{"id":"bgbl2-1988-6-7","kind":"bgbl2","year":1988,"number":6,"date":"1988-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/6#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-6-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_6.pdf#page=5","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. September 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Argentinien über die Wehrpflicht von Doppelstaatern","law_date":"1988-02-08T00:00:00Z","page":145,"pdf_page":5,"num_pages":4,"content":["Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988       145\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. September 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Argentinien\nüber die Wehrpflicht von Doppelstaatern\nVom 8. Februar 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. September 1985 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Argentinien über die Wehrpflicht von\nDoppelstaatern wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkün-\ndung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 7 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 8. Februar 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Verteidigung\nWörner\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","146                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Argentinien\nüber die Wehrpflicht von Doppelstaatern\nConvenio\nentre la Republica Argentina\ny la Republica Federal de Alemania\nsobre la obligaci6n de servicio militar\nde las personas que poseen la doble nacionalidad\nDie Bundesrepublik Deutschland                                           La Republica Argentina\nund                                                                   y\ndie Republik Argentinien -                                      la Republica Federal de Alemania,\nin dem Bestreben, Schwierigkeiten, die sich aus einer mehr-           en el deseo de resolver en amistoso acuerdo las dificultades\nfachen Heranziehung von Personen zum Wehrdienst ergeben, im          que resultan de la doble convocacion den personas para el\nGeiste freundschaftlichen Einvernehmens zu lösen -                   servicion militar, han convenido lo siguiente:\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                            Articulo 1\nDie wehrdienstliche Stellung von Personen, die Deutsche im             En cuanto al servicio militar de las personas que para la\nSinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland               Republica Federal de Alemania son alemanas, de acuerdo con\nsind und gleichzeitig die argentinische Staatsangehörigkeit           la ley Fundamental y al mismo tiempo conforme al derecho\nnach argentinischem Recht besitzen, richtet sich nach den             argentino, poseen la ciudadania argentina, su situaci6n se rige\nBestimmungen dieses Abkommens.                                        por las disposiciones de este convenio.\nArtikel 2                                                            Articulo 2\nDie in Artikel 1 genannten Personen sind gegenüber derje-           · Las personas senaladas en el Art. 1 tienen obligaci6n de\nnigen Vertragspartei wehrdienstpflichtig, in deren Gebiet sie        cumplir con el servicio militar respecto a la parte contratante\nihren ständigen Aufenthalt haben.                                    en cuyo territorio tengan su residencia permanente.\nArtikel 3                                                            Articulo 3\nWer seinen ständigen Aufenthalt im Gebiet eines dritten                 Quien tuviera su residencia permanente en el territorio de un\nStaates hat und gegenüber beiden Vertragsparteien wehr-              tercer estado y obligaci6n de servicio militar con las dos partes\ndienstpflichtig ist, kann wählen, bei welcher Vertragspartei er       contratantes, podra elegir la parte contratante para la cual\nseine Wehrpflicht erfüllen will.                                     desea cumplir su servicio militar.\nArtikel 4                                                           Articulo 4\n(1) Hat eine Person ihre Wehrpflicht gegenüber einer Ver-            (1) Al haber cumplidoel servicio militarcon una de las partes ·\ntragspartei im Einklang mit deren Rechtsvorschriften erfüllt, so     contratantes conforme a lo dispuesto por las disposiciones\ngilt die gegenüber der anderen Vertragspartei bestehende             legales de la misma, el servicio militar se considerara cumplido\nWehrpflicht als erfüllt. Dies gilt auch, wenn die Erfüllung der      tambien con la otra parte contratante. Esto rige igualmente\nWehrpflicht auf der Leistung eines zivilen Dienstes beruht.          cuando el servicio militar se cumple con un servicio alternativo\nen el ambito civil.\n(2) Ist eine Person von der Vertragspartei, der gegenüber sie        (2) Si una persona, conforme a lo dispuesto en los Articulos\nnach Maßgabe des Art. 2 oder 3 wehrdienstpflichtig ist, von der    2 o 3 fue exceptuada del servicio militar para una parte con-\nErfüllung der gesetzlichen Wehrpflicht aufgrund von Rechts-        tratante de acuerdo con las disposiciones legales en ella\nvorschriften dieser Vertragspartei befreit worden, so Ist die      vigentes, quedara exceptuada tambien para con la otra parte\nBefreiung auch gegenüber der anderen Vertragspartei ver-           contratante. Esto rige asimismo cuando la persona fue excep-\nbindlich. Dies gilt auch, wenn die Person von der Leistung         tuada de un servicio alternativo en el ambito civil en cumpli-\neines zivilen Dienstes zur Erfüllung der Wehrpflicht befreit wor-  miento del servicio militar.\nden ist.