{"id":"bgbl2-1989-1-13","kind":"bgbl2","year":1989,"number":1,"date":"1989-01-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1989/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1989-1-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1989/bgbl2_1989_1.pdf#page=2","order":13,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1983 über die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten","law_date":"1989-01-09T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["2                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 159\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 20. Juni 1983\nüber die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten\nVom 9. Januar 1989\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                  Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen.                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nArtikel 3\nDem in Genf am 20. Juni 1983 von der Allgemeinen\nKonferenz der Internationalen Arbeitsorganisation ange-      (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nnommenen übereinkommen über die berufliche Reha-          in Kraft.\nbilitation und die Beschäftigung der Behinderten wird        (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nzugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend            Artikel 11 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nveröffentlicht.                                           Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 9. Januar 1989\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1989                                                     3\nÜbereinkommen 159\nÜbereinkommen\nüber die berufliche Rehabilitation\nund die Beschäftigung der Behinderten\nConvention 159\nConvention\nconcerning Vocational Rehabilitation\nand Employment (Disabled Persons)\nConvention 159\nConvention\nconcernant la readaption professionnelle\net I'emploi des personnes handicapees\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-            La Conference generale de l'Organisa-             Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organisation,                        tion internationale du Travail,                   nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the             Convoquee      a  Geneve par le Conseil           die vom Verwaltungsrat des Internationa-\nGoverning Body of the International Labour         d'administration du Bureau international du       len Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nOffice and having met in its Sixty-ninth           Travail, et s'y etant reunie le 1er juin 1983 en wurde und am 1. Juni 1983 zu ihrer neun-\nSession on 1 June 1983, and                        sa soixante-neuvieme session;                     undsechzigsten Tagung zusammengetre-\nten ist,\nNoting the existing international stan-           Notant les normes internationales exi-            verweist auf die bestehenden internatio-\ndards contained in the Vocational Rehabili-        stantes enoncees dans la recommandation          nalen Normen in der Empfehlung betreffend\ntation (Disabled) Recommendation, 1955,            sur l'adaptation et la readaptation profes-      die berufliche Eingliederung und Wiederein-\nand the Human Resources Development                sionnelles des invalides, 1955, et dans la       gliederung der Behinderten, 1955, und in\nRecommendation, 1975, and                          recommandation sur la mise en valeur des         der Empfehlung betreffend die Erschlie-\nressources humaines, 1975;                       ßung des Arbeitskräftepotentials, 1975,\nNoting that since the adoption of the Vo-         Notant que depuis l'adoption de la recom-         stellt fest, daß seit der Annahme der\ncational Rehabilitation (Disabled) Recom-          mandation sur l'adaptation et la readapta-       Empfehlung betreffend die berufliche Ein-\nmendation, 1955, significant developments          tion professionnelles des invalides, 1955, la    gliederung und Wiedereingliederung der\nhave occured in the understanding of re-           maniere d'envisager les besoins de readap-       Behinderten, 1955, im Verständnis der\nhabilitation needs, the scope and organisa-        tation, le domaine d'intetvention et l'organi-   Rehabilitationsbedürfnisse, im Umfang und\ntion of rehabilitation services, and the law       sation des services de readaptation, ainsi       in der Organisation der Rehabilitations-\nand practice of many Members on the ques-          que la legislation et la pratique de nombreux    dienste sowie in der Gesetzgebung und\ntions covered by that Recommendation,              Membres concernant les questions couver-         Praxis vieler Mitgliedstaaten hinsichtlich der\nand                                                tes par ladite recomrnandation ont evolue        in dieser Empfehlung behandelten Fragen\nde maniere significative;                        bedeutende Entwicklungen eingetreten\nsind,\nConsidering that the year 1981 was de-                Considerant que I' Assemblee generale            stellt fest, daß das Jahr 1981 von der\nclared by the United Nations General              des Nations Unies a proclame 1981 Annee           Generalversammlung der Vereinten Natio-\nAssembly the International Year of Oisabled       internationale des personnes handicapees, . nen zum Internationalen Jahr