{"id":"bgbl2-1988-6-8","kind":"bgbl2","year":1988,"number":6,"date":"1988-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/6#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-6-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_6.pdf#page=9","order":8,"title":"Bekanntmachung zu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen","law_date":"1988-01-18T00:00:00Z","page":149,"pdf_page":9,"num_pages":2,"content":["Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988                           149\nSowjetunion                                               am             11. Juli 1987\nnach Maßgabe des bzw. der nachstehend in deutscher Übersetzung wiederge-\ngebenen, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts und\nabgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n„Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich durch Artikel 16 Absatz 1\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme nicht als gebunden und erklärt,\ndaß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, damit eine\nStreitigkeit zwischen Vertragsparteien des Übereinkommens über seine Auslegung oder\nAnwendung einem Schiedsverfahren unterworfen oder dem Internationalen Gerichtshof\nunterbreitet werden kann.\nDie Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken verurteilt den internationalen Terroris-\nmus, der das Leben unschuldiger Menschen fordert, ihre Freiheit und persönliche Unver-\nletzlichkeit bedroht sowie die Stabilität der internationalen Lage beeinträchtigt, gleich\nwelche Motive zur Erklärung terroristischer Handlungen angeführt werden. Dementspre-\nchend vertritt die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken die Ansicht, daß Artikel 9\nAbsatz 1 des Übereinkommens in einer Weise angewendet werden sollte, die mit den\nerklärten Zielen des Übereinkommens im Einklang steht; dazu gehört die Entwicklung einer\ninternationalen Zusammenarbeit bei der Annahme wirksamer Maßnahmen zur Verhütung,\nstrafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung aller Geiselnahmen als Äußerungen des inter-\nnationalen Terrorismus, unter anderem durch die Auslieferung Verdächtiger.\"\nUkraine                                              am             19. Juli 1987\nnach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-\nhalts - wie von der Sowjetunion\nWeißrußland                                          am             31. Juli 1987\nnach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-\nhalts - wie von der Sowjetunion\nUngarn                                                    am        2. Oktober 1987\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2 zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkom-\nmens\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).\nBonn, den 13. Januar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nBekanntmachung\nzu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und\nzu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen\nVom 18. Januar 1988\nUnter Bezugnahme auf die\na) mit Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730) bekanntge-\nmachten Vorbehalte Jemens und Kat a r s zu dem Wiener Übereinkommen\nvom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957)\nb) mit Bekanntmachung vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) bekannt-\ngemachten Vorbehalte Jemens zu dem Wiener Übereinkommen vom\n24. April 1963 üöer konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)\nsind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende weitere Ei n -\ns p r ü c h e notifiziert worden:","150                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n1. zu a: am 1. Juni 1987 von der Tschechoslowakei:\naa) in bezug auf die Vorbehalte Jemens zu den Artikeln 27, 36 und 37\ndes Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen:\n(Übersetzung)\n\"The Czechoslovak Socialist Republic re-         \"Die Tschechoslowakische Sozialistische\ngards the reservations of the Yemen Arab         Republik betrachtet die Vorbehalte der Je-\nRepublic with respect to articles 27, 36 and     menitischen Arabischen Republik zu den\n37 of the Vienna Convention on Diplomatie        Artikeln 27, 36 und 37 des Wiener Überein-\nRelations of April 18, 1961 as incompatible      kommens vom 18. April 1961 über diploma-\nwith the objects and purposes of this Con-       tische Beziehungen als mit den Zielen und\nvention. Therefore, the Czechoslovak             Zwecken des Übereinkommens unverein-\nSocialist Republic does not recognize these      bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-\nreservations as valid.