{"id":"bgbl2-1988-6-1","kind":"bgbl2","year":1988,"number":6,"date":"1988-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/6#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_6.pdf#page=8","order":1,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme","law_date":"1988-01-13T00:00:00Z","page":148,"pdf_page":8,"num_pages":5,"content":["148                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme\nVom 13. Januar 1988\nDas Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-\nnahme (BGBI. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 in Kraft getreten\nfür\nDänemark                                                  am 10. September 1987\nGhana                                                     am 10. Dezember 1987\nGriechenland                                              am            18. Juli 1987\nJapan                                                     am              8. Juli 1987\nMexiko                                                    am            28. Mai 1987\nnach Maßgabe\na) der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Er-\nklärung:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nIn relation to article 16, the United Mexi-    In bezug auf Artikel 16 halten die Verei-\ncan States adhere to the scope and limita-     nigten Mexikanischen Staaten an dem Gel-\ntions established by the Government of         tungsbereich und den Beschränkungen\nMexico on 7 November 1945, at the time         fest, die von der Regierung Mexikos am\nwhen it ratified the Charter of the United     7. November 1945 niedergelegt wurden, als\nNations and the Statute of the International   sie die Charta der Vereinten Nationen und\nCourt of Justice.                              das Statut des Internationalen Gerichtshofs\nratifizierte.\nb) der im Nachgang hierzu mit Verwahrermitteilung C.N. 105. 1987. Trea-\nties-3 vom 9. September 1987 notifizierten, folgenden ergänzenden\nErläuterung des Verwahrers:\n(Übersetzung)\nThe Government of Mexico subsequently          Die Regierung Mexikos führte später nä-\nspecified that the said declaration should be  her aus, die genannte Erklärung solle so\nunderstood to mean that, in so far as article  verstanden werden, daß die Vereinigten\n16 of the International Convention against     Mexikanischen Staaten, was Artikel 16 des\nthe Taking of Hostages is concerned, the       Internationalen Übereinkommens gegen\nUnited Mexican States accede subjet to the     Geiselnahme betrifft, vorbehaltlich der Be-\nlimits and restrictions laid down by the Mexi- grenzungen und Einschränkungen beitre-\ncan Government when recognizing, on 23         ten, die von der mexikanischen Regierung\nOctober 1947, the compulsory jurisdiction of   festgelegt wurden, als sie am 23. Oktober\nthe International Court of Justice in accord-  1947 die Zuständigkeit des Internationalen\nance with Article 36, paragraph 2, of the      Gerichtshofs nach Artikel 36 Absatz 2 des\nStatute of the Court.                         Statuts des Gerichtshofs als obligatorisch\nanerkannte.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988                           149\nSowjetunion                                               am             11. Juli 1987\nnach Maßgabe des bzw. der nachstehend in deutscher Übersetzung wiederge-\ngebenen, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalts und\nabgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n„Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich durch Artikel 16 Absatz 1\ndes Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme nicht als gebunden und erklärt,\ndaß in jedem Einzelfall die Zustimmung aller Streitparteien erforderlich ist, damit eine\nStreitigkeit zwischen Vertragsparteien des Übereinkommens über seine Auslegung oder\nAnwendung einem Schiedsverfahren unterworfen oder dem Internationalen Gerichtshof\nunterbreitet werden kann.\nDie Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken verurteilt den internationalen Terroris-\nmus, der das Leben unschuldiger Menschen fordert, ihre Freiheit und persönliche Unver-\nletzlichkeit bedroht sowie die Stabilität der internationalen Lage beeinträchtigt, gleich\nwelche Motive zur Erklärung terroristischer Handlungen angeführt werden. Dementspre-\nchend vertritt die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken die Ansicht, daß Artikel 9\nAbsatz 1 des Übereinkommens in einer Weise angewendet werden sollte, die mit den\nerklärten Zielen des Übereinkommens im Einklang steht; dazu gehört die Entwicklung einer\ninternationalen Zusammenarbeit bei der Annahme wirksamer Maßnahmen zur Verhütung,\nstrafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung aller Geiselnahmen als Äußerungen des inter-\nnationalen Terrorismus, unter anderem durch die Auslieferung Verdächtiger.