der Behinder-\nPersons, with the theme \"full participation       avec pour theme «pleine participation et          ten unter dem Motto „Volle Mitwirkung und\nand equality\" and that a comprehensive             egalite» et qu'un Programme d'action mon-        Gleichberechtigung\" erklärt worden ist und\nWorld Programme of Action concerning Dis-         dial concernant les personnes handica-            daß ein umfassendes Weltaktionspro-\nabled Persons is to provide effective              pees, de large portee, doit mettre sur pied      gramm zugunsten der Behinderten wirksa-\nmeasures at the international and national        des mesures efficaces, aux niveaux interna-       me internationale und nationale Maßnah-\nlevels for the realisation of the goals of \"full   tional et national, en vue de la realisation     men zur Verwirklichung der Ziele „volle Mit-\nparticipation\" of disabled persons in social      des objectifs de «pleine participation» des       wirkung der Behinderten am gesellschaft-\nlife and development, and of \"equality\", and                                   a\npersonnes handicapees la vie sociale et          lichen Leben und an der Entwicklung\" und\nau developpement et d' «egalite»;                 ,,Gleichberechtigung\" vorsehen soll,\nConsidering that these developments                Considerant que, par suite de cette evolu-       ist der Auffassung, daß diese Entwicklun-\nhave made it appropriate to adopt new inter-       tion, il est approprie d'adopter de nouvelles    gen die Annahme neuer einschlägiger inter-\nnational standards on the subject which            normes internationales en la matiere, qui        nationaler Normen geboten erscheinen las-\ntake account, in particular, of the need to       tiennent compte en particulier de la necessi-     sen, die insbesondere der Notwendigkeit\nensure equality of opportunity and treat-          te d'assurer l'egalite de chances et de trai-    Rechnung tragen, allen Gruppen von Be-\nment to all categories of disabled persons,        tement a toutes les categories de person-        hinderten sowohl in ländlichen als auch in\nin both rural and urban areas, for employ-         nes handicapees, dans les zones rurales          städtischen Gebieten Chancengleichheit\nment and integration into the community,           aussi bien qu'urbaines, afin qu'elles puis-      und Gleichbehandlung im Hinblick auf die\nand                                                sent exercer un emploi et s'inserer dans la      Beschäftigung und die Eingliederung in die\ncollectivite;                                     Gemeinschaft zu sichern,","4                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nHaving decided upon the adoption of cer-           Apres avoir decide d'adopter certaines          hat beschlossen, verschiedene Anträge\ntain proposals with regard to vocational re-       propositions concernant la readaptation          anzunehmen betreffend berufliche Rehabili-\nhabilitation which is the fourth item on the       professionnelle qui constitue la quatrieme       tation, eine Frage, die den vierten Gegen-\nagenda of the session, and                         question a I' ordre du jour de la session;       stand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals             Apres avoir decide que ces propositions         dabei bestimmt, daß diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-       prendront la forme d'une convention inter-       Form eines internationalen Übereinkom-\nvention,                                           nationale,                                       mens erhalten sollen.\nadopts this twentieth day of June of the           adopte ce ~ingtieme jour de juin mil neuf       Die Konferenz nimmt heute, am 20. Juni\nyear one thousand nine hundred and eigh-           cent quatre-vingt-trois, la convention ci-ap-    1983, das folgende Übereinkommen an,\nty-three the following Convention, which           res, qui sera denommee Convention sur la         das als Übereinkommen über die berufliche\nmay be cited as the Vocational Rehabilita-         readaptation professionnelle et l'emploi des     Rehabilitation und die Beschäftigung der\ntion and Employment (Disabled Persons)             personnes handicapees, 1983:                     Behinderten, 1983, bezeichnet wird.\nConvention, 1983:\nPart 1                                            Partie 1                                        Tell l\nDefinition and Scope                       Definitions et champ d'appllcatlon                    Begriffsbestimmungen\nund Anwendungsbereich\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\n1. For the purposes of this Convention,            1. Aux fins de 1a presente convention,          1. Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe term \"disabled person\" means an indi-          l'expression «personne handicapee» desig-       bezeichnet der Begriff „Behinderter\" eine\nvidual whose prospects of securing, retain-        ne toute personne dont les perspectives de      Person, deren Aussichten, eine geeignete\ning and advancing in suitable employment          trouver et de conserver un emploi convena-       Beschäftigung zu finden und beizubehalten\nare substantially reduced as a result of a        ble ainsi que de progresser professionnelle-    sowie beruflich aufzusteigen, infolge einer\nduly recognised physical or mental impair-                                             a\nment sont sensiblement reduites la suite        ordnungsgemäß anerkannten körperlichen\nment.                                             