{"id":"bgbl2-1988-44-19","kind":"bgbl2","year":1988,"number":44,"date":"1988-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/44#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-44-19/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_44.pdf#page=2","order":19,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 22. Januar 1988 zum Vertrag vom 22. Januar 1963 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die deutsch-französische Zusammenarbeit","law_date":"1988-12-20T00:00:00Z","page":1150,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1150                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nGesetz\nzu den Protokollen vom 22. Januar 1988\nzum Vertrag vom 22. Januar 1963\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit\nVom 20. Dezember 1988\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen in Paris am 22. Januar 1988 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik unterzeichneten Protokollen zum Vertrag vom\n22. Januar 1963 ~wischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi-\nschen Republik über die deutsch-französische Zusammenarbeit (BGBI. 1963 II\ns. 705)\n- über die Schaffung eines deutsch-französischen Verteidigungs- und Sicher-\nheitsrats,\n- über die Schaffung eines deutsch-französischen Finanz- und Wirtschaftsrats\nwird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung\ndieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Protokolle zum Vertrag vom 22. Januar 1963 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1988                1151\ndeutsch-französische Zusammenarbeit nach ihrem Artikel 6 Abs. 2 bzw. Artikel 7\nAbs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-\nblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 20. Dezember 1988\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nStoltenberg\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nHaussmann\nDer Bundesminister der Verteidigung\nR. Scholz","1152                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nProtokoll\nzum Vertrag vom 22. Januar 1963\nzwischen der Bundesrepubli.k Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit\nProtocole\nau Traite entre la Republique federale d'Allemagne\net la Republique franQaise\nsur la cooperation franco-allemande\nen date du 22 janvier 1963\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La Republique federale d' Allemagne\nund                                                                  et\ndie Französische Republik -                                          la Republique fran<taise,\n- überzeugt, daß das europäische Einigungswerk unvollständig       - Convaincues que la construction europeenne restera incom-\nbleiben wird, solange es nicht auch Sicherheit und Verteidigung                                         a               a\nplete tant qu'elle ne s'etendra pas la securite et la defense,\numfaßt;\n- entschlossen, zu diesem Zweck ihre Zusammenarbeit auf der                                         a            a\n- Determinees, dans ce but, etendre et renforcer leur coope-\nGrundlage des Vertrags vom 22. Januar 1963 über die               ration sur la base du Traite sur la cooperation franco-allemande\ndeutsch-französische Zusammenarbeit, dessen Verwirklichung        en date du 22 janvier 1963, dont la mise en muvre a ete\ninsbesondere durch die Erklärungen vom 22. Oktober 1982           notamment marquee par les declarations du 22 octobre 1982 et\nund 28. Februar 1986 verdeutlicht wurde, auszuweiten und zu       du 28 fevrier 1986,\nintensivieren;\n- überzeugt von der Notwendigkeit, in Übereinstimmung mit der                                                           a\n- Convaincues de la necessite, conformement la declaration\nErklärung der Minister der Mitgliedstaaten der Westeuropäi-       des ministres des Etats de l'Union de l'Europe Occidentale la   a\nschen Union vom 27. Oktober 1987 in Den Haag eine europäi-        Haye, le 27 octobre 1987, de promouvoir une identite euro-\nsche Identität auf dem Gebiet der Verteidigung und der Sicher-    peenne en matiere de defense et de securite qui, conforme-\nheit zu entwickeln, durch die im Einklang mit den Verpflichtun-   ment aux engagements de solidarite auxquels elles ont souscrit\ngen zur Solidarität, die sie im geänderten Brüsseler Vertrag      tant par le Traite de Bruxelles modifie que par le Traite de\nsowie im Nordatlantikvertrag eingegangen sind, die Schicksals-    I' Atlantique Nord, traduise effectivement la communaute de\ngemeinschaft, die beide Länder verbindet, wirksam zum Aus-        destin qui lie les deux pays,\ndruck gebracht wird;\n- gewillt, dafür zu sorgen, daß im Einklang mit Artikel V des                     a\n- Decidees faire en sorte que, conformement aux dispositions\ngeänderten Brüsseler Vertrags ihre Entschlossenheit, alle Ver-    de l'article 5 du Traite de Bruxelles modifie, leur determination a\ntragsstaaten dieses Vertrags an ihren Grenzen zu verteidigen,     defendre a leurs frontieres tous les Etats parties a ce traite soit\nsichtbar und mit