\"                          sche Sozialistische Republik diese Vorbe-\nhalte nicht als rechtsgültig an.\"\nbb) in bezug auf die Vorbehalte Katars zu Artikel 27 Abs. 3 und Artikel 37\nAbs. 2 des Wiener Übereinkommems über diplomatische Bezie-\nhungen:\n(Übersetzung)\n\"The Czechoslovak Socialist Republic re-         \"Die Tschechoslowakische Sozialistische\ngards the reservations of the State of Qatar     Republik betrachtet die Vorbehalte des\nwith respect to article 27, paragraph 3 and      Staates Katar zu Artikel 27 Absatz 3 und\narticle 37, paragraph 2 of the Vienna Con-       Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Überein-\nvention on Diplomatie Relations of April 18,     kommens vom 18. April 1961 über diploma-\n1961 as incompatible with the objects and        tische Beziehungen als mit den Zielen und\npurposes of this Convention. Therefore, the      Zwecken des Übereinkommens unverein-\nCzechoslovak Socialist Republie does not         bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-\nrecognize these reservations as valid.\"          sche Sozialistische Republik diese Vorbe-\nhalte nicht als rechtsgültig an.\"\n2. zu a und b: am 4. September 1987 von den Vereinigten Staaten:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the United States of          \"Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica wishes to state its objections to the    von Amerika erhebt Einspruch gegen die\nreservations regarding the Vienna Conven-        Vorbehalte der Jemenitischen Arabischen\ntion on Diplomatie Relations made with re-        Republik zu Artikel 27 Absatz 4 des Wiener\nspect to paragraph 4 of Article 27 by the        Übereinkommens über diplomatische Be-\nYemen Arab Republic and with respect to          ziehungen und des Staates Katar zu Ar-\nparagraph 3 of Article 27 and paragraph 2        tikel 27 Absatz 3 und Artikel 37 Absatz 2\nof Article 37 by the State of Qatar, respect-     des genannten Übereinkommens.\nively.\nIn addition, the Govemment of the United         Ferner erhebt die Regierung der Verei-\nStates wishes to state its objection to the      nigten Staaten Einspruch gegen den Vorbe-\nreservation regarding the Vienna Conven-         halt der Jemenitischen Arabischen Republik\ntion on Consular Relations made with re-         zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener Überein-\nspect to paragraph 3 of Article 35 by the        kommens über konsularische Beziehungen.\nYemen Arab Republic.\nFinally, the Govemment of the United            Schließlich stellt die Regierung der Verei-\nStates notes that the reservation made with     nigten Staaten fest, daß der Vorbehalt der\nrespect to paragraph 1 of Article 46 and        Jemenitischen Arabischen Republik zu Arti-\nArticle 49 of the Vienna Convention on          kel 46 Absatz 1 und Artikel 49 des Wiener\nConsular Relations by the Yemen Arab Re-         Übereinkommens über konsularische Be-\npublic states that the Yemen Arab Republic      ziehungen die Erklärung enthält, daß die\nunderstands the term \"members of their         Jemenitische Arabische Republik den Aus-\nfamilies forming part of their households\" in   druck „die mit ihnen im gemeinsamen\nparagraph 1 of Article 46 and Article 49 as    Haushalt lebenden Familienmitglieder\" in\nbeing restricted to members of the consular    Artikel 46 Absatz 1 und Artikel 49 dahinge-\nposts and, inter alia, their wives for the     hend auslegt, daß er sich hinsichtlich der\npurpose of the privileges and immunities        ihnen zustehenden Vorrechte und lmmuni-\nenjoyed by them. The United States under-      täten nur auf die Mitglieder der konsulari-\nstands this term to include members of the     schen Vertretungen sowie ihre Ehefrauen\nconsular posts and their spouses, regard-      bezieht. Die Vereinigten Staaten legen die-\nless of whether the spouse is a husband or      sen Ausdruck dahingehend aus, daß er die\nwife. Accordingly, the Govemment of the         Mitglieder der konsularischen Vertretungen\nUnited States wishes to state its objection if  und ihre Ehegatten umfaßt, gleichviel, ob es\nthe Yemen Arab Republic does not include        sich bei dem Ehegatten um den Ehemann\nall spouses of the members of the consular      oder die Ehefrau handelt. Daher erhebt die\nposts as being within the meaning of the        Regierung der Vereinigten Staaten Ein-\nterm \"members of their families forming part    spruch, falls die Jemenitische Arabische"]}