d'un handicap physique ou mental dOment         oder geistigen Behinderung wesentlich ge-\nreconnu.                                         mindert sind.\n2. For the purposes of this Convention,            2. Aux fins de la presente convention,          2. Bei der Anwendung dieses Über-\neach Member shall consider the purpose of         tout Membra devra considerer que le but de       einkommens hat jedes Mitglied davon aus-\nvocational rehabilitation as being to enable      la readaptation professionnelle est de per-      zugehen, daß die berufliche Rehabilitation\na disabled person to secure, retain and           mettre aux personnes handicapees d'obte-        darauf abzielt, es einem Behinderten zu\nadvance in suitable employment and there-         nir et de conserver un emploi convenable,        ermöglichen, eine geeignete Beschäftigung\nby to further such person's integration or        de progresser professionnellement et, par-      zu finden und beizubehalten sowie beruflich\nreintegration into society.                       tant, de faciliter leur insertion ou leur rein-  aufzusteigen u~d dadurch seine Einglie-\nsertion dans la societe.                         derung oder Wiedereingliederung in die Ge-\nsellschaft zu fördern.\n3. The provisions of this Convention shall         3. Tout Membra devra appliquer les dis-         3. Die Bestimmungen dieses Überein-\nbe applied by each Member through                positions de la presente convention par des      kommens sind von jedem Mitglied durch\nmeasures which are appropriate to national       mesures appropriees aux conditions natio-        Maßnahmen anzuwenden, die den inner-\nconditions and consistent with national                                 a\nnales et conformes la pratique nationale.        staatlichen Verhältnissen entsprechen und\npractice.                                                                                         mit der innerstaatlichen Praxis im Einklang\nstehen.\n4. The provisions of this Convention shall         4. Les dispositions de la presente con-         4. Die Bestimmungen dieses Überein-\napply to all categories of disabled persons.                             a\nvention s 'appliquent toutes les categories      kommens gelten für alle Gruppen von Be-\nde personnes handicapees.                        hinderten.\nPart 11                                          Partie II                                       Tell II\nPrlnclples of Vocatlonal Rehabllltatlon          Prlnclpes des polltlques de readaptatlon         Grundsätze der Politik auf dem Gebiet\nand Employment Pollcles                       professionelle et d'emplol pour les               der beruflichen Rehabllltatlon\nfor Dlsabled Persona                           personnes handicapen                      und der Beschäftigung Behinderter\nArticle 2                                         Article 2                                       Artikel 2\nEach Member shall, in accordance with             Tout Membra devra, conformement aux            Jedes Mitglied hat im Einklang mit den\nnational      conditions,    practice      and                   a\nconditions et la pratique nationales et en     innerstaatlichen Verhältnissen, Gepflogen-\npossibilities, formulate, implement and           fonction de ses possibilites, formuler, mettre heiten und Möglichkeiten eine innerstaat-\nperiodically review a national policy on vo-      en reuvre et revoir periodiquement une poli-   liche Politik auf dem Gebiet der beruflichen\ncational rehabilitation and employment of         tique nationale concemant la readaptation      Rehabilitation und der Beschäftigung Be-\ndisabled persons.                                 professionelle et l'emploi des personnes       hinderter festzulegen, durchzuführen und\nhandicapees.                                   regelmäßig zu überprüfen.\nArticle 3                                         Article 3                                       Artikel 3\nThe said policy shall aim at ensuring that         Ladite politique devra avoir pour but de        Ziel der genannten Politik muß es sein\nappropriate       vocational     rehabilitation    garantir que des mesures de readaptation        sicherzustellen, daß geeignete Maßnahmen\nmeasures are made available to all                professionnelle appropriees soient accessi-     der beruflichen Rehabilitation allen Grup-\ncategories of disabled persons, and at            bles a toutes les categories de personnes       pen von Behinderten offenstehen, und Be-","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1989                                                5\npromoting employment opportunities for           handicapees et de promouvoir les possibili-    schäftigungsmöglichkeiten für Behinderte\ndisabled persons in the open labour market. \" tes d'emploi des personnes handicapees            auf dem allgemeinen Arbeitsmarkt zu\nsur le marche libre du travail.                fördern.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nThe said policy shall be based on the          Ladite politique devra etre fondee sur le       Die genannte Politik muß auf dem Grund-\nprinciple of equal opportunity between dis-    principe de l'egalite de chances entre les      satz der Chancengleichheit zwischen be-\nabled workers and workers generally.           