommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und\na civil action by a third party for damage arising from an               schriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im\naccident caused by a motor vehicle or other means of trans-              Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens\nport belonging to or driven by a statt member, or in respect of a        wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein einem\ntraffic offence involving such a vehicle and committed by him;           Mitglied des Personals gehörendes oder von einem Mitglied\ndes Personals geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Ver-\nkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines von einem\nMitglied des Personals begangenen Verstoßes gegen Stra-\nßenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug betei-\nligt ist;\nb) exemption, together with members of their families forming             b) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt leben-\npart of their household, from any obligations in respect of               den Familienangehörigen von allen Verpflichtungen zur natio-\nnational service, including military service;                             nalen Dienstleistung einschließlich des Militärdienstes;\nc) inviolability for all official papers and documents that are           c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die\nrelated to the otticial activities of EUTELSAT;                           sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT be~iehen;\nd) exemption, together with members of their families forming             d) Befreiung für sich selbst und für die in ihrem Haushalt leben-\npart of their household, from any immigration restrictions and            den Familienangehörigen von Einwanderungsbeschränkun-\nalien registration;                                                      gen und der Ausländermeldepflicht;\ne) the same treatment in the matter of currency and exchange              e) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\ncontrol as is generally accorded to statt members of inter-               senkontrolle, wie sie im allgemeinen den Mitgliedern des\ngovernmental organizations;                                               Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt wird;\nf)   together with members of their families forming part of their        f)   für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-\nhousehold, the same facilities as to repatriation in time of             lienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der\ninternational crises as are accorded to staff members of                 Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie den\nintergovernmental organizations;                                         Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisatio-\nnen gewährt werden;\ng) the right to import free of duty into the territory of any Party to    g) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen\nthe Protocol, their fumiture and personal ettects, including a           Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs\nmotor vehicle, at the time of taking up their post in the territory     bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei\nof the State concerned, and the right to export such items free          des Protokolls abgabenfrei in das Hoheitsgebiet des betreffen-\nof duty on relinquishing such post, in both cases in accordance         den Staates einzuführen und bei Beendigung dieses Dienstes\nwith the laws and regulations of the State concemed. How-                abgabenfrei auszuführen, jedoch jeweils im Einklang mit den\never, except in accordance with such laws and regulations,               Gesetzen und sonstigen Vorschriften des betreffenden Staa-\ngoods which have been exempted under this sub-paragraph                  tes. Die nach diesem Buchstaben befreiten Waren dürfen\nshall not be transferred, hired out or lent, permanently or             jedoch nur nach Maßgabe dieser Gesetze und sonstigen\ntemporarily, or sold.                                                    Vorschriften dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet\noder verliehen oder aber verkauft werden.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989                                              259\n2) Salaries and emoluments paid by EUTELSAT to statt mem-                (2) Die von der EUTELSAT an Mitglieder des Personals gezahl-\nbers shall be exempt from income tax from the date upon which            ten Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der Einkommen-\nsuch staff members have begun to be liable for a tax imposed on          steuer befreit von dem Zeitpunkt an, an dem sie einer von der\ntheir salaries and emoluments by EUTELSAT for the latter's               EUTELSAT für eigene Rechnung erhobenen Steuer unterworfen\nbenefit. Parties to the Protocol may take these salaries and             werden. Die Vertragsparteien des Protokolls können diese Gehäl-\nemoluments into account for the purpose of assessing the amount          ter und sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkom-\nof taxes to be applied to income from other sources. Parties to the      men aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags berück-\nProtocol are not required to grant exemption from income tax in          sichtigen. Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflich-\nrespect of pensions and annuities paid to former statt members.          tet, für die Einkommensteuer in bezug auf die an frühere Mitglie-\nder des Personals gezahlten Pensionen und Renten Befreiung zu\ngewähren.\n3) Provided that the statt members are covered by a social              (3) Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der\nsecurity scheme of EUTELSAT providing adequate benefits,                sozialen Sicherheit der EUTELSAT erfaßt werden, das ausrei-\nEUTELSAT and its statt members shall be exempt from all com-            chende Leistungen vorsieht, sind die EUTELSAT und die Mitglie-\npulsory contributions to national social security schemes, subject      der ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen\nto agreements to be concluded with the Party to the Protocol            Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich\nconcerned in accordance with Article 21 of this Protocol or subject     der nach Artikel 21 mit der betreffenden Vertragspartei des Proto-\nto other relevant provisions in force in the territory of that Party to kolls zu schließenden Übereinkünfte oder anderer im Hoheits-\nthe Protocol. This exemption does not preclude any voluntary            gebiet dieser Vertragspartei des Protokolls in Kraft befindlicher\nparticipation in a national social security scheme in accordance        diesbezüglicher Bestimmungen. Diese Befreiung schließt eine\nwith the law of the Party to the Protocol concerned. Neither does it    freiwillige Beteiligung an einem nationalen System der sozialen\noblige a Party to the Protocol to make payments of benefits under       Sicherheit in Übereinstimmung mit dem Recht der betreffenden\nsocial security schemes to staff members who are exempt under           Vertragspartei des Protokolls nicht aus. Sie verpflichtet eine Ver-\nthe provisions of this paragraph and who are not voluntary partici-     tragspartei des Protokolls auch nicht, Leistungen im Rahmen der\npants as aforesaid.                                                     Systeme der sozialen Sicherheit an Mitglieder des Personals zu\nzahlen, die nach diesem Absatz befreit und nicht, wie oben\ngesagt, freiwillig beteiligt sind.\n4) The Parties to the Protocol are not obliged to accord to their        (4) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,\nnationals or permanent residents the privileges and immunities           ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem\nreferred to in sub-paragraphs b), d), e), f) and g) of paragraph 1).     Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebeit die in Absatz 1 Buchstaben b,\nd, e, f und g vorgesehenen Vorrechte und lmmunitäten zu\ngewähren.\nArtlcle 10                                                               Artikel 10\nDlrector General                                                        Generaldirektor\n1) In addition to the privileges and immunities provided for staff       (1) Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach\nmembers under Article 9 of this Protocol, the Director General           Artikel 9 vorgesehenen Vorrechten und lmmunitäten genießt der\nshall enjoy:                                                             Generaldirektor\na) immunity from arrest and detention, except when found com-            a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-\nmitting, attempting to commit or just having committed a                 scher Tat betroffen wird;\ncriminal offence;\nb) immunity from civil and administrative jurisdiction and execu-        b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und\ntion as enjoyed by diplomatic agents, and full immunity from             Vollstreckung, wie sie Diplomaten genießen, und volle Immu-\ncriminal jurisdiction; however, these immunities shall not apply         nität von der Strafgerichtsbarkeit; diese lmmunitäten gelten\nin respect of a civil action by a third party for damage arising         jedoch nicht im Fall eines von einem Dritten angestrengten\nfrom an accident caused by a motor vehicle or other means of             Zivilverfahrens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der\ntransport belonging to or driven by him, or in respect of a              durch ein dem Generaldirektor gehörendes oder von ihm\ntraffic offence involving such a vehicle and committed by him,           geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel ver-\nsubject to sub-paragraph a) above;                                       ursacht wurde, oder im Fall eines vom Generaldirektor began-\ngenen Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften, an dem\nein solches Fahrzeug beteiligt ist; Buchstabe a bleibt vor-\nbehalten;\nc) the same customs facilities as regards his personal luggage           c) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für\nas are accorded to diplomatic agents.                                    sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt\nwerden.\n2) The Parties to the Protocol are not obliged to accord to their        (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,\nnationals or permanent residents the immunities and facilities           ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem\nreferred to in this Article.                                             Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in diesem Artikel vorgesehe-\nnen lmmunitäten und Erleichterungen zu gewähren.\nArtlcle 11                                                              Artikel 11\nExpert&                                                           Sachverständige\n1) Experts, while performing their functions in relation to the          (1) Die Sachverständigen genießen bei der Wahrnehmung ihrer\nwork of EUTELSAT, and in the course of their journeys to and             Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der EUTELSAT und\nfrom the place of their mission shall enjoy the following privileges     während ihrer Reisen nach und von ihrem Auftragsort folgende\nand immunities:                                                          Vorrechte und lmmunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after the termination of their       a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken or written,          ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-","260                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\ndone by them in the performance of their official functions;            mung ihrer amtlichen Aufgaben vorgenommenen Handlungen\nhowever, this immunity shall not apply in respect of a civil            einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\naction by a third party for damage arising from an accident             diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\ncaused by a motor vehicle or other means of transport belon-            Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf-\nging to or driven by an expert, or in respect of a traffic offence      grund eines Unfalls, der durch ein einem Sachverständigen\ninvolving such a vehicle and committed by him;                 ·        gehörendes oder von einem Sachverständigen geführtes\nKraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht\nwurde, oder im Fall eines von einem Sachverständigen\nbegangenen Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften,\nan dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist;\nb) inviolability for all official papers and documents that are          b) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente, die\nrelated to the official activities of EUTELSAT;                         sich auf die amtliche Tätigkeit der EUTELSAT beziehen;\nc) the same treatment in the matter of currency and exchange             c) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devi-\ncontrol as is accorded to the staff members of intergovern-             senkontrolle, wie sie den Mitgliedern des Personals zwischen-\nmental organizations;                                                   staatlicher Organisationen gewährt wird;\nd) exemption from immigration restrictions and alien registration.       d) Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und der Aus-\nländermeldepflicht.\n2) The Parties to the Protocol shall not be obliged to accord to        (2) Die Vertragsparteien des Protokolls sind nicht verpflichtet,\ntheir nationals or permanent residents the privileges and immun-         ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit stAndigem\nities referred to in sub-paragraphs c) and d) of paragraph 1).          Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in Absatz 1 Buchstaben c\nund d vorgesehenen Vorrechte und lmmunitäten zu gewähren.\nArticle 12                                                              Artikel 12\nArbltrators and Other Persona                                    Schiedsrichter und sonstige Personen,\nPartlclpatlng In Arbltratlon Proceedlngs                                die an Schiedsverfahren teilnehmen\nWhenever a dispute is submitted to arbitration in accordance            Wenn nach Artikel XX des Übereinkommens eine Streitigkeit\nwith Article XX of the Convention, the appropriate privileges and        einem Schiedsverfahren unterworfen wird, werden die Vorrechte\nimmunities for arbitrators and other persons participating in arbi-      und lmmunitäten für die Schiedsrichter und sonstigen Personen,\ntration proceedings shall be established in a special agreement          die am Schiedsverfahren teilnehmen, in einer besonderen Über-\nbetween the parties to the arbitration and the Party in whose           einkunft zwischen den Parteien des Schiedsverfahrens und der\nterritory the proceedings are to take place.                             Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Verfahren stattfinden\nsoll, festgelegt.\nArtlcle 13                                                             Artikel 13\nNotlflcatlon of Staff Members and Experts                                          Notifikation betreffend\ndie Mltglleder des Personals und die Sachverständigen\nThe Director General shall inform a Party to the Protocol              Der Generaldirektor unterrichtet eine Vertragspartei des Proto-\nwhenever a staff member or expert takes up or relinquishes his          kolls, wenn ein Mitglied des Personals oder ein Sachverständiger\nduties in the territory of that Party. Furthermore, the Director        seinen Dienst im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei aufnimmt\nGeneral shall regularly notify all Parties to the Convention of the    oder beendet. Ferner notifiziert der Generalsekretär in regelmäßi-\nnames and nationalities of the staff members to whom the provi-        gen Zeitabständen allen Vertragsparteien des Übereinkommens\nsions of Article 9 of this Protocol apply.                              