den erforderlichen Mitteln untermauert wird;     manifeste et assuree par les moyens necessaires,\n- überzeugt, daß die Strategie der Abschreckung und Verteidi-      - Convaincues que la strategie de dissuasion et de defense, sur\ngung, auf der ihre Sicherheit beruht und die jeden Krieg verhü-   laquelle repose leur securite et qui est destinee a empecher la\nten soll, sich weiterhin auf eine geeignete Zusammensetzung                                a\nguerre doit continuer se fonder sur une combinaison appro-\nnuklearer und konventioneller Streitkräfte stützen muß;           priee de forces nucleaires et conventionnelles,\n- entschlossen, gemeinsam mit ihren übrigen Partnern und unter     - Determinees      a maintenir, en association avec leurs autres\nBerücksi~htigung ihrer eigenen Optionen im Nordatlantischen       partenaires et compte-tenu de leurs options propres au sein de\nBündnis einen angemessenen militärischen Beitrag aufrecht-        !'Alliance de l'Atlantique Nord, une contribution militaire ade-\nzuerhalten, mit dem jeder Angriff oder Einschüchterungsver-                           a\nquate, de nature prevenir toute agression ou tentative d'inti-\nsuch in Europa verhütet werden kann;                              midation en Europa,\n- überzeugt, daß alle Völker unseres Kontinents das gleiche        - Convaincues que tous les peuples de notre continent ont un\nRecht auf ein Leben in Frieden und Freiheit haben und daß die                    a\nmeme droit vivre dans la paix et la liberte et que le renforce-\nStärkung beider Voraussetzung ist für Fortschritte auf dem        ment de l'une comme de l'autre est la condition de l'etablisse-\nWeg zu einer gerechten und dauerhaften Friedensordnung in         ment d'un ordre de paix juste et durable dans l'ensemble de\nganz Europa;                                                      l'Europe,\n- entschlossen, sicherzustellen, daß ihre Zusammenarbeit die-                        a\n- Determinees ce que leur cooperation contribue         a la poursuite\nsen Zielen dient;                                                 de ces objectifs,\n- im Bewußtsein ihrer gemeinsamen Sicherheitsinteressen und        - Conscientes de leurs inter6ts communs de securite et determi-\nentschlossen, ihre Auffassungen in allen die Verteidigung und     nees    a  rapprocher leurs positions sur toutes les questions\nSicherheit Europas berührenden Fragen einander anzu-              concernant la defense et la securite de l'Europe,\nnähern -\nsind zu diesem Zweck wie folgt übereingekommen:                    Sont convenues,     a cette fin, des dispositions qui suivent:","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1988                                           11531\nArtikel 1                                                             Article\nUm der beide Länder verbindenden Schicksalsgemeinschaft                                        a\nEn vue de donner effet la communaute de destin qui lie les\nAusdruck zu verleihen und ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet        deux pays et de developper leur cooperation dans le domaine de\nder Verteidigung und der Sicherheit weiterzuentwickeln, wird in      la defense et de la securite, il est cree, conformement aux\nÜbereinstimmung mit den Zielen und Bestimmungen des Vertrags        objectifs et aux dispositions du Traite entre la Republique federale\nvom 22. Januar 1963 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         d'Allemagne et la Republique franGaise sur la cooperation franco-\nund der Französischen Republik über die deutsch-französische        allemande en date du 22 janvier 1963, un Conseil franco-alle-\nZusammenarbeit ein deutsch-französischer Verteidigungs- und          mand de defense et de securite.\nSicherheitsrat geschaffen.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDer Rat besteht aus den Staats- und Regierungschefs und den         Le Conseil est compose des chefs d'Etat et de gouvernement et\nAußen- und Verteidigungsministern. Der Generalinspekteur der         des ministres des affaires etrangeres et de la defense. L'inspec-\nBundeswehr und der Generalstabschef der Streitkräfte nehmen          teur general de la Bundeswehr et le chef d'etat-major des armees,\nkraft Amtes teil.                                                    y siegent es qualite.\nDas Ratskomitee besteht aus den Außen- und Verteidigungsmi-          Le comite du Conseil est compose des ministres des affaires\nnistern. Hohe Beamte und Soldaten, die für die bilaterale Zusam-    etrangeres et de la defense. De hauts fonctionnaires civils et\nmenarbeit auf dem Gebiet der Verteidigung und der Sicherheit        militaires responsables de la cooperation bilaterale dans le\nverantwortlich sind, können zur Teilnahme an seiner Arbeit aufge-    domaine de la defense et de la securite peuvent etre appeles      a\nfordert werden.                                                                 a\nparticiper ses travaux.