travailleurs handicapes et les travailleurs en  hinderten Arbeitnehmern und anderen Ar-\nEquality of opportunity and treatment for      general. L'egalite de chances et de traite-     beitnehmern beruhen. Die Chancengleich-\ndisabled men and women workers shall be         ment entre les travailleurs handicapes et les  heit und die Gleichbehandlung männlicher\nrespected. Special positive measures           travailleuses handicapees devra etre re-        und weiblicher Arbeitnehmer sind zu wah-\naimed at effective equality of opportunity     spectee. Des mesures positives speciales        ren. Besondere positive Maßnahmen, die\nand treatment between disabled workers         visant a garantir l'egalite effective de chan-  auf die tatsächliche Chancengleichheit und\nand other workers shall not be regarded as     ces et de traitement entre les travailleurs     Gleichbehandlung von behinderten Arbeit-\ndiscriminating against other workers.           handicapes et les autres travailleurs ne de-   nehmern und anderen Arbeitnehmern ab-\nvront pas etre considerees comme etant          zielen, sind nicht als eine Diskriminierung\na\ndiscriminatoires l'egard de ces demiers.        der anderen Arbeitnehmer anzusehen.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nThe representative organisations of em-         Les organisations representatives des          Die repräsentativen Verbände der Arbeit-\nployers and workers shall be consulted on       travailleurs et des employeurs doivent etre    geber und der Arbeitnehmer sind zur Durch-\nthe implementation of the said policy, in-      consultees sur la mise en muvre de ladite      führung der genannten Politik anzuhören,\ncluding the measures to be taken to pro-        politique, y compris les mesures qui doivent   einschließlich der Maßnahmen, die zu tref-\nmote co-operation and co-ordination be-         etre prises pour promouvoir la cooperation     fen sind, um die Zusammenarbeit und die\ntween the public and private bodies en-         et la coordination entre les institutions pu-  Koordinierung zwischen den öffentlichen\ngaged in vocational rehabilitation acitivities. bliques et privees qui s'occupent de la re-    und privaten Stellen, die mit Tätigkeiten der\nThe representative organisations of and for     adaptation professionnelle. Les organisa-      beruflichen Rehabilitation befaßt sind, zu\ndisabled persons shall also be consulted.       tions representatives qui sont composees       fördern. Die repräsentativen Verbände, in\nde personnes handicapees ou qui s'occu-        denen Behinderte zusammengeschlossen\npent de ces personnes devront etre egale-      sind oder die deren Belange wahrnehmen,\nment consultees.                               sind ebenfalls anzuhören.\nPart III                                       Partie III                                     Tell III\nAction at the National Level             Mesures a prendre au nlveau national                  Innerstaatliche Maßnahmen\nfor the Development                 pour le developpement des servlces de                zur Entwicklung von Diensten\nof Vocatlonal Rehabllltatlon            readaptatlon professlonnelle et d'emplol            für die berufliche Rehabllltatlon\nand Employment Services                     pour les personnes handlcapees               und die Beschäftigung Behinderter\nfor Dlsabled Persona\nArticle 6                                       Article 6                                     Artikel 6\nEach Member shall, by laws or regula-          Tout Membre devra, par voie de legisla-        Jedes Mitglied hat durch die Gesetzge-\ntions or by any other method consistent with    tion nationale, ou par toute autre methode     bung oder auf andere den innerstaatlichen\nnational conditions and practice, take such     conforme    a  la pratique et aux conditions   V&rhältnissen und Gepflogenheiten ent-\nsteps as may be necessary to give effect to     nationales, prendre toute mesure qui peut      sprechende Weise die Maßnahmen zu tref-\nArticles 2, 3, 4 and 5 of this Convention.      etre necessaire pour donner effet aux arti-    fen, die zur Durchführung der Artikel 2, 3, 4\ncles 2, 3, 4 et 5 de la presente convention.   und 5 dieses Übereinkommens erforderlich\nsind.\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\nThe competent authorities shall take           Les autorites competentes devront              Die zuständigen Stellen haben Maßnah-\nmeasures with a view to providing and           prendre des mesures en vue de fournir et       men zu treffen, um Berufsberatungs-,\nevaluating vocational guidance, vocational      d'evaluer des services d'orientation profes-   Berufsausbildungs-, Arbeitsvermittlungs-,\ntraining, placement, employment and other       sionnelle, de formation professionnelle, de    Beschäftigungs- und andere damit zusam-\nrelated services to enable disabled persons     placement, d'emploi, et autres services con-   menhängende Dienste bereitzustellen und\nto secure, retain and advance in employ-                          a\nnexes destines permettre aux personnes         zu bewerten, damit Behinderte in die Lage\nment; existing services for workers general-   handicapees d'obtenir et de conserver un       versetzt werden, eine Beschäftigung zu fin-\nly shall, wherever possible and appropriate,   empl0i et de progresser professionnelle-       den und beizubehalten sowie beruflich auf-\nbe used with necessary adaptations.            