Namen und Staatsangehörigkeit der Mitglieder des Personals, auf\ndie Artikel 9 Anwendung findet.\nArtlcle 14                                                              Artikel 14\nWalver                                                                Aufhebung\n1) The privileges and immunities provided for in this Protocol          (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und lmmu-\nare not granted for the personal benefit of individuals but for the      nitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil einzelner, sondern\nefficient performance of their official functions.                       zur wirksamen Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben gewährt.\n2) lf privileges and immunities are likely to impede the course of      (2) Wenn die Gefahr besteht, daß Vorrechte und lmmunitäten\njustice, and in all cases where they may be waived without               verhindern, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn\nprejudice to the purposes for which they have been accorded, the         sie ohne Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt\nauthorities listed below have the right and duty to waive such           wurden, aufgehoben werden können, haben die nachfolgend\nprivileges and immunities:                                               aufgeführten Stellen das Recht und die Pflicht, diese Vorrechte\nund lmmunitäten aufzuheben:\na) the Parties to the Protocol in respect of their representatives       a) die Vertragsparteien des Protokolls hinsichtlich ihrer Vertreter\nand representatives of their Signatories;                               und der Vertreter ihrer Unterzeichner;\nb) the Assembly of Parties of EUTELSAT, convened if necessary            b) die Versammlung der Vertragsparteien der EUTELSAT, die\nin extraordinary meeting, in respect of EUTELSAT;                       nötigenfalls zu einer außerordentlichen Tagung einberufen\nwird, hinsichtlich der EUTELSAT;\nc) the Board of Signatories of EUTELSAT in respect of the                c) der EUTELSAT-Unterzeichnerrat hinsichtlich des General-\nDirector General;                                                       direktors;\nd) the Director ·General in respect of staff members and experts.        d) der Generaldirektor hinsichtlich der Mitglieder des Personals\nund der Sachverständigen.","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. März 1989                                             261\nArtlcle 15                                                             Artikel 15\nEntry, Stay and Departure                                         Einreise, Aufenthalt und Ausreise\nThe Parties to the Protocol shall take all appropriate measures       Die Vertragsparteien des Protokolls· ergreifen alle geeigneten\nto facilitate entry, stay and departure of representatives, staff      Maßnahmen zur Erleichterung der Einreise, des Aufenthalts und\nmembers and experts.                                                  der Ausreise der Vertreter, der Mitglieder des Personals und der\nSachverständigen.\nArtlcle 16                                                              Artikel 16\nObservance of Laws and Regulations                            Einhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften\nEUTELSAT and all persons enjoying privileges and immunities           Die EUTELSAT und alle Personen, die nach diesem Protokoll\nunder this Protocol shall respect the laws and regulations of the      Vorrechte und lmmunitäten genießen, beachten die Gesetze und\nParties to the Protocol concerned and cooperate at all times with      sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragsparteien des\nthe competent authorities of those Parties in order to ensure the      Protokolls und arbeiten jederzeit mit den zuständigen Behörden\nobservance of their laws and regulations and to prevent any           dieser Vertragsparteien zusammen, um die Einhaltung ihrer\nabuse of the privileges and immunities provided for in this            Gesetze und sonstigen Vorschriften zu gewährleisten und jeden\nProtocol.                                                              Mißbrauch der in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und\nlmmunitäten zu verhindern.\nArtlcle 17                                                             Artlkel 17\nSecurlty                                                              Sicherheit\nEach Party to the Protocol reserves the right to take all             Jede Vertragspartei des Protokolls behält sich das Recht vor,\nmeasures it considers necessary in the interest of its security.      alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie im Interesse ihrer Sicherheit\nfür erforderlich hält.