{"id":"bgbl2-1988-43-8","kind":"bgbl2","year":1988,"number":43,"date":"1988-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/43#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-43-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_43.pdf#page=41","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1988-11-10T00:00:00Z","page":1141,"pdf_page":41,"num_pages":3,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                              1141\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge und\ndes Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 10. November 1988\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nMalawi                                                                   am 9. März 1988\nin Kraft getreten.\nDie Regierung von M a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die\nfolgenden Vorbehalte gemacht und die nachstehende Erklärung abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations:                                     Vorbehalte:\n\"1. In respect of Articles 7, 13, 15, 19, 22,     „1. Zu den Artikeln 7, 13, 15, 19, 22 und 24\nand 24\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi considers these provisions as              trachtet diese Bestimmungen nur als\nrecommendations only and not legally              Empfehlungen und nicht als rechtlich\nbinding obligations.                              bindende Verpflichtungen.\n2. In respect of Article 17                       2. Zu Artikel 17\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi does not consider itself bound            trachtet sich nicht als verpflichtet, ei-\nto grant a refugee who fulfils any of the        nem Flüchtling, der eine der Bedingun-\nconditions set forth in subparagraphs             gen des Artikels 17 Absatz 2 Buchsta-\n(a) to (c) to paragraph (2) of Article 17        ben a bis c erfüllt, ohne weiteres die\nautomatic exemption from the obliga-             Befreiung von der Verpflichtung zur Er-\ntion to obtain a work permit.                     wirkung einer Arbeitserlaubnis zu ge-\nwähren.\nIn respect of Article 17 as a whole, the          In bezug auf Artikel 17 als Ganzes ver-\nGovernment of the Republic of Malawi              pflichtet sich die Regierung der Repu-\ndoes not undertake to grant to refugees           blik Malawi nicht, Flüchtlingen hinsicht-\nright of wage-earning employment                 lich der Ausübung nichtselbständiger\nmore favourable than those granted to            Arbeit eine günstigere Behandlung zu\naliens generally.                                gewähren, als sie Ausländern im allge-\nmeinen gewährt wird.\n3. In respect of Article 26                       3. Zu Artikel 26\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi be-\nMalawi reserves its right to designate            hält sich das Recht vor, einen oder\nthe place or places of residence of the           mehrere Orte für den Aufenthalt von\nrefugees and to restrict their move-              Flüchtlingen zu bestimmen und deren\nments whenever considerations of na-              Freizügigkeit einzuschränken, wenn\ntional security or public order so re-            Gründe der öffentlichen Sicherheit oder\nquire.                                            Ordnung dies erfordern.\n4. In respect of Article 34                       4. Zu Artikel 34\nThe Government of the Republic of                 Die Regierung der Republik Malawi ist\nMalawi is not bound to grant to re-               nicht verpflichtet, Flüchtlingen günsti-\nfugees any more favourable naturaliza-            gere Einbürgerungsmöglichkeiten zu\ntion facilities than are granted, in ac-          gewähren, als sie nach den einschlägi-\ncordance with the relevant laws and               gen Gesetzen und sonstigen Vorschrif-\nregulations, to aliens generally.\"                ten Ausländern im allgemeinen ge-\nwährt werden.\"","1142                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\nDeclaration under Article 1 (8) of the Con-         Erklärung zu Artikel 1 Abschnitt B des Über-\nvention:                                             einkommens:\n\"... the mandatory declaration specifying            ,, ... die obligatorische Erklärung, welche\nwhich of the two meanings in Article 1 (B)           der beiden Bedeutungen in Artikel 1 Ab-\n(1) a Contracting State applies for the pur-         schnitt B Absatz 1 ein vertragschließender\npose of its obligations under the Convention         Staat diesem Ausdruck vom Standpunkt der\nhas been superceded by the provisions of             von ihm auf Grund des Abkommens über-\nArticle 1 of the Protocol Relating to the            nommenen Verpflichtungen zu geben beab-\nStatus of Refugees of 31 January, 1967.              sichtigt, ist durch Artikel 1 des Protokolls\nFurthermore, the previous dateline would             vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-\nrender Malawi's accession nugatory.                  lung der Flüchtlinge ersetzt worden. Dar-\nüber hinaus würde der frühere Stichtag den\nBeitritt Malawis unwirksam machen.\nConsequently, and since [the Govern-                  Daher und weil [die Regierung der Repu-\nment of the Republic of Malawi] is simul-            blik Malawi] gleichzeitig dem genannten\ntaneously acceding to the said Protocol, the         Protokoll beitritt, sind die hiermit von der\nobligations hereby assumed by the Govern-            Regierung der Republik Malawi eingegan-\nment of the Republic of Malawi are not               genen Verpflichtungen nicht durch den frü-\nlimited by the previous dateline or bounded          heren Stichtag oder durch die ebenfalls vor-\nby the concomitant geographic limitation in          gesehene geographische Begrenzung in\nthe Convention.\"                                     dem Abkommen begrenzt.\"\nII.\nDas Protoko11 vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 H S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nMalawi                                                               am 10. Dezember 1987\nin Kraft getreten.