ment; les services existants pour les travail- zusteigen; wo immer dies möglich und an-\nleurs en general devront, dans tous les cas    gebracht ist, sollte auf die für die Arbeit-\nou cela est possible et approprie, etre utili- nehmer allgemein bestehenden Dienste zu-\nses avec les adaptations necessaires.          rückgegriffen werden, wobei die erforder-\nlichen Anpassungen vorzunehmen sind.\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nMeasures shall be taken to promote the         Des mesures devront 6tre prises pour           Es sind Maßnahmen zu treffen, um die\nestablishment and development of voca-           promouvoir la creation et le developpement    Einrichtung und Entwicklung von Diensten\ntional rehabilitation and employment ser-        de services de readaptation professionnelle   für die berufliche Rehabilitation und die","6                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nvices for disabled persons in rural areas and      et d'emploi pour personnes handicapees          Beschäftigung Behinderter in ländlichen\nremote communities.                               dans les zones rurales et les collectivites      Gebieten und in abgelegenen Gemeinden\nisolees.                                        zu fördern.\nArticle 9                                          Article 9                                       Artikel 9\nEach Member shall aim at ensuring the              Tout Membra devra s 'efforcer de garantir      Jedes Mitglied muß bestrebt sein sicher-\ntraining and availability of rehabilitation        que soient formes et mis a la disposition des   zustellen, daß für die Berufsberatung, die\ncounsellors and other suitably qualified statt     interesses des conseillers en matiere de        Berufsausbildung, die Vermittlung und die\nresponsible for the vocational guidance,           readaptation ainsi que d'autre personnel        Beschäftigung Behinderter Rehabilitations-\nvocational training, placement and employ-         qualifie approprie charges de l'orientation     berater und anderes entsprechend qualifi-\nment of disabled persons.                         professionelle, de la formation profession-      ziertes Personal ausgebildet werden und\nnelle, du placement et de l'emploi des per-     zur Verfügung stehen.\nsonnes handicapees.\nPart IV                                           Partie IV                                        Tell IV\nFlnal Provisions                                 Dispositions finales                          Schlußbestlmmungen\nArticle 10                                         Article 10                                      Artikel 10\nThe formal ratifications of this Convention        Les ratifications formelles de la presente     Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Oirector-            convention seront communiquees au Oirec-        Übereinkommens sind dem Generaldirektor\nGeneral of the International Labour Office        teur general du Bureau international du Tra-   des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-\nfor registration.                                 vail et par lui enregistrees.                   tragung mitzuteilen.\nArticle 11                                         Article 11                                      Artikel 11\n1. This Convention shall be binding only          1. La presente convention ne liera que          1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International           les Membres de !'Organisation internationa-    diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organisation whose ratifications           le du Travail dont la ratification aura ete    Arbeitsorganisation,      deren Ratifikation\nhave been registered with the Oirector-           enregistree par le Directeur general.          durch den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n2. lt shall come into force twelve months          2. Elle entrera en vigueur douze mois          2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nachdem\nafter the date on which the ratifications of       apres que les ratifications de deux Mem-       die Ratifikationen zweier Mitglieder durch\ntwo Members have been registered with the          bres auront ete enregistrees par le Direc-     den Generaldirektor eingetragen worden\nOirector-General.                                  teur general.                                  sind.\n3. Thereafter, this Convention shall               3. Par la suite, cette convention entrera      3. In der Folge tritt dieses übereinkom-\ncome into force for any Member twelve              en vigueur pour chaque Membra douze            men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nmonths after the date on which its ratifica-       mois apres la date ou sa ratification aura ete der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\ntion has been registered.                          enregistree.