\"\nUkraine                                              am             19. Juli 1987\nnach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-\nhalts - wie von der Sowjetunion\nWeißrußland                                          am             31. Juli 1987\nnach Maßgabe eines Vorbehalts und einer Erklärung - jeweils gleichen In-\nhalts - wie von der Sowjetunion\nUngarn                                                    am        2. Oktober 1987\nmit dem Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 2 zu Artikel 16 Abs. 1 des Übereinkom-\nmens\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Juli 1987 (BGBI. II S. 450).\nBonn, den 13. Januar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nBekanntmachung\nzu dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen und\nzu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen\nVom 18. Januar 1988\nUnter Bezugnahme auf die\na) mit Bekanntmachung vom 26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730) bekanntge-\nmachten Vorbehalte Jemens und Kat a r s zu dem Wiener Übereinkommen\nvom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957)\nb) mit Bekanntmachung vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) bekannt-\ngemachten Vorbehalte Jemens zu dem Wiener Übereinkommen vom\n24. April 1963 üöer konsularische Beziehungen (BGBI. 1969 II S. 1585)\nsind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen folgende weitere Ei n -\ns p r ü c h e notifiziert worden:","150                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n1. zu a: am 1. Juni 1987 von der Tschechoslowakei:\naa) in bezug auf die Vorbehalte Jemens zu den Artikeln 27, 36 und 37\ndes Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen:\n(Übersetzung)\n\"The Czechoslovak Socialist Republic re-         \"Die Tschechoslowakische Sozialistische\ngards the reservations of the Yemen Arab         Republik betrachtet die Vorbehalte der Je-\nRepublic with respect to articles 27, 36 and     menitischen Arabischen Republik zu den\n37 of the Vienna Convention on Diplomatie        Artikeln 27, 36 und 37 des Wiener Überein-\nRelations of April 18, 1961 as incompatible      kommens vom 18. April 1961 über diploma-\nwith the objects and purposes of this Con-       tische Beziehungen als mit den Zielen und\nvention. Therefore, the Czechoslovak             Zwecken des Übereinkommens unverein-\nSocialist Republic does not recognize these      bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-\nreservations as valid.\"                          sche Sozialistische Republik diese Vorbe-\nhalte nicht als rechtsgültig an.\"\nbb) in bezug auf die Vorbehalte Katars zu Artikel 27 Abs. 3 und Artikel 37\nAbs. 2 des Wiener Übereinkommems über diplomatische Bezie-\nhungen:\n(Übersetzung)\n\"The Czechoslovak Socialist Republic re-         \"Die Tschechoslowakische Sozialistische\ngards the reservations of the State of Qatar     Republik betrachtet die Vorbehalte des\nwith respect to article 27, paragraph 3 and      Staates Katar zu Artikel 27 Absatz 3 und\narticle 37, paragraph 2 of the Vienna Con-       Artikel 37 Absatz 2 des Wiener Überein-\nvention on Diplomatie Relations of April 18,     kommens vom 18. April 1961 über diploma-\n1961 as incompatible with the objects and        tische Beziehungen als mit den Zielen und\npurposes of this Convention. Therefore, the      Zwecken des Übereinkommens unverein-\nCzechoslovak Socialist Republie does not         bar. Daher erkennt die Tschechoslowaki-\nrecognize these reservations as valid.\"          sche Sozialistische Republik diese Vorbe-\nhalte nicht als rechtsgültig an.