\nArtlcle 18                                                              Artikel 18\nSettlement of Disputes                                              Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute between EUTELSAT and a Party to the Protocol or            Jede Streitigkeit zwischen der EUTELSAT und einer Vertrags-\nbetween two or more such Parties concerning the interpretation or       partei des Protokolls oder zwischen zwei oder mehr Vertrags-\napplication of this Protocol that is not settled by negotiation shall,  parteien des Protokolls über die Auslegung oder Anwendung\nat the request of any party to the dispute, be submitted to            dieses Protokolls, die nicht durch Verhandlungen beigelegt wird,\narbitration in accordance with Article XX and Annex B of the           wird auf Ersuchen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit Arti-\nConvention.                                                            kel XX und Anlage B des Übereinkommens einem Schiedsverfah-\nren unterworfen.\nArtlcle 19                                                              Artikel 19\nArbltratlon Clause In Wrltten Contracts                              Schiedsklausel In schriftlichen Verträgen\nWhen concluding written contracts, other than those concluded          Beim Abschluß anderer schriftlicher Verträge als den in Über-\nin accordance with staff regulations or those in which the Director    einstimmung mit dem Personalstatut geschlossenen oder den-\nGeneral has expressly waived the immunity of EUTELSAT from             jenigen, in denen der Generaldirektor ausdrücklich auf die Immu-\njurisdiction, EUTELSAT shall provide for arbitration. The arbitra-     nität der EUTELSAT von der Gerichtsbarkeit verzichtet hat, hat\ntion clause shall provide a means of establishing the law and          die EUTELSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. Die Schieds-\nprocedure applicable, the composition of the tribunal, the proce-      klausel ist ein Mittel zur Festlegung des anwendbaren Rechts und\ndure for the appointment of the arbitrators and the seat of the        Verfahrens, der Zusammensetzung des Gerichts, des Verfahrens\ntribunal. The execution of the arbitration award shall be governed     für die Bestellung der Schiedsrichter und des Sitzes des Gerichts.\nby the rules in force in the State in whose territory the award is to  Die Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach den\nbe executed.                                                           Regeln, die in dem Staat in Kraft sind, in dessen Hoheitsgebiet der\nSpruch vollstreckt werden soll.\nArtlcle 20                                                             Artikel 20\nSettlement of Disputes concemlng Damage,                                      Beilegung von Streitigkeiten\nNon-contractual llabillty,                                              In bezug auf Schäden,\nor concemlng Staff Members or Experte                                       auf nlchtvertragllche Haftung\noder auf Mitglieder des Personals\noder auf Sachverständige\nAny Party to the Convention may submit to arbitration in accord-       Jede Vertragspartei des Übereinkommens kann in Übereinstim-\nance with Article XX and Annex B of the Convention any dispute:        mung mit Artikel XX und Anlage B des Übereinkommens jede\nStreitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,\na) arising out of damage caused by EUTELSAT;                           a) die durch einen von der EUTELSAT verursachten Schaden\nentsteht;\nb) involving any other non-contractual liability of EUTELSAT;          b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Haftung der EUTEL-\nSAT bezieht;\nc) involving a staff member or an expert and in which the person       c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sachver-\nconcerned can claim immunity from jurisdiction, if this immun-        ständigen bezieht und bei der die betreffende Person Immuni-\nity is not waived.                                                    tät von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann, sofern diese\nImmunität nicht aufgehoben wird.","262                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nArtlcle 21                                                               Artikel 21\nComplementary Agreements                                                     Ergänzungsabkommen\nEUTELSAT may conclude with any Party to the Protocol com-                 Die EUTELSAT kann mit jeder Vertragspartei des Protokolls zur\nplementary agreements or other arrangements to give effect to               Durchführung dieses Protokolls in bezug auf diese Vertragspartei\nthe provisions of this Protocol as regards such Party, or otherwise        oder zur Gewährleistung der wirksamen Tätigkeit der EUTELSAT\nto ensure the efficient functioning of EUTELSAT.                            Ergänzungsabkommen oder sonstige Übereinkünfte schließen.\nArticle 22                                                              Artikel 22\nSlgnature, RatHicatlon, Accesslon and Reservatlons                        Unterzeichnung, RatHlkatlon, Beitritt und Vorbehalte\n1) This Protocol shall be open for signature at Paris from               (1) Dieses Protokoll liegt vom 13. Februar 1987 bis zum\n13 February 1987 to 31 December 1987.                                    31. Dezember 1987 in Paris zur Unterzeichnung auf.