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDer deutsch-französische Verteidigungs- und Sicherheitsrat tritt    Le Conseil franco-allemand de defense et de securite se reunit\nmindestens zweimal im Jahr abwechselnd in der Bundesrepublik        au moins deux fois par an, alternativement en Republique fede-\nDeutschland und in Frankreich zusammen.                             rale d'Allemagne et en France.\nSeine Arbeit wird vom Ratskomitee vorbereitet, das sich auf         Ses travaux sont prepares par le comite du Conseil sur le\nden deutsch-französischen Ausschuß für Verteidigung und             rapport de la commission permanente de defense et de securite\nSicherheit abstützt.                                                franco-allemande.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Arbeit des deutsch-französischen Verteidigungs- und             Les travaux du Conseil franco-allemand de defense et de\nSicherheitsrats hat insbesondere folgendes zum Gegenstand:           securite ont, en particulier, pour objet:\n- Ausarbeitung gemeinsamer Konzeptionen auf dem Gebiet der          - d'elaborer des conceptions communes dans le domaine de la\nVerteidigung und der Sicherheit;                                    defense et de la securite,\n- Sicherstellung einer zunehmenden Abstimmung zwischen bei-         - d'assurer le developpement de la concertation des deux Etats\nden Staaten in allen die Sicherheit Europas angehenden Fra-         sur toutes las questions interessant la securite de l'Europe, y\ngen, einschließlich des Gebiets der Rüstungskontrolle und der       compris dans le domaine de la maitrise des armements et du\nAbrüstung;                                                          desarmement,\n- Beschlußfassung hinsichtlich der gemischten Militäreinheiten,     - d'adopter las decisions appropriees concernant les unites mili-\ndie im gegenseitigen Einvernehmen aufgestellt werden;               taires mixtes qui sont constituees d'un commun accord,\n- Beschlußfassung im Hinblick auf gemeinsame Manöver, auf           - d'adopter des decisions relatives aux manCBuvres communes,\ndie Ausbildung von Militärpersonal sowie auf Unterstützungs-        a la formation des personnels militaires ainsi qu'aux accords de\nvereinbarungen, mit denen die Fähigkeit der Streitkräfte beider     soutien permettant de renforcer la capacite des forces armees\nLänder gestärkt wird, sowohl im Frieden als auch im Krisen-                         a\ndes deux pays cooperer en temps de paix, comme en temps\noder Verteidigungsfall zusammenzuarbeiten; ·                        de crise ou de guerre,\n- Verbesserung der Interoperabilität der Ausrüstung beider          - d'ameliorer l'interoperabilite des materiels des deux armees,\nStreitkräfte;\n- Entwicklung und Vertiefung der Rüstungszusammenarbeit             - de developper et d'approfondir la cooperation en matiere d'ar-\nunter Berücksichtigung der Notwendigkeit, zur Sicherung der         mements en prenant en consideration la necessite, pour assu-\ngemeinsamen Verteidigung ein angemessenes industrielles             rer la defense commune, du maintien et du renforcement, en\nund technologisches Potential in Europa aufrechtzuerhalten          Europa, d'un potential industriel et technologique adequat.\nund zu stärken.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDas Sekretariat des deutsch-französischen Verteidigungs- und        Le secretariat du Conseil franco-allemand de defense et de\nSicherheitsrats sowie des Ratskomitees wird von Vertretern bei-     securite et du comite du Conseil est place sous la responsabilite\nder Staaten geleitet. Der Sitz des Sekretariats wird in Paris       de representants des deux Etats. Le siege du secretariat sera\neingerichtet.                                                       etabli  a Paris.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDieses Protokoll wird dem Vertrag vom 22. Januar 1963 zwi-          Le present protocole est annexe au Traite entre la Republique\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen          federale d'Allemagne et la Republique fran~aise sur la coopera-\nRepublik über die deutsch-französische Zusammenarbeit bei-          tion franco-allemande en date du 22 janvier 1963, dont il constitue\ngefügt und ist Bestandteil dieses Vertrags.                         une partie integrante.","1154                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nEs tritt in Kraft, sobald jede der beiden Regierungen der ande-        II entrera en vigueur des que chacun des deux gouvernements\nren mitgeteilt hat, daß die dazu erforderlichen innerstaatlichen      aura fait savoir a l'autre que, sur le plan interne, les conditions\nVoraussetzungen erfüllt sind.                                                        a\nnecessaires sa mise en <Buvre ont ete remplies.