\"\n2. zu a und b: am 4. September 1987 von den Vereinigten Staaten:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the United States of          \"Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica wishes to state its objections to the    von Amerika erhebt Einspruch gegen die\nreservations regarding the Vienna Conven-        Vorbehalte der Jemenitischen Arabischen\ntion on Diplomatie Relations made with re-        Republik zu Artikel 27 Absatz 4 des Wiener\nspect to paragraph 4 of Article 27 by the        Übereinkommens über diplomatische Be-\nYemen Arab Republic and with respect to          ziehungen und des Staates Katar zu Ar-\nparagraph 3 of Article 27 and paragraph 2        tikel 27 Absatz 3 und Artikel 37 Absatz 2\nof Article 37 by the State of Qatar, respect-     des genannten Übereinkommens.\nively.\nIn addition, the Govemment of the United         Ferner erhebt die Regierung der Verei-\nStates wishes to state its objection to the      nigten Staaten Einspruch gegen den Vorbe-\nreservation regarding the Vienna Conven-         halt der Jemenitischen Arabischen Republik\ntion on Consular Relations made with re-         zu Artikel 35 Absatz 3 des Wiener Überein-\nspect to paragraph 3 of Article 35 by the        kommens über konsularische Beziehungen.\nYemen Arab Republic.\nFinally, the Govemment of the United            Schließlich stellt die Regierung der Verei-\nStates notes that the reservation made with     nigten Staaten fest, daß der Vorbehalt der\nrespect to paragraph 1 of Article 46 and        Jemenitischen Arabischen Republik zu Arti-\nArticle 49 of the Vienna Convention on          kel 46 Absatz 1 und Artikel 49 des Wiener\nConsular Relations by the Yemen Arab Re-         Übereinkommens über konsularische Be-\npublic states that the Yemen Arab Republic      ziehungen die Erklärung enthält, daß die\nunderstands the term \"members of their         Jemenitische Arabische Republik den Aus-\nfamilies forming part of their households\" in   druck „die mit ihnen im gemeinsamen\nparagraph 1 of Article 46 and Article 49 as    Haushalt lebenden Familienmitglieder\" in\nbeing restricted to members of the consular    Artikel 46 Absatz 1 und Artikel 49 dahinge-\nposts and, inter alia, their wives for the     hend auslegt, daß er sich hinsichtlich der\npurpose of the privileges and immunities        ihnen zustehenden Vorrechte und lmmuni-\nenjoyed by them. The United States under-      täten nur auf die Mitglieder der konsulari-\nstands this term to include members of the     schen Vertretungen sowie ihre Ehefrauen\nconsular posts and their spouses, regard-      bezieht. Die Vereinigten Staaten legen die-\nless of whether the spouse is a husband or      sen Ausdruck dahingehend aus, daß er die\nwife. Accordingly, the Govemment of the         Mitglieder der konsularischen Vertretungen\nUnited States wishes to state its objection if  und ihre Ehegatten umfaßt, gleichviel, ob es\nthe Yemen Arab Republic does not include        sich bei dem Ehegatten um den Ehemann\nall spouses of the members of the consular      oder die Ehefrau handelt. Daher erhebt die\nposts as being within the meaning of the        Regierung der Vereinigten Staaten Ein-\nterm \"members of their families forming part    spruch, falls die Jemenitische Arabische","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Februar 1988                          151\nof their households\" m paragraph 1 of            Republik den Ausdruck „die mit ihnen im\nArticle 46 and Article 49.                      gemeinsamen Haushalt lebenden Familien-\nmitglieder\" in Artikel 46 Absatz 1 und Arti-\nkel 49 nicht dahingehend auslegt, daß er\nalle Ehegatten der Mitglieder der konsulari-\nschen Vertretungen umfaßt.\nThe Government of the United States,              Die Regierung der Vereinigten Staaten\nhowever, considers the Conventions as           betrachtet die Übereinkommen jedoch zwi-\ncontinuing in force between it and the re-      schen sich und den oben genannten Staa-\nspective above-mentioned States except for      ten als weiterhin in Kraft befindlich, ausge-\nthe provisions to which the reservations are    nommen die Bestimmungen, auf die sich\naddressed in each case.\"                        die Vorbehalte im Einzelfall beziehen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n26. Oktober 1987 (BGBI. II S. 730), vom 29. Oktober 1987 (BGBI. II S. 783) und\nvom 8. Dezember 1987 (BGBI. 1988 II S. 3).