\n2) All Parties to the Convention, other than the Headquarters            (2) Alle Vertragsparteien des Übereinkommens außer der Sitz-\nParty, may become Parties to this Protocol by:                           partei können Vertragsparteien dieses Protokolls werden,\na) signature not subject to ratification, acceptance or approval; or      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nGenehmigung unterzeichnen;\nb) signature subject to ratification, acceptance or approval,             b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval; or                       Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen oder\nc) accession.                                                             c) indem sie ihm beitreten.\n3) Ratification, acceptance, approval or accession shall be              (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of the appropriate instrument with the             Beitritt erfolgt durch die Hinterlegung der entsprechenden\nDepositary as defined in Article 25 of this Protocol.                      Urkunde bei dem in Artikel 25 bestimmten Verwahrer.\n4) Reservations to this ProtocoJ may be made in accordance               (4) Vorbehalte zu diesem Protokoll können in Übereinstimmung\nwith international law and may be withdrawn at any time by a              mit dem Völkerrecht gemacht und jederzeit durch eine an den\nstatement to that effect addressed to the Depositary.                      Verwahrer gerichtete entsprechende Erklärung zurückgenommen\nwerden.\nArtlcle 23                                                              Artikel 23\nEntry into Force and Duratlon of the Protocol                            Inkrafttreten und Geltungsdauer des Protokolls\n1) This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after    (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in\nthe date on which five Parties to the Convention have fulfilled the       Kraft, zu dem fünf Vertragsparteien des Übereinkommens die\nrequirements of paragraph 2) of Article 22 of this Protocol.              Erfordernisse des Artikels 22 Absatz 2 dieses Protokolls erfüllt\nhaben.\n2) This Protocol shall cease to be in force on the date on which         (2) Diese Protokoll tritt zu dem Zeitpunkt außer Kraft, zu dem\nthe Convention ceases tobe in force.                                      das Übereinkommen außer Kraft tritt.\nArticle 24                                                              Artikel 24\nEntry lnto Force and Duratlon for a State                             Inkrafttreten und Geltungsdauer für einen Staat\n1) After the date of entry into force of this Protocol, this Protocol    ( 1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls tritt dieses Protokoll für\nshall enter into force, for a State that has fulfilled the requirements    einen Staat, der die Erfordernisse des Artikels 22 Absatz 2 erfüllt\nof paragraph 2) of Article 22 of this Protocol, on the thirtieth day       hat, am dreißigsten Tag nach der Unterzeichnung ohne Vorbehalt\nafter the date of signature not subject to ratification, acceptance or     der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung bzw. der Hinter-\napproval, or of the deposit of an instrument of ratification, accep-       legung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ntance, approval or accession with the Depositary.                          Beitrittsurkunde beim Verwahrer in Kraft.\n2) Any Party to the Protocol may denounce this Protocol by                (2) Jede Vertragspartei des Protokolls kann das Protokoll durch\ngiving written notice to the Depositary. The denunciation _shall           eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation kündi-\nbecome effective twelve months after the date of receipt of the            gen. Die Kündigung wird zwölf Monate nach ihrem Eingang beim\nnotice by the Depositary or such langer period as may be spec-             Verwahrer oder bei Ablauf eines in der Notifikation festgelegten\nified in the notice.                                                      längeren Zeitraums wirksam.\n3) A Party to the Protocol shall cease to be a Party to the              (3) Eine Vertragspartei des Protokolls scheidet als Vertrags-\nProtocol on the date on which it ceases to be a Party to the               partei des Protokolls zu dem Zeitpunkt aus, in dem sie als Ver-\nConvention.                                                                tragspartei des Übereinkommens ausscheidet.\nArticle 25                                                               Artikel 25\nDeposltary                                                                Verwahrer\n1) The Director General shall be the Depositary for this Proto-           (1) Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Protokolls.\ncol.\n2) The Depositary shall, in particular, promptly notify all Parties       (2) Der Verwahrer notifiziert umgehend allen Vertragsparteien\nto the Convention of:                                                      des Übereinkommens, insbesondere\na) any signature of this Protocol;                                         a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls,\nb) the deposit of any instrument of ratification, acceptance,              b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\napproval or accession;                                                     gungs- oder Beitrittsurkunde,"]}