\nGeschehen zu Paris am 22. Januar 1988 in zwei Urschriften,             Fait a Paris, le 22 janvier 1988, en double exemplaire en langue\njede in deutscher und in französischer Sprache, wobei jeder           allemande et en langue fran~aise, les deux textes faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               ment foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d'Allemagne:\nDer Bundeskanzler\nLe Chancelier federal\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nLe Ministre federal des Affaires etrangeres\nHans-Dietrich Genscher\nDer Bundesminister der Verteidigung\nLe Ministre federal de la Defense\nWörner\nFür die Französische Republik:\nPour la Republique fran~aise:\nDer Präsident der Republik\nLe President de la Republique\nFran~ois Mitterrand\nDer Premierminister\nLe Premier Ministre\nJ. Chirac\nDer Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nLe Ministre des Affaires etrangeres\nJean-Bernard Raimond\nDer Minister der Verteidigung\nLe Ministre de la Defense\nA. Giraud","Nr. 44 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1988                                           1155\nProtokoll\nzum Vertrag vom 22. Januar 1963\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit\nProtocole\nau Traite entre la Republique federale d 'Allemagne\net la Republique fran~aise\nsur la cooperation franco-allemande\nen date du 22 janvier 1963\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    La Republique federale d ·Allemagne\nund                                                                   et\ndie Französische Republik,                                            la Republique fran9aise,\n- in dem Bewußtsein der Solidarität, die beide Völker hinsichtlich   - Conscientes de la solidarite qui unit les deux peuples du point\nihrer wirtschaftlichen Entwicklung miteinander verbindet, wie        de vue de leur developpement economique, rappelee par la\ndies in der gemeinsamen Erklärung vom 22. Januar 1963 zu             declaration commune du 22 janvier 1963 precedant le traite sur\ndem Vertrag gleichen Datums über die deutsch-französische            la cooperation franco-allemande du meme jour,\nZusammenarbeit betont wird,\n- in der Überzeugung, daß eine Verstärkung der Zusammenar-          - Convaincues qu'un renforcement de la cooperation entre les\nbeit zwischen den beiden Staaten zur Verwirklichung der euro-                                a\ndeux Etats contribue l'union economique et monetaire euro-\npäischen Wirtschafts- und Währungsunion beiträgt,                    peenne,\nsind zu diesem Zweck wie folgt übereingekommen:                     Sont convenues,     a cette fin, des dispositions qui suivent:\nArtikel 1                                                            Article 1\nEs wird ein deutsch-französischer Finanz- und Wirtschaftsrat        II est cree un Conseil franco-allemand economique et financier\ngeschaffen mit der Zielsetzung, die Zusammenarbeit zwischen         dont l'objet est de renforcer et de rendre plus etroite la coopera-\nbeiden Ländern zu verstärken und noch enger zu gestalten, ihre     tion entre les deux pays, d'harmoniser autant que possible leurs\nwirtschaftliche Politik möglichst weitgehend zu harmonisieren und   politiques economiques, de rapprocher leurs positions sur les\nihre Positionen zu internationalen Finanz- und Wirtschaftsfragen    questions internationales d'ordre economique et financier.\nanzunähern.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDem Rat gehören die Minister der Finanzen und für Wirtschaft       Ce Conseil comprend le Ministre des Finances et le Ministre\nder Bundesrepublik Deutschland, der Wirtschafts- und Finanz-       pour l'Economie de la Republique federale d'Allemagne et le\nminister der Französischen Republik sowie die Präsidenten der      Ministre de l'Economie et des Finances de la Republique fran-\nbeiden Zentralbanken an.                                           9aise, ainsi que les Gouverneurs des deux Banques Centrales.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDer Rat tritt viermal im Jahr zusammen, und zwar abwechselnd        Ce Conseil se reunit quatre fois par an, tantöt en Republique\nin der Bundesrepublik Deutschland und in Frankreich.                federale d'Allemagne, tantöt en France.\nEr bemüht sich um Absprachen in allen Fragen, die seiner            II recherche tout accord qui lui parait relever des attributions\nAnsicht nach in den Zuständigkeitsbereich der dem Rat angehö-       des Ministres membres du Conseil.\nrenden Minister fallen.\nEr berichtet dem Bundeskanzler, dem Präsidenten der Franzö-         II fait rapport de ses activites au Chancelier de la Republique\nsischen Republik sowie dem Premierminister der französischen        federale d'Allemagne, au President de la Republique fran9aise et\nRegierung bei jedem deutsch-französischen Gipfeltreffen über        au Premier Ministre du Gouvernement fran9ais         a l'occasion de\nseine Tätigkeit.                                                    chacune des reunions du Sommet franco-allemand.\nEr kann der deutschen und französischen Regierung alle Fra-         Enfin, il peut saisir les Gouvernements allemand et fran9ais de\ngen vorlegen, die eine Entscheidung seitens der beiden Regierun-   toutes questions necessitant une decision de la part des deux\ngen erfordern.                                                     