{"id":"bgbl2-1988-43-7","kind":"bgbl2","year":1988,"number":43,"date":"1988-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1988/43#page=39","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1988-43-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1988/bgbl2_1988_43.pdf#page=39","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1988-11-10T00:00:00Z","page":1139,"pdf_page":39,"num_pages":2,"content":["Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1988                                 1139\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nzur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 10. November 1988\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nMalawi                                                                       am 11 . April 1987\nin Kraft getreten.\nM a I a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgenden Vorbehalte\ngemacht:\n(Übersetzung)\n1. \"Owing to the deep-rooted nature of               1. ,,Angesichts einiger tief eingewurzelter\nsome traditional customs and practices               traditioneller Sitten und Gebräuche der\nof Malawians, the Government of the                  Malawier betrachtet sich die Regierung\nRepublic of Malawi shall not, for the time           der Republik Malawi durch diejenigen\nbeing, consider itself bound by such of              Bestimmungen des Übereinkommens,\nthe provisions of the Convention as re-              die eine sofortige Beseitigung solcher\nquire immediate eradication of such                  traditionellen Sitten und Gebräuche ver-\ntraditional customs and practices.\"                  langen, zur Zeit nicht als gebunden.\"\n2. \"While the Government of the Republic             2. ,,Die Regierung der Republik Malawi\nof Malawi accepts the principles of Arti-            nimmt zwar die Grundsätze des Artikels\ncle 29 paragraph 2 of the Convention                  29 Absatz 2 an, doch sollte diese Annah-\nthis acceptance should nonetheless be                 me dennoch in Verbindung mit [ihrer]\nread in conjunction with [its] declaration           Erklärung vom 12. Dezember 1966 ge-\nof 12th December 1966, concerning the                sehen werden, in der die Regierung der\nrecognition, by the Government of the                Republik Malawi die Zuständigkeit des\nRepublic of Malawi, as compulsory the                Internationalen Gerichtshofs nach Artikel\njurisdiction of the International Court of           36 Absatz 2 des Statuts des Gerichts-\nJustice under Article 36 paragraph 2 of              hofs als obligatorisch anerkennt.\"\nthe Statue of the Court.\"\nII.\nZu dem vorstehend in Abschnitt I unter Nummer 1 wiedergegebenen Vorbehalt\nMalawis sind dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n s p r ü c h e und\nErklärungen von folgenden Staaten notifiziert worden:\n1. am 5. August 1987 von Mexiko:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nThe Government of the United Mexi-              Die Regierung der Vereinigten Mexikani-\ncan States hopes that the process of            schen Staaten hofft, daß der Prozeß der\neradication of traditional customs and          Beseitigung der in dem ersten Vorbehalt der\npractices referred to in the first reserva-     Republik Malawi bezeichneten traditionel-\ntion of the Republik of Malawi will not be      len Sitten und Gebräuche nicht so langwie-\nso protracted as to impair fulfilment of        rig sein wird, daß er die Verwirklichung von\nthe purpose and intent of the Conven-           Ziel und Zweck des Übereinkommens be-\ntion.                                           einträchtigt.\n2. am 7. April 1988 von der Bundesrepublik Deutschland:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland weist den Vorbehalt der Republik\nMalawi zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nzurück, da der Vorbehalt nach deutscher Auffassung wegen Unvereinbarkeit mit Ziel\nund Zweck des Übereinkommens gemäß Art. 28 Abs. 2 unzulässig ist.\nIm Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland kann der Vorbehalt nicht zur Rechtferti-\ngung einer Rechtspraxis herangezogen werden, die die Frauen und Kindern in der\nBundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Über-\neinkommens eingeräumten Rechtspositionen nicht beachtet.\nDiese Erklärung ist nicht so auszulegen, als verhindere sie das Inkrafttreten des\nÜbereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Malawi.\"","1140                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II\n3. am 15. April 1988 von Schweden:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-            „Die Regierung von Schweden hat den\namined the contents of the first reserva-    Inhalt des ersten Vorbehalts der Republik\ntion made by the Republic of Malawi, by      Malawi geprüft, wonach „sich die Regierung\nwhich \"Owing to the deep-rooted nature       der Republik Malawi angesichts einiger tief\nof some traditional customs and prac-        eingewurzelter traditioneller Sitten und Ge-\ntices of Malawians, the Government of        bräuche der Malawier durch diejenigen Be-\nthe Republic of Malawi shall not, for the    stimmungen des Übereinkommens, die ei-\ntime being, consider itself bound by         ne sofortige Beseitigung solcher traditionel-\nsuch provisions of the Convention as         len Sitten und Gebräuche verlangen, zur\nrequire immediate eradication of such        Zeit nicht als gebunden betrachtet\", und ist\ntraditional customs and practices\", and      zu dem Ergebnis gekommen, daß er mit Ziel\nhas come to the conclusion that it is        und Zweck des Übereinkommens unverein-\nincompatible with the object and pur-        bar ist (Artikel 28 Absatz 2). Daher erhebt\npose of the Convention (Article 28, para-    die Regierung von Schweden Einspruch ge-\ngraph 2). The Government of Sweden           gen diesen Vorbehalt.\ntherefore objects to this reservation.\nA State by acceding to the Conven-           Durch den Beitritt zu dem übereinkom-\ntion commits itself to adopt the             men verpflichtet sich ein Staat, die zur Be-\nmeasures required for the elimination of     seitigung jeder Form und Erscheinungswei-\ndiscrimination, in all its forms and mani-   se der Diskriminierung der Frau erforderli-\nfestations, against women. A reserva-        chen Maßnahmen zu ergreifen. Ein Vorbe-\ntion by which a State Party limits its       halt, durch den ein Vertragsstaat seine Ver-\nresponsabilities under the Convention        pflichtungen aufgrund des Übereinkom-\nby invoking traditional customs and          mens durch die Berufung auf traditionelle\npractices may cast doubts on the com-        Sitten und Gebräuche begrenzt, kann das\nmitments of the reserving State to the       Bekenntnis des den Vorbehalt anbringen-\nobject and purpose of the Convention         den Staates zu Ziel und Zweck des Über-\nand, moreover, contribute to undermin-       einkommens zweifelhaft erscheinen lassen\ning the basis of international treaty law.   und überdies dazu beitragen, die Grundlage\nlt is in the common interest of States       des vertraglichen Völkerrechts auszuhöh-\nthat treaties to which they have chosen      len. Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nto become parties also are respected,        Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei\nas to object and purpose, by all parties.\"   zu werden sie beschlossen haben, auch\nnach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nteien geachtet werden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Februar 1988 (BGBI. II S. 218).\nBonn, den 10. November 1988\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein"]}