\n(3) Die Vertragspartei, der gegenüber die Wehrpflicht erfüllt        (3) La parte contratante en la que se cumpli6 el servicio mili-\nworden ist oder die eine Befreiung davon erteilt hat, stellt hier-  tar o que hubiera otorgado la exenci6n del mismo, otorgara la\nüber zur Vor1age bei der anderen Vertragspartei eine amtliche       correspondiente certificaci6n oficial para ser presentada a la\nBescheinigung aus.                                                  otra parte contratante.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988                                          147\nArtikel 5                                                          Articulo 5\nDie nach Maßgabe des Artikels 2 wehrdienstpflichtigen Per-         Las personas con obligaci6n de cumplir el servicio militar de\nsonen werden gegebenenfalls zur Erfüllung der Reservewehr-         acuerdo con lo dispuesto en el Art. 2 dado el caso solo seran\npflicht nur von derjenigen Vertragspartei herangezogen, in der     convocadas para cumplir con el servicio militar de reserva por\nsie ihren ständigen Aufenthalt haben. Eine nach Artikel 3          aquella parte contratante donde tengan establecida su resi-\ngetroffene Wahl ist auch für die Reservewehrpflicht maßgeb-        dencia permanente. La decisi6n tomada de acuerdo con los\nlich.                                                              lineamientos del Art. 3 rige asimismo para el servicio militar de\nreserva.\nArtikel 6                                                           Articulo 6\nDie vorstehenden Bestimmungen berühren nicht die                   Las disposiciones precedentes no afectan la posici6n juri-\nRechtsstellung der genannten Personen auf dem Gebiet der           dica de las mencionadas personas en cuanto a su nacionali-\nStaatsangehörigkeit.                                                dad.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) Este convenio debe ser ratificado. EI canje de los docu-\ntionsurkunden werden sobald wie möglich in Buenos Aires            mentos de ratificaci6n se realizarä cuanto antes en Buenos\nausgetauscht.                                                      Aires.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der           (2) Este convenio entrarä en vigencia un mes despues del\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                    canje de los documentos de ratificaci6n.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter            (3) EI convenio podrä ser denunciado por cada una de las\nEinhaltung einer Frist von drei Monaten durch Notifikation         partes contratantes mediante notificaci6n con un preaviso de\ngekündigt werden.                                                  tres meses.\nGeschehen zu Bonn am 18. September 1985 in zwei                    Hecho en Bonn, el 18 de septiembre de 1985, en dos ejem-\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei       plares originales, en castellano y en aleman, siendo cada texto\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      igualmente valido.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Argentinien\nPor la Republica Argentina\nDante Caputo","148                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 13. Januar 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-\nnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 in Kraft getreten\nfür\nDänemark                                                  am 10. September 1987\nGhana                                                     am 10. Dezember 1987\nGriechenland                                              am            18. Juli 1987\nJapan                                                     am              8. Juli 1987\nMexiko                                                    am            28. Mai 1987\nnach Maßgabe\na) der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-\nklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nIn relation to article 16, the United Mexi-    In bezug auf Artikel 16 halten die Verei-\ncan States adhere to the scope and limita-     nigten Mexikanischen Staaten an dem Gel-\ntions established by the Government of         tungsbereich und den Beschränkungen\nMexico on 7 November 1945, at the time         fest, die von der Regierung Mexikos am\nwhen it ratified the Charter of the United     7. November 1945 niedergelegt wurden, als\nNations and the Statute of the International   sie die Charta der Vereinten Nationen und\nCourt of Justice.                              das Statut des Internationalen Gerichtshofs\nratifizierte.\nb) der im Nachgang hierzu mit Verwahrermitteilung C.N. 105. 1987. Trea-\nties-3 vom 9. September 1987 notifizierten, folgenden ergänzenden\nErläuterung des Verwahrers:\n(Übersetzung)\nThe Government of Mexico subsequently          Die Regierung Mexikos führte später nä-\nspecified that the said declaration should be  her aus, die genannte Erklärung solle so\nunderstood to mean that, in so far as article  verstanden werden, daß die Vereinigten\n16 of the International Convention against     Mexikanischen Staaten, was Artikel 16 des\nthe Taking of Hostages is concerned, the       Internationalen Übereinkommens gegen\nUnited Mexican States accede subjet to the     Geiselnahme betrifft, vorbehaltlich der Be-\nlimits and restrictions laid down by the Mexi- grenzungen und Einschränkungen beitre-\ncan Government when recognizing, on 23         ten, die von der mexikanischen Regierung\nOctober 1947, the compulsory jurisdiction of   festgelegt wurden, als sie am 23. Oktober\nthe International Court of Justice in accord-  1947 die Zuständigkeit des Internationalen\nance with Article 36, paragraph 2, of the      Gerichtshofs nach Artikel 36 Absatz 2 des\nStatute of the Court.                         Statuts des Gerichtshofs als obligatorisch\nanerkannte."]}