\nArticle 12                                          Article 12                                     Artikel 12\n1. A Member which has ratified this Con-           1. Tout Membra ayant ratifie la presente        1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration                                       a\nconvention peut la denoncer l'expiration        kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the            d'une periode de dix annees apres la date      von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag,\nConvention first comes into force, by an act       de la mise en vigueur initiale de la conven-   an dem es zum erstenmal in Kraft getreten\ncommunicated to the Oirector-General of            tion, par un acte communique au Directeur      ist, durch Anzeige an den Generaldirektor\nthe International Labour Office for registra-      general du Bureau international du Travail     des Internationalen Arbeitsamtes kündigen.\ntion. Such denunciation shall not take effect      et par lui enregistre. La denonciation ne      Die Kündigung wird von diesem eingetra-\nuntil one year after the date on which it is       prendra effet qu'une annee apres avoir ete     gen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der\nregistered.                                        enregistree.                                   Eintragung ein.\n2. Each Member which has ratified this             2. Tout Membra ayant ratifie la presente       2. Jedes Mitglied, das dieses überein-\nConvention and which does not, within the         convention qui, dans le delai d'une annee       kommen ratifiziert hat und innerhalb eines\nyear following the expiration of the period of     apres I'expiration de la periode de dix an-    Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz\nten years mentioned in the preceding para-         nees mentionnee au paragraphe precedent,       genannten Zeitraumes von zehn Jahren\ngraph, exercise the right of denunciation          ne fera pas usage de la faculte de denon-      von dem in diesem Artikel vorgesehenen\nprovidecl for in this Article, will be bound for  ciation prevue par le present article sera lie  Kündigungsrecht keinen Gebraucht macht,\nanother period of ten years and, thereafter,       pour une nouvelle periode de dix annees et,    bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn\nmay denounce this Convention at the expir-        par la suite, pourra denoncer la presente      Jahren gebunden. In der Folge kann es\nation of each period of ten years under the                      a\nconvention l'expiration de chaque periode       dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf\nterms provided for in this Article.                de dix annees dans les conditions prevues      eines Zeitraumes von zehn Jahren nach\nau present article.                            Maßgabe dieses Artikels kündigen.\nArticle 13                                         Article 13                                      Artikel 13\n1. The Oirector-General of the Interna-            1. Le Directeur general du Bureau inter-       1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members     national du Travail notifiera     a   tous les  len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organisation of      Membres de !'Organisation internationale        Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nthe registration of all ratifications and de-    du Travail l'enregistrement de toutes les       nis von der Eintragung aller Ratifikationen\nnunciations communicated to him by the           ratifications et denonciations qui lui seront   und Kündigungen, die ihm von den Mitglie-\nMembers of the Organisation.                     communiquees par les Membres de !'Orga-         dern der Organisation mitgeteilt werden.\nnisation.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Januar 1989                                                   7\n2. When notifying the Members of the             2. En notifiant aux Membres de !'Organi-          2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganisation of the registration of the se-       sation l'enregistrement de la deuxieme rati-      der der Organisation, wenn er ihnen von der\ncond ratification communicated to him the         fication qui lui aura ete communiquee, le         Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm\nDirector-General shall draw the attention of      Directeur general appellera l'attention des       mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-\nthe Members of the Organisation to the date       Membres de !'Organisation sur la date a           punkt aufmerksam machen, in dem dieses\nupon which the Convention will come into          laquelle la presente convention entrera en        Übereinkommen in Kraft tritt.\nforce.                                            vigueur.\nArticle 14                                        Article 14                                      Artikel 14\nThe Director-General of the International        Le Oirecteur general du Bureau interna-           Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the            tional du Travail communiquera au Secre-          Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-\nSecretary-General of the United Nations for       taire general des Nations Unies, aux fins         kretär der Vereinten Nationen zwecks Ein-\nregistration in accordance with Article 102       d'enregistrement, conformement a l'article        tragung nach Artikel 102 der Charta der\nof the Charter of the United Nations full         102 de la Charte des Nations Unies, des           Vereinten Nationen vollständige Auskünfte\nparticulars of all ratifications and acts of      renseignements complets au sujet de tou-          über alle von ihm nach Maßgabe der vor-\ndenunciation registered by him in accord-         tes ratifications et de tous actes de denon-      ausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-\nance with the provisions of the preceding         ciation qu'il aura enregistres conformement       kationen und Kündigungen.