\nDie Regierung von M a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die\nfolgende Erklärung zu Artikel IV des Protokolls abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Malawi            ,,Die Regierung der Republik Malawi wie-\nreiterates its declaration on recognition as         derholt ihre am 12. Dezember 1966\ncompulsory the jurisdiction of the Interna-          nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des\ntional Court of Justice made on 12 De-               Internationalen Gerichtshofs abgegebene\ncember, 1966 in conformity with Article 36           Erklärung über die Anerkennung der obliga-\nparagraph 2 of the Statute of the Court. In          torischen Gerichtsbarkeit des Internationa-\nthis respect, the Government of the Repub-           len Gerichtshofs. In dieser Hinsicht versteht\nlic of Malawi regards the phrase \"settled by         die Regierung der Republik Malawi unter\nother means\" in Article 38 of the Convention         dem Ausdruck „auf andere Weise beige-\nand Article IV of the Protocol to be those           legt\" in Artikel 38 des Abkommens und in\nmeans stipulated in Article 33 of the Charter        Artikel IV des Protokolls die in Artikel 33 der\nof the United Nations.\"                              Charta der Vereinten Nationen vorgesehe-\nnen Mittel.\"\nIII.\nUnter Bezugnahme auf ihre vorstehend in Abschnitt I wiedergegebene Erklä-\nrung hat die Regierung von M a I a w i dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nnen am 4. Februar 1988 die folgende weitere Erklärung zu Artikel I Abschnitt B\nAbsatz 1 des Abkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"When making the declaration under Sec-              „Als die Regierung der Republik Malawi die\ntion B of Article 1 of the Convention, the           Erklärung nach Artikel 1 Abschnitt B des\nGovernment of the Republic of Malawi in-             Abkommens abgab, hatte sie die Absicht,\ntended and intends to apply the Convention           die sie auch heute noch hat, das Abkom-\nand the Protocol thereto liberally in the lines      men und das dazugehörige Protokoll im\nof Article 1 of the Protocol without being           Einklang mit Artikel 1 des Protokolls großzü-\nboundet by the geographic limitation or the          gig anzuwenden, ohne durch die in dem\ndateline specified in the Convention.                Abkommen angegebene geographische\nBegrenzung oder den in dem Abkommen\nangegebenen Stichtag begrenzt zu sein.\nIn the view of the Government of the Repub-          Nach Auffassung der Regierung der Repu-\nlic of Malawi the formula in the Convention          blik Malawi ist die Formulierung in dem Ab-\nis static and the Government of the Repub-           kommen statisch, und der Standpunkt der\nlic of Malawi's position, as stated, merely          Regierung der Republik Malawi soll, wie\nseeks to assist in the progressive develop-          bereits erklärt, lediglich die schrittweise Ent-\nment of international law in this area as            wicklung des Völkerrechts auf diesem Ge-","Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                           1143\nepitomised by the 1967 Protocol. lt is there-   biet, wie durch das Protokoll von 1967 ge-\nfore the view of the Government of the          schehen, unterstützen. Daher ist die Regie-\nRepublik of Malawi that the declaration is      rung der Republik Malawi der Ansicht, daß\nconsistent with the objects and purposes of     die Erklärung mit den Zielen und Zwecken\nthe Convention and it entails the assump-       des Abkommens vereinbar ist und die Über-\ntion of obligations beyond but perfectly con-   nahme von Verpflichtungen mit sich bringt,\nsistent with those of the Convention and the    die über die Verpflichtungen aus dem Ab-\nProtocol thereto.\"                             kommen und dem Protokoll hinausgehen,\naber mit diesen völlig vereinbar sind.\"\nAufgrund dieser Erklärung ist M a I a w i vom Generalsekretär der Vereinten\nNationen in die Liste derjenigen Staaten aufgenommen worden, die das Abkom-\nmen nach dessen Artikel 1 Abschnitt B auf Ereignisse anwenden, die vor dem\n1. Januar 1951 in Eruopa oder anderswo eingetreten sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n15. Oktober 1987 (BGBI. II S. 719) und vom 25. Januar 1988 (BGBI. II S. 156).\nBonn, den 10. November 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein\nBekanntmachung\ndes Protokolls über die Festlegung der Pauschalsumme\nvon Straßenbenutzungsgebühren für Personenkraftfahrzeuge\nim Verkehr in und durch das Gebiet der Deutschen Demokratischen Republik\nVom 18. November 1988\nIn Berlin ist am 5. Oktober 1988 das Protokoll über die Festlegung der\nPauschalsumme von Straßenbenutzungsgebühren für Personenkraftfahrzeuge\nim Verkehr in und durch das Gebiet der Deutschen Demokratischen Republik auf\nder Grundlage des Protokolls vom 31. Oktober 1979 über die Vereinbarung einer\nPauschalabgeltung von Straßenbenutzungsgebühren für Personenkraftfahr-\nzeuge im Verkehr in und durch das Gebiet der Deutschen Demokratischen\nRepublik (BGBI. 1979 II S. 1227) gemäß Artikel 6 Absatz 1 des Vertrages vom\n26. Mai 1972 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen\nDemokratischen Republik über Fragen des Verkehrs (BGBI. 1972 II S. 1449)\nunterzeichnet worden. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat\ngegenüber der Regierung der Deutschen Demokratischen Republik erklärt, daß\ndas Protokoll erst in Kraft treten kann, wenn die gesetzgebenden Körperschaften\nder Bundesrepublik Deutschland die notwendigen Haushaltsbeschlüsse gefaßt\nhaben. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung erfolgt im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. Februar 1980 (BGBl.11 5.130).\nBonn, den 18. November 1988\nDer Bundesminister für innerdeutsche Beziehungen\nIn Vertretung\nDr. Walter Priesnitz"]}