Gouvernements.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDem deutsch-französischen Finanz- und Wirtschaftsrat sind           La mission du Conseil economique et financier franco-allemand\nfolgende Aufgaben zugewiesen:                                      est fixee comme suit:\n- Er erörtert jedes Jahr die Grundlinien der nationalen Haushalte  - Examiner, chaque annee avant leur adoption par les Gouver-\nvor ihrer Verabschiedung durch die Regierungen und die Parla-      nements et le vote par les Parlements, les grandes lignes des\nmente.                                                             budgets nationaux.\n- Er erörtert regelmäßig die Wirtschaftslage und die Wirtschafts-  - Examiner periodiquement la situation economique et les politi-\npolitik beider Länder mit dem Ziel einer möglichst weitgehen-      ques economiques de chacun des deux pays, en vue d'une\nden Abstimmung.                                                    coordination aussi etroite que possible.","1156                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n- Er erörtert regelmäßig die Währungspolitik beider Länder im          - Examiner periodiquement les politiques monetaires menees\nnationalen, europäischen und internationalen Bereich mit dem            dans chacun des deux pays dans le domaine interne, en\nZiel einer möglichst weitgehenden Abstimmung.                           matiere europeenne, et en matiere internationale, en vue d'une\ncoordi~ation aussi etroite que possible.\n- Er stimmt soweit wie möglich die Positionen der beiden Länder        - Coordonner aussi etroitement que possible les positions des\nbezüglich der internationalen Verhandlungen über Wirtschafts-           deux pays relatives aux negociations economiques internatio-\nfragen ab.                                                              nales.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDer Rat wird die Einrichtung eines Sekretariats zur Vorberei-            Le Conseil decidera de creer un secretariat charge de la\ntung der Sitzungen beschließen.                                         preparation des reunions.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die          Le present protocole s'appliquera egalement au Land de Berlin,\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                 sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu-\nRegierung der Französischen Republik innerhalb von drei Mona-          blique federale d'Allemagne au Gouvernement de la Republique\nten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklärung       fran~ise, dans les trois mois qui suivront l'entree en vigueur du\nabgibt.                                                                present protocole.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Protokoll wird dem Vertrag vom 22. Januar 1963 zwi-              Le present protocole est annexe au Traite entre la Republique\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen             federale d' AJlemagne et la Republique fran~ise sur la coopera-\nRepublik über die deutsch-französische Zusammenarbeit bei-             tion franco-allemande du 22 janvier 1963, dont il constitue une\ngefügt und ist Bestandteil _dieses Vertrages.                          partie integrante.\nEs tritt in Kraft, sobald jede der beiden Regierungen der ande-        II entrera en vigueur des que chacun des deux Gouvernements\nren mitgeteilt hat, daß die dazu erforderlichen innerstaatlichen                          a\naura fait savoir l'autre que, sur le plan interne, les conditions\nVoraussetzungen erfüllt sind.                                                         a\nnecessaires sa mise en <Buvre ont ete remplies.\nGeschehen zu Paris am 22. Januar 1988 in zwei Urschriften,              Fait  a  Paris, le 22 janvier 1988, en double exemplaire, en\njede in deutscher und in französischer Sprache, wobei jeder            langue allemande et en langue fran~ise, les deux textes faisant\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nPour la Republique federale d' Allemagne:\nDer Bundeskanzler\nLe Chancelier federal\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nLe Ministre federal des Affaires etrangeres\nHans-Dietrich Genscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nLe Ministre federal des Finances\nGerhard Stoltenberg\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nLe Ministre federal pour l'Economie\nMartin Bangemann\nFür die Französische Republik:\nPour la Republique fran~ise:\nDer Präsident der Republik\nLe President de la Republique\nFran<tois Mitterrand\nDer Premierminister\nLe Premier Ministre\nJ. Chirac\nDer Staatsminister, Minister für Wirtschaft,\nFinanzen und Reprivatisierung\nLe Ministre d'Etat, Ministre de l'Economie,\ndes Finances et de la Privatisation\nE. Balladur\nDer Minister der Auswärtigen Angelegenheiten\nLe Ministre des Affaires etrangeres\nJean-Bernard Raimond"]}