\nArticles.                                         aux articles precedent.\nArticle 15                                        Article 15                                      Artikel 15\nAt such times as it may consider                 Chaque fois qu'il le jugera necessaire, le        Der Verwaltungsrat des Internationalen\nnecessary the Governing Body of the Inter-        Conseil d'administration du Bureau interna-       Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig\nnational Labour Office shall present to the       tional du Travail presentera a la Conference      erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen\nGeneral Conference a report on the working        generale un rapport sur l'application de la       Bericht über die Durchführung dieses Über-\nof this Convention and shall examine the          presente convention et examinera s'il y a         einkommens zu erstatten und zu prüfen, ob\ndesirability of placing on the agenda of the                       a\nlieu d'inscrire l'ordre du jour de la Confe-      die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\nConference the question of its revision in        rence la question de sa revision totale ou        Abänderung auf die Tagesordnung der\nwhole or in part.                                 partielle.                                        Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 16                                        Article 16                                      Artikel 16\n1 . Should the Conference adopt a new            1. Au cas ou la Conference adopterait             1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in            une nouvelle convention portant revision to-     einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new Con-      tale ou partielle de la presente convention,      Übereinkommen ganz oder teilweise abän-\nvention otherwise provides-                       et a moins que la nouvelle convention ne         dert, und sieht das neue Übereinkommen\ndispose autrement:                                nichts anderes vor, so gelten folgende\nBestimmungen:\n(a) the ratification by a Member of the new      a) la ratification par un membre de la nou-      a) Die Ratifikation des neugefaßten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-        velle convention portant revision entrai-        einkommens durch ein Mitglied schließt\nvolve the immediate denunciation of            nerait de plein droit, nonobstant l'article      ohne weiteres die sofortige Kündigung\nthis Convention, notwithstand!ng the           12 ci-dessus, denonciation immediate             des vorliegenden Übereinkommens in\nprovisions of Article 12 above, if and         de la presente convention, sous reserve          sich ohne Rücksicht auf Artikel 12,\nwhen the new revising Convention               que la nouvelle convention portant revi-         vorausgesetzt, daß das neugefaßte\nshall have come into force;                    sion soit entree en vigueur;                     Übereinkommen in Kraft getreten ist.\n(b)    as from the date when the new revising    b)   a partir de la date de l'entree en vigueur  b) Vom Zeitpunkt des lnkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-          de la nouvelle convention portant revi-          neugefaßten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-      sion, la presente convention cesserait           das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                         d'etre ouverte     a   la ratification des       den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nMembres.                                         werden.\n2. This Convention shall in any case re-         2. La presente convention demeurerait            2. Indessen bleibt das vorliegende über-\nmain in force in its actual form and content     en tout cas en vigueur dans sa forme et          einkommen nach Form und Inhalt jedenfalls\nfor those Members which have ratified it but     teneur pour les Membres qui l'auraient rati-     in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber\nhave not ratified the revising Convention.       fiee et qui ne ratifieraient pas la convention   nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifi-\nportant revision.                                ziert haben.\nArticle 17                                        Article 17                                      Artikel 17\nThe English and French versions of the           Les versions franc;aise et anglaise du tex-      Der französische und der englische Wort-\ntext of this Convention are equally autho-        te de la presente convention font egalement      laut dieses Übereinkommens sind in glei-\nritative.                                        