\nBonn, den 18. Januar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Vereinbarung\nüber die Vorrechte und Befreiungen\nder Internationalen Atomenergie-Organisation\nVom 20.Januar 1988\nDie Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der\nInternationalen Atomenergie-Organisation (BGBI. 1960 II S. 1993, 2108) ist nach\nihrem Artikel XII § 38 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nChina                                                                     am 16. Juli 1984\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahmeurkunde\na) gemachten folgenden Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\" ... it [the Government of the Peop-      ,, ... sie [die Regierung der Volksrepublik\nle 's Republic of China) has reservations   China] hat Vorbehalte zu §§ 26 und 34, die\non Sections 26 and 34, which stipulate       vorsehen, daß Streitigkeiten dem Internatio-\nthat differences shall be referred to the    nalen Gerichtshof unterbreitet werden und\nInternational Court of Justice and the      das Gutachten des Gerichtshofs von den\nopinion given by the Court shall be          Streitparteien als bindend anerkannt wird.\"\naccepted as decisive by the parties to\nthe differences.\"\nb) zur Erläuterung dieser Vorbehalte abgegebenen nachstehenden Erklärung:\n(Übersetzung)\n\"The reservations referred to in the          ,,Die in der genannten Urkunde enthalte-\nsaid instrument are not intended on the    nen Vorbehalte beziehen sich nicht auf alle\nentire provisions of Section 26 of the      Bestimmungen des § 26 der Vereinbarung,\nAgreement, but only on those provisions     sondern nur auf die Bestimmungen dar-\nregarding the reference of differences to   über, daß Streitigkeiten dem Internationalen\nthe International Court of Justice and      Gerichtshof unterbreitet werden und Gut-\nthe decisiveness of opinions of the         achten des Gerichtshofs bindend sind.\"\nCourt.\"","152                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nJordanien                                                           am 27. Oktober 1982\nmit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-\nbehalt:\n(Übersetzung)\n\"The privileges and immunities recognized         ,,Die aufgrund der Vereinbarung aner-\nunder this agreement shall not be extended       kannten Vorrechte und Befreiungen erstrek-\nto the officials of the IAEA who are Jorda-      ken sich nicht auf Bedienstete der IAEO, die\nnian Nationals if their station is in Jordan     jordanische Staatsangehörige sind, wenn\nitself.\"                                         sich ihre Dienststelle in Jordanien selbst\nbefindet.\"\nKolumbien                                                        am            1. Juli 1983\nKuba                                                             am      24. August 1982\nmit dem folgenden, bei Hinterlegung der Annahmeurkunde gemachten Vor-\nbehalt:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Cuba does not consider           ,,Die Republik Kuba betrachtet sich durct,\nitself bound by the provisions of Sections 26    Artikel VIII§ 26 und Artikel X§ 34 der Ver-\nand 34 of Articles VIII and X of the Agree-      einbarung über die Vorrechte und Befreiun-\nment on the Privileges and lmmunities of         gen der Internationalen Atomenergie-Orga-\nthe International Atomic Energy Agency           nisation, wonach der Internationale Ge-\nunder which the International Court of Jus-       richtshof bei Streitigkeiten über die Aus-\ntice shall have obligatory jurisdiction in        legung oder Anwendung der Vereinbarung\ndifferences which may arise out of the in-       die obligatorische Zuständigkeit hat, nicht\nterpretation or application of the Agreement.     als gebunden. In bezug auf die Zuständig-\nWith regard to the competence of the Inter-       keit des Internationalen Gerichtshofs für\nnational Court of Justice on such matters,        solche Angelegenheiten vertritt Kuba die\nCuba holds that for a difference to be refer-     Ansicht, daß in jedem Einzelfall die Zustim-\nred to the Court for settlement the consent       mung aller beteiligten Parteien erforderlich\nof all parties involved must be obtained in       ist, damit eine Streitigkeit dem Gerichtshof\neach particular case.\"                            zur Beilegung unterbreitet werden kann.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. September 1986 (BGBI. II S. 935).\nBonn, den 20.Januar 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t e r h e I t"]}