foi.                                             cher Weise maßgebend.","8                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1989, Teil II\nBekanntmachung\nüber Änderungen der Anlage zu dem Europäischen übereinkommen\nüber die Regelung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates\nVom 23. November 1988\nDie Anlage zu dem Europäischen Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Regelung des Personenverkehrs\nzwischen den Mitgliedstaaten des Europarates (BGBI. 1959 II S. 389, 395), die nach Artikel 1 Abs. 1 des Übereinkommens\nBestandteil desselben ist und die zuletzt durch eine Liste Portugals ergänzt worden ist (vgl. die Bekanntmachung vom 8. Mai\n1987 (BGBI. II S. 298), ist in Übereinstimmung mit Artikel 11 des Übereinkommens in bezug auf\n1. die Liste Belgiens\nmit Wirkung vom 25. Juli 1988 durch folgende weitere Urkunde ergänzt worden:\n(Übersetzung)\nProvisional identity card                        Carte d'identite provisoire                  Behelfsmäßiger Personalausweis\n2. die Liste Italiens\nmit Wirkung vom 16. November 1988 wie folgt geändert worden:\n(Übersetzung)\nreplace:                                       remplacer:                                     Ersetze:\nFor children: birth certificate with photo-    Pour les enfants: certificat de naissance      Für Kinder: polizeilich gestempelter Ge-\ngraph, stamped by the police                   avec photographie, valide par la police        burtsschein mit Lichtbild\nby:                                            par:                                           durch:\nFor children: certificate containing civil     Pour les enfants: certificat contenant les     Für Kinder: polizeilich gestempelte, von der\nstate's information, delivered by the munici-  donnees d'etat civil delivre par l'administra- Gemeindebehörde des Geburtsorts oder\npal authority of the place of birth or resi-   tion communale du lieu de naissance ou de      des Ortes des ständigen Aufenthalts ausge-\ndence, with photograph, stamped by the         residence, avec photographie, valide par la    stellte Bescheinigung, welche die Perso-\npolice                                         police                                         nenstandsdaten enthält, mit Lichtbild\nNachstehend werden die Liste Be I g i e n s in ihrer ab 25. Juli 1988 geltenden Fassung und die Liste I t a I i e n s in ihrer ab\n16. November 1988 geltenden Fassung veröffentlicht:\n(Übersetzung)\nBelgium:                                       Belgique:                                      Belgien:\nBelgian passport, valid or expired within the  Passeport national de la Belgique en cours     Gültiger oder seit höchstens fünf Jahren\nlast 5 years.                                  de validite ou perime depuis moins de 5        ungültig gewordener belgischer Reisepaß;\nans.\nOfficial identity card.                        Carte d'identite officielle.                   amtlicher Personalausweis;\nOfficial identity card issued to a Belgian                                  a\nCarte d'identite delivree un ressortissant     Personalausweis, der auch als Meldebe-\nnational, having the force of an immatricula-  beige, valant certificat d'immatriculation,    scheinigung gilt, ausgestellt von einem bel-\ntion certificate, by a Belgian diplomatic or   emanar.t d'un agent diplomatique ou consu-     gischen Diplomaten oder Konsularbeamten\nconsular agent abroad.                                              a\nlaire de Belgique I' etranger.                im Ausland für einen belgischen Staats-\nangehörigen;\nldentity certificate with photograph issued    Certificat d'identite avec photographie deli-  Personalausweis mit Lichtbild, ausgestellt\nby a Belgian local authority to a child under  vre par une administration communale           von einer belgischen Gemeindeverwaltung\n12 years of age.                                        a\nbeige un enfant de moins de 12 ans.            für ein Kind unter 12 Jahren;\nldentity paper without photograph issued by     Piece d'identite sans photographie delivree   Personalausweis ohne Lichtbild, ausgestellt\na Belgian local authority to a child under 12   aux enfants de moins de 12 ans, par une       von einer belgischen Gemeindeverwaltung\nyears of age; this document will only be       administration communale beige; toutefois,     für ein Kind unter 12 Jahren; gilt nur für\naccepted in the case of children travelling    ce document ne sera admis que pour les         Kinder, die in Begleitung ihrer Eltern reisen;\nwith their parents.                             enfants voyageant en compagnie de leurs\nparents.\nValid alien's identity card, issued by the     Carte d'identite pour etrangers en cours de    gültiger Personalausweis für Ausländer,\ncompetent authorities of the country of resi-   validite, delivree par l'autorite competente  aus dem hervorgeht, daß der Inhaber die\ndence, for Belgians lawfully residing in        du pays de residence, pour les Belges resi-   belgische Staatsangehörigkeit besitzt, von\nFrance, Luxembourg and Switzerland, and         dant regulierement en France, au Luxem-       der zuständigen Behörde des Aufenthalts-\nstating that the bearer is of Belgian nation-   bourg et en Suisse, mentionnant que le        staates für Belgier ausgestellt, die ihren\nality.                                          titulaire est de nationalite beige.           gewöhnlichen Aufenthalt in Frankreich,\nLuxemburg und der Schweiz haben;\nProvisional identity card.                     Carte d'identite provisoire.